1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Videli ste... 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Pán Toranaga odstupuje zo svojho miesta v rade. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Taikó požadoval päť hlasov pri každom hlasovaní. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Pani Očiba ma prosí, aby sa mohla vrátiť do Ósaky. 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 Samozrejme, súhlasil som. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 Opak by bol nepriateľský čin. 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Už nie si dojča! 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Predpokladám, že je to váš manžel. 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Volá sa Toda Hirokacu. Priatelia ho volajú Buntaró. 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Počkajte! 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Kristepane, ešte to môže stihnúť. 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokacu! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Doriti. - Prepáčte. 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Teší ma, že ste zmenili názor na kúpanie. 15 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 Máte dobrú náladu. 16 00:00:51,166 --> 00:00:52,375 Mal som dobrú spoločnosť. 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 S kurtizánou ste teda boli spokojný. 18 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Nie si tu vítaný. 19 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Ste divosi. 20 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Dočerta so všetkým. 21 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Prečo sa nám to deje? 22 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Zverské delá, kopy mŕtvol... O nič z tohto sme neprosili. 23 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Blíži sa vojsko! 24 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Sú ich tisíce! 25 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Otec sa vrátil. 26 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 27 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Je nažive! 28 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Pozri, kto to je! 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 Tvoj manžel! 30 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}NA MOTÍVY ROMÁNU OD 31 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 ŠÓGUN 32 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 KAPITOLA PIATA: SKROTENÝ SOKOL 33 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Pani Očiba sa nám každým dňom 34 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 vráti z Toranagovho hradu v Ede. 35 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Uistime sa, že sa matka následníka vráti 36 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 do bezpečnejšieho mesta, než z akého odišla. 37 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranaga musí byť odsúdený. 38 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Súhlasím. 39 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Útekom z Ósaky nielenže vysmial túto radu, 40 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 ale aj samotného následníka. 41 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Óno, 42 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 čo si myslíte vy? 43 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Odsúďme ho. 44 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Je dobré, že sme zajedno, 45 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 ale, bohužiaľ... 46 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 Pre Toranagovu rezignáciu je jeho odsúdenie nemožné, 47 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 keďže rada nie je kompletná. 48 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Hlasujme o jeho náhrade. 49 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Išidóov priateľ Ikeda by bol výborným regentom. 50 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Je to idiot. 51 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Jeho miesto by páchlo vidiekom. 52 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Čo tak Hiroda? 53 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Jeho miesto by páchlo kresťanstvom. 54 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Pán Kijama sa ospravedlňuje. 55 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Navrhujem Maedu. 56 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Skvelá voľba. 57 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 S tým hnisavým syfilisom nebudem v rade. 58 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Radšej si rozrežem brucho. 59 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugijama. 60 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Možno neviete, 61 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 že Maeda je jediný Ónov bratranec. 62 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Už chápem, prečo ju volajú „Železná dáma“. 63 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Si na love prvýkrát? 64 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Manžel ma na ne nemal prečo brať. 65 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 Tvoj manžel je zázrakom. 66 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Vracal sa k nám dvadsať dní. 67 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Je neuveriteľné, že prežil. 68 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Prebojoval sa odtiaľ so skupinou róninov. 69 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Kým sa dostali do Eda, boli už len dvaja. 70 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Hrozné. 71 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Denník všetkého, čo andžin povedal a spravil, odkedy ste odišli. 72 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 Ešte v jeho dome ostaň, prosím. 73 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 Pokračuj v práci tlmočníčky. 74 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 A môj manžel? 75 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Buntaróovi som nakázal, aby sa prisťahoval k vám. 76 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Môžeš im tak slúžiť obom. 77 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Otec! 78 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Povedz... 79 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 Zavraždiť Nebaru Džózena bol nápad môjho syna? 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Neviem. 81 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 Zabiť ho bolo pochabé. 82 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Išidó to asi využije ako zámienku na rozpútanie vojny. 