1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
ZUVOR
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Fürst Toranaga hat beschlossen,
aus dem Rat zurückzutreten.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Der Taikō verlangte für jede Abstimmung
fünf Regenten.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Dame Ochiba
wünscht ihre Rückkehr nach Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
Natürlich habe ich sie ihr gewährt.
Alles andere wäre feindselig gewesen.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Du bist kein Säugling!
7
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Ich schätze, er ist Euer Ehemann.
8
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Toda Hirokatsu.
Freunde nennen ihn Buntaro.
9
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Wartet!
10
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Um Himmels willen,
er kann es schaffen.
11
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
12
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Scheiße.
- Entschuldigung.
13
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Schön. Sie haben Ihre Ansichten
über Bäder geändert.
14
00:00:49,541 --> 00:00:52,375
- Sie sind gut gelaunt.
- Nach einer Nacht in guter Gesellschaft.
15
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
Dann war die Kurtisane also akzeptabel.
16
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Eure Anwesenheit ist unerträglich.
17
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Ihr seid Wilde.
18
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Verdammt.
19
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Warum ausgerechnet wir?
20
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Abscheuliche Kanonen, Leichenberge ...
das habe wir nicht gewollt.
21
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Da kommt eine Armee!
22
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Es sind Tausende!
23
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Mein Vater ist zurückgekehrt.
24
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko!
25
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Er lebt!
26
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Schaut, wer da ist!
27
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Es ist Euer Mann!
28
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}NACH DEM ROMAN VON
JAMES CLAVELL
29
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
30
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
KAPITEL FÜNF:
GEBROCHEN VON DER FAUST
31
00:04:18,458 --> 00:04:20,291
Dame Ochiba kann jederzeit
32
00:04:20,375 --> 00:04:23,666
von Toranagas Burg in Edo
hier eintreffen ...
33
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Sorgen wir dafür, dass die Stadt
für die Mutter des Erben
34
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
sicherer ist, als vor ihrer Abreise.
35
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga muss angeklagt werden.
36
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Dem stimme ich zu.
37
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Seine Flucht aus Osaka war nicht nur
eine Verhöhnung dieses Rates,
38
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
sondern auch eine Beleidigung des Erben.
39
00:04:47,291 --> 00:04:48,125
Ohno,
40
00:04:48,166 --> 00:04:49,125
was denkt Ihr?
41
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Anklagen.
42
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Wie ermutigend, uns so vereint zu sehen.
43
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Allerdings ...
44
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
hat Toranagas Rücktritt
eine Anklage unmöglich gemacht,
45
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
da unser Rat nicht mehr vollständig ist.
46
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Dann stimmen