1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Daha önce Shogun'da.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Lort Toranaga
Konsey'den istifa etmeye karar verdi.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Taikō herhangi bir oylama için
beş vekilin olmasını şart koşmuştu.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Leydi Ochiba, Osaka'ya dönmek istiyor.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Tabii ki kabul ettim.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
Bunu yapmamak düşmanca olurdu.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Süt çocuğu değilsin sen!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Sanırım şu adam senin kocan.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
İsmi Toda Hirokatsu.
Arkadaşları ona Buntaro der.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Durun!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Tanrı aşkına, hâlâ başarabilir.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Kahretsin.
- Affedersin.
14
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Banyo yapma konusundaki fikrinin
değişmesine sevindim.
15
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
Keyfin yerinde gözüküyor.
16
00:00:51,166 --> 00:00:52,375
Dün geceki arkadaşımdan sonra.
17
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
Fahişeyi kabul ettin demek.
18
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Burada olman kabul edilemez.
19
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Siz vahşilersiniz.
20
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Hepsine lanet olsun.
21
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Bu neden bizim başımıza geliyor?
22
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Canavar gibi toplar, ceset yığınları...
Biz bunu istemedik.
23
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Bir ordu yaklaşıyor!
24
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Binlerce kişi!
25
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Babam döndü...
26
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
27
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
O, yaşıyor!
28
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Bak kim var burada!
29
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Kocan!
30
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR
31
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
32
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
BEŞİNCİ BÖLÜM:
YUMRUK OLARAK EVCİLLEŞMEK
33
00:04:18,458 --> 00:04:23,666
Leydi Ochiba, Toranaga'nın
Edo'daki kalesinden bize döndüğü gün...
34
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
...Vâris'in annesine,
buranın geldiği şehirden
35
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
daha güvenli olduğunu hissettirmeliyiz.
36
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga azledilmeli.
37
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Katılıyorum.
38
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Osaka'dan kaçışı
sadece Konsey ile alay etmek değil,
39
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
Vâris'e de bir hakarettir.
40
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ohno...
41
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
...sen ne düşünüyorsun?
42
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Azledin.
43
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Bizi böyle birleşmiş görmek
ne kadar teşvik edici...
44
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Bununla beraber...
45
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
Toranaga'nın istifasıyla
Konseyimiz eksik kaldığı için
46
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
onu azletmemiz imkânsız hale geldi.
47
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Onun yerine geçecek kişiyi oylayalım.
48
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishido'nun arkadaşı Ikeda,
harika bir Vekil olurdu.
49
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
O adam bir aptal.
50
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Koltuk taşra gibi kokar.
51
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Hiroda olabilir mi?
52
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Koltuk Hristiyan gibi kokar.
53
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Lort Kiyama üzüntülerini bildirdi.
54
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Maeda'yı öneriyorum.
55
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Harika bir seçim.
56
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
O çürük frengiyle Konsey'de oturmam.
57
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Karnımı deşerim daha iyi.
58
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
59
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Belki farkında değilsin ancak...
60
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
Maeda, Ohno'nun kuzeni.
61
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Ona neden "Çelik Leydi" dediklerini
şimdi anladım.
62
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
İlk defa mı avlanıyorsun?
63
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Kocam beni davet etmek için
bir sebep görmedi.
64
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Kocan, bir mucize.
65
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Bize dönmesi yirmi gününü aldı.
66
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Hayatta kalmasına hayranlık duyuyorum.
67
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Bir grup ronin savaşarak kurtulmasına
yardımcı olmuş.
68
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Edo'ya vardıklarında
sadece iki adam kalmıştı.
69
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Korkunç bir çileydi.
70
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Siz gittikten sonra Anjin'in söylediği
ya da yaptığı şeylerin kaydı burada.
71
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Anjin'in evinde kalmaya devam etmeli
72
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
ve tercümanlık görevini sürdürmelisin.
73
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Kocam ne olacak?
74
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Buntaro'ya da Anjin'in evinde
seninle kalmasını söyledim.
75
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Böylece ikisine de hizmet edebilirsin.
76
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Baba!
77
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Söyler misin...
78
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
...Nebara Jozen'i öldürmek
oğlumun fikri miydi?
79
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Bilmiyorum.
80
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Onu öldürmek çok aptalca bir karardı.
81
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido bunu bir savaş bahanesi olarak
kullanacak.
82
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Baba.
83
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, lütfen bu sülünü Anjin'e ver.
84
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Minnettarlığımın simgesi olarak.
85
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Bana kızgın olduğunu biliyorum.
86
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Jozen'i öldürerek,
87
00:08:59,333 --> 00:09:04,000
Yabushige'nin isteğini yerine getirmiş
olabileceğini düşündün mü hiç?
88
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Hayır...
89
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Belki de onun hırslı yeğeni
90
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
aptal olduğun için seni kandırmıştır.
91
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Baba...
92
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
Bana Lort diye hitap edeceksin!
93
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Çocukça davranmayı kes!
94
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Kokuşmuş hayvanlar.
95
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Atlar insanlardan daha haindir.
96
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Tuzaklarına çok kolay düştün.
97
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Bir başkasının yumruğu oldun.
98
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Şahin gibi, güzelliği hariç.
99
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
İnsanlar şahinlere benzerler.
100
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Bazısı elden çıkıp dümdüz uçar,
101
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
hareket eden her şeyi öldürür.
102
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Diğerleriyse tembeldir ve tuzağa düşerler.
103
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Ama herkes evcilleştirilebilir.
104
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Onları doğru şekilde uçurmayı öğren,
105
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
senin için avlanırlar.
106
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Sen bunu anlayana kadar,
107
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
topçu alayı komutasından azledildin.
108
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Bir elçi geldi.
109
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Lort, bu Jozen.
110
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Yaşadığım sürece
aldığım en değerli hediye bu.
111
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Bunu görüyor musun?
112
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Ben payıma düşeni yaptım, ihtiyar da öyle.
Anlaşmaya başladık.
113
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Hiçbir dediğimi anlamıyorsun
ama ben senin yaşındayken
114
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
ilk işlerimden biri avları doldurmaktı.
115
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
Babam Chatham'daki arazide
kaçak avlanırdı.
116
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
İzle.
117
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Lütfen izle.
118
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Eti dinlendirmek için
onu birkaç gün asacağız,
119
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
havaya göre belki bir hafta.
120
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
İşte oldu.
121
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Kusura bakmayın ama...
122
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
...kuş çürümeyecek mi?
123
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Çürümeyi anlıyor musunuz?
124
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Evet.
125
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Çok kötü bir koku olacak.
126
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Ama bu Toranaga-sama'nın hediyesi.
127
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Bu köyde şimdiye dek hazırlanan
en iyi sülün olmalı.
128
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Şimdi, sonraki kısım çok önemli.
129
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Kimse bu kuşa dokunmayacak.
130
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Anladınız mı?
131
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Yasak, tamam mı?
132
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Dokunursan ölürsün!
133
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Ona Mishima'dan bıçak sipariş vereceğiz.
134
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Bundan sonra, onun kullandığı hiçbir şey
yemeklerimize bulaşmayacak.
135
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Yan köyde iyi bir aşçı var.
136
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Başka bir aşçı istersem söylerim.
137
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Leydi Fuji,
138
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
Anjin kendi evinde ne isterse yiyebilir...
139
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Böldüğüm için üzgünüm...
140
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Lort Toda sizi görmeye geldi.
141
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Amca.
142
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Güvenli şekilde döndüğünüzü görmek güzel.
143
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Mariko nerede?
144
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Lort Toranaga'nın kampına çağrıldı.
145
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Çağırtayım mı?
146
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Burada olmam emredildi.
147
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Karımın Anjin'le aynı çatı altında
yaşamak zorunda olması yeterince kötü.
148
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Şimdiyse, ben de aynısını yapıyorum.
149
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Ölümden kıl payı kurtuldunuz.
150
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Size iyi bakılmasını sağlayacağız.
151
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Bir barbarın eşi olmak nasıl?
152
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Kusura bakmayın...
153
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
...ben bir hatamoto eşiyim, bunu bilemem.
154
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Seninle yastık paylaşıyor mu?
155
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Hayır.
156
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Şükürler olsun ki...
157
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
...Anjin başka kadınlarla olmayı
tercih ediyor.
158
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbarlar, barbar kadınlarla olmalı.
159
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Anjin'e akşam yemeği için döneceğimi ilet.
160
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Eğitim oldukça iyi geçti.
161
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
Barbarın top taktikleri
162
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
hayret verici yeni avantajlar sağlıyor.
163
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Görmek için sabırsızlanıyorum.
164
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Yine de, Nebara Jozen'a olanlardan sonra
165
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
mesafemi koruyacağım.
166
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Osaka'ya dön,
167
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
ve Ishido'ya sadakat yemini et."
168
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Sana verilen emirler bunlarmış.
169
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Her zamanki gibi her şeyi görüyorsunuz.
170
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Ne yapacaksın?
171
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Tabii ki sizinle kalacağım.
172
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Seni kaçak ilan ederler.
173
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Doğru.
174
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Osaka'daki o gün doğumundan beri,
175
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
siz ve ben kaderimiz tarafından bağlıyız.
176
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Öyle mi?
177
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Ya da belki, Jozen'a saldırması için
178
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
oğlumu sen manipüle etmişsindir?
179
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Hayır, ben asla...
180
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Böylece Ishido'ya olan cevabını geciktirir
181
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
ve iki taraflı oynamaya devam edebilirdin.
182
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Lort... Nagakado, Jozen'in topları görüp
183
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
rapor vermesini istemediği için
buna kadar verdi...
184
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado bunu düşünebilecek kadar
zeki değil.
185
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Haklısınız. Korkarım yeğenim Omi yaptı.
186
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Bir önceki gece
Nagakado'yla sake içiyordu.
187
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Belki de sözleriyle yanlış yönlendirdi.
188
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Ah, Omi.
Sizin adınıza onu terbiye edeceğim.
189
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Terbiye mi?
190
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Düşmanlarımızı bize saldırmak zorunda
bırakacak bir yol buldu.
191
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Böyle gelecek vaat eden bir genci
neden terbiye etmek isteyeyim?
192
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Osaka Kalesi'nde onlara saldırsaydım
193
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
kesinlikle kaybederdim.
194
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Ama yeğenin sayesinde,
195
00:16:38,916 --> 00:16:44,708
onlar bize saldırmak zorunda ve bize
burada saldırmak için geri çekilecekler.
196
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Kendimizi sağlama alabiliriz.
197
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Sayılarını azaltabiliriz.
198
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Söylediğiniz gibi.
Ben de aynı şeyi düşünüyordum.
199
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Yeğenine bildir...
200
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
...Anjin'in topçularının komutasını
ona veriyorum.
201
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Omi bu ödülü hak etti.
202
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Bu adam sadık, çalışkan biri...
203
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Bulamadığın casusun kullanacağı
harika bir göz boyama şekli.
204
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Benimle oyun oynuyor.
205
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Avıyla oynayan bir kuş gibi.
206
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Hem de benim bölgemde!
207
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga topçu alayının komutasını
sana verdi.
208
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Onları iyi eğit.
209
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Amca, eğer istersen komutayı
sana bırakacağım.
210
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Ne dedin sen?
211
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Alayın sana ait olduğunu mu düşündün?
212
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Zaten benim olan bir şeyi
nasıl bana bırakıyorsun?
213
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Toranaga'nın casusunu bul.
214
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Osaka'ya git.
215
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
İşler sarpa sarmadan önce
216
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
Ishido'yla aramızı düzeltmeliyiz.
217
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Kore'de her şey daha kötüydü.
218
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Shoyu'da pişirilmiş ipek böceği
yemek zorunda kaldık.
219
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
İnsanlar sinekten ölmez.
220
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Sen ve ben...
221
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
...ikimiz de lanetliyiz.
222
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Önce Anjin intikamcı bir tatarigami gibi
mutfağımızı zehirledi.
223
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Şimdi de senin kocan ölümden geri döndü.
224
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Yemek yememiz için bir neden daha.
225
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Birazdan gelir.
226
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Anjin'in tehlikede olduğunu düşünüyorsan
227
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
bana söyle, olur mu?
228
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Neden tehlikede olsun?
229
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Anladığıma göre
kocan da bizimle kalacakmış.
230
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Sence hazırlıklı olmam gereken bir şey
var mı?
231
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Akşam yemeği?
232
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Akşam yemeği.
233
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Ve nazik bir ev sahibi olacaksın.
234
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
İyi bir kaya olmazsa
235
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
bahçe sadece bir yetiştirme yeridir.
236
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Katılıyorum Uejirou.
237
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Evime hoş geldin Lort Buntaro.
238
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Lort Toda diyeceksin.
239
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Kocam ona
Toda-sama şeklinde seslenmeni istiyor.
240
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Buntaro sadece ona yakın olanlarca
kullanılabilir.
241
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Toda-sama'ya söyle,
Osaka'dan kurtulması bizi rahatlattı
242
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
ve bugün topçu alayımızı izlemesi
bizi onurlandırdı.
243
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Anjin diyor ki, sadece büyük bir savaşçı
senin yaptığın gibi hayatta kalabilirdi.
244
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Eğittiği topçu alayını görmenden dolayı da
onur duyuyor.
245
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Benim okum herhangi bir toptan daha hızlı
ve daha uzağa uçabilir.
246
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Diyor ki, gerçek bir samurayın ellerinde
247
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
bir yay ve bir kılıç
her zaman bir topa üstün gelir.
248
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Belki de bir ara
dostça bir yarışma yapabiliriz.
249
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Bu evde bir şey mi öldü?
250
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Affedersiniz, akşam yemeği hazır.
251
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Şimdi, değerli konuklarım için
bu harika akşamda,
252
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
size ülkemin yemeklerini sunmaktan
gurur duyuyorum.
253
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Biz buna İngiliz tavşan yahnisi diyoruz.
254
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Şöyle ki, şarap yerine sake kullandım
ve birkaç malzemeyi daha değiştirdim
255
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
ama iyi bir yahninin güzelliği de budur.
256
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Sonunda hepsinin tadı sos gibi oluyor.
257
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
258
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Biz her şeyi yemeyiz Anjin-sama.
259
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Bizim kaybımız olsun.
260
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Şarap olmadan aynı tat olmuyor zaten.
261
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Al bakalım.
262
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Lütfen, yiyin.
263
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Nasıl yediğine baksana.
264
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Yavru bir maymun gibi.
265
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Ne dedi?
266
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Kocam erişte yeme şekline yorum yapıyor.
267
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Yemek yerken çıkardığın ses,
ne kadar haz aldığını gösterir.
268
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Akıllı maymun.
269
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Çabuk öğreniyor, değil mi?
270
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Benim geldiğim yerde sadece kadınlar
böyle küçük fincanda içerler.
271
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
Anjin diyor ki onun ülkesinde,
272
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
daha büyük bardaklar kullanılırmış.
273
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Sake fincanının kibar boyutu,
içeceğin tadını çıkarmamıza ve...
274
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Biz böyle içeriz.
275
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Anjin yine sake isterse,
bunun son olduğunu söyle.
276
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Ve o yahniyi denize dök.
277
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Madem kadeh kaldırıyoruz,
ben de bir şeye kadeh kaldırayım.
278
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Hile yapacaksan ölümü kandır.
279
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Hırsızlık yapacaksan
bir kadının gönlünü çal.
280
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Yatacaksan
sadece onun sıcak koynunda yat.
281
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Ve içeceksen benimle iç.
282
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Barbar ülkesinde gibi hissediyorum.
283
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Yakında ayaklarımızla yemek yeriz.
284
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Ne dedi?
285
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Sanırım geç oldu.
286
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Fuji-sama yorgun görünüyor. Fuji-sama,
287
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
yorulmuş olmalısın.
288
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Saçma.
289
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, kocana sorsana
290
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
Osaka'dan kurtuluş hikâyesini anlatmak
ister mi?
291
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
İyi bir hikâye için asla geç değildir.
292
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Devam et, sor.
293
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Beni bağışlayın.
294
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
Ancak Anjin,
295
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
Osaka'dan kahramanca kurtuluşunuza dair
hikâyeleri duymuş.
296
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Onları dinlemek istediğini söylüyor.
297
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Kahramanlık ölüler,
298
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
hikâyeler de çocuklar içindir.
299
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Anjin uygunsuz şeyler söyledi,
özür dilerim.
300
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Belki de böbürlenmek,
onun ülkesinde normal bir şeydir.
301
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
O zaman onun savaşlarını sor.
302
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Lort Toranaga'nın alayını eğiten
büyük samuray değil mi kendisi?
303
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Katıldığın bir savaşını anlatmanı istiyor.
304
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Bilemiyorum.
305
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Benim savaş hikâyelerim boşluklarla dolu.
306
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Lütfen beni dinle.
307
00:27:26,500 --> 00:27:30,208
Kocam yorgun ve çok içki içti.
Ona bir hikâye anlatmalısın.
308
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Ancak kelimelerini dikkatli seç.
309
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Hayır.
310
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Savaş
311
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Anlatmak
312
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Sen
313
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
314
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Bir yay getir!
315
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Bir nokta seçsin.
316
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Evinin giriş yolu.
317
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Bir nokta seçmeni istiyor.
318
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Ne? Atış mı yapacak?
319
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Sol ya da sağ nokta.
320
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Adam önünü bile göremiyor!
- Lütfen.
321
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Seç.
322
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Sağ.
323
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Sağ nokta.
324
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, uzaklaşmalısın.
325
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, çekil.
326
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-sama!
327
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Amca...
328
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, çekilsene şuradan!
329
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Hay böyle...
330
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Ona de ki, anlıyorum bu ülkede de
331
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
benim ülkemde olduğu gibi
bir adamın karısı onun malı.
332
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Ama inanıyorum ki...
333
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
...karısı daha iyi davranışları hak ediyor.
334
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
Diyor ki, bir kadın kocasının malıdır
335
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
ve koca canının istediğini yapabilir.
336
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Ancak Anjin...
337
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
karınıza daha mı nazik davransanız
düşüncesinde.
338
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Beni güldürdü.
339
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Herkesten çok sen mi...
340
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
...nezaketi hak ediyormuşsun?
341
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
İsminin ne olduğunu söyle ona.
342
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Söyle!
343
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Sana ailemden bahsedeceğim.
344
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Ona geldiğin iğrenç, pis soydan bahset.
345
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Ben müteveffa Lort Akechi Jinsai'nin
kızıyım.
346
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, bunu yapmana gerek yok.
347
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Hain bir suikastçının kızı.
348
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Başka bir hikâye uydur. Farkı anlamaz.
349
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Babamın Lordu Kuroda-sama'ydı,
Taikō'danönceki Japonya hükümdarı.
350
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-sama yozlaşmış ve caniydi,
351
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
babam da Krallığa olan sevgisinden ötürü
onu öldürdü.
352
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Bu yüzden
bütün ailemle beraber katledildi.
353
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Bütün erkek kardeşlerim, kız kardeşlerim...
354
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
...ve annem.
355
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Babamın önünde diz çöktürüldüler ve babam
teker teker hepsini öldürmeye zorlandı...
356
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
...kendisine seppuku yapmadan önce.
357
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Yeni evliydim ve savaşmaya iznim yoktu.
358
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Her yıl, ailemin katledilişinin
yıl dönümünde,
359
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
bu adaletsizliğe tepki vermek için
kocamdan izin istiyorum.
360
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Ama bir şey yapamıyorum.
361
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Çünkü kocam yaşamamı emrediyor.
362
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Sekiz Katlı Çit'i hatırlamanı istiyorum.
363
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Müsaadenle.
364
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Gitmene kim izin verdi?
365
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Bu senin hatan.
366
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Anladın mı?
367
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Bir şey söyle!
368
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Çekil yoldan. Çekil. Lanet...
369
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Amcam gitti zaten.
370
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Çekil yolumdan!
371
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Hemen!
372
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Dokunma!
373
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Bunu görmemesi gerekiyordu.
374
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Tanrım.
375
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Onu durdurmaya çalıştım...
376
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
...ama dinlemedi.
377
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
İkiniz de gidin.
378
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Lütfen gidin!
379
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Bu evin huzurunu bozarsan
Anjin'in şerefini lekelersin.
380
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Lekeleyecek şeref nerede?
381
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Bu ev lanetli.
382
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
383
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Bana bak!
384
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Ne yapıyorsun?
385
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Ayağa kalk!
386
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Evinizin düzenini bozdum.
387
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Lütfen beni bağışla.
388
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Sake.
389
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Sake mi?
390
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Bahanen bu mu?
391
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Ayağa kalk seni piç, ayağa kalk!
392
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Sake yüzünden.
393
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Sake demek...
394
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Seni pislik.
395
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Tüyleri çok rutubetli Muraji.
396
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Katılıyorum.
397
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Ancak güvercinleri burada saklamak
398
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
sizin fikrinizdi.
399
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige senin köyünde casus avına çıktı.
400
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Lort, lütfen teslim olmama izin verin.
401
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Kesinlikle olmaz.
402
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Senin gerçek adın Tonomoto Akinao,
403
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
uzun süredir bana hizmet eden,
değerli samurayım.
404
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Casusum olmaya devam edeceksin.
405
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
O hâlde ne yapacağız?
406
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Ona başka bir casus verin.
407
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Böyle devam edemeyiz.
408
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Ölümün pis kokusu,
duvarlarımıza saplanan oklar...
409
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Köylüler evinizde bir tatarigami
olduğundan bahsetmeye başladılar.
410
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Günaydın. Mariko-sama nerede?
411
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, senden bir iyilik isteyeceğim.
412
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Berbat kokuyor. Bundan kurtulabilir miyiz?
413
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Söylediklerini anlamıyorum. O nerede?
414
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
İyi misin?
415
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Hepsi benim yüzümden.
416
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-sama, kocanın gaddarlığı
senin hatan değil.
417
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
Beraber görülmemeliyiz.
418
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Lanet olsun.
419
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Bunu da o çitin arkasına saklama,
her ne haltsa.
420
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
Seni anlıyorum.
421
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Ondan tiksiniyorsun.
422
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
O boktan korkak heriften
kurtulmak istiyorsan, kurtul.
423
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Hâlâ çok az şeyi öğrenebildin.
424
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Kılıçların.
425
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama onları babasına ait
şerefli bir savaş hatırası sanıyor.
426
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Gerçekte, babası canı için yalvaran
bir korkak olarak öldü.
427
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Büyükbabası onu utançtan kurtarmak için
428
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
üç torba pirinç verip
sarhoş bir samuraydan satın aldı.
429
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Ancak o bilmiyor, biz de söylemiyoruz.
430
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Çünkü hak ettiği şey bizim sessizliğimiz.
431
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Ben kocama hiçbir şey vermeyeceğim.
432
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Nefretimi bile.
433
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Onun hak ettiği de bu.
434
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
İyi bir hikâye Mariko-sama.
435
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Bu duyguyu da anlıyorum
ama çok abartıyorsun.
436
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Doğruyu söylemek gerekirse, bu tavırların
ve benliğini saklaman ne işe yarayacak?
437
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Anlamanı beklemiyorum.
438
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Affet ama babanın intikamı için
ölmek isterken,
439
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
kocanı cezalandırmak için
keder içinde yaşıyorsun.
440
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Hangisi?
441
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Sana ne olacak?
442
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Benim hayatım benim, seninki senin.
443
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Bunu göremezsen
bu hapishaneden asla kurtulamazsın.
444
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Hayır, Anjin-sama.
445
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Hapsedilmiş olan sensin.
446
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Sadece özgürlük için yaşarsan...
...asla kendinden kurtulup özgür olamazsın.
447
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Tercümanın olarak görevimi yapacağım.
448
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Ancak bugünden itibaren...
449
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
...tek konuşacaklarımız
başka dudaklardan çıkanlar olacak.
450
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Herkes nerede?
451
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Ne oluyor?
452
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Sülün.
453
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Kuş
454
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Kim
455
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Aldı
456
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Uejirou aldı.
457
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Bahçıvanımız mı?
458
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
O moruk oraya tırmanabildiği için
madalya almalı.
459
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Sorun değil.
460
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Yeterince uzun süre oradaydı zaten.
461
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, tamam.
462
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Çağır onu.
463
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou öldü.
464
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Öldü mü?
465
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Nasıl?
466
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Lort.
467
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Yasak olduğunu söylediğiniz için.
468
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Dokunan, ölür!"
469
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Ne yaptınız siz?
470
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Kokuşmuş, lanet olası bir sülün için
yaşlı bir adamı öldürdünüz.
471
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Sizin derdiniz nedir?
472
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Sorumluluk benim.
473
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Tanrı aşkına bana neden sormadın?
474
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Lütfen...
475
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Lütfen canımı al.
476
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Git buradan.
477
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Hepiniz!
478
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Gidin!
479
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Kocama zorluk çıkardığım için hata bende.
480
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Affınıza sığınıyorum.
481
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro karısına istediğini yapabilir.
482
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Ancak şu ara tercümanıma zarar gelmemeli.
483
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Lort, bir ziyaretçiniz daha var.
484
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Affedersiniz.
485
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Lort.
486
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Denizdeyken, ordunuzu Avrupa yöntemleriyle
çalıştırmamı konuşmuştuk.
487
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Görevi tamamladığımı düşünüyorum.
488
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Gemimin ve adamlarımın geri verilmesini
istiyorum, gideceğim ve dönmeyeceğim.
489
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Topçu alayını eğitmesi konusundaki
anlaşmanız...
490
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Tamamlandığını düşünüyor.
491
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Ayrıca...
492
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
...Japonya'dan temelli ayrılmak istiyor.
493
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
İkinizin üzerinde de bir gölge var.
494
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Seni neyin rahatsız ettiğini soruyor.
495
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Lanet olası ülkeniz rahatsız ediyor.
496
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Hayat sizin için değersiz.
497
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Sadece içine hapsolduğunuz
anlamsız ritüeller değerli.
498
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Yok yere ölen Uejirou gibi.
499
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Bahçıvanla ilgili bir meseleye üzülmüş.
500
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Çocuk gibi davranmayı bıraksın.
501
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Kimse kuşa dokunmayacak diye
emir verdin diye biliyorum.
502
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Yasalara göre evdeki kimse
bu emre karşı gelemeyeceği gibi,
503
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
çürüyen bir sülünün de
köyü rahatsız etmesine izin verilemezdi.
504
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
Kuşun benim için önemsizdi.
505
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Sözlerin ona bir önem verdi.
506
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Bu saçmalıkla uğraşamam.
507
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Köy muhtarı Muraji ile
bir toplantı düzenlendi.
508
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
Bunun bir ev içi sıkıntı olduğuna
karar verdi.
509
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Birinin onu çalıp gömmesi gerekiyordu.
510
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uejirou son zamanlarda hasta olduğunu
söyleyip gönüllü oldu.
511
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Büyük bir amaç uğruna öldü.
512
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Ölümü umduğundan daha iyi oldu.
513
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Onu ben öldürdüm.
514
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Tanrım bağışla. O ihtiyarı ben öldürdüm.
515
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Geri alınamayacak şeyleri düşünmek
faydasızdır.
516
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Nasıl böyle düşünürsün?
517
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Yaşarız ve ölürüz.
518
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Bunun ötesini kontrol edemeyiz.
519
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Kımıldamayın!
520
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Tanrım!
521
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Baba!
522
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Nerede o?
523
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Burada!
524
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Baba!
525
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Yüzünü açın!
526
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
İşte burada.
527
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Yaralı mısınız?
528
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Lort!
529
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Kılıçlarınız...
530
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Bunlar Fuji'nin babasına aitti.
531
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Çok bir şey değil
ama kabul ederseniz onur duyarım.
532
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Teşekkür ederim.
533
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Baba.
534
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Bakın...
535
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Bunları depremden sonra bulduk.
536
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Amcamın dediği gibi
537
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
başından beri pis bir casus varmış.
538
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Kim yaşıyor burada?
539
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Yaşlı bir bahçıvan.
540
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
İsmi Uejirou.
541
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Barbara çalışıyordu.
542
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Dün öldü.
543
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Şanslıymış.
544
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Anne!
545
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Sağ salim dönmenize sevindim Leydi Ochiba.
546
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Size şükran borçluyum Lort Ishido.
547
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Edo'dan serbest bırakılmamın
Konseyiniz sayesinde olduğu söylendi,
548
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
Toranaga'ya baskı yapmışsınız.
549
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Vekiller sağ salim dönüşünüzden memnun.
550
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Ayrıca bana Konseyin
köşeye sıkıştığı söylendi.
551
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Toranaga yine bir komplo kurup
işleyişi kitlemiş.
552
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Konseyi eski hâline getireceğim.
553
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Ne zaman?
554
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Sabırsızlığımı bağışlayın.
555
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Oğlumun geleceği için endişe ediyorum.
556
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
Eğer biri Taikō'nun vârisine
zarar vermeye kalkarsa
557
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
canımı bile veririm.
558
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
O hâlde...
559
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
...siyaset yapma zamanı sona erdi.
560
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Konsey bana hizmet edecek.
561
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Alt yazı çevirmeni: Suat Gündoğdu