1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Daha önce Shogun'da. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Lort Toranaga Konsey'den istifa etmeye karar verdi. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Taikō herhangi bir oylama için beş vekilin olmasını şart koşmuştu. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Leydi Ochiba, Osaka'ya dönmek istiyor. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Tabii ki kabul ettim. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Bunu yapmamak düşmanca olurdu. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Süt çocuğu değilsin sen! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Sanırım şu adam senin kocan. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 İsmi Toda Hirokatsu. Arkadaşları ona Buntaro der. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Durun! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Tanrı aşkına, hâlâ başarabilir. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Kahretsin. - Affedersin. 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Banyo yapma konusundaki fikrinin değişmesine sevindim. 15 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 Keyfin yerinde gözüküyor. 16 00:00:51,166 --> 00:00:52,375 Dün geceki arkadaşımdan sonra. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 Fahişeyi kabul ettin demek. 18 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Burada olman kabul edilemez. 19 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Siz vahşilersiniz. 20 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Hepsine lanet olsun. 21 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Bu neden bizim başımıza geliyor? 22 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Canavar gibi toplar, ceset yığınları... Biz bunu istemedik. 23 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Bir ordu yaklaşıyor! 24 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Binlerce kişi! 25 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Babam döndü... 26 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 27 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 O, yaşıyor! 28 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Bak kim var burada! 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Kocan! 30 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 31 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 SHOGUN 32 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 BEŞİNCİ BÖLÜM: YUMRUK OLARAK EVCİLLEŞMEK 33 00:04:18,458 --> 00:04:23,666 Leydi Ochiba, Toranaga'nın Edo'daki kalesinden bize döndüğü gün... 34 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 ...Vâris'in annesine, buranın geldiği şehirden 35 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 daha güvenli olduğunu hissettirmeliyiz. 36 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga azledilmeli. 37 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Katılıyorum. 38 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Osaka'dan kaçışı sadece Konsey ile alay etmek değil, 39 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 Vâris'e de bir hakarettir. 40 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ohno... 41 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 ...sen ne düşünüyorsun? 42 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Azledin. 43 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Bizi böyle birleşmiş görmek ne kadar teşvik edici... 44 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Bununla beraber... 45 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 Toranaga'nın istifasıyla Konseyimiz eksik kaldığı için 46 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 onu azletmemiz imkânsız hale geldi. 47 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Onun yerine geçecek kişiyi oylayalım. 48 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ishido'nun arkadaşı Ikeda, harika bir Vekil olurdu. 49 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 O adam bir aptal. 50 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Koltuk taşra gibi kokar. 51 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Hiroda olabilir mi? 52 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Koltuk Hristiyan gibi kokar. 53 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Lort Kiyama üzüntülerini bildirdi. 54 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Maeda'yı öneriyorum. 55 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Harika bir seçim. 56 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 O çürük frengiyle Konsey'de oturmam. 57 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Karnımı deşerim daha iyi. 58 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 59 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Belki farkında değilsin ancak... 60 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Maeda, Ohno'nun kuzeni. 61 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Ona neden "Çelik Leydi" dediklerini şimdi anladım. 62 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 İlk defa mı avlanıyorsun? 63 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Kocam beni davet etmek için bir sebep görmedi. 64 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Kocan, bir mucize. 65 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Bize dönmesi yirmi gününü aldı. 66 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Hayatta kalmasına hayranlık duyuyorum. 67 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Bir grup ronin savaşarak kurtulmasına yardımcı olmuş. 68 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Edo'ya vardıklarında sadece iki adam kalmıştı. 69 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Korkunç bir çileydi. 70 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Siz gittikten sonra Anjin'in söylediği ya da yaptığı şeylerin kaydı burada. 71 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Anjin'in evinde kalmaya devam etmeli 72 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 ve tercümanlık görevini sürdürmelisin. 73 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Kocam ne olacak? 74 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Buntaro'ya da Anjin'in evinde seninle kalmasını söyledim. 75 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Böylece ikisine de hizmet edebilirsin. 76 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Baba! 77 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Söyler misin... 78 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 ...Nebara Jozen'i öldürmek oğlumun fikri miydi? 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Bilmiyorum. 80 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Onu öldürmek çok aptalca bir karardı. 81 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido bunu bir savaş bahanesi olarak kullanacak. 82 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Baba. 83 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, lütfen bu sülünü Anjin'e ver. 84 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Minnettarlığımın simgesi olarak. 85 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Bana kızgın olduğunu biliyorum. 86 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Jozen'i öldürerek, 87 00:08:59,333 --> 00:09:04,000 Yabushige'nin isteğini yerine getirmiş olabileceğini düşündün mü hiç? 88 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Hayır... 89 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Belki de onun hırslı yeğeni 90 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 aptal olduğun için seni kandırmıştır. 91 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Baba... 92 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Bana Lort diye hitap edeceksin! 93 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Çocukça davranmayı kes! 94 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Kokuşmuş hayvanlar. 95 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Atlar insanlardan daha haindir. 96 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Tuzaklarına çok kolay düştün. 97 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Bir başkasının yumruğu oldun. 98 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Şahin gibi, güzelliği hariç. 99 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 İnsanlar şahinlere benzerler. 100 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Bazısı elden çıkıp dümdüz uçar, 101 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 hareket eden her şeyi öldürür. 102 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Diğerleriyse tembeldir ve tuzağa düşerler. 103 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Ama herkes evcilleştirilebilir. 104 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Onları doğru şekilde uçurmayı öğren, 105 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 senin için avlanırlar. 106 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Sen bunu anlayana kadar, 107 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 topçu alayı komutasından azledildin. 108 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Bir elçi geldi. 109 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Lort, bu Jozen. 110 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Yaşadığım sürece aldığım en değerli hediye bu. 111 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Bunu görüyor musun? 112 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Ben payıma düşeni yaptım, ihtiyar da öyle. Anlaşmaya başladık. 113 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Hiçbir dediğimi anlamıyorsun ama ben senin yaşındayken 114 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 ilk işlerimden biri avları doldurmaktı. 115 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 Babam Chatham'daki arazide kaçak avlanırdı. 116 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 İzle. 117 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Lütfen izle. 118 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Eti dinlendirmek için onu birkaç gün asacağız, 119 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 havaya göre belki bir hafta. 120 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 İşte oldu. 121 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Kusura bakmayın ama... 122 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 ...kuş çürümeyecek mi? 123 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Çürümeyi anlıyor musunuz? 124 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Evet. 125 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Çok kötü bir koku olacak. 126 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Ama bu Toranaga-sama'nın hediyesi. 127 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Bu köyde şimdiye dek hazırlanan en iyi sülün olmalı. 128 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Şimdi, sonraki kısım çok önemli. 129 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Kimse bu kuşa dokunmayacak. 130 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Anladınız mı? 131 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Yasak, tamam mı? 132 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Dokunursan ölürsün! 133 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Ona Mishima'dan bıçak sipariş vereceğiz. 134 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Bundan sonra, onun kullandığı hiçbir şey yemeklerimize bulaşmayacak. 135 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Yan köyde iyi bir aşçı var. 136 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Başka bir aşçı istersem söylerim. 137 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Leydi Fuji, 138 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Anjin kendi evinde ne isterse yiyebilir... 139 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Böldüğüm için üzgünüm... 140 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Lort Toda sizi görmeye geldi. 141 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Amca. 142 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Güvenli şekilde döndüğünüzü görmek güzel. 143 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Mariko nerede? 144 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Lort Toranaga'nın kampına çağrıldı. 145 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Çağırtayım mı? 146 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Burada olmam emredildi. 147 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Karımın Anjin'le aynı çatı altında yaşamak zorunda olması yeterince kötü. 148 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Şimdiyse, ben de aynısını yapıyorum. 149 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Ölümden kıl payı kurtuldunuz. 150 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Size iyi bakılmasını sağlayacağız. 151 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Bir barbarın eşi olmak nasıl? 152 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Kusura bakmayın... 153 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 ...ben bir hatamoto eşiyim, bunu bilemem. 154 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Seninle yastık paylaşıyor mu? 155 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Hayır. 156 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Şükürler olsun ki... 157 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 ...Anjin başka kadınlarla olmayı tercih ediyor. 158 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbarlar, barbar kadınlarla olmalı. 159 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Anjin'e akşam yemeği için döneceğimi ilet. 160 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Eğitim oldukça iyi geçti. 161 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Barbarın top taktikleri 162 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 hayret verici yeni avantajlar sağlıyor. 163 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Görmek için sabırsızlanıyorum. 164 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Yine de, Nebara Jozen'a olanlardan sonra 165 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 mesafemi koruyacağım. 166 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Osaka'ya dön, 167 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 ve Ishido'ya sadakat yemini et." 168 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Sana verilen emirler bunlarmış. 169 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Her zamanki gibi her şeyi görüyorsunuz. 170 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Ne yapacaksın? 171 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Tabii ki sizinle kalacağım. 172 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Seni kaçak ilan ederler. 173 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Doğru. 174 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Osaka'daki o gün doğumundan beri, 175 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 siz ve ben kaderimiz tarafından bağlıyız. 176 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Öyle mi? 177 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Ya da belki, Jozen'a saldırması için 178 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 oğlumu sen manipüle etmişsindir? 179 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Hayır, ben asla... 180 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Böylece Ishido'ya olan cevabını geciktirir 181 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 ve iki taraflı oynamaya devam edebilirdin. 182 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Lort... Nagakado, Jozen'in topları görüp 183 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 rapor vermesini istemediği için buna kadar verdi... 184 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado bunu düşünebilecek kadar zeki değil. 185 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Haklısınız. Korkarım yeğenim Omi yaptı. 186 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Bir önceki gece Nagakado'yla sake içiyordu. 187 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Belki de sözleriyle yanlış yönlendirdi. 188 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Ah, Omi. Sizin adınıza onu terbiye edeceğim. 189 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Terbiye mi? 190 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Düşmanlarımızı bize saldırmak zorunda bırakacak bir yol buldu. 191 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Böyle gelecek vaat eden bir genci neden terbiye etmek isteyeyim? 192 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Osaka Kalesi'nde onlara saldırsaydım 193 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 kesinlikle kaybederdim. 194 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Ama yeğenin sayesinde, 195 00:16:38,916 --> 00:16:44,708 onlar bize saldırmak zorunda ve bize burada saldırmak için geri çekilecekler. 196 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Kendimizi sağlama alabiliriz. 197 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Sayılarını azaltabiliriz. 198 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Söylediğiniz gibi. Ben de aynı şeyi düşünüyordum. 199 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Yeğenine bildir... 200 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 ...Anjin'in topçularının komutasını ona veriyorum. 201 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Omi bu ödülü hak etti. 202 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Bu adam sadık, çalışkan biri... 203 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Bulamadığın casusun kullanacağı harika bir göz boyama şekli. 204 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Benimle oyun oynuyor. 205 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Avıyla oynayan bir kuş gibi. 206 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Hem de benim bölgemde! 207 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga topçu alayının komutasını sana verdi. 208 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Onları iyi eğit. 209 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Amca, eğer istersen komutayı sana bırakacağım. 210 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Ne dedin sen? 211 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Alayın sana ait olduğunu mu düşündün? 212 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Zaten benim olan bir şeyi nasıl bana bırakıyorsun? 213 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Toranaga'nın casusunu bul. 214 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Osaka'ya git. 215 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 İşler sarpa sarmadan önce 216 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 Ishido'yla aramızı düzeltmeliyiz. 217 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Kore'de her şey daha kötüydü. 218 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Shoyu'da pişirilmiş ipek böceği yemek zorunda kaldık. 219 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 İnsanlar sinekten ölmez. 220 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Sen ve ben... 221 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 ...ikimiz de lanetliyiz. 222 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Önce Anjin intikamcı bir tatarigami gibi mutfağımızı zehirledi. 223 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Şimdi de senin kocan ölümden geri döndü. 224 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Yemek yememiz için bir neden daha. 225 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Birazdan gelir. 226 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Anjin'in tehlikede olduğunu düşünüyorsan 227 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 bana söyle, olur mu? 228 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Neden tehlikede olsun? 229 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Anladığıma göre kocan da bizimle kalacakmış. 230 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Sence hazırlıklı olmam gereken bir şey var mı? 231 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Akşam yemeği? 232 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Akşam yemeği. 233 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Ve nazik bir ev sahibi olacaksın. 234 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 İyi bir kaya olmazsa 235 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 bahçe sadece bir yetiştirme yeridir. 236 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Katılıyorum Uejirou. 237 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Evime hoş geldin Lort Buntaro. 238 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Lort Toda diyeceksin. 239 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Kocam ona Toda-sama şeklinde seslenmeni istiyor. 240 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Buntaro sadece ona yakın olanlarca kullanılabilir. 241 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Toda-sama'ya söyle, Osaka'dan kurtulması bizi rahatlattı 242 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 ve bugün topçu alayımızı izlemesi bizi onurlandırdı. 243 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Anjin diyor ki, sadece büyük bir savaşçı senin yaptığın gibi hayatta kalabilirdi. 244 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Eğittiği topçu alayını görmenden dolayı da onur duyuyor. 245 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Benim okum herhangi bir toptan daha hızlı ve daha uzağa uçabilir. 246 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Diyor ki, gerçek bir samurayın ellerinde 247 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 bir yay ve bir kılıç her zaman bir topa üstün gelir. 248 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Belki de bir ara dostça bir yarışma yapabiliriz. 249 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Bu evde bir şey mi öldü? 250 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Affedersiniz, akşam yemeği hazır. 251 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Şimdi, değerli konuklarım için bu harika akşamda, 252 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 size ülkemin yemeklerini sunmaktan gurur duyuyorum. 253 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Biz buna İngiliz tavşan yahnisi diyoruz. 254 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Şöyle ki, şarap yerine sake kullandım ve birkaç malzemeyi daha değiştirdim 255 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 ama iyi bir yahninin güzelliği de budur. 256 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Sonunda hepsinin tadı sos gibi oluyor. 257 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 258 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Biz her şeyi yemeyiz Anjin-sama. 259 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Bizim kaybımız olsun. 260 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Şarap olmadan aynı tat olmuyor zaten. 261 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Al bakalım. 262 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Lütfen, yiyin. 263 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Nasıl yediğine baksana. 264 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Yavru bir maymun gibi. 265 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Ne dedi? 266 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Kocam erişte yeme şekline yorum yapıyor. 267 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Yemek yerken çıkardığın ses, ne kadar haz aldığını gösterir. 268 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Akıllı maymun. 269 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Çabuk öğreniyor, değil mi? 270 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Benim geldiğim yerde sadece kadınlar böyle küçük fincanda içerler. 271 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 Anjin diyor ki onun ülkesinde, 272 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 daha büyük bardaklar kullanılırmış. 273 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 Sake fincanının kibar boyutu, içeceğin tadını çıkarmamıza ve... 274 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Biz böyle içeriz. 275 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Anjin yine sake isterse, bunun son olduğunu söyle. 276 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Ve o yahniyi denize dök. 277 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Madem kadeh kaldırıyoruz, ben de bir şeye kadeh kaldırayım. 278 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Hile yapacaksan ölümü kandır. 279 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Hırsızlık yapacaksan bir kadının gönlünü çal. 280 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Yatacaksan sadece onun sıcak koynunda yat. 281 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Ve içeceksen benimle iç. 282 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Barbar ülkesinde gibi hissediyorum. 283 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Yakında ayaklarımızla yemek yeriz. 284 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Ne dedi? 285 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Sanırım geç oldu. 286 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Fuji-sama yorgun görünüyor. Fuji-sama, 287 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 yorulmuş olmalısın. 288 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Saçma. 289 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, kocana sorsana 290 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 Osaka'dan kurtuluş hikâyesini anlatmak ister mi? 291 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 İyi bir hikâye için asla geç değildir. 292 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Devam et, sor. 293 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Beni bağışlayın. 294 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 Ancak Anjin, 295 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 Osaka'dan kahramanca kurtuluşunuza dair hikâyeleri duymuş. 296 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Onları dinlemek istediğini söylüyor. 297 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Kahramanlık ölüler, 298 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 hikâyeler de çocuklar içindir. 299 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Anjin uygunsuz şeyler söyledi, özür dilerim. 300 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Belki de böbürlenmek, onun ülkesinde normal bir şeydir. 301 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 O zaman onun savaşlarını sor. 302 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Lort Toranaga'nın alayını eğiten büyük samuray değil mi kendisi? 303 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Katıldığın bir savaşını anlatmanı istiyor. 304 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Bilemiyorum. 305 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Benim savaş hikâyelerim boşluklarla dolu. 306 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Lütfen beni dinle. 307 00:27:26,500 --> 00:27:30,208 Kocam yorgun ve çok içki içti. Ona bir hikâye anlatmalısın. 308 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Ancak kelimelerini dikkatli seç. 309 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Hayır. 310 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Savaş 311 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Anlatmak 312 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Sen 313 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 314 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Bir yay getir! 315 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Bir nokta seçsin. 316 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Evinin giriş yolu. 317 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Bir nokta seçmeni istiyor. 318 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Ne? Atış mı yapacak? 319 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Sol ya da sağ nokta. 320 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Adam önünü bile göremiyor! - Lütfen. 321 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Seç. 322 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Sağ. 323 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Sağ nokta. 324 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, uzaklaşmalısın. 325 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, çekil. 326 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-sama! 327 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Amca... 328 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, çekilsene şuradan! 329 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Hay böyle... 330 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Ona de ki, anlıyorum bu ülkede de 331 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 benim ülkemde olduğu gibi bir adamın karısı onun malı. 332 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 Ama inanıyorum ki... 333 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 ...karısı daha iyi davranışları hak ediyor. 334 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Diyor ki, bir kadın kocasının malıdır 335 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 ve koca canının istediğini yapabilir. 336 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Ancak Anjin... 337 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 karınıza daha mı nazik davransanız düşüncesinde. 338 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Beni güldürdü. 339 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Herkesten çok sen mi... 340 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 ...nezaketi hak ediyormuşsun? 341 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 İsminin ne olduğunu söyle ona. 342 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Söyle! 343 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Sana ailemden bahsedeceğim. 344 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Ona geldiğin iğrenç, pis soydan bahset. 345 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Ben müteveffa Lort Akechi Jinsai'nin kızıyım. 346 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, bunu yapmana gerek yok. 347 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Hain bir suikastçının kızı. 348 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Başka bir hikâye uydur. Farkı anlamaz. 349 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Babamın Lordu Kuroda-sama'ydı, Taikō'danönceki Japonya hükümdarı. 350 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-sama yozlaşmış ve caniydi, 351 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 babam da Krallığa olan sevgisinden ötürü onu öldürdü. 352 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Bu yüzden bütün ailemle beraber katledildi. 353 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Bütün erkek kardeşlerim, kız kardeşlerim... 354 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 ...ve annem. 355 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Babamın önünde diz çöktürüldüler ve babam teker teker hepsini öldürmeye zorlandı... 356 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 ...kendisine seppuku yapmadan önce. 357 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Yeni evliydim ve savaşmaya iznim yoktu. 358 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Her yıl, ailemin katledilişinin yıl dönümünde, 359 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 bu adaletsizliğe tepki vermek için kocamdan izin istiyorum. 360 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Ama bir şey yapamıyorum. 361 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Çünkü kocam yaşamamı emrediyor. 362 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Sekiz Katlı Çit'i hatırlamanı istiyorum. 363 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Müsaadenle. 364 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Gitmene kim izin verdi? 365 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Bu senin hatan. 366 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Anladın mı? 367 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Bir şey söyle! 368 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Çekil yoldan. Çekil. Lanet... 369 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Amcam gitti zaten. 370 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Çekil yolumdan! 371 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Hemen! 372 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Dokunma! 373 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Bunu görmemesi gerekiyordu. 374 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Tanrım. 375 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Onu durdurmaya çalıştım... 376 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 ...ama dinlemedi. 377 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 İkiniz de gidin. 378 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Lütfen gidin! 379 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Bu evin huzurunu bozarsan Anjin'in şerefini lekelersin. 380 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Lekeleyecek şeref nerede? 381 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Bu ev lanetli. 382 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro! 383 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Bana bak! 384 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Ne yapıyorsun? 385 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Ayağa kalk! 386 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Evinizin düzenini bozdum. 387 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Lütfen beni bağışla. 388 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Sake. 389 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Sake mi? 390 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Bahanen bu mu? 391 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Ayağa kalk seni piç, ayağa kalk! 392 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Sake yüzünden. 393 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Sake demek... 394 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Seni pislik. 395 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Tüyleri çok rutubetli Muraji. 396 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Katılıyorum. 397 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Ancak güvercinleri burada saklamak 398 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 sizin fikrinizdi. 399 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige senin köyünde casus avına çıktı. 400 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Lort, lütfen teslim olmama izin verin. 401 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Kesinlikle olmaz. 402 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Senin gerçek adın Tonomoto Akinao, 403 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 uzun süredir bana hizmet eden, değerli samurayım. 404 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Casusum olmaya devam edeceksin. 405 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 O hâlde ne yapacağız? 406 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Ona başka bir casus verin. 407 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Böyle devam edemeyiz. 408 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Ölümün pis kokusu, duvarlarımıza saplanan oklar... 409 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Köylüler evinizde bir tatarigami olduğundan bahsetmeye başladılar. 410 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Günaydın. Mariko-sama nerede? 411 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, senden bir iyilik isteyeceğim. 412 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Berbat kokuyor. Bundan kurtulabilir miyiz? 413 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Söylediklerini anlamıyorum. O nerede? 414 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 İyi misin? 415 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Hepsi benim yüzümden. 416 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, kocanın gaddarlığı senin hatan değil. 417 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Beraber görülmemeliyiz. 418 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Lanet olsun. 419 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Bunu da o çitin arkasına saklama, her ne haltsa. 420 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 Seni anlıyorum. 421 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Ondan tiksiniyorsun. 422 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 O boktan korkak heriften kurtulmak istiyorsan, kurtul. 423 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Hâlâ çok az şeyi öğrenebildin. 424 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Kılıçların. 425 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama onları babasına ait şerefli bir savaş hatırası sanıyor. 426 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Gerçekte, babası canı için yalvaran bir korkak olarak öldü. 427 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Büyükbabası onu utançtan kurtarmak için 428 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 üç torba pirinç verip sarhoş bir samuraydan satın aldı. 429 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Ancak o bilmiyor, biz de söylemiyoruz. 430 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Çünkü hak ettiği şey bizim sessizliğimiz. 431 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Ben kocama hiçbir şey vermeyeceğim. 432 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Nefretimi bile. 433 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Onun hak ettiği de bu. 434 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 İyi bir hikâye Mariko-sama. 435 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Bu duyguyu da anlıyorum ama çok abartıyorsun. 436 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Doğruyu söylemek gerekirse, bu tavırların ve benliğini saklaman ne işe yarayacak? 437 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Anlamanı beklemiyorum. 438 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Affet ama babanın intikamı için ölmek isterken, 439 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 kocanı cezalandırmak için keder içinde yaşıyorsun. 440 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Hangisi? 441 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Sana ne olacak? 442 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Benim hayatım benim, seninki senin. 443 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Bunu göremezsen bu hapishaneden asla kurtulamazsın. 444 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Hayır, Anjin-sama. 445 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Hapsedilmiş olan sensin. 446 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Sadece özgürlük için yaşarsan... ...asla kendinden kurtulup özgür olamazsın. 447 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Tercümanın olarak görevimi yapacağım. 448 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Ancak bugünden itibaren... 449 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 ...tek konuşacaklarımız başka dudaklardan çıkanlar olacak. 450 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Herkes nerede? 451 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Ne oluyor? 452 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Sülün. 453 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Kuş 454 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Kim 455 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Aldı 456 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Uejirou aldı. 457 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Bahçıvanımız mı? 458 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 O moruk oraya tırmanabildiği için madalya almalı. 459 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Sorun değil. 460 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Yeterince uzun süre oradaydı zaten. 461 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uejirou, tamam. 462 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Çağır onu. 463 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou öldü. 464 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Öldü mü? 465 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Nasıl? 466 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Lort. 467 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Yasak olduğunu söylediğiniz için. 468 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Dokunan, ölür!" 469 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Ne yaptınız siz? 470 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Kokuşmuş, lanet olası bir sülün için yaşlı bir adamı öldürdünüz. 471 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Sizin derdiniz nedir? 472 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Sorumluluk benim. 473 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Tanrı aşkına bana neden sormadın? 474 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Lütfen... 475 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Lütfen canımı al. 476 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Git buradan. 477 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Hepiniz! 478 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Gidin! 479 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Kocama zorluk çıkardığım için hata bende. 480 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Affınıza sığınıyorum. 481 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro karısına istediğini yapabilir. 482 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Ancak şu ara tercümanıma zarar gelmemeli. 483 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Lort, bir ziyaretçiniz daha var. 484 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Affedersiniz. 485 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Lort. 486 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Denizdeyken, ordunuzu Avrupa yöntemleriyle çalıştırmamı konuşmuştuk. 487 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Görevi tamamladığımı düşünüyorum. 488 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Gemimin ve adamlarımın geri verilmesini istiyorum, gideceğim ve dönmeyeceğim. 489 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Topçu alayını eğitmesi konusundaki anlaşmanız... 490 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Tamamlandığını düşünüyor. 491 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Ayrıca... 492 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 ...Japonya'dan temelli ayrılmak istiyor. 493 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 İkinizin üzerinde de bir gölge var. 494 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Seni neyin rahatsız ettiğini soruyor. 495 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Lanet olası ülkeniz rahatsız ediyor. 496 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Hayat sizin için değersiz. 497 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Sadece içine hapsolduğunuz anlamsız ritüeller değerli. 498 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Yok yere ölen Uejirou gibi. 499 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Bahçıvanla ilgili bir meseleye üzülmüş. 500 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Çocuk gibi davranmayı bıraksın. 501 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Kimse kuşa dokunmayacak diye emir verdin diye biliyorum. 502 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 Yasalara göre evdeki kimse bu emre karşı gelemeyeceği gibi, 503 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 çürüyen bir sülünün de köyü rahatsız etmesine izin verilemezdi. 504 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 Kuşun benim için önemsizdi. 505 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Sözlerin ona bir önem verdi. 506 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Bu saçmalıkla uğraşamam. 507 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Köy muhtarı Muraji ile bir toplantı düzenlendi. 508 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Bunun bir ev içi sıkıntı olduğuna karar verdi. 509 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Birinin onu çalıp gömmesi gerekiyordu. 510 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uejirou son zamanlarda hasta olduğunu söyleyip gönüllü oldu. 511 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Büyük bir amaç uğruna öldü. 512 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Ölümü umduğundan daha iyi oldu. 513 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Onu ben öldürdüm. 514 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Tanrım bağışla. O ihtiyarı ben öldürdüm. 515 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Geri alınamayacak şeyleri düşünmek faydasızdır. 516 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Nasıl böyle düşünürsün? 517 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Yaşarız ve ölürüz. 518 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Bunun ötesini kontrol edemeyiz. 519 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Kımıldamayın! 520 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Tanrım! 521 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Baba! 522 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Nerede o? 523 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Burada! 524 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Baba! 525 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Yüzünü açın! 526 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 İşte burada. 527 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Yaralı mısınız? 528 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Lort! 529 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Kılıçlarınız... 530 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Bunlar Fuji'nin babasına aitti. 531 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Çok bir şey değil ama kabul ederseniz onur duyarım. 532 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Teşekkür ederim. 533 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Baba. 534 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Bakın... 535 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Bunları depremden sonra bulduk. 536 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Amcamın dediği gibi 537 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 başından beri pis bir casus varmış. 538 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Kim yaşıyor burada? 539 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Yaşlı bir bahçıvan. 540 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 İsmi Uejirou. 541 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Barbara çalışıyordu. 542 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Dün öldü. 543 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Şanslıymış. 544 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Anne! 545 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Sağ salim dönmenize sevindim Leydi Ochiba. 546 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Size şükran borçluyum Lort Ishido. 547 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Edo'dan serbest bırakılmamın Konseyiniz sayesinde olduğu söylendi, 548 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 Toranaga'ya baskı yapmışsınız. 549 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Vekiller sağ salim dönüşünüzden memnun. 550 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Ayrıca bana Konseyin köşeye sıkıştığı söylendi. 551 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Toranaga yine bir komplo kurup işleyişi kitlemiş. 552 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Konseyi eski hâline getireceğim. 553 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Ne zaman? 554 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Sabırsızlığımı bağışlayın. 555 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Oğlumun geleceği için endişe ediyorum. 556 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Eğer biri Taikō'nun vârisine zarar vermeye kalkarsa 557 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 canımı bile veririm. 558 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 O hâlde... 559 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 ...siyaset yapma zamanı sona erdi. 560 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Konsey bana hizmet edecek. 561 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu