1 00:00:11,083 --> 00:00:13,166 Tidligere på Shogun... 2 00:00:13,250 --> 00:00:18,416 Lord Toranaga har bestemt seg for å trekke seg fra Rådet. 3 00:00:18,500 --> 00:00:23,666 Taikoen må ha fem regenter for å stemme. 4 00:00:23,750 --> 00:00:26,958 Lady Ochiba ba om å få returnere til Osaka. 5 00:00:27,041 --> 00:00:30,875 Selvfølgelig innvilget jeg det. Å gjøre noe annet ville ha vært fiendtlig. 6 00:00:30,958 --> 00:00:32,625 Du er ikke en baby! 7 00:00:32,708 --> 00:00:34,250 Jeg antar at han er mannen din. 8 00:00:34,333 --> 00:00:37,125 Han heter Toda Hirokatsu. Venner kaller ham Buntaro. 9 00:00:37,208 --> 00:00:38,333 Vent! 10 00:00:38,416 --> 00:00:40,458 Herregud, han kan overleve. 11 00:00:42,250 --> 00:00:44,250 Toda Hirokatsu! 12 00:00:48,750 --> 00:00:50,458 - Faen. - Beklager. 13 00:00:51,041 --> 00:00:53,500 Bra at du har endret mening om bading. 14 00:00:54,541 --> 00:00:56,083 Det virker som du er i godt humør. 15 00:00:56,166 --> 00:00:57,375 En kveld med godt selskap. 16 00:00:57,458 --> 00:00:59,916 Så kurtisanen var akseptabel. 17 00:01:02,708 --> 00:01:04,333 Tilstedeværelsen din tolereres ikke. 18 00:01:05,083 --> 00:01:06,083 Dere er villmenn. 19 00:01:23,000 --> 00:01:24,208 Pokker ta. 20 00:01:24,291 --> 00:01:26,625 Hvorfor skjer dette med oss? 21 00:01:26,708 --> 00:01:31,833 Fæle kanoner, hauger med lik. Vi ba ikke om dette. 22 00:01:39,583 --> 00:01:41,291 En hær kommer! 23 00:01:41,375 --> 00:01:42,708 Tusenvis av dem! 24 00:02:01,875 --> 00:02:03,458 Faren min er tilbake. 25 00:02:15,833 --> 00:02:16,666 Mariko... 26 00:02:17,291 --> 00:02:18,125 Han er i live! 27 00:02:19,833 --> 00:02:20,791 Se hvem det er! 28 00:02:22,958 --> 00:02:24,375 Det er mannen din! 29 00:03:45,875 --> 00:03:48,458 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 30 00:03:54,416 --> 00:03:56,416 SHOGUN 31 00:04:19,600 --> 00:04:23,516 KAPITTEL FEM: BROKEN TO THE FIST 32 00:04:27,058 --> 00:04:28,891 Snart vil lady Ochiba returneres til oss 33 00:04:28,975 --> 00:04:32,266 fra Toranagas slott i Edo. 34 00:04:34,058 --> 00:04:38,433 La oss sørge for at tronarvingens mor 35 00:04:38,516 --> 00:04:40,933 kommer hjem til en tryggere by enn hun forlot. 36 00:04:41,891 --> 00:04:44,891 Toranaga må stilles for riksrett. 37 00:04:46,391 --> 00:04:47,725 Jeg er enig. 38 00:04:47,808 --> 00:04:52,433 Flukten hans fra Osaka var ikke bare latterliggjøring av Rådet, 39 00:04:52,516 --> 00:04:54,308 men også en fornærmelse av tronarvingen. 40 00:04:55,891 --> 00:04:56,725 Ohno, 41 00:04:56,766 --> 00:04:57,725 hva mener du? 42 00:04:58,516 --> 00:04:59,600 Riksrett. 43 00:04:59,683 --> 00:05:04,766 Så styrkende å se oss så forente. 44 00:05:05,808 --> 00:05:08,350 Men... 45 00:05:08,433 --> 00:05:13,016 Det at Toranaga trakk seg, har gjort riksrett umulig 46 00:05:14,141 --> 00:05:16,808 siden Rådet ikke er fullsatt. 47 00:05:18,225 --> 00:05:22,183 La oss stemme over hvem som skal erstatte ham. 48 00:05:24,433 --> 00:05:28,183 Ishidos venn, Ikeda, hadde blitt en utmerket regent. 49 00:05:29,808 --> 00:05:31,058 Den mannen er en idiot. 50 00:05:31,850 --> 00:05:33,683 Plassen ville ha stinket bygd. 51 00:05:35,516 --> 00:05:37,475 Kanskje Hiroda? 52 00:05:38,558 --> 00:05:40,725 Plassen ville ha stinket av kristne. 53 00:05:54,266 --> 00:05:56,725 Lord Kiyama beklager avbudet. 54 00:06:00,850 --> 00:06:04,516 Jeg foreslår Maeda. 55 00:06:04,975 --> 00:06:07,516 Vidunderlig valg. 56 00:06:08,266 --> 00:06:11,933 Jeg vil ikke sitte i Rådet med den råtne syfilisen. 57 00:06:12,016 --> 00:06:14,766 Jeg bukspretter heller meg selv. 58 00:06:15,433 --> 00:06:16,725 Sugiyama. 59 00:06:17,641 --> 00:06:19,558 Kanskje du ikke er klar over 60 00:06:19,641 --> 00:06:23,100 at Maeda er Ohnos søskenbarn. 61 00:07:00,391 --> 00:07:04,725 Jeg skjønner hvorfor hun kalles "Stålkvinnen". 62 00:07:05,933 --> 00:07:07,225 Første gang på jakt? 63 00:07:08,308 --> 00:07:11,016 Mannen min har ikke hatt anledning til å be meg med. 64 00:07:12,808 --> 00:07:15,433 Mannen din er et mirakel. 65 00:07:16,308 --> 00:07:18,558 Det tok ham 20 dager å returnere til oss. 66 00:07:20,016 --> 00:07:24,975 Det er utrolig at han overlevde. 67 00:07:25,058 --> 00:07:29,308 En gruppe roniner hjalp ham med å kjempe seg ut. 68 00:07:30,100 --> 00:07:34,933 Innen de nådde Edo, var det kun to menn igjen. 69 00:07:35,641 --> 00:07:37,600 Det var forferdelig. 70 00:07:42,766 --> 00:07:48,391 En dagbok over alt anjinen har sagt eller gjort siden du dro. 71 00:07:49,516 --> 00:07:54,725 Jeg vil at du skal bli i anjinens hus og fortsette pliktene dine som tolk. 72 00:07:55,933 --> 00:07:57,933 Og mannen min? 73 00:07:58,725 --> 00:08:03,183 Jeg har bedt Buntaro om å flytte inn i anjinens hus med deg. 74 00:08:03,933 --> 00:08:07,516 Så kan du tjene dem begge. 75 00:08:09,808 --> 00:08:10,641 Far! 76 00:08:14,350 --> 00:08:15,225 Si meg... 77 00:08:16,100 --> 00:08:20,641 Var det min sønns idé å drepe Nebara Jozen? 78 00:08:21,850 --> 00:08:23,350 Jeg vet ikke. 79 00:08:23,433 --> 00:08:26,141 Å drepe ham var utrolig dumt. 80 00:08:26,725 --> 00:08:30,975 Ishido vil trolig bruke det som en grunn til å gå til krig. 81 00:08:33,141 --> 00:08:33,975 Far. 82 00:08:36,850 --> 00:08:41,016 Mariko, gi denne fasanen til anjinen. 83 00:08:41,725 --> 00:08:43,558 Som et tegn på takknemligheten min. 84 00:09:00,683 --> 00:09:02,558 Jeg vet at du er sint på meg. 85 00:09:05,433 --> 00:09:07,850 Har du tenkt på 86 00:09:07,933 --> 00:09:09,808 at ved å drepe Jozen 87 00:09:09,891 --> 00:09:12,600 så kan du ha hjulpet Yabushige? 88 00:09:12,683 --> 00:09:13,766 Nei. 89 00:09:14,766 --> 00:09:17,641 Kanskje det var hans ivrige nevø 90 00:09:18,225 --> 00:09:20,516 som lurte deg til å være så dum. 91 00:09:21,183 --> 00:09:22,016 Far... 92 00:09:22,100 --> 00:09:23,558 Kall meg lord! 93 00:09:23,641 --> 00:09:25,225 Slutt å oppføre deg som et barn. 94 00:09:25,308 --> 00:09:27,391 Råtne dyr. 95 00:09:27,475 --> 00:09:30,558 Hester er verre enn menn når det gjelder svik. 96 00:09:32,766 --> 00:09:36,100 Du gikk så lett i fella deres. 97 00:09:36,183 --> 00:09:38,016 Temmet til en annen manns knyttneve. 98 00:09:38,100 --> 00:09:41,850 Som en falk, men uten vakkerheten. 99 00:09:45,058 --> 00:09:46,475 Alle menn er som falker. 100 00:09:48,183 --> 00:09:52,100 Noen flyr rett fra knyttneven 101 00:09:52,183 --> 00:09:54,266 og dreper alt som beveger seg. 102 00:09:57,058 --> 00:10:01,516 Andre er late og lokkes av lokkeduen. 103 00:10:03,516 --> 00:10:06,933 Men alle menn kan temmes. 104 00:10:10,016 --> 00:10:14,266 Lær dem å fly mot rett vilt, 105 00:10:16,225 --> 00:10:18,766 så vil de gjøre jaktingen for deg. 106 00:10:25,225 --> 00:10:28,683 Til du forstår dette, 107 00:10:28,766 --> 00:10:31,558 tar jeg ledelsen av kanonregimentet fra deg. 108 00:10:50,725 --> 00:10:52,016 En budbringer er her. 109 00:11:22,600 --> 00:11:25,766 Lord, det er Jozen. 110 00:11:36,991 --> 00:11:40,950 Jøss. Den gjeveste gaven som finnes. 111 00:11:41,033 --> 00:11:42,200 Ser du? 112 00:11:42,283 --> 00:11:45,283 Jeg gjør mitt, den gamle mannen sitt. Fremgang. 113 00:11:45,783 --> 00:11:48,200 Du forstår ikke, men da jeg var på din alder, 114 00:11:48,283 --> 00:11:50,158 var en av pliktene mine å rense vilt. 115 00:11:50,241 --> 00:11:52,033 Faren min tjuvjaktet i Chatham. 116 00:11:52,116 --> 00:11:52,950 Se her. 117 00:11:53,033 --> 00:11:53,908 Se her. 118 00:11:54,533 --> 00:11:57,283 Vi henger den opp noen dager for modning. 119 00:11:57,366 --> 00:11:59,491 Kanskje en uke, avhengig av været. 120 00:12:00,658 --> 00:12:01,658 Slik. 121 00:12:02,450 --> 00:12:04,950 Beklager, men 122 00:12:06,658 --> 00:12:09,075 fuglen vil vel råtne? 123 00:12:09,616 --> 00:12:12,741 Forstår du "råtne"? 124 00:12:14,741 --> 00:12:16,033 Ja. 125 00:12:16,616 --> 00:12:17,991 Det vil stinke fælt. 126 00:12:18,866 --> 00:12:20,616 Dette er en gave fra Toranaga-sama. 127 00:12:20,700 --> 00:12:23,366 Det må bli den beste fasanen landsbyen har tilberedt. 128 00:12:23,450 --> 00:12:26,450 Den neste delen er veldig viktig. 129 00:12:27,575 --> 00:12:29,366 Ingen skal røre denne fuglen. 130 00:12:30,533 --> 00:12:31,908 Forstått? 131 00:12:32,741 --> 00:12:34,575 Forbudt, ja? 132 00:12:37,325 --> 00:12:39,241 Om du rører... dø. 133 00:12:45,908 --> 00:12:49,741 Vi bestiller kniver til ham fra Mishima. 134 00:12:49,825 --> 00:12:53,908 Fra nå av skal ingenting han bruker, røre maten vår. 135 00:12:54,283 --> 00:12:56,450 Det er en god kokk i nabolandsbyen. 136 00:12:56,533 --> 00:12:59,116 Når jeg vil ha en annen kokk, sier jeg det. 137 00:12:59,450 --> 00:13:00,283 Lady Fuji, 138 00:13:00,366 --> 00:13:04,533 anjinen kan spise hva han vil i sitt eget hus. 139 00:13:04,908 --> 00:13:05,908 Beklager avbrytelsen... 140 00:13:10,325 --> 00:13:12,283 Lord Toda er her for å møte deg. 141 00:13:17,450 --> 00:13:18,866 Onkel. 142 00:13:19,783 --> 00:13:22,116 Det er godt å se deg trygt tilbake. 143 00:13:22,200 --> 00:13:23,241 Hvor er Mariko? 144 00:13:25,533 --> 00:13:27,491 Beordret til lord Toranagas leir. 145 00:13:28,200 --> 00:13:29,575 Skal jeg få henne hit? 146 00:13:30,283 --> 00:13:33,450 Jeg er beordret til å bo her. 147 00:13:33,908 --> 00:13:38,866 Ille nok at kona mi må bo under samme tak som anjinen. 148 00:13:40,533 --> 00:13:43,075 Men nå må jeg gjøre det samme. 149 00:13:44,200 --> 00:13:47,158 Du unnslapp så vidt døden. 150 00:13:47,241 --> 00:13:49,783 Vi skal sørge for at du blir tatt godt vare på. 151 00:13:50,825 --> 00:13:53,325 Hvordan er det å være en barbars ledsager? 152 00:13:55,408 --> 00:13:57,241 Beklager, 153 00:13:58,491 --> 00:14:02,075 jeg er ledsageren til en hatamoto, så jeg vet ikke. 154 00:14:06,783 --> 00:14:09,450 Tvinger han deg til å dele pute? 155 00:14:10,325 --> 00:14:11,241 Nei. 156 00:14:13,200 --> 00:14:15,283 Heldigvis. 157 00:14:15,366 --> 00:14:18,908 Anjinen foretrekker andre kvinners selskap. 158 00:14:24,241 --> 00:14:27,325 Barbarer bør holde seg til barbar-kvinner. 159 00:14:30,700 --> 00:14:34,325 Si til anjinen at jeg er tilbake til middag. 160 00:14:44,408 --> 00:14:46,283 Treningen har gått ganske bra. 161 00:14:46,575 --> 00:14:48,700 Barbarens kanon-taktikker 162 00:14:48,783 --> 00:14:50,533 gir overraskende nye fordeler. 163 00:14:51,658 --> 00:14:53,533 Jeg ser frem til en demonstrasjon. 164 00:14:56,158 --> 00:15:00,908 Men jeg vil sørge for å holde avstand 165 00:15:01,533 --> 00:15:03,825 etter det som skjedde med Nebara Jozen. 166 00:15:07,575 --> 00:15:09,533 "Returner til Osaka 167 00:15:09,616 --> 00:15:11,908 og sverg troskap mot Ishido." 168 00:15:11,991 --> 00:15:13,908 Jeg hørte at det er dine ordrer. 169 00:15:14,741 --> 00:15:17,241 Som alltid gjennomskuer du alt. 170 00:15:17,491 --> 00:15:18,991 Hva skal du gjøre? 171 00:15:19,616 --> 00:15:22,533 Jeg blir selvfølgelig ved din side. 172 00:15:22,616 --> 00:15:25,491 De vil deklarere deg som rømling. 173 00:15:26,116 --> 00:15:26,991 Det er sant. 174 00:15:27,616 --> 00:15:31,491 Men siden den solnedgangen i Osaka 175 00:15:31,575 --> 00:15:34,950 er vi to bundet sammen av skjebnen. 176 00:15:35,741 --> 00:15:36,991 Sier du det? 177 00:15:39,283 --> 00:15:42,116 Eller kanskje det var du som manipulerte sønnen min 178 00:15:42,200 --> 00:15:44,908 til å angripe Jozen? 179 00:15:46,325 --> 00:15:48,158 Nei, jeg ville aldri... 180 00:15:48,241 --> 00:15:51,241 Slik at du kan utsette svaret ditt til Ishido 181 00:15:51,783 --> 00:15:56,158 og fortsette å manipulere begge sider. 182 00:15:56,241 --> 00:15:58,658 Lord, Nagakado bestemte 183 00:15:58,741 --> 00:16:02,158 at Jozen ikke kunne få rapportere om kanonen... 184 00:16:02,241 --> 00:16:05,741 Nagakado er ikke lur nok til å få en slik idé. 185 00:16:09,116 --> 00:16:11,408 Du har rett. Det var nevøen min, Omi. 186 00:16:11,491 --> 00:16:17,700 Han drakk sake med Nagakado kvelden før. Kanskje ordene hans plantet feil idé. 187 00:16:20,450 --> 00:16:24,408 Den Omi. Jeg skal disiplinere ham på dine vegne. 188 00:16:25,575 --> 00:16:26,408 Disiplinere? 189 00:16:31,950 --> 00:16:35,491 Han fant en måte å tvinge fiendene våre til å angripe. 190 00:16:35,575 --> 00:16:39,325 Hvorfor skulle jeg disiplinere en så lovende ung mann? 191 00:16:41,991 --> 00:16:45,200 Om vi skulle angripe dem i befestede Osaka, 192 00:16:45,283 --> 00:16:47,866 hadde vi tapt. 193 00:16:49,241 --> 00:16:51,033 Men takket være nevøen din 194 00:16:51,116 --> 00:16:54,325 vil de helt sikkert reagere 195 00:16:54,408 --> 00:16:56,908 og må ut og angripe oss her. 196 00:16:57,700 --> 00:16:59,533 Vi kan holde oss i skyttergraver. 197 00:17:00,200 --> 00:17:02,116 Tynne ut styrkene deres. 198 00:17:03,325 --> 00:17:06,491 Akkurat slik du sier. Jeg tenkte det samme. 199 00:17:08,575 --> 00:17:10,575 Informer nevøen din 200 00:17:10,658 --> 00:17:14,575 om at jeg gir ham kommandoen over anjinens artilleri. 201 00:17:16,033 --> 00:17:19,033 En fortjent belønning for Omi. 202 00:17:36,700 --> 00:17:39,325 Denne mannen er lojal og hardtarbeidende. 203 00:17:40,908 --> 00:17:45,825 Et perfekt dekke for spionen du ikke har funnet ennå. 204 00:17:50,075 --> 00:17:51,866 Han leker med meg. 205 00:17:52,658 --> 00:17:55,200 Herjer med meg som en fugl med byttet sitt. 206 00:17:55,866 --> 00:17:58,783 I min egen provins! 207 00:18:01,741 --> 00:18:04,658 Toranaga har gitt deg kommandoen over kanonregimentet. 208 00:18:04,741 --> 00:18:06,200 Gi dem god opplæring. 209 00:18:10,741 --> 00:18:15,533 Onkel, om du vil, gir jeg kommandoen til deg. 210 00:18:18,700 --> 00:18:20,116 Hva sa du nå? 211 00:18:21,575 --> 00:18:23,741 Tror du at regimentet tilhører deg? 212 00:18:26,491 --> 00:18:31,408 Hvordan kan du gi bort noe som allerede tilhører meg? 213 00:18:35,491 --> 00:18:36,991 Finn Toranagas spion. 214 00:18:43,616 --> 00:18:44,908 Dra til Osaka. 215 00:18:45,950 --> 00:18:47,866 Vi bør gjøre ting godt med Ishido 216 00:18:47,950 --> 00:18:50,241 innen alt dette går til helvete. 217 00:19:00,366 --> 00:19:03,241 Det var verre i Korea. 218 00:19:04,075 --> 00:19:07,408 Vi måtte spise silkeormer kokt i shoyu. 219 00:19:08,825 --> 00:19:10,450 Folk dør ikke av fluer. 220 00:19:22,950 --> 00:19:27,075 Det hviler en forbannelse over oss begge. 221 00:19:27,158 --> 00:19:31,200 Først besudler anjinen kjøkkenet vårt som en hevnlysten tatarigami. 222 00:19:31,283 --> 00:19:35,158 Og nå er mannen din tilbake fra de døde. 223 00:19:35,825 --> 00:19:38,450 Enda en grunn til at vi skal spise. 224 00:19:41,700 --> 00:19:43,741 Han er her snart. 225 00:19:47,450 --> 00:19:51,533 Om du tror at anjinen er i fare, 226 00:19:51,616 --> 00:19:53,325 så sier du det vel til meg? 227 00:19:55,658 --> 00:19:57,991 Hvorfor skulle han være i fare? 228 00:20:08,366 --> 00:20:10,825 Jeg forstår det slik at mannen din skal bo her? 229 00:20:14,866 --> 00:20:18,825 Er det noe du mener jeg bør forberede meg for? 230 00:20:20,825 --> 00:20:22,033 Middag? 231 00:20:22,116 --> 00:20:23,158 Middag. 232 00:20:28,533 --> 00:20:30,158 Du vil være en høflig vert. 233 00:21:01,116 --> 00:21:03,741 Uten en bra stein 234 00:21:03,825 --> 00:21:08,908 er en hage bare et sted for dyrking. 235 00:21:08,991 --> 00:21:11,658 Jeg er enig, Uejirou. 236 00:21:23,158 --> 00:21:25,991 Velkommen til hjemmet mitt, lord Buntaro. 237 00:21:27,533 --> 00:21:28,616 Kall meg lord Toda. 238 00:21:29,700 --> 00:21:32,700 Mannen min vil at du skal kalle ham Toda-sama, 239 00:21:33,200 --> 00:21:35,866 siden Buntaro kun brukes av de som står ham nær. 240 00:21:37,700 --> 00:21:41,158 Si til Toda-sama at det er en lettelse at han kom seg ut av Osaka, 241 00:21:41,241 --> 00:21:44,366 og at det var en ære at han observerte kaninregimentet. 242 00:21:44,741 --> 00:21:49,616 Anjinen sier at kun en stor kriger kunne ha overlevd slik du gjorde. 243 00:21:49,950 --> 00:21:53,241 Han er også beæret over at du kom og så på regimentet. 244 00:21:54,991 --> 00:21:59,075 En pil fra buen min kan fly fortere og lengre enn enhver kanonkule. 245 00:21:59,158 --> 00:22:01,491 Han mener at i hendene til en ekte samurai, 246 00:22:01,575 --> 00:22:03,908 vil buen og sverdet alltid overgå kanonen. 247 00:22:06,408 --> 00:22:08,575 Kanskje vi bør ha en vennlig konkurranse. 248 00:22:14,158 --> 00:22:16,366 Har noe dødd i huset? 249 00:22:16,783 --> 00:22:20,200 Unnskyld, middagen er servert. 250 00:22:25,733 --> 00:22:29,150 Denne vidunderlige kvelden vil jeg gi mine ærede gjester 251 00:22:29,233 --> 00:22:33,316 en smak av hjemlandet mitt. 252 00:22:33,400 --> 00:22:37,650 Vi kaller det engelsk harestuing. 253 00:22:37,733 --> 00:22:41,400 Jeg måtte bytte ut noen av ingrediensene. Sake istedenfor sherry, 254 00:22:41,483 --> 00:22:43,608 og andre ting, men det er det fine med stuing. 255 00:22:43,691 --> 00:22:45,608 Alt smaker saus til slutt. 256 00:22:51,233 --> 00:22:52,233 Mariko? 257 00:22:54,650 --> 00:22:56,608 Vi er kresne i matveien, anjin-san. 258 00:22:57,441 --> 00:22:58,566 Det er synd for oss. 259 00:23:04,275 --> 00:23:06,025 Uansett ikke det samme uten sherry. 260 00:23:07,441 --> 00:23:10,400 Vær så god. 261 00:23:12,066 --> 00:23:14,150 Vær så snill, spis. 262 00:23:27,858 --> 00:23:29,400 Se som han spiser. 263 00:23:30,191 --> 00:23:31,983 Som en baby-ape. 264 00:23:35,150 --> 00:23:36,441 Hva sa han? 265 00:23:36,525 --> 00:23:38,775 Mannen min kommenterte måten du spiser nudler. 266 00:23:39,983 --> 00:23:42,900 Lyden du lager, avslører hvor stor nytelsen er. 267 00:23:59,566 --> 00:24:02,400 Lur ape. Han lærer triks fort, hva? 268 00:24:11,775 --> 00:24:15,275 Der jeg kommer fra, drikker kun kvinner fra en så liten kopp. 269 00:24:16,691 --> 00:24:18,775 Anjinen sier at i landet hans 270 00:24:18,858 --> 00:24:22,025 bruker de større kopper for å drikke. 271 00:24:25,608 --> 00:24:29,566 Sake-koppens moderate størrelse hjelper oss å nyte drikken og... 272 00:24:39,900 --> 00:24:41,441 Vi drikker slik. 273 00:25:29,900 --> 00:25:33,150 Ber anjinen om mer sake, så si at det er tomt. 274 00:25:34,066 --> 00:25:37,066 Og hell stuingen i sjøen. 275 00:25:42,066 --> 00:25:45,191 Siden vi skåler, har jeg en skål å utbringe. 276 00:25:46,483 --> 00:25:48,400 Om du skal lure noen, så lur døden. 277 00:25:48,483 --> 00:25:50,733 Om du skal stjele, så stjel en kvinnes hjerte. 278 00:25:50,816 --> 00:25:53,858 Om du skal dvele ved noe, la det være den varme bysten hennes. 279 00:25:53,941 --> 00:25:57,608 Og om du skal drikke, så drikk med meg. 280 00:26:06,400 --> 00:26:08,650 Det er som å være i et barbarisk land. 281 00:26:10,150 --> 00:26:14,191 Snart spiser vi med føttene våre. 282 00:26:15,816 --> 00:26:17,066 Hva sa han? 283 00:26:18,566 --> 00:26:19,941 Det begynner å bli sent. 284 00:26:21,066 --> 00:26:23,650 Jeg tror Fuji-sama er trøtt. Fuji-sama, 285 00:26:23,733 --> 00:26:25,150 du må være trøtt. 286 00:26:25,441 --> 00:26:27,275 Tull. 287 00:26:28,358 --> 00:26:30,900 Mariko-sama, spør mannen din om han kan fortelle 288 00:26:30,983 --> 00:26:33,525 om flukten fra Osaka. 289 00:26:35,400 --> 00:26:37,775 Aldri for sent for en god historie. 290 00:26:41,691 --> 00:26:42,816 Kom igjen, spør ham. 291 00:26:45,108 --> 00:26:46,275 Tilgi meg, 292 00:26:47,150 --> 00:26:50,608 men anjinen har hørt historier om heltemotet ditt under flukten fra Osaka. 293 00:26:50,691 --> 00:26:52,775 Han vil høre om den. 294 00:26:57,691 --> 00:27:00,733 Heltemot er for de døde, 295 00:27:02,566 --> 00:27:05,775 og historier er for barn. 296 00:27:10,566 --> 00:27:14,025 Anjinen har sagt upassende ting. Jeg beklager. 297 00:27:15,066 --> 00:27:19,400 Kanskje det er mer akseptabelt å skryte i hjemlandet hans. 298 00:27:21,150 --> 00:27:23,983 Så spør om slagene hans. 299 00:27:26,066 --> 00:27:29,525 Er ikke han den store samuraien som lærer opp Toranagas regiment? 300 00:27:32,441 --> 00:27:34,983 Han vil høre om en krig du har kjempet i. 301 00:27:36,275 --> 00:27:37,358 Jeg vet ikke. 302 00:27:37,441 --> 00:27:40,066 Alle krigshistoriene mine er fulle av hull. 303 00:27:40,775 --> 00:27:41,816 Gjør som han sier. 304 00:27:41,900 --> 00:27:44,358 Mannen min er trøtt og har drukket mye. 305 00:27:44,441 --> 00:27:45,608 Du må fortelle. 306 00:27:48,650 --> 00:27:50,233 Velg ordene dine med omhu. 307 00:27:53,983 --> 00:27:54,816 Nei. 308 00:27:56,358 --> 00:27:57,233 Krig. 309 00:27:58,441 --> 00:27:59,483 Snakk. 310 00:28:00,358 --> 00:28:01,191 Du. 311 00:28:06,775 --> 00:28:08,483 Kodai! 312 00:28:09,816 --> 00:28:10,733 Hent en bue! 313 00:28:20,358 --> 00:28:21,358 Han må velge en stolpe. 314 00:28:22,608 --> 00:28:24,525 Porten til huset ditt. 315 00:28:24,608 --> 00:28:27,983 - Han ber deg velge en stolpe. - Hva? Skal han skyte på den? 316 00:28:28,066 --> 00:28:30,400 Venstre eller høyre stolpe. 317 00:28:30,483 --> 00:28:32,525 - Han ser ikke klart engang! - Vær så snill. 318 00:28:33,441 --> 00:28:34,566 Velg. 319 00:28:35,275 --> 00:28:36,108 Høyre. 320 00:28:36,650 --> 00:28:37,525 Høyre stolpe. 321 00:28:39,608 --> 00:28:41,358 Mariko-sama, du bør flytte deg. 322 00:28:45,816 --> 00:28:46,983 Mariko-sama, flytt deg. 323 00:28:47,066 --> 00:28:48,191 Mariko-sama! 324 00:29:03,025 --> 00:29:03,983 Onkel... 325 00:29:05,983 --> 00:29:08,233 Mariko-sama, kom deg for helvete vekk! 326 00:29:23,566 --> 00:29:24,566 Fy fa... 327 00:29:27,525 --> 00:29:31,983 Si til ham at jeg forstår at i dette landet, 328 00:29:32,566 --> 00:29:35,441 som i mitt, er en manns kone eiendommen hans. 329 00:29:36,483 --> 00:29:38,233 Men jeg mener virkelig 330 00:29:40,025 --> 00:29:41,858 at kona hans fortjener bedre. 331 00:29:50,316 --> 00:29:54,483 Han sier at en kone er eiendom, og at en mann kan gjøre som han vil. 332 00:29:55,358 --> 00:29:56,900 Men anjinen... 333 00:29:59,316 --> 00:30:03,108 lurer på om du bør behandle konen din bedre. 334 00:30:12,733 --> 00:30:14,275 Får meg til å le. 335 00:30:15,441 --> 00:30:20,025 At du, av alle, fortjener å bli behandlet bra. 336 00:30:20,650 --> 00:30:22,900 Si til ham hva du heter. 337 00:30:27,066 --> 00:30:27,900 Si det til ham! 338 00:30:31,608 --> 00:30:33,483 Jeg skal fortelle deg om familien min. 339 00:30:33,566 --> 00:30:37,400 Fortell ham om den motbydelige og skitne slekten du kommer fra. 340 00:30:41,233 --> 00:30:45,566 Jeg er datteren til avdøde lord Akechi Jinsai. 341 00:30:49,483 --> 00:30:51,108 Du trenger ikke gjøre dette. 342 00:30:51,191 --> 00:30:54,275 Datteren til en svikefull snikmorder. 343 00:30:54,358 --> 00:30:56,566 Bare finn på noe. Han skjønner ikke forskjellen. 344 00:30:58,316 --> 00:31:05,316 Min fars lord var Kuroda-sama, herskeren av Japan før taikoen. 345 00:31:10,900 --> 00:31:12,816 Kuroda var korrupt og morderisk. 346 00:31:12,900 --> 00:31:15,566 Faren min drepte ham av kjærlighet for riket. 347 00:31:17,191 --> 00:31:19,691 For dette ble han jaktet på sammen med familien min. 348 00:31:21,066 --> 00:31:24,900 Alle brødrene og søstrene mine... 349 00:31:27,233 --> 00:31:28,358 og moren min. 350 00:31:31,858 --> 00:31:36,108 Alle knelte foran faren min, som ble tvunget til å henrette dem en etter en, 351 00:31:38,025 --> 00:31:40,525 før han begikk seppuku selv. 352 00:31:45,275 --> 00:31:48,775 Jeg var nygift og fikk ikke kjempe. 353 00:31:51,733 --> 00:31:54,858 Hvert år, på årsdagen for drapet på familien min, 354 00:31:55,650 --> 00:31:59,733 ber jeg mannen min om å la meg gjøre noe med urettferdigheten. 355 00:32:02,275 --> 00:32:03,566 Jeg kan ikke gjøre noe. 356 00:32:07,775 --> 00:32:09,941 Mannen min beordrer meg til å leve. 357 00:32:20,941 --> 00:32:23,275 Jeg ber deg huske det åttedoble gjerdet. 358 00:32:31,191 --> 00:32:32,275 Unnskyld meg. 359 00:32:32,983 --> 00:32:34,483 Hvem sa at du kunne gå? 360 00:32:58,691 --> 00:33:00,441 Dette er din feil. 361 00:33:01,983 --> 00:33:03,316 Forstår du? 362 00:33:05,108 --> 00:33:06,316 Si noe! 363 00:33:16,316 --> 00:33:17,691 Flytt deg. Vekk, for pokker. 364 00:33:17,983 --> 00:33:19,275 Onkelen min har dratt. 365 00:33:19,358 --> 00:33:20,733 Flytt deg! 366 00:33:20,816 --> 00:33:21,650 Nå! 367 00:33:28,108 --> 00:33:29,525 Gå vekk! 368 00:33:30,316 --> 00:33:33,233 Han skulle ikke ha sett dette. 369 00:33:33,316 --> 00:33:35,275 Jesus. 370 00:33:37,525 --> 00:33:39,233 Jeg prøvde å stoppe ham, 371 00:33:40,066 --> 00:33:41,733 men han hørte ikke på meg. 372 00:33:42,733 --> 00:33:44,733 Jeg vil at dere begge skal gå. 373 00:33:46,316 --> 00:33:47,900 Gå! 374 00:33:49,316 --> 00:33:53,733 Forstyrrer du dette hjemmet, så vanærer du anjinen. 375 00:33:57,858 --> 00:33:59,900 Hva er det å vanære? 376 00:34:01,691 --> 00:34:04,275 Det hviler en forbannelse over dette huset. 377 00:34:15,900 --> 00:34:17,150 Buntaro! 378 00:34:18,150 --> 00:34:19,566 Se på meg! 379 00:35:18,733 --> 00:35:19,900 Hva gjør du? 380 00:35:19,983 --> 00:35:20,983 Kom deg opp! 381 00:35:22,816 --> 00:35:25,316 Jeg forstyrret harmonien i hjemmet ditt. 382 00:35:25,983 --> 00:35:28,566 Tilgi meg. 383 00:35:31,858 --> 00:35:32,691 Sake. 384 00:35:33,566 --> 00:35:34,691 Sake? 385 00:35:36,983 --> 00:35:38,441 Er det unnskyldningen din? 386 00:35:39,775 --> 00:35:41,691 Kom deg opp, din jævel! 387 00:35:53,483 --> 00:35:55,108 På grunn av sake. 388 00:36:02,858 --> 00:36:03,858 Sake. 389 00:36:05,400 --> 00:36:07,066 Din dritt. 390 00:37:02,483 --> 00:37:04,733 Fjærene er for fuktige, Muraji. 391 00:37:04,983 --> 00:37:06,275 Jeg er enig. 392 00:37:06,358 --> 00:37:09,525 Men å gjemme duene her 393 00:37:09,608 --> 00:37:12,316 var din idé. 394 00:37:15,275 --> 00:37:18,566 Yabushige jakter på en spion i landsbyen din. 395 00:37:20,025 --> 00:37:25,108 Lord, la meg overgi meg selv. 396 00:37:25,191 --> 00:37:26,900 Aldri i livet. 397 00:37:27,358 --> 00:37:30,066 Ditt ekte navn er Tonomoto Akinao, 398 00:37:31,483 --> 00:37:34,233 min tjenestetro og verdsatte samurai. 399 00:37:36,400 --> 00:37:38,150 Du skal forbli spionen min. 400 00:37:38,691 --> 00:37:41,150 Så hva skal gjøres? 401 00:37:41,816 --> 00:37:44,025 Finn en annen spion til ham. 402 00:37:51,150 --> 00:37:55,483 Vi kan ikke fortsette slik. Stanken av død og piler i veggene våre. 403 00:37:56,316 --> 00:38:00,983 Det går rykter blant landsbyboerne om at det er en tatarigami i huset deres. 404 00:38:01,816 --> 00:38:03,983 God morgen. Hvor er Mariko-sama? 405 00:38:04,900 --> 00:38:06,900 Anjin, jeg må be deg om en tjeneste. 406 00:38:08,316 --> 00:38:12,358 Den fæle lukten. Kan vi fjerne den? 407 00:38:12,441 --> 00:38:15,150 Jeg forstår ikke. Hvor er hun? 408 00:38:37,733 --> 00:38:39,191 Går det bra med deg? 409 00:38:44,525 --> 00:38:45,983 Alt dette er min feil. 410 00:38:47,816 --> 00:38:50,733 Brutaliteten til mannen din er ikke din feil. 411 00:38:53,066 --> 00:38:54,608 Vi bør ikke ses sammen. 412 00:38:54,691 --> 00:38:56,191 Drit i det. 413 00:38:56,275 --> 00:38:58,941 Ikke plasser det bak gjerdet ditt. 414 00:38:59,025 --> 00:39:01,525 Jeg vet hva du føler. Avskyen din for ham. 415 00:39:01,608 --> 00:39:04,316 Vil du bli fri fra den feigingen, så bli fri fra ham. 416 00:39:04,400 --> 00:39:05,941 Du forstår ennå så lite. 417 00:39:10,691 --> 00:39:11,691 Sverdene dine. 418 00:39:12,608 --> 00:39:15,483 Fuji-sama tror de ble gitt til faren hennes for å ære ham. 419 00:39:17,275 --> 00:39:20,108 Men han døde som en feiging, tryglet for livet sitt. 420 00:39:20,191 --> 00:39:22,233 Bestefaren hennes kjøpte dem fra en full samurai 421 00:39:22,316 --> 00:39:24,941 for tre poser ris for å spare henne for skammen. 422 00:39:25,025 --> 00:39:27,233 Hun vet ingenting, og vi sier ingenting. 423 00:39:28,816 --> 00:39:31,108 For stillheten vår er det beste for henne. 424 00:39:36,441 --> 00:39:38,400 Jeg gir mannen min ingenting. 425 00:39:40,233 --> 00:39:41,941 Ikke engang hatet mitt. 426 00:39:43,233 --> 00:39:45,525 For det er det han fortjener. 427 00:39:51,358 --> 00:39:54,108 Det er en god historie, Mariko-sama. 428 00:39:54,191 --> 00:39:56,941 Jeg forstår tanken bak, men dere går for langt. 429 00:39:57,483 --> 00:40:01,441 Dere går rundt med manerene deres og holder ting skjult. Hvorfor? 430 00:40:03,858 --> 00:40:05,941 Jeg venter ikke at du skal forstå. 431 00:40:06,441 --> 00:40:08,650 Tilgi meg, men du vil dø for å hevne faren din. 432 00:40:08,733 --> 00:40:11,608 Du vil leve i lidelse for å trosse mannen din. 433 00:40:11,691 --> 00:40:12,691 Hvilken av dem? 434 00:40:12,775 --> 00:40:14,025 Hva med deg? 435 00:40:16,316 --> 00:40:19,066 Livet mitt er mitt, og ditt er ditt. 436 00:40:21,816 --> 00:40:26,691 Om du ikke innser det, blir du aldri fri fra dette fengselet. 437 00:40:30,691 --> 00:40:31,900 Nei, anjin-sama. 438 00:40:33,191 --> 00:40:35,150 Det er du som er fengslet. 439 00:40:36,525 --> 00:40:42,733 Om frihet er alt du lever for, vil du aldri bli fri fra deg selv. 440 00:40:48,275 --> 00:40:50,483 Jeg vil ære min plikt som tolken din. 441 00:40:51,858 --> 00:40:56,900 Men fra i dag av vil de eneste ordene vi deler, være fra andres lepper. 442 00:41:34,608 --> 00:41:36,233 Hva er i veien med dere? 443 00:41:42,525 --> 00:41:43,525 Hva er det? 444 00:41:49,608 --> 00:41:50,608 Fasanen. 445 00:41:52,691 --> 00:41:53,650 Fuglen. 446 00:41:53,733 --> 00:41:54,566 Hvem 447 00:41:55,733 --> 00:41:56,941 tok? 448 00:41:58,733 --> 00:42:00,150 Det var Uejirou. 449 00:42:00,941 --> 00:42:02,108 Gartneren vår? 450 00:42:03,816 --> 00:42:06,775 Den gamle jævelen skulle fått medalje for å klatre opp dit. 451 00:42:07,858 --> 00:42:08,858 Det gjør ikke noe. 452 00:42:10,025 --> 00:42:11,941 Den har vært der lenge nok. 453 00:42:12,441 --> 00:42:13,983 Uejirou, bra. 454 00:42:16,858 --> 00:42:17,691 Hent ham. 455 00:42:19,775 --> 00:42:21,358 Uejirou er død. 456 00:42:26,233 --> 00:42:27,441 Død? 457 00:42:28,650 --> 00:42:29,566 Hvordan? 458 00:42:31,191 --> 00:42:32,108 Lord. 459 00:42:34,316 --> 00:42:36,441 Fordi du sa at det var forbudt. 460 00:42:37,316 --> 00:42:39,191 "Om du rører... dø." 461 00:42:40,316 --> 00:42:41,650 Hva har du gjort? 462 00:42:45,525 --> 00:42:52,525 Du drepte den gamle mannen på grunn av en stinkende fasan. 463 00:42:58,900 --> 00:43:00,566 Hva faen feiler dere? 464 00:43:02,775 --> 00:43:04,566 Det er mitt ansvar. 465 00:43:04,650 --> 00:43:07,066 Hvorfor spurte du ikke meg? 466 00:43:08,233 --> 00:43:09,275 Vær så snill... 467 00:43:11,275 --> 00:43:12,900 Vær så snill, drep meg. 468 00:43:20,566 --> 00:43:21,691 Kom dere vekk. 469 00:43:25,650 --> 00:43:26,733 Alle sammen! 470 00:43:31,525 --> 00:43:32,816 Kom dere vekk! 471 00:43:49,650 --> 00:43:52,400 Det var min feil fordi jeg var vrang med mannen min. 472 00:43:54,025 --> 00:43:55,275 Tilgi meg. 473 00:43:56,983 --> 00:43:59,441 Buntaro kan gjøre hva han vil med kona si. 474 00:44:00,150 --> 00:44:02,941 Men tolken min kan ikke skades. 475 00:44:04,650 --> 00:44:07,608 Lord, du har en annen besøkende. 476 00:44:09,066 --> 00:44:09,900 Unnskyld meg. 477 00:44:22,275 --> 00:44:23,358 Lord. 478 00:44:23,941 --> 00:44:27,150 På sjøen diskuterte vi at jeg skulle lære hæren din europeisk krigføring. 479 00:44:28,150 --> 00:44:30,150 Jeg føler at jeg har fullført plikten. 480 00:44:31,400 --> 00:44:37,191 Jeg ber om å få tilbake skipet og mennene, så jeg kan dra og ikke returnere. 481 00:44:39,316 --> 00:44:42,316 Avtalen om å lære opp kanonregimentet... 482 00:44:43,358 --> 00:44:45,983 Han mener at han har oppfylt sin del. 483 00:44:47,441 --> 00:44:48,275 Og... 484 00:44:50,525 --> 00:44:53,400 han vil forlate Japan for godt. 485 00:44:59,608 --> 00:45:03,191 Det hviler en skygge over dere begge. 486 00:45:06,233 --> 00:45:08,150 Han spør hva som plager deg. 487 00:45:08,733 --> 00:45:10,608 Hele dette pokkers landet. 488 00:45:12,650 --> 00:45:14,025 Livet har null verdi for dere. 489 00:45:14,816 --> 00:45:17,566 Kun de meningsløse ritualene dere er fanget i. 490 00:45:19,150 --> 00:45:23,691 Som Uejirou, som døde for ingenting. 491 00:45:24,650 --> 00:45:26,816 Han er sint for noe med gartneren sin. 492 00:45:29,441 --> 00:45:31,650 Han skal slutte å te seg som et barn. 493 00:45:32,691 --> 00:45:36,108 Jeg har forstått at du beordret at ingen skulle røre fuglen. 494 00:45:36,191 --> 00:45:38,941 Ifølge loven kunne ikke husholdningen din bryte ordren. 495 00:45:39,025 --> 00:45:41,858 De kunne ikke la en råtnende fasan ødelegge freden i landsbyen. 496 00:45:41,941 --> 00:45:45,483 - Fuglen betydde ingenting. - Ordene din ga den betydning. 497 00:45:50,983 --> 00:45:52,650 Jeg bryr meg ikke om dette tullet. 498 00:45:57,816 --> 00:46:00,816 Det ble holdt et møte med Muraji, landsbyens overhode. 499 00:46:01,316 --> 00:46:03,483 Han avgjorde at det var hjemmets problem. 500 00:46:03,566 --> 00:46:05,525 Noen måtte stjele og begrave den. 501 00:46:06,025 --> 00:46:08,858 Uejirou hadde vært syk, så han meldte seg frivillig. 502 00:46:10,900 --> 00:46:12,816 Han døde for en god sak. 503 00:46:12,900 --> 00:46:15,025 En bedre slutt enn han kunne håpet på. 504 00:46:18,775 --> 00:46:19,775 Jeg drepte ham. 505 00:46:23,150 --> 00:46:25,108 Herre, tilgi meg. Jeg drepte den gamle mannen. 506 00:46:27,025 --> 00:46:29,275 Å dvele ved noe som ikke kan endres, nytter ikke. 507 00:46:29,358 --> 00:46:31,233 Hvordan kan du tro det? 508 00:46:31,316 --> 00:46:34,900 Vi lever og dør. 509 00:46:36,608 --> 00:46:38,358 Vi kontrollerer ingenting annet. 510 00:47:12,233 --> 00:47:13,441 Bli der! 511 00:47:22,400 --> 00:47:23,400 Jesus! 512 00:47:24,066 --> 00:47:24,900 Far! 513 00:47:25,525 --> 00:47:28,025 Hvor faen er han? 514 00:47:46,025 --> 00:47:47,025 Han er her! 515 00:47:52,108 --> 00:47:52,941 Far! 516 00:47:54,858 --> 00:47:55,900 Grav frem hodet. 517 00:47:55,983 --> 00:47:57,066 Der er han. 518 00:48:25,316 --> 00:48:26,191 Er du skadet? 519 00:48:26,275 --> 00:48:27,108 Lord! 520 00:48:34,525 --> 00:48:35,358 Sverdene dine... 521 00:48:48,650 --> 00:48:50,108 Disse tilhørte Fujis far. 522 00:48:50,733 --> 00:48:54,941 De er kanskje ikke all verden, men det er en ære om du tar imot denne gaven. 523 00:49:08,816 --> 00:49:09,900 Takk. 524 00:49:23,358 --> 00:49:24,191 Far. 525 00:49:24,691 --> 00:49:25,608 Se... 526 00:51:52,541 --> 00:51:55,166 Vi fant disse etter jordskjelvet. 527 00:51:57,291 --> 00:51:58,916 Som onkelen min sa, 528 00:51:59,541 --> 00:52:02,375 fantes det en skitten spion hele tiden. 529 00:52:04,666 --> 00:52:05,500 Hvem bor her? 530 00:52:06,375 --> 00:52:09,125 En gammel gartner. 531 00:52:09,208 --> 00:52:11,000 Han het Uejirou. 532 00:52:11,083 --> 00:52:13,916 Han jobbet for barbaren. 533 00:52:14,000 --> 00:52:16,875 Han døde i går. 534 00:52:20,416 --> 00:52:21,625 Flaks for ham. 535 00:53:01,750 --> 00:53:02,875 Mor! 536 00:53:11,500 --> 00:53:16,791 Jeg er glad for at du er trygt tilbake, lady Ochiba. 537 00:53:33,291 --> 00:53:36,041 Jeg skylder deg takknemligheten min, lord Ishido. 538 00:53:37,000 --> 00:53:40,416 Jeg ble fortalt at frigivelsen min var takket være at Rådet ditt 539 00:53:40,500 --> 00:53:44,500 satte press på Toranaga. 540 00:53:45,208 --> 00:53:51,958 Regentene er glade for at du er trygt tilbake. 541 00:53:54,416 --> 00:53:59,250 Jeg ble også fortalt at Rådet ble utmanøvrert. 542 00:54:00,583 --> 00:54:05,458 At Toranaga nok en gang har konspirert og lammet det. 543 00:54:06,833 --> 00:54:09,958 Jeg skal gjøre Rådet komplett igjen. 544 00:54:10,041 --> 00:54:11,041 Når? 545 00:54:17,041 --> 00:54:20,125 Tilgi utålmodigheten min. 546 00:54:21,333 --> 00:54:26,916 Men jeg frykter for min sønns fremtid. 547 00:54:28,750 --> 00:54:31,125 Om noen forsøker å skade taikoens arving, 548 00:54:31,208 --> 00:54:32,791 vil jeg ofre livet mitt. 549 00:54:32,875 --> 00:54:33,833 I så fall... 550 00:54:35,625 --> 00:54:38,875 Tiden for politikk er over. 551 00:54:44,291 --> 00:54:51,291 Rådet skal svare for meg. 552 00:56:27,416 --> 00:56:29,416 Oversatt av: Magne Hovden