83 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Otec. 84 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, prosím, daj toho bažanta andžinovi. 85 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Na znak mojej vďaky. 86 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Viem, že sa na mňa hneváte. 87 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Napadlo ti niekedy, 88 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 že zabitím Džózena 89 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 si nahral Jabušigemu? 90 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Nie... 91 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Možno to bol jeho horlivý synovec, 92 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 kto ťa naviedol na niečo také hlúpe. 93 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Otec... 94 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Som tvoj pán! 95 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Nesprávaj sa ako dieťa! 96 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Prekliate zvieratá... 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Kone sú zradnejšie ako muži. 98 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Tak ľahko si im vletel do pasce. 99 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Ako sokol na päsť sokoliara. 100 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Akurát bez jeho krásy. 101 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Všetci muži sú ako sokoly. 102 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Niektorí poletia rovno z ruky, 103 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 zabijú všetko, čo sa pohne. 104 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Niektorí sú leniví a zvábení korisťou. 105 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Ale každý sa dá skrotiť. 106 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Nauč ho loviť správnu korisť 107 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 a ubližovať bude za teba. 108 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Dokiaľ to nepochopíš, 109 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 zbavujem ťa velenia nad delostreleckým plukom. 110 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Prišiel posol. 111 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Pane, ide o Džózena. 112 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Neverím. Toto je ten najcennejší dar. 113 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Vidíš to? 114 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Ja aj pánko robíme, čo máme. Konečne napredujeme. 115 00:11:33,583 --> 00:11:37,958 Netušíš, čo vravím, no v tvojom veku som mal na starosti čistenie úlovku. 116 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 Otec pytliačil v Chathame. 117 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Sleduj. 118 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Prosím, pozeraj. 119 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Na pár dní ho zavesíme, nech dozrie, 120 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 možno na týždeň, uvidíme podľa počasia. 121 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 A je to. 122 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Prepáčte, ale... 123 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 Vták začne hniť, nie? 124 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Rozumiete slovu „hniť“? 125 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Áno. 126 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Bude strašne páchnuť. 127 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Ale toto je dar od Toranagu-sama. 128 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Bude to ten najlepší bažant, akého tu v dedine mali. 129 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Ďalšia časť je veľmi dôležitá. 130 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Nech sa ho nikto nedotýka. 131 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Rozumiete? 132 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Je to zakázané, dobre? 133 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Kto sa dotkne... zomrie! 134 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Objednáme mu nože z Mišimy. 135 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Ale odteraz nech sa nedotýka nášho jedla nič, s čím niečo bude robiť. 136 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 V susednej dedine je skvelý kuchár. 137 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Ak budem chcieť ďalšieho kuchára, dám vedieť. 138 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Pani Fudži... 139 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Andžin môže vo svojom dome jesť čokoľvek, na čo má chuť. 140 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Prepáčte, že ruším... 141 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Prišla za vami pani Toda. 142 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Strýko. 143 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Teší ma, že ste sa v zdraví vrátili. 144 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Kde je Mariko? 145 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Musela ísť do tábora pána Toranagu. 146 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Mám ju zavolať späť? 147 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Nakázali mi, aby som tu bol. 148 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Nestačí, že moja manželka musí bývať s andžinom pod jednou strechou. 149 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Ja mám spraviť to isté. 150 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Ledva ste unikli smrti. 151 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Dohliadneme, aby o vás bolo postarané. 152 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Aké je to byť družkou barbara? 153 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Prepáčte... 154 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Som družkou hatamota, takže neviem. 155 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Delíš sa s ním o vankúš? 156 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Nie. 157 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Našťastie, 158 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 andžin preferuje spoločnosť iných žien. 159 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Barbari by mali byť iba s barbarkami. 160 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Odkáž andžinovi, že som do večere späť. 161 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Výcvik prebehol celkom dobre. 162 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 Barbarova delostrelecká taktika 163 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 ponúka nové prekvapivé výhody. 164 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Teším sa na ukážku. 165 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Ale budem sa držať obďaleč. 166 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 Po tom, čo sa stalo Nebara Džózenovi. 167 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 „Vráť sa do Ósaky 168 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 a potvrď svoju oddanosť Išidóovi.“ 169 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Taký si vraj dostal rozkaz. 170 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Ako vždy, všetko viete. 171 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Čo spravíš? 172 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Samozrejme, že tu ostanem s vami. 173 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Vyhlásia ťa za utečenca. 174 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Pravda. 175 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Ale od toho východu slnka v Ósake 176 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 sú osudy nás dvoch prepletené. 177 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Takže tak? 178 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Možno si to bol ty, kto mi zmanipuloval syna, 179 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 aby zaútočil na Džózena? 180 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Nie, to by som nikdy... 181 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Tak môžeš oddialiť svoju odpoveď Išidóovi 182 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 a hrať na obe strany. 183 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Pán môj... Nagakado sa rozhodol, 184 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 že Džózen nesmie podať správu o delách... 185 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado nie je dostatočne múdry na to, aby mu to napadlo. 186 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Máte pravdu. Obávam sa, že to bol môj synovec Ómi. 187 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Večer predtým spolu popíjali saké. 188 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Možno mu jeho slová vnukli zlú myšlienku. 189 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Ten Ómi. Potrestám ho za vás. 190 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Potrestáš? 191 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Prišiel na spôsob, ako donútiť nepriateľa, aby zaútočil. 192 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Prečo by som trestal takého sľubného mladíka? 193 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Ak by sme na nich zaútočili v ich pevnosti v Ósake, 194 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 určite by som prehral. 195 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Ale vďaka tvojmu synovcovi 196 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 zaútočia oni 197 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 a musia nás prísť napadnúť sem. 198 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Môžeme sa tu opevniť. 199 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Preriediť ich počty. 200 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Presne ako vravíte. Rozmýšľal som nad tým rovnako. 201 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Povedz synovcovi, 202 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 že ho poverujem velením delostreleckého pluku. 203 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Zaslúžená odmena pre Ómiho. 204 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Tento muž je oddaný a usilovný pracovník... 205 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Skvelá maska pre špióna, ktorého si stále nenašiel. 206 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Zahráva sa so mnou. 207 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Pohadzuje si ma ako vták svoju korisť. 208 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 A v mojej vlastnej provincii! 209 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga ťa poveril velením delostreleckého pluku. 210 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Dobre mužov vycvič. 211 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Strýko, ak si to želáte, vzdám sa velenia vo váš prospech. 212 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Čo si to povedal? 213 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Myslíš si, že ti ten pluk patrí? 214 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Ako mi môžeš niečo dať, ak je to už moje? 215 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Nájdi Toranagovho špióna. 216 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Choď do Ósaky. 217 00:18:33,750 --> 00:18:38,041 Než sa všetko pokazí, musíme sa udobriť s Išidóom. 218 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 V Kórei to bolo horšie. 219 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Museli sme jesť priadky uvarené v šóju. 220 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Ľudia z múch nepomrú. 221 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 My dve sme obe 222 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 prekliate. 223 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Najprv nám andžin zamorí kuchyňu ako nejaký pomstychtivý tatarigami. 224 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 A teraz je váš manžel späť medzi živými. 225 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 O dôvod viac jesť. 226 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Čoskoro je tu. 227 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Ak by ste si mysleli, že andžinovi niečo hrozí, 228 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 povedali by ste mi to, však? 229 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Prečo by mu niečo hrozilo? 230 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Váš manžel tu má s nami bývať, však? 231 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Je niečo, na čo by som mal byť pripravený? 232 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Na večeru? 233 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Večeru. 234 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 A budete štedrým hostiteľom. 235 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Bez dobrej skaly 236 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 je záhrada len miesto, kde veci rastú. 237 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Súhlasím, Uedžiró. 238 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Vitajte v mojom domove, pán Buntaró. 239 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Pán Toda. 240 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Manžel si želá, aby ste ho oslovovali „Toda-sama“, 241 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 keďže Buntaró je prezývka pre blízkych. 242 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Toda-sama nech vie, že ma teší, že sa mu podarilo utiecť z Ósaky, 243 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 a je mi cťou, že dnes sledoval náš delostrelecký pluk. 244 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Andžin vraví, že iba veľký bojovník ako vy mohol prežiť to, čo ste zažili. 245 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Tiež je poctený, že ste videli pluk, ktorý vycvičil. 246 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Môj luk dostrelí rýchlejšie a ďalej než hocaké delo. 247 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Verí, že v rukách skutočného samuraja 248 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 luk a meč vždy prekoná delo. 249 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Možno by sme si mali priateľsky zasúťažiť. 250 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Zomrelo tu niečo? 251 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Prepáčte, večera je pripravená. 252 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 A teraz našim vznešeným hosťom v tento krásny večer 253 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 hrdo ponúkam chute mojej domoviny. 254 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Toto voláme anglický zajačí guláš. 255 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Musel som síce nahradiť pár ingrediencií. Napríklad saké za sherry, 256 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 ale to je čaro dobrého gulášu. 257 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Všetko to aj tak tvorí šťavu. 258 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 259 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Sme vyberaví jedáci, andžin-sama. 260 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Je to naša strata. 261 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Bez sherry to aj tak nie je ono. 262 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Nech sa páči. 263 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Prosím, jedzte. 264 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Pozri sa, ako je. 265 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Ako opičie mláďa. 266 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Čo povedal? 267 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Manžel okomentoval, ako jete rezance. 268 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Zvuk, ktorý pri tom vydávate, svedčí o tom, ako vám chutia. 269 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Šikovná opička. 270 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Rýchlo sa učí, všakže? 271 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 V našej krajine z takých malých pohárikov pijú iba ženy. 272 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 Andžin vraví, že v jeho krajine 273 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 sa pije z väčších pohárov. 274 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 S menšími pohármi sa dá saké lepšie vychutnať a... 275 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 My pijeme takto. 276 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Ak si andžin vypýta viac saké, povedz mu, že už nie je. 277 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 A to jedlo vylej do mora. 278 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Keďže si pripíjame, prednesiem prípitok. 279 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Ak podvádzaš, podveď smrť. 280 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Ak kradneš, ukradni srdce žene. 281 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Ak ležíš, lež v teple jej pŕs. 282 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 A ak piješ, pi so mnou. 283 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Akoby sme boli v barbarskej zemi. 284 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Čoskoro budeme jesť nohami. 285 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Čo povedal? 286 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Oneskorilo sa. 287 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Fudži-sama je unavená. Fudži-sama... 288 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Určite ste už vyčerpaná. 289 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Ale čoby. 290 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, spýtajte sa manžela, 291 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 či nám neporozpráva o svojom úteku z Ósaky. 292 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Na dobrý príbeh nie je nikdy neskoro. 293 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 No tak, spýtajte sa ho. 294 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Prepáčte. 295 00:26:31,750 --> 00:26:35,208 No andžin počul úžasné príbehy o vašom hrdinstve pri úteku z Ósaky. 296 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Rád by si ich vypočul. 297 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 Hrdinstvo je pre mŕtvych 298 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 a príbehy sú pre deti. 299 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Andžin bol nezdvorilý, ospravedlňujem sa. 300 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 V jeho krajine sa asi viac vystatujú. 301 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Spýtaj sa ho na jeho bitky. 302 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Nie je veľkým samurajom, čo trénuje pluk pána Toranagu? 303 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Rád by sa dozvedel niečo o vašich skúsenostiach z boja. 304 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Neviem. 305 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Všetky moje príbehy sú plné dier. 306 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Prosím, počúvajte. 307 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 Manžel je unavený a veľa popil. 308 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 Povedzte mu príbeh. 309 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 Ale starostlivo voľte slová. 310 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Nie. 311 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Vojna. 312 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Hovoriť. 313 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Ty. 314 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai! 315 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Prines mi luk! 316 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Nech vyberie stĺp. 317 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Plot okolo vášho domu. 318 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 Máte si vybrať stĺp. 319 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Čo? Ide doňho strieľať? 320 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Ľavý alebo pravý stĺp. 321 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Veď už ledva stojí! - Prosím. 322 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Vyberte si. 323 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Pravý. 324 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Pravý stĺp. 325 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, ustúpte. 326 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, ustúpte. 327 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-sama! 328 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Strýko... 329 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, uhnite, dočerta! 330 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 No do... 331 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Prosím, povedzte mu, že viem, že v tejto krajine je ako v mojej 332 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 manželka mužov majetok. 333 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 No zastávam názor, 334 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 že jeho žena si zaslúži niečo lepšie. 335 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Vraví, že manželka je majetok 336 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 a manžel si môže robiť, čo chce. 337 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Ale andžin... 338 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 ...by rád vedel, či by ste sa nemali správať k svojej žene s väčšou úctou. 339 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Aké vtipné. 340 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Že by si si práve ty 341 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 zaslúžila väčšiu úctu. 342 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Povedz mu, ako sa voláš. 343 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Hovor! 344 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Mám vám povedať o svojej rodine. 345 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Povedz mu o svojej nechutnej a špinavej rodine. 346 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Som dcéra nebohého pána Akečiho Džinsaia. 347 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-sama, nemusíte to robiť. 348 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Dcéra zradného vraha. 349 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Niečo si vymysli. Nepríde na to. 350 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Pán môjho otca bol Kuroda-sama, ktorý vládol Japonsku pred taikóom. 351 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-sama bol skorumpovaný zabijak 352 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 a tak ho môj otec z lásky k ríši zabil. 353 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Za to ho aj s mojou rodinou chytili. 354 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 So všetkými bratmi a sestrami... 355 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 A mojou mamou. 356 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Všetci sa pred otcom museli skloniť, aby ich po jednom popravil. 357 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 Až napokon sám spáchal seppuku. 358 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Ja som bola čerstvo vydatá a nemohla som bojovať. 359 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Každý rok na výročie vraždy mojej rodiny 360 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 žiadam manžela, aby mi dovolil vzoprieť sa tomuto neprávu. 361 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Ale nič nezmôžem. 362 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Lebo môj manžel mi káže žiť. 363 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Prosím, nezabúdajte na Osem hradieb. 364 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Ospravedlňte ma. 365 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Kto ti dovolil odísť? 366 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Ty si na vine. 367 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Rozumieš? 368 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Povedz niečo! 369 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Odstúpte. Dopekla. 370 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Strýko už odišiel. 371 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Ustúpte! 372 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Teraz! 373 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Choďte preč! 374 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Toto by nemal vidieť. 375 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Och, kriste. 376 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Snažila som sa ho zastaviť, 377 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 ale nepočúva. 378 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Oboch vás prosím, odíďte. 379 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Prosím, odíďte! 380 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Ak rozrušíte tento domov, zneuctíte andžina. 381 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Čo sa tu dá zneuctiť? 382 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Tento dom je prekliaty. 383 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaró! 384 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Pozri sa na mňa! 385 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Čo to robíš? 386 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Vstávaj! 387 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Narušil som harmóniu vášho domova. 388 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Prosím, odpustite mi. 389 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Saké? 390 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 To je tvoja výhovorka? 391 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Vstávaj, ty bastard! 392 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 Na vine je saké. 393 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Saké. 394 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Zasraný hajzel. 395 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Perie je príliš vlhké, Muradži. 396 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Súhlasím. 397 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Ale skrývať holuby na tomto mieste 398 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 bol váš nápad. 399 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Jabušige vám v dedine hľadá špióna. 400 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Pane, dovoľte, aby som sa mu vzdal. 401 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Ani nápad. 402 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Tvoje skutočné meno je Tonomoto Akinao 403 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 a už dlho mi slúžiš, môj vzácny samuraj. 404 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Mojím špiónom budeš aj naďalej. 405 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Tak čo teraz? 406 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Nájdi mu iného špióna. 407 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Nemôžeme takto pokračovať. 408 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Zápach smrti, šípy trčiace zo stien... 409 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 V dedine sa šepká, že máte v dome tatarigami. 410 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Dobré ráno. Kde je Mariko-sama? 411 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Andžin, o niečo vás poprosím. 412 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Tento strašný zápach. Môžeme sa ho zbaviť? 413 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Nerozumiem, čo vravíte. Kde je? 414 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Si v poriadku? 415 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Za všetko môžem ja. 416 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-sama, nemôžeš za hrubosť svojho manžela. 417 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Nemali by nás spolu vidieť. 418 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 Somarina. 419 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Nedávaj to za tých svojich osem múrov, či ako to voláš. 420 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 Vidím to. 421 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Ako sa ti hnusí. 422 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Ak sa od toho čuráka chceš oslobodiť, sprav to. 423 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Stále takmer ničomu nerozumiete. 424 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Vaše meče. 425 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fudži-sama si myslí, že ich jej otec dostal za statočnosť. 426 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 No zomrel ako zbabelec, keď prosil o svoj život. 427 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Jej starý otec ich kúpil od opitého samuraja 428 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 za tri vrecia ryže, aby sa nemusela hanbiť. 429 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Ale ona to nevie a nepovieme jej to. 430 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Lebo na našom mlčaní záleží. 431 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Manželovi nedávam nič. 432 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Ani svoju nenávisť. 433 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Lebo na tom záleží. 434 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 To je dobrý príbeh, Mariko-sama. 435 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 A teoreticky ti rozumiem, ale preháňaš to. 436 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Úslužne si tu cupitáš a svoje skutočné ja potláčaš. Prečo vlastne? 437 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Neočakávam, že to pochopíte. 438 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Odpusti, ale zomrela by si, aby si pomstila otca. 439 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 A žila by si utrápená, aby si nahnevala manžela. 440 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Tak ako? 441 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Čo s tebou bude? 442 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Môj život je môj a tvoj je tvoj. 443 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Ak tomu nerozumieš, z tohto väzenia sa nikdy nedostaneš. 444 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Nie, andžin-sama. 445 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 To vy ste väzňom. 446 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Ak je sloboda to jediné, prečo žijete, nikdy nebudete slobodný. 447 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Splním si úlohu vašej tlmočníčky. 448 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 Ale od tohto dňa 449 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 budeme zdieľať iba slová z úst iných. 450 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Čo je to so všetkými? 451 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Čo sa deje? 452 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Bažant. 453 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Vták. 454 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Kto. 455 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Vzal? 456 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Uedžiró. 457 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Náš záhradník? 458 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Mal by dostať cenu len za to, že tam vyliezol. 459 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Nič sa nedeje. 460 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Aj tak tam visel dosť dlho. 461 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uedžiró, dobre. 462 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Choďte po neho. 463 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uedžiró je mŕtvy. 464 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Mŕtvy? 465 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Ako to? 466 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Pane. 467 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Lebo ste povedali, že je to zakázané. 468 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 „Kto sa dotkne... zomrie!“ 469 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Čo si to spravila? 470 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Odsúdila si ho na smrť pre prekliateho smradľavého bažanta. 471 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Čo je to s vami? 472 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Bola to moja zodpovednosť. 473 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Prekrista, prečo si sa ma nespýtala? 474 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Prosím... 475 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Vezmite mi život. 476 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Choď preč. 477 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Všetci! 478 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Vypadnite! 479 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Nemala som vzdorovať manželovi. 480 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Prosím o odpustenie. 481 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Nech si Buntaró robí so ženou, čo chce. 482 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Ale mojej tlmočníčke sa nesmie nič stať. 483 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Pane, máte návštevu. 484 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 S dovolením. 485 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Pane. 486 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 Na lodi sme sa dohodli, že vycvičím vaše vojsko v európskom štýle. 487 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Svoju úlohu som splnil. 488 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Žiadam späť svoju loď a posádku, aby sme mohli odísť a nevrátiť sa. 489 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Verí, že vaša dohoda o výcviku delostreleckého pluku 490 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 je naplnená. 491 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 A... 492 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 ...rád by už nastálo odišiel z Japonska. 493 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Tieň je na vás oboch. 494 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Pýta sa, čo vás trápi. 495 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Trápi ma celá vaša prekliata krajina. 496 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Život pre vás nič neznamená. 497 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Vážite si iba bezvýznamné zvyky, ktoré vás väznia. 498 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Presne ako Uedžiró, ktorý bezdôvodne zomrel. 499 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Rozrušila ho záležitosť so záhradníkom. 500 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Nech sa prestane správať ako dieťa. 501 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Myslela som, že ste prikázali, aby sa toho bažanta nikto nedotkol. 502 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 A podľa zákona vás vaša domácnosť musí počúvať. 503 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Ale nesmie dopustiť, aby hnijúci vták zničil pokoj v dedine. 504 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 Vták bol bezvýznamný. 505 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Vaše slová mu dali význam. 506 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Tieto hlúposti sú strata času. 507 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Bolo zvolané stretnutie s Muradžim, vedúcim dediny. 508 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Ale usúdil, že to bol problém domu. 509 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Takže ho niekto musel ukradnúť a zakopať. 510 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 A Uedžiró prehlásil, že je už dlhšie chorý. Ponúkol sa. 511 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Zomrel pre vyšší cieľ. 512 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Bol to lepší koniec, než v aký mohol dúfať. 513 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Zabil som ho. 514 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Pane, odpusti mi. Toho starca som zabil. 515 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Nemá zmysel tkvieť na niečom, čo sa stalo. 516 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Ako tomu môžeš veriť? 517 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Žijeme a zomierame. 518 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Nič iné neovplyvníme. 519 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Nehýbte sa! 520 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Ježiši! 521 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Otec! 522 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Kde je? 523 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Tu je! 524 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Otec! 525 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Očistite mu hlavu! 526 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Tu. 527 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Ste zranený? 528 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Pane! 529 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Vaše meče... 530 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Tieto boli Fudžinho otca. 531 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Nemajú veľkú cenu, ale bude mi cťou, ak tento dar prijmete. 532 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Ďakujem. 533 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Otec. 534 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Pozrite sa. 535 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Našli sme ich po zemetrasení. 536 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Ako ste vraveli, 537 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 celú dobu tu bol hnusný špión. 538 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Kto tu býva? 539 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Starý záhradník. 540 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Volal sa Uedžiró. 541 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Pracoval pre barbara. 542 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Včera zomrel. 543 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Mal šťastie. 544 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mama! 545 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Tešíme sa, že ste sa v poriadku vrátili, pani Očiba. 546 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Dlhujem vám ospravedlnenie, pán Išidó. 547 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Vraj ma z Eda prepustili vďaka vašej rade, 548 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 ktorá zatlačila na Toranagu. 549 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Regenti sa tešia, že ste sa v zdraví vrátili. 550 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Ale vraj bola rada prekabátená. 551 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 A Toranga opäť spriahal a ochromil ju. 552 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Radu obnovím. 553 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Kedy? 554 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Odpustite mi moju nedočkavosť. 555 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Ale bojím sa o synovu budúcnosť. 556 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Ak sa niekto pokúsi ublížiť taikóovmu následníkovi, 557 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 vzdám sa svojho života. 558 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 V tom prípade... 559 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 Čas na politiku skončil. 560 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Rada bude počúvať mňa. 561 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Preklad titulkov: Jana Schreiberová