1
00:00:01,000 --> 00:00:09,000
{\an8}Resync by TuturuNime
2
00:00:11,083 --> 00:00:13,167
Sebelum ini dalam Shogun.
3
00:00:13,250 --> 00:00:18,417
Tuan Toranaga memutuskan untuk
meletakkan jawatannya dalam Majlis.
4
00:00:18,500 --> 00:00:23,667
Taiko memerlukan
lima Pemangku Raja untuk mengundi.
5
00:00:23,750 --> 00:00:26,958
Cik Puan Ochiba memohon
untuk pulang ke Osaka.
6
00:00:27,042 --> 00:00:29,167
Saya telah mengizinkannya.
7
00:00:29,250 --> 00:00:30,875
Jika tidak, akan ada pertentangan.
8
00:00:30,958 --> 00:00:32,625
Kamu bukan anak kecil!
9
00:00:32,708 --> 00:00:34,250
Saya anggap lelaki itu suami awak.
10
00:00:34,333 --> 00:00:37,125
Namanya Toda Hirokatsu.
Rakan-rakannya panggil dia Buntaro.
11
00:00:37,208 --> 00:00:38,333
Tunggu!
12
00:00:38,417 --> 00:00:40,458
Dia masih boleh selamat.
13
00:00:42,250 --> 00:00:44,250
Toda Hirokatsu!
14
00:00:48,750 --> 00:00:50,458
- Tak guna.
- Maaf.
15
00:00:51,042 --> 00:00:53,500
Gembira melihat awak
dah ubah fikiran tentang mandi.
16
00:00:54,542 --> 00:00:56,083
Awak nampak gembira.
17
00:00:56,167 --> 00:00:57,375
Selepas saya ditemani.
18
00:00:57,458 --> 00:00:59,917
Jika begitu, gundik itu diterima.
19
00:01:02,708 --> 00:01:04,333
Kehadiran awak tak boleh diterima.
20
00:01:05,083 --> 00:01:06,083
Awak orang buas.
21
00:01:23,000 --> 00:01:24,208
Tak guna.
22
00:01:24,292 --> 00:01:26,625
Kenapa ini terjadi ke atas kita?
23
00:01:26,708 --> 00:01:31,833
Meriam dahsyat, timbunan mayat…
Kami tak minta semua ini.
24
00:01:39,583 --> 00:01:41,292
Ada tentera datang!
25
00:01:41,375 --> 00:01:42,708
Jumlahnya ribuan!
26
00:02:01,875 --> 00:02:03,458
Ayah saya dah kembali…
27
00:02:15,833 --> 00:02:16,667
Mariko…
28
00:02:17,292 --> 00:02:18,125
Dia masih hidup!
29
00:02:19,833 --> 00:02:20,792
Lihatlah itu!
30
00:02:22,958 --> 00:02:24,375
Itu suami awak!
31
00:03:45,875 --> 00:03:48,458
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
32
00:03:54,417 --> 00:03:56,417
SHOGUN
33
00:04:19,600 --> 00:04:23,517
BAB LIMA: DIJINAKKAN KE BUKU LIMA
34
00:04:27,058 --> 00:04:28,892
Cik Puan Ochiba akan dikembalikan ke sini
35
00:04:28,975 --> 00:04:32,267
dari istana kota Toranaga di Edo.
36
00:04:34,058 --> 00:04:38,433
Kita perlu pastikan ibu pewaris
37
00:04:38,517 --> 00:04:40,933
pulang ke bandar yang lebih selamat.
38
00:04:41,892 --> 00:04:44,892
Toranaga perlu didakwa.
39
00:04:46,392 --> 00:04:47,725
Saya setuju.
40
00:04:47,808 --> 00:04:52,433
Dia lari dari Osaka bukan saja
memalukan Majlis ini,
41
00:04:52,517 --> 00:04:54,308
tapi juga satu penghinaan buat pewaris.
42
00:04:55,892 --> 00:04:56,767
Ohno,
43
00:04:56,767 --> 00:04:57,725
apa pendapat awak?
44
00:04:58,517 --> 00:04:59,600
Dakwa.
45
00:04:59,683 --> 00:05:04,767
Terasa kuat melihat kita bersatu begini,
46
00:05:05,808 --> 00:05:08,350
cuma…
47
00:05:08,433 --> 00:05:13,017
mustahil untuk mendakwa Toranaga
setelah dia meletakkan jawatan
48
00:05:14,142 --> 00:05:16,808
kerana kini Majlis tak lengkap.
49
00:05:18,225 --> 00:05:22,183
Mari undi untuk penggantinya.
50
00:05:24,433 --> 00:05:28,183
Kawan Ishido, Ikeda, boleh menjadi
Pemangku Raja yang hebat.
51
00:05:29,808 --> 00:05:31,058
Lelaki itu bodoh.
52
00:05:31,850 --> 00:05:33,683
Tak sesuai kerana dia orang kampung.
53
00:05:35,517 --> 00:05:37,475
Mungkin Hiroda?
54
00:05:38,558 --> 00:05:40,725
Tak sesuai kerana dia orang Kristian.
55
00:05:54,267 --> 00:05:56,725
Tuan Kiyama tak dapat hadir.
56
00:06:00,850 --> 00:06:04,517
Saya cadangkan Maeda.
57
00:06:04,975 --> 00:06:07,517
Pilihan yang baik.
58
00:06:08,267 --> 00:06:11,933
Saya tak nak duduk di Majlis
bersama penghidap sifilis.
59
00:06:12,017 --> 00:06:14,767
Lebih baik saya melakukan harakiri.
60
00:06:15,433 --> 00:06:16,725
Sugiyama.
61
00:06:17,642 --> 00:06:19,558
Mungkin awak tak tahu.
62
00:06:19,642 --> 00:06:23,100
Maeda itu sepupu Ohno.
63
00:07:00,392 --> 00:07:04,725
Kini saya tahu sebabnya
burung itu dipanggil Wanita Keluli.
64
00:07:05,933 --> 00:07:07,225
Pertama kali berburu?
65
00:07:08,308 --> 00:07:11,017
Suami saya tiada sebab
untuk mengajak saya.
66
00:07:12,808 --> 00:07:15,433
Suami awak satu keajaiban.
67
00:07:16,308 --> 00:07:18,558
Dia ambil masa 20 hari
untuk menyusul kita.
68
00:07:20,017 --> 00:07:24,975
Saya kagum dia terselamat.
69
00:07:25,058 --> 00:07:29,308
Satu kontinjen ronin
membantu dia menyelamatkan diri.
70
00:07:30,100 --> 00:07:34,933
Ketika mereka tiba di Edo,
cuma dua orang yang tinggal.
71
00:07:35,642 --> 00:07:37,600
Satu pengalaman yang amat getir.
72
00:07:42,767 --> 00:07:48,392
Ini catatan kata-kata nakhoda dan
semua yang dia buat sejak pemergian awak.
73
00:07:49,517 --> 00:07:52,892
Saya mahu awak
terus berada di rumah nakhoda
74
00:07:52,975 --> 00:07:54,725
dan teruskan tugas sebagai penterjemah.
75
00:07:55,933 --> 00:07:57,933
Suami saya pula?
76
00:07:58,725 --> 00:08:03,183
Saya dah arahkan Butaro berpindah
ke rumah nakhoda bersama awak.
77
00:08:03,933 --> 00:08:07,517
Jadi, awak boleh
berkhidmat untuk kedua-duanya.
78
00:08:09,808 --> 00:08:10,642
Ayah!
79
00:08:14,350 --> 00:08:15,225
Beritahu saya…
80
00:08:16,100 --> 00:08:20,642
Adakah membunuh
Nebara Jozen itu idea anak saya?
81
00:08:21,850 --> 00:08:23,350
Saya tak tahu.
82
00:08:23,433 --> 00:08:26,142
Membunuh dia satu tindakan yang bodoh.
83
00:08:26,725 --> 00:08:30,975
Ishido pasti akan jadikan itu
satu alasan untuk berperang.
84
00:08:33,142 --> 00:08:33,975
Ayah.
85
00:08:36,850 --> 00:08:41,017
Mariko, tolong berikan
kuang bayas ini kepada nakhoda.
86
00:08:41,725 --> 00:08:43,558
Sebagai hadiah terima kasih saya.
87
00:09:00,683 --> 00:09:02,558
Saya tahu ayah kecewa dengan saya.
88
00:09:05,433 --> 00:09:07,850
Pernah tak kamu terfikir
89
00:09:07,933 --> 00:09:09,808
dengan membunuh Jozen,
90
00:09:09,892 --> 00:09:12,600
kamu mungkin telah
mengikut suruhan Yabushige?
91
00:09:12,683 --> 00:09:13,767
Tak…
92
00:09:14,767 --> 00:09:17,642
Mungkin anak saudaranya yang beria-ia itu
93
00:09:18,225 --> 00:09:20,517
yang memperdayakan kamu
sehingga kamu jadi bodoh.
94
00:09:21,183 --> 00:09:22,017
Ayah…
95
00:09:22,100 --> 00:09:23,558
Panggil ayah Tuan!
96
00:09:23,642 --> 00:09:25,225
Jangan jadi macam anak kecil!
97
00:09:25,308 --> 00:09:27,392
Haiwan tak guna…
98
00:09:27,475 --> 00:09:30,558
Kuda lebih khianat daripada manusia.
99
00:09:32,767 --> 00:09:36,100
Kamu sangat mudah
masuk perangkap mereka.
100
00:09:36,183 --> 00:09:38,017
Dijinakkan untuk kegunaan orang lain.
101
00:09:38,100 --> 00:09:41,850
Sama seperti falkon, tapi tak cantik.
102
00:09:45,058 --> 00:09:46,475
Semua lelaki seperti falkon.
103
00:09:48,183 --> 00:09:52,100
Ada yang terbang terus dari buku lima,
104
00:09:52,183 --> 00:09:54,267
membunuh apa saja yang bergerak.
105
00:09:57,058 --> 00:10:01,517
Ada juga yang malas dan
tergoda dengan umpan.
106
00:10:03,517 --> 00:10:06,933
Tapi, semua lelaki boleh dijinakkan.
107
00:10:10,017 --> 00:10:14,267
Ajar falkon terbang untuk
memburu mangsa yang betul
108
00:10:16,225 --> 00:10:18,767
dan falkon itu akan berburu untuk kamu.
109
00:10:25,225 --> 00:10:28,683
Selagi kamu belum memahaminya,
110
00:10:28,767 --> 00:10:31,558
ayah lucutkan kamu daripada
memimpin rejimen meriam itu.
111
00:10:50,725 --> 00:10:52,017
Utusan telah tiba.
112
00:11:22,600 --> 00:11:25,767
Tuan, itu Jozen.
113
00:11:37,192 --> 00:11:41,150
Selama saya hidup,
inilah hadiah yang paling berharga.
114
00:11:41,233 --> 00:11:42,400
Awak nampak tak?
115
00:11:42,483 --> 00:11:45,483
Dia hargai usaha saya.
Dah nampak perkembangannya.
116
00:11:45,983 --> 00:11:48,400
Awak tak faham cakap saya,
tapi semasa sebaya awak,
117
00:11:48,483 --> 00:11:50,358
tugas saya ialah
membersihkan hasil buruan.
118
00:11:50,442 --> 00:11:52,233
Ayah saya berburu di estet di Chatham.
119
00:11:52,317 --> 00:11:53,150
Tengok ini.
120
00:11:53,233 --> 00:11:54,108
Tolong tengok.
121
00:11:54,733 --> 00:11:57,483
Kita akan gantung
beberapa hari untuk matang,
122
00:11:57,567 --> 00:11:59,692
mungkin seminggu, bergantung pada cuaca.
123
00:12:00,858 --> 00:12:01,858
Siap.
124
00:12:02,650 --> 00:12:05,150
Maaf, tapi…
125
00:12:06,858 --> 00:12:09,275
burung itu akan mereput, bukan?
126
00:12:09,817 --> 00:12:12,942
Awak faham 'mereput'?
127
00:12:14,942 --> 00:12:16,233
Ya.
128
00:12:16,817 --> 00:12:18,192
Akan ada bau yang busuk.
129
00:12:19,067 --> 00:12:20,817
Tapi ini hadiah daripada Toranaga-sama.
130
00:12:20,900 --> 00:12:23,567
Tentu ini kuang bayas
yang terbaik di desa ini.
131
00:12:23,650 --> 00:12:26,650
Langkah yang seterusnya sangat penting.
132
00:12:27,775 --> 00:12:29,567
Jangan sesiapa sentuh burung ini.
133
00:12:30,733 --> 00:12:32,108
Faham?
134
00:12:32,942 --> 00:12:34,775
Dilarang, okey?
135
00:12:37,525 --> 00:12:39,442
Jika sentuh, mati!
136
00:12:46,108 --> 00:12:49,942
Kita akan tempah
pisau untuknya dari Mishima.
137
00:12:50,025 --> 00:12:54,108
Mulai sekarang, semua alat yang dia
gunakan tak akan sentuh makanan kita.
138
00:12:54,483 --> 00:12:56,650
Ada tukang masak
yang handal di desa sebelah.
139
00:12:56,733 --> 00:12:59,317
Jika perlukan tukang masak lain
saya akan beritahu.
140
00:12:59,650 --> 00:13:00,483
Cik Puan Fuji.
141
00:13:00,567 --> 00:13:04,733
Nakhoda boleh makan apa saja
yang dia mahu di rumahnya.
142
00:13:05,108 --> 00:13:06,108
Maaf mengganggu.
143
00:13:10,525 --> 00:13:12,483
Tuan Toda datang nak jumpa awak.
144
00:13:17,650 --> 00:13:19,067
Pak cik.
145
00:13:19,983 --> 00:13:22,317
Gembira melihat pak cik
pulang dengan selamat.
146
00:13:22,400 --> 00:13:23,442
Di mana Mariko?
147
00:13:25,733 --> 00:13:27,692
Dia diarahkan ke kem Tuan Toranaga.
148
00:13:28,400 --> 00:13:29,775
Pak cik nak saya panggil dia?
149
00:13:30,483 --> 00:13:33,650
Saya diarahkan untuk tinggal di sini.
150
00:13:34,108 --> 00:13:39,067
Cukup malang isteri saya perlu
tinggal sebumbung dengan nakhoda.
151
00:13:40,733 --> 00:13:43,275
Kini, saya juga perlu berbuat begitu.
152
00:13:44,400 --> 00:13:47,358
Pak cik hampir terkorban.
153
00:13:47,442 --> 00:13:49,983
Kami akan pastikan
pak cik dijaga dengan baik.
154
00:13:51,025 --> 00:13:53,525
Apa rasanya menjadi
isteri kepada orang gasar?
155
00:13:55,608 --> 00:13:57,442
Minta maaf…
156
00:13:58,692 --> 00:14:02,275
saya isteri kepada penjaga panji,
jadi, saya tak tahu.
157
00:14:06,983 --> 00:14:09,650
Dia tiduri awak?
158
00:14:10,525 --> 00:14:11,442
Tak.
159
00:14:13,400 --> 00:14:15,483
Mujurlah
160
00:14:15,567 --> 00:14:19,108
nakhoda lebih suka
ditemani oleh wanita lain.
161
00:14:24,442 --> 00:14:27,525
Orang gasar perlu bersama
wanita gasar saja.
162
00:14:30,900 --> 00:14:34,525
Beritahu nakhoda
saya akan pulang untuk makan malam.
163
00:14:44,608 --> 00:14:46,483
Latihan itu berjalan dengan lancar.
164
00:14:46,775 --> 00:14:48,900
Taktik meriam orang gasar
165
00:14:48,983 --> 00:14:50,733
menawarkan kelebihan yang baru.
166
00:14:51,858 --> 00:14:53,733
Tak sabar melihat demonstrasinya.
167
00:14:56,358 --> 00:15:01,108
Tapi saya perlu jarakkan diri saya
168
00:15:01,733 --> 00:15:04,025
setelah insiden yang
berlaku ke atas Nebara Jozen.
169
00:15:07,775 --> 00:15:09,733
"Kembali ke Osaka,
170
00:15:09,817 --> 00:15:12,108
dan menyatakan kesetiaan kepada Ishido."
171
00:15:12,192 --> 00:15:14,108
Saya dengar, itu arahan awak.
172
00:15:14,942 --> 00:15:17,442
Seperti biasa, tuan tahu semuanya.
173
00:15:17,692 --> 00:15:19,192
Apa yang awak nak lakukan?
174
00:15:19,817 --> 00:15:22,733
Sudah tentu terus bersama tuan.
175
00:15:22,817 --> 00:15:25,692
Mereka isytiharkan awak sebagai pelarian.
176
00:15:26,317 --> 00:15:27,192
Benar.
177
00:15:27,817 --> 00:15:31,692
Tapi, sejak matahari terbit di Osaka itu,
178
00:15:31,775 --> 00:15:35,150
kita berdua terikat dengan takdir.
179
00:15:35,942 --> 00:15:37,192
Benarkah begitu?
180
00:15:39,483 --> 00:15:42,317
Mungkinkah awak yang
memperdayakan anak lelaki saya
181
00:15:42,400 --> 00:15:45,108
untuk menyerang Jozen?
182
00:15:46,525 --> 00:15:48,358
Saya tak akan…
183
00:15:48,442 --> 00:15:51,442
Dengan cara itu, awak boleh
tangguhkan jawapan awak kepada Ishido
184
00:15:51,983 --> 00:15:56,358
dan terus menyebelahi kedua-dua pihak.
185
00:15:56,442 --> 00:15:58,858
Tuan, Nagakado memutuskan
186
00:15:58,942 --> 00:16:02,358
Jozen tak boleh dibiarkan
memberi laporan tentang meriam itu…
187
00:16:02,442 --> 00:16:05,942
Nagakado tak cukup bijak untuk
memikirkan idea begitu.
188
00:16:09,317 --> 00:16:11,608
Betul cakap tuan.
Saya khuatir ini angkara Omi.
189
00:16:11,692 --> 00:16:15,858
Dia minum sake dengan Nagakado
pada malam sebelumnya.
190
00:16:15,942 --> 00:16:17,900
Mungkin kata-katanya
telah disalah-ertikan.
191
00:16:20,650 --> 00:16:24,608
Tentang Omi, biar saya
disiplinkan dia bagi pihak tuan.
192
00:16:25,775 --> 00:16:26,608
Disiplinkan?
193
00:16:32,150 --> 00:16:35,692
Dia jumpa jalan untuk
memaksa musuh kita menyerang.
194
00:16:35,775 --> 00:16:39,525
Kenapa saya perlu disiplinkan
anak muda yang ada potensi itu?
195
00:16:42,192 --> 00:16:45,400
Jika saya nak serang mereka di kubu Osaka,
196
00:16:45,483 --> 00:16:48,067
saya tentu akan kalah.
197
00:16:49,442 --> 00:16:51,233
Tapi, disebabkan anak saudara awak,
198
00:16:51,317 --> 00:16:54,525
mereka pasti akan menyerang
199
00:16:54,608 --> 00:16:57,108
dan perlu keluar
untuk menyerang kita di sini.
200
00:16:57,900 --> 00:16:59,733
Kita boleh berkubu.
201
00:17:00,400 --> 00:17:02,317
Kurangkan bilangan mereka.
202
00:17:03,525 --> 00:17:06,692
Tepat sekali. Saya juga berfikiran begitu.
203
00:17:08,775 --> 00:17:10,775
Beritahu anak saudara awak…
204
00:17:10,858 --> 00:17:14,775
Saya akan letakkan artileri nakhoda
di bawah perintahnya.
205
00:17:16,233 --> 00:17:19,233
Ganjaran yang wajar buat Omi.
206
00:17:36,900 --> 00:17:39,525
Lelaki ini setia dan kuat bekerja.
207
00:17:41,108 --> 00:17:46,025
Penyamaran yang sesuai buat
pengintip yang awak belum temui.
208
00:17:50,275 --> 00:17:52,067
Dia mempermainkan saya.
209
00:17:52,858 --> 00:17:55,400
Memukul-mukul saya seperti
burung dengan mangsanya.
210
00:17:56,067 --> 00:17:58,983
Lebih teruk, di wilayah saya sendiri!
211
00:18:01,942 --> 00:18:04,858
Toranaga dah letakkan
rejimen meriam di bawah perintah awak.
212
00:18:04,942 --> 00:18:06,400
Latih mereka dengan baik.
213
00:18:10,942 --> 00:18:15,733
Pak cik, jika pak cik mahu,
saya akan serahkan ia kepada pak cik.
214
00:18:18,900 --> 00:18:20,317
Apa awak cakap?
215
00:18:21,775 --> 00:18:23,942
Awak bayangkan rejimen itu milik awak?
216
00:18:26,692 --> 00:18:31,608
Bagaimana awak boleh serahkan
sesuatu yang memang milik saya?
217
00:18:35,692 --> 00:18:37,192
Cari pengintip Toranaga.
218
00:18:43,817 --> 00:18:45,108
Pergi ke Osaka.
219
00:18:46,150 --> 00:18:48,067
Kita patut selesaikan isu dengan Ishido
220
00:18:48,150 --> 00:18:50,442
jika situasi ini jadi buruk.
221
00:19:00,567 --> 00:19:03,442
Keadaan di Korea lebih teruk.
222
00:19:04,275 --> 00:19:07,608
Kami terpaksa makan ulat sutera
yang dimasak dengan kicap.
223
00:19:09,025 --> 00:19:10,650
Orang tak mati disebabkan lalat.
224
00:19:23,150 --> 00:19:25,150
Saya dan awak…
225
00:19:25,233 --> 00:19:27,275
kita berdua disumpah.
226
00:19:27,358 --> 00:19:31,400
Mula-mula, nakhoda cemarkan
dapur kita seperti roh jahat.
227
00:19:31,483 --> 00:19:35,358
Sekarang, suami awak kembali selepas mati.
228
00:19:36,025 --> 00:19:38,650
Satu lagi sebab untuk kita makan.
229
00:19:41,900 --> 00:19:43,942
Tak lama lagi dia akan sampai.
230
00:19:47,650 --> 00:19:51,733
Jika awak rasa nakhoda dalam bahaya,
231
00:19:51,817 --> 00:19:53,525
awak akan beritahu saya, bukan?
232
00:19:55,858 --> 00:19:58,192
Kenapa dia berada dalam bahaya?
233
00:20:08,567 --> 00:20:11,025
Saya difahamkan suami awak
akan tinggal bersama kita?
234
00:20:15,067 --> 00:20:19,025
Ada apa-apa yang awak rasa
saya patut siapkan?
235
00:20:21,025 --> 00:20:22,233
Makan malam?
236
00:20:22,317 --> 00:20:23,358
Makan malam.
237
00:20:28,733 --> 00:20:30,358
Awak akan jadi tuan rumah yang baik.
238
00:21:01,317 --> 00:21:03,942
Tanpa batu yang bagus,
239
00:21:04,025 --> 00:21:09,108
taman hanyalah
tempat untuk tumbuhan tumbuh.
240
00:21:09,192 --> 00:21:11,858
Saya setuju, Uejirou.
241
00:21:23,358 --> 00:21:26,192
Selamat datang
ke rumah saya, Tuan Buntaro.
242
00:21:27,733 --> 00:21:28,817
Panggil saya Tuan Toda.
243
00:21:29,900 --> 00:21:32,900
Suami saya mahu
awak panggil dia Toda-sama,
244
00:21:33,400 --> 00:21:36,067
kerana Buntaro cuma untuk
orang yang rapat dengan dia.
245
00:21:37,900 --> 00:21:41,358
Beritahu Toda-sama, saya lega
dia berjaya lari dari Osaka
246
00:21:41,442 --> 00:21:44,567
dan bangga kerana dia melihat
rejimen meriam kami hari ini.
247
00:21:44,942 --> 00:21:49,817
Nakhoda kata, cuma pahlawan hebat
yang mampu terselamat seperti awak.
248
00:21:50,150 --> 00:21:53,442
Dia juga bangga awak melihat
rejimen meriam yang dia latih.
249
00:21:55,192 --> 00:21:59,275
Panah saya lebih laju dan
lebih jauh berbanding mana-mana meriam.
250
00:21:59,358 --> 00:22:01,692
Dia percaya jika berada
di tangan samurai sebenar,
251
00:22:01,775 --> 00:22:04,108
panah dan pedang
pasti akan mengatasi meriam.
252
00:22:06,608 --> 00:22:08,775
Mungkin kita patut buat
perlawanan persahabatan.
253
00:22:14,358 --> 00:22:16,567
Ada sesuatu yang mati di rumah ini?
254
00:22:16,983 --> 00:22:20,400
Maafkan saya, makan malam dah disajikan.
255
00:22:25,733 --> 00:22:29,150
Untuk tetamu saya yang dihormati
pada malam yang indah ini,
256
00:22:29,233 --> 00:22:33,317
dengan bangganya saya persembahkan
hidangan dari negara saya.
257
00:22:33,400 --> 00:22:37,650
Kami panggil ia, stu arnab Inggeris.
258
00:22:37,733 --> 00:22:41,400
Tapi, saya terpaksa gantikan
beberapa bahan, sake untuk syeri
259
00:22:41,483 --> 00:22:43,608
dan bahan lain,
tapi itulah keistimewaan stu.
260
00:22:43,692 --> 00:22:45,608
Semuanya akan rasa seperti kuah.
261
00:22:51,233 --> 00:22:52,233
Mariko?
262
00:22:54,650 --> 00:22:56,608
Kami cuma makan
makanan tertentu, Anjin-sama.
263
00:22:57,442 --> 00:22:58,567
Itu kekurangan kami.
264
00:23:04,275 --> 00:23:06,025
Rasanya pun tak sama tanpa syeri.
265
00:23:07,442 --> 00:23:10,400
Ambil ini.
266
00:23:12,067 --> 00:23:14,150
Silakan, makan.
267
00:23:27,858 --> 00:23:29,400
Tengok cara dia makan.
268
00:23:30,192 --> 00:23:31,983
Macam anak monyet.
269
00:23:35,150 --> 00:23:36,442
Apa yang dia cakap?
270
00:23:36,525 --> 00:23:38,775
Suami saya komen cara awak makan mi.
271
00:23:39,983 --> 00:23:42,900
Bunyi ketika awak makan
menunjukkan tahap kenikmatan awak.
272
00:23:59,567 --> 00:24:00,858
Monyet yang bijak.
273
00:24:00,942 --> 00:24:02,400
Dia cepat belajar, bukan?
274
00:24:11,775 --> 00:24:15,275
Di tempat saya, cuma wanita
yang minum dengan cawan kecil.
275
00:24:16,692 --> 00:24:18,775
Nakhoda kata, di negaranya,
276
00:24:18,858 --> 00:24:22,025
cawan yang lebih besar
digunakan untuk minum.
277
00:24:25,608 --> 00:24:29,567
Saiz cawan sake yang sopan
membantu kami menikmati minuman dan…
278
00:24:39,900 --> 00:24:41,442
Ini cara kami minum.
279
00:25:29,900 --> 00:25:33,150
Jika nakhoda minta sake lagi,
beritahu dia, ini yang terakhir.
280
00:25:34,067 --> 00:25:37,067
Tuang stu itu ke dalam laut.
281
00:25:42,067 --> 00:25:45,192
Saya ingin mengajukan minum ucap selamat.
282
00:25:46,483 --> 00:25:48,400
Jika nak lepas, lepas daripada maut.
283
00:25:48,483 --> 00:25:50,733
Jika nak curi, curi hati wanita.
284
00:25:50,817 --> 00:25:53,858
Jika nak baring, baring dalam
kehangatan dadanya.
285
00:25:53,942 --> 00:25:57,608
Jika nak minum, minum dengan saya.
286
00:26:06,400 --> 00:26:08,650
Terasa seperti di bumi orang gasar.
287
00:26:10,150 --> 00:26:14,192
Tak lama lagi kami akan
makan dengan kaki kami.
288
00:26:15,817 --> 00:26:17,067
Apa yang dia cakap?
289
00:26:18,567 --> 00:26:19,942
Malam dah semakin lewat.
290
00:26:21,067 --> 00:26:23,650
Rasanya Fuji-sama dah letih, Fuji-sama,
291
00:26:23,733 --> 00:26:25,150
tentu awak letih.
292
00:26:25,442 --> 00:26:27,275
Mengarut.
293
00:26:28,358 --> 00:26:30,900
Mariko-sama, tanya suami awak
jika dia boleh kongsikan
294
00:26:30,983 --> 00:26:33,525
cerita dia menyelamatkan dirinya di Osaka.
295
00:26:35,400 --> 00:26:37,775
Belum terlewat untuk cerita yang menarik.
296
00:26:41,692 --> 00:26:42,817
Ayuh, tanyalah dia.
297
00:26:45,108 --> 00:26:46,275
Maafkan saya.
298
00:26:47,150 --> 00:26:48,192
Tapi, nakhoda
299
00:26:48,275 --> 00:26:50,608
dengar kisah kewiraaan awak
larikan diri dari Osaka.
300
00:26:50,692 --> 00:26:52,775
Dia kata dia mahu mendengarnya.
301
00:26:57,692 --> 00:27:00,733
Kewiraan itu untuk orang yang dah mati
302
00:27:02,567 --> 00:27:05,775
dan cerita itu untuk kanak-kanak.
303
00:27:10,567 --> 00:27:14,025
Nakhoda cakap hal yang tak wajar,
saya minta maaf.
304
00:27:15,067 --> 00:27:19,400
Mungkin rasa bangga
lebih diterima di negaranya.
305
00:27:21,150 --> 00:27:23,983
Jika begitu, tanya dia
tentang pertempurannya.
306
00:27:26,067 --> 00:27:29,525
Bukankah dia samurai hebat
yang melatih rejimen Tuan Toranaga?
307
00:27:32,442 --> 00:27:34,983
Dia ingin tahu tentang
peperangan yang awak sertai.
308
00:27:36,275 --> 00:27:37,358
Entahlah.
309
00:27:37,442 --> 00:27:40,067
Semua kisah perang saya
penuh dengan ketirisan.
310
00:27:40,775 --> 00:27:41,817
Dengar sini.
311
00:27:41,900 --> 00:27:44,358
Suami saya letih dan dia dah minum banyak.
312
00:27:44,442 --> 00:27:45,608
Awak perlu cerita.
313
00:27:48,650 --> 00:27:50,233
Tapi, hati-hati memilih perkataan.
314
00:27:53,983 --> 00:27:54,817
Tak.
315
00:27:56,358 --> 00:27:57,233
Perang.
316
00:27:58,442 --> 00:27:59,483
Cakap.
317
00:28:00,358 --> 00:28:01,192
Awak.
318
00:28:06,775 --> 00:28:08,483
Kodai!
319
00:28:09,817 --> 00:28:10,733
Bawa busur ke sini!
320
00:28:20,358 --> 00:28:21,358
Suruh dia pilih tiang.
321
00:28:22,608 --> 00:28:24,525
Pintu masuk rumah awak.
322
00:28:24,608 --> 00:28:26,733
Dia suruh awak pilih tiang.
323
00:28:26,817 --> 00:28:27,983
Dia nak memanahnya?
324
00:28:28,067 --> 00:28:30,400
Tiang kanan atau kiri.
325
00:28:30,483 --> 00:28:32,525
- Lelaki ini dah mabuk!
- Tolong.
326
00:28:33,442 --> 00:28:34,567
Pilih.
327
00:28:35,275 --> 00:28:36,108
Kanan.
328
00:28:36,650 --> 00:28:37,525
Tiang kanan.
329
00:28:39,608 --> 00:28:41,358
Mariko-sama, awak patut ke tepi.
330
00:28:45,817 --> 00:28:46,983
Mariko-sama, ke tepi.
331
00:28:47,067 --> 00:28:48,192
Mariko-sama!
332
00:29:03,025 --> 00:29:03,983
Pak cik…
333
00:29:05,983 --> 00:29:08,233
Mariko-sama, ke tepi!
334
00:29:23,567 --> 00:29:24,567
Demi…
335
00:29:27,525 --> 00:29:31,983
Tolong beritahu dia
yang saya faham, di negara ini
336
00:29:32,567 --> 00:29:35,442
seperti di negara saya,
isteri ialah pemilikan suaminya.
337
00:29:36,483 --> 00:29:38,233
Tapi saya sangat percaya,
338
00:29:40,025 --> 00:29:41,858
isterinya perlu lebih dihormati.
339
00:29:50,317 --> 00:29:52,400
Dia kata, isteri ialah pemilikan
340
00:29:52,483 --> 00:29:54,483
dan suami boleh lakukan semahunya.
341
00:29:55,358 --> 00:29:56,900
Tapi, nakhoda…
342
00:29:59,317 --> 00:30:03,108
terfikir jika awak patut
layan isteri awak dengan lebih baik.
343
00:30:12,733 --> 00:30:14,275
Buat saya nak ketawa.
344
00:30:15,442 --> 00:30:17,275
Awak, dalam ramai orang…
345
00:30:17,358 --> 00:30:20,025
Awak berhak dilayan dengan baik.
346
00:30:20,650 --> 00:30:22,900
Beritahu dia nama sebenar awak.
347
00:30:27,067 --> 00:30:27,900
Beritahu dia!
348
00:30:31,608 --> 00:30:33,483
Saya akan beritahu tentang keluarga saya.
349
00:30:33,567 --> 00:30:37,400
Beritahu dia tentang
darah keturunan awak yang hina itu.
350
00:30:41,233 --> 00:30:45,567
Saya anak mendiang Tuan Akechi Jinsai.
351
00:30:49,483 --> 00:30:51,108
Mariko-sama, awak tak perlu cerita.
352
00:30:51,192 --> 00:30:54,275
Anak perempuan kepada
pembunuh yang berbahaya.
353
00:30:54,358 --> 00:30:56,567
Reka saja cerita.
Dia tak akan tahu perbezaannya.
354
00:30:58,317 --> 00:31:05,317
Tuan ayah saya ialah Kuroda-sama,
pemerintah Jepun sebelum Taiko.
355
00:31:10,900 --> 00:31:12,817
Kuroda-sama amalkan rasuah dan membunuh,
356
00:31:12,900 --> 00:31:15,567
jadi ayah saya bunuh dia
demi cintanya kepada Kerajaan.
357
00:31:17,192 --> 00:31:19,692
Akibatnya, dia telah diburu
bersama keluarga saya.
358
00:31:21,067 --> 00:31:24,900
Semua adik-beradik lelaki, perempuan…
359
00:31:27,233 --> 00:31:28,358
dan ibu saya.
360
00:31:31,858 --> 00:31:36,108
Mereka melutut di depan ayah saya yang
dipaksa membunuh mereka, satu demi satu,
361
00:31:38,025 --> 00:31:40,525
sebelum dia sendiri melakukan harakiri.
362
00:31:45,275 --> 00:31:48,775
Saya baru berkahwin dan
tak dibenarkan untuk berjuang.
363
00:31:51,733 --> 00:31:54,858
Setiap tahun, pada ulang tahun
pembunuhan keluarga saya,
364
00:31:55,650 --> 00:31:59,733
saya minta suami saya izinkan saya
membunuh diri sebagai tanda bantahan.
365
00:32:02,275 --> 00:32:03,567
Tapi saya tak boleh.
366
00:32:07,775 --> 00:32:09,942
Sebab suami saya arahkan saya untuk hidup.
367
00:32:20,942 --> 00:32:23,275
Saya minta awak untuk
ingat Pagar Lapan Lapis.
368
00:32:31,192 --> 00:32:32,275
Maafkan saya.
369
00:32:32,983 --> 00:32:34,483
Siapa yang izinkan awak pergi?
370
00:32:58,692 --> 00:33:00,442
Ini salah awak.
371
00:33:01,983 --> 00:33:03,317
Awak faham tak?
372
00:33:05,108 --> 00:33:06,317
Cakap!
373
00:33:16,317 --> 00:33:17,692
Ke tepi. Saya kata ke tepi.
374
00:33:17,983 --> 00:33:19,275
Pak cik saya dah pergi.
375
00:33:19,358 --> 00:33:20,733
Ke tepi!
376
00:33:20,817 --> 00:33:21,650
Sekarang!
377
00:33:28,108 --> 00:33:29,525
Jangan dekat!
378
00:33:30,317 --> 00:33:33,233
Dia tak sepatutnya melihat keadaan ini.
379
00:33:33,317 --> 00:33:35,275
Tuhan.
380
00:33:37,525 --> 00:33:39,233
Saya dah cuba halang dia,
381
00:33:40,067 --> 00:33:41,733
tapi dia degil.
382
00:33:42,733 --> 00:33:44,733
Saya minta kamu berdua keluar.
383
00:33:46,317 --> 00:33:47,900
Tolong keluar!
384
00:33:49,317 --> 00:33:53,733
Jika awak ganggu rumah ini,
awak tak menghormati nakhoda.
385
00:33:57,858 --> 00:33:59,900
Apa yang perlu dihormati?
386
00:34:01,692 --> 00:34:04,275
Rumah ini kena sumpahan.
387
00:34:15,900 --> 00:34:17,150
Buntaro!
388
00:34:18,150 --> 00:34:19,567
Pandang saya!
389
00:35:18,733 --> 00:35:19,900
Apa yang awak buat?
390
00:35:19,983 --> 00:35:20,983
Berdiri!
391
00:35:22,817 --> 00:35:25,317
Saya telah mengganggu
keharmonian rumah awak.
392
00:35:25,983 --> 00:35:28,567
Tolong maafkan saya.
393
00:35:31,858 --> 00:35:32,692
Sake.
394
00:35:33,567 --> 00:35:34,692
Sake?
395
00:35:36,983 --> 00:35:38,442
Itu alasan awak?
396
00:35:39,775 --> 00:35:41,692
Berdiri, tak guna! Berdiri!
397
00:35:53,483 --> 00:35:55,108
Ini kerana sake.
398
00:36:02,858 --> 00:36:03,858
Sake.
399
00:36:05,400 --> 00:36:07,067
Lelaki tak guna.
400
00:37:02,483 --> 00:37:04,733
Bulu pelepahnya terlalu lembap, Muraji.
401
00:37:04,983 --> 00:37:06,275
Saya setuju.
402
00:37:06,358 --> 00:37:09,525
Tapi, menyembunyikan merpati ini di sini
403
00:37:09,608 --> 00:37:12,317
ialah idea tuan.
404
00:37:15,275 --> 00:37:18,567
Yabushige sedang
memburu pengintip di desa awak.
405
00:37:20,025 --> 00:37:25,108
Tuan, izinkan saya menyerah diri.
406
00:37:25,192 --> 00:37:26,900
Tak boleh.
407
00:37:27,358 --> 00:37:30,067
Nama sebenar awak ialah Tonomoto Akinao,
408
00:37:31,483 --> 00:37:34,233
samurai saya yang
paling lama berkhidmat dan berharga.
409
00:37:36,400 --> 00:37:38,150
Awak akan terus jadi pengintip saya.
410
00:37:38,692 --> 00:37:41,150
Jika begitu, apa yang perlu dilakukan?
411
00:37:41,817 --> 00:37:44,025
Carikan dia pengintip lain.
412
00:37:51,150 --> 00:37:52,567
Kita tak boleh terus begini.
413
00:37:53,233 --> 00:37:55,483
Bau bangkai, panah terpacak pada dinding…
414
00:37:56,317 --> 00:38:00,983
Penduduk desa mula bercerita
ada roh jahat di rumah awak.
415
00:38:01,817 --> 00:38:03,983
Selamat pagi. Di mana Mariko-sama?
416
00:38:04,900 --> 00:38:06,900
Nakhoda, saya nak minta tolong.
417
00:38:08,317 --> 00:38:12,358
Boleh kami buang bau yang busuk ini?
418
00:38:12,442 --> 00:38:15,150
Saya tak faham cakap awak. Dia di mana?
419
00:38:37,733 --> 00:38:39,192
Awak tak apa-apa?
420
00:38:44,525 --> 00:38:45,983
Semua ini salah saya.
421
00:38:47,817 --> 00:38:50,733
Mariko-sama, keganasan suami awak
bukan salah awak.
422
00:38:53,067 --> 00:38:54,608
Kita tak boleh dilihat bersama.
423
00:38:54,692 --> 00:38:56,192
Mengarut.
424
00:38:56,275 --> 00:38:58,942
Jangan letak ia di dalam
pagar lipat awak atau sebagainya.
425
00:38:59,025 --> 00:39:00,442
Saya nampak awak
426
00:39:00,525 --> 00:39:01,525
rasa jijik pada dia.
427
00:39:01,608 --> 00:39:04,317
Lepaskan diri awak
daripada dia jika awak mahu.
428
00:39:04,400 --> 00:39:05,942
Masih banyak yang awak tak tahu.
429
00:39:10,692 --> 00:39:11,692
Pedang-pedang awak.
430
00:39:12,608 --> 00:39:15,483
Fuji-sama percaya ia
penghargaan perang buat ayahnya.
431
00:39:17,275 --> 00:39:20,108
Hakikatnya dia mati sebagai pengecut,
merayu agar tak dibunuh.
432
00:39:20,192 --> 00:39:22,233
Datuknya membelinya daripada samurai mabuk
433
00:39:22,317 --> 00:39:24,942
dengan tiga kampit beras
untuk menutup keaiban Fuji.
434
00:39:25,025 --> 00:39:27,233
Tapi dia tak tahu dan
kami tak cakap apa-apa.
435
00:39:28,817 --> 00:39:31,108
Sebab dia berhak tak diberitahu.
436
00:39:36,442 --> 00:39:38,400
Saya tak akan beri suami saya apa-apa.
437
00:39:40,233 --> 00:39:41,942
Walaupun kebencian saya.
438
00:39:43,233 --> 00:39:45,525
Sebab dia berhak untuk semua itu.
439
00:39:51,358 --> 00:39:54,108
Satu kisah yang menarik, Mariko-sama
440
00:39:54,192 --> 00:39:56,942
dan saya faham sentimen itu,
tapi awak dah keterlaluan.
441
00:39:57,483 --> 00:40:01,442
Untuk apa awak berjalan dengan sopan
dan pendam perasaan itu?
442
00:40:03,858 --> 00:40:05,942
Saya tak harapkan awak untuk faham.
443
00:40:06,442 --> 00:40:08,650
Maaf, tapi awak ingin
membela kematian ayah awak.
444
00:40:08,733 --> 00:40:11,608
Sanggup hidup terseksa
untuk sakitkan hati suami awak.
445
00:40:11,692 --> 00:40:12,692
Mana satu?
446
00:40:12,775 --> 00:40:14,025
Awak dah jadi apa?
447
00:40:16,317 --> 00:40:19,067
Hidup saya milik saya dan
hidup awak milik awak.
448
00:40:21,817 --> 00:40:26,692
Jika awak tak nampak,
awak tak akan bebas daripada penjara ini.
449
00:40:30,692 --> 00:40:31,900
Tak, Anjin-sama.
450
00:40:33,192 --> 00:40:35,150
Awak sebenarnya yang terpenjara.
451
00:40:36,525 --> 00:40:42,733
Jika awak hidup untuk kebebasan,
awak tak akan bebas daripada diri awak.
452
00:40:48,275 --> 00:40:50,483
Saya akan hormati tugas
sebagai penterjemah awak.
453
00:40:51,858 --> 00:40:54,317
Tapi, mulai hari ini,
454
00:40:54,400 --> 00:40:56,900
kita cuma akan kongsikan
kata-kata orang lain.
455
00:41:34,608 --> 00:41:36,233
Kenapa dengan semua orang?
456
00:41:42,525 --> 00:41:43,525
Ada apa?
457
00:41:49,608 --> 00:41:50,608
Kuang bayas.
458
00:41:52,692 --> 00:41:53,650
Burung.
459
00:41:53,733 --> 00:41:54,567
Siapa.
460
00:41:55,733 --> 00:41:56,942
Ambil.
461
00:41:58,733 --> 00:42:00,150
Uejirou.
462
00:42:00,942 --> 00:42:02,108
Tukang kebun kita?
463
00:42:03,817 --> 00:42:06,775
Dia patut dapat pingat
kerana mampu memanjat ke atas sana.
464
00:42:07,858 --> 00:42:08,858
Tak mengapa.
465
00:42:10,025 --> 00:42:11,942
Ia pun dah cukup lama di situ.
466
00:42:12,442 --> 00:42:13,983
Uejirou, bagus.
467
00:42:16,858 --> 00:42:17,692
Panggil dia.
468
00:42:19,775 --> 00:42:21,358
Uejirou dah mati.
469
00:42:26,233 --> 00:42:27,442
Mati?
470
00:42:28,650 --> 00:42:29,567
Bagaimana?
471
00:42:31,192 --> 00:42:32,108
Tuan.
472
00:42:34,317 --> 00:42:36,442
Sebab awak kata ia dilarang.
473
00:42:37,317 --> 00:42:39,192
"Jika sentuh, mati!"
474
00:42:40,317 --> 00:42:41,650
Apa yang awak dah lakukan?
475
00:42:45,525 --> 00:42:52,525
Awak bunuh lelaki tua itu kerana
kuang bayas yang busuk?
476
00:42:58,900 --> 00:43:00,567
Apa masalah awak?
477
00:43:02,775 --> 00:43:04,567
Itu tanggungjawab saya.
478
00:43:04,650 --> 00:43:07,067
Kenapa awak tak tanya saya?
479
00:43:08,233 --> 00:43:09,275
Tolong…
480
00:43:11,275 --> 00:43:12,900
Tolong ambil nyawa saya.
481
00:43:20,567 --> 00:43:21,692
Pergi.
482
00:43:25,650 --> 00:43:26,733
Kamu semua!
483
00:43:31,525 --> 00:43:32,817
Pergi!
484
00:43:49,650 --> 00:43:52,400
Salah saya kerana menyusahkan suami saya.
485
00:43:54,025 --> 00:43:55,275
Saya minta maaf.
486
00:43:56,983 --> 00:43:59,442
Buntaro mungkin boleh buat
apa-apa saja pada isterinya.
487
00:44:00,150 --> 00:44:02,942
Tapi buat masa ini saya tak mahu
penterjemah saya diapa-apakan.
488
00:44:04,650 --> 00:44:07,608
Tuan, ada pelawat lagi.
489
00:44:09,067 --> 00:44:09,900
Maafkan saya.
490
00:44:22,275 --> 00:44:23,358
Tuan.
491
00:44:23,942 --> 00:44:27,150
Semasa di laut, kita dah bincang
latihan perang Eropah kepada tentera.
492
00:44:28,150 --> 00:44:30,150
Saya rasa saya dah laksanakan tugas saya.
493
00:44:31,400 --> 00:44:37,192
Kembalikan kapal dan orang saya
agar saya boleh pulang dan tak kembali.
494
00:44:39,317 --> 00:44:42,317
Perjanjian untuk
melatih rejimen meriam tuan…
495
00:44:43,358 --> 00:44:45,983
Dia percaya ia telah selesai
496
00:44:47,442 --> 00:44:48,275
dan…
497
00:44:50,525 --> 00:44:53,400
dia ingin tinggalkan Jepun selama-lamanya.
498
00:44:59,608 --> 00:45:03,192
Ada sesuatu antara kamu berdua.
499
00:45:06,233 --> 00:45:08,150
Dia tanya hal yang meresahkan awak.
500
00:45:08,733 --> 00:45:10,608
Saya resah dengan seluruh negara awak.
501
00:45:12,650 --> 00:45:14,025
Nyawa tiada nilai pada awak.
502
00:45:14,817 --> 00:45:17,567
Cuma terperangkap
dalam ritual yang tak bererti.
503
00:45:19,150 --> 00:45:23,692
Seperti Uejirou, yang mati sia-sia.
504
00:45:24,650 --> 00:45:26,817
Dia kecewa dengan hal tukang kebunnya.
505
00:45:29,442 --> 00:45:31,650
Dia perlu berhenti
bersikap macam budak-budak.
506
00:45:32,692 --> 00:45:36,108
Saya difahamkan, awak yang arahkan
agar burung itu jangan disentuh.
507
00:45:36,192 --> 00:45:38,942
Mengikut peraturan, rumah awak
tak boleh ingkar arahan itu.
508
00:45:39,025 --> 00:45:41,858
Mereka juga tak boleh biarkan
burung reput ganggu keamanan desa.
509
00:45:41,942 --> 00:45:43,150
Burung itu tiada ertinya.
510
00:45:43,233 --> 00:45:45,483
Kata-kata awak memberikan burung itu erti.
511
00:45:50,983 --> 00:45:52,650
Saya tak nak diganggu hal yang remeh.
512
00:45:57,817 --> 00:46:00,817
Perjumpaan diadakan
dengan Muraji, penghulu desa ini.
513
00:46:01,317 --> 00:46:03,483
Tapi dia tegaskan ia masalah rumah.
514
00:46:03,567 --> 00:46:05,525
Jadi, seseorang perlu curi dan menanamnya.
515
00:46:06,025 --> 00:46:08,858
Uejirou kata kebelakangan ini
dia sakit, jadi dia tawarkan diri.
516
00:46:10,900 --> 00:46:12,817
Dia mati untuk tujuan yang hebat.
517
00:46:12,900 --> 00:46:15,025
Itu lebih baik daripada yang dia harapkan.
518
00:46:18,775 --> 00:46:19,775
Saya dah bunuh dia.
519
00:46:23,150 --> 00:46:25,108
Tuhan, ampunkan aku. Aku dah bunuh dia.
520
00:46:27,025 --> 00:46:29,275
Tak guna memikirkan
hal yang dah tak boleh diubah.
521
00:46:29,358 --> 00:46:31,233
Awak boleh percaya hal begitu?
522
00:46:31,317 --> 00:46:34,900
Kita hidup dan akan mati.
523
00:46:36,608 --> 00:46:38,358
Selepas itu, ia di luar kawalan kita.
524
00:47:12,233 --> 00:47:13,442
Jangan bergerak!
525
00:47:22,400 --> 00:47:23,400
Tuhan!
526
00:47:24,067 --> 00:47:24,900
Ayah!
527
00:47:25,525 --> 00:47:28,025
Di mana dia?
528
00:47:46,025 --> 00:47:47,025
Dia di sini!
529
00:47:52,108 --> 00:47:52,942
Ayah!
530
00:47:54,858 --> 00:47:55,900
Keluarkan kepalanya!
531
00:47:55,983 --> 00:47:57,067
Itu pun dia.
532
00:48:25,317 --> 00:48:26,192
Ayah cedera?
533
00:48:26,275 --> 00:48:27,108
Tuan!
534
00:48:34,525 --> 00:48:35,358
Pedang tuan…
535
00:48:48,650 --> 00:48:50,108
Ini milik ayah Fuji.
536
00:48:50,733 --> 00:48:54,942
Ia mungkin tak seberapa, tapi saya bangga
jika tuan mahu menerimanya sebagai hadiah.
537
00:49:08,817 --> 00:49:09,900
Terima kasih.
538
00:49:23,358 --> 00:49:24,192
Ayah.
539
00:49:24,692 --> 00:49:25,608
Tengok…
540
00:51:52,742 --> 00:51:55,367
Ini saja yang kita temukan
selepas gempa bumi itu.
541
00:51:57,492 --> 00:51:59,117
Seperti yang pak cik saya kata,
542
00:51:59,742 --> 00:52:02,575
pengintip itu memang ada.
543
00:52:04,867 --> 00:52:05,700
Ini rumah siapa?
544
00:52:06,575 --> 00:52:09,325
Tukang kebun tua.
545
00:52:09,408 --> 00:52:11,200
Namanya Uejirou.
546
00:52:11,283 --> 00:52:14,117
Bekerja untuk orang gasar.
547
00:52:14,200 --> 00:52:17,075
Baru mati semalam.
548
00:52:20,617 --> 00:52:21,825
Dia bernasib baik.
549
00:53:01,950 --> 00:53:03,075
Ibu!
550
00:53:11,700 --> 00:53:16,992
Lega Cik Puan Ochiba
kembali dengan selamat.
551
00:53:33,492 --> 00:53:36,242
Saya terhutang budi, Tuan Ishido.
552
00:53:37,200 --> 00:53:40,617
Saya diberitahu, pembebasan saya
dari Edo disebabkan Majlis
553
00:53:40,700 --> 00:53:44,700
memberikan tekanan kepada Toranaga.
554
00:53:45,408 --> 00:53:52,158
Pemangku Raja gembira
Cik Puan pulang dengan selamat.
555
00:53:54,617 --> 00:53:59,450
Saya juga diberitahu,
Majlis telah diakali.
556
00:54:00,783 --> 00:54:05,658
Toranaga sekali lagi berjaya
berkomplot dan melumpuhkannya.
557
00:54:07,033 --> 00:54:10,158
Saya akan pulihkan Majlis.
558
00:54:10,242 --> 00:54:11,242
Bila?
559
00:54:17,242 --> 00:54:20,325
Maaf atas ketidaksabaran saya.
560
00:54:21,533 --> 00:54:27,117
Tapi saya bimbang dengan
masa depan anak lelaki saya.
561
00:54:28,950 --> 00:54:31,325
Jika ada sesiapa yang
cuba mengancam pewaris Taiko,
562
00:54:31,408 --> 00:54:32,992
saya sanggup korbankan nyawa saya.
563
00:54:33,075 --> 00:54:34,033
Jika begitu,
564
00:54:35,825 --> 00:54:39,075
masa untuk politik telah berakhir.
565
00:54:44,492 --> 00:54:51,492
Majlis akan menurut perintah saya.
566
00:56:27,617 --> 00:56:29,617
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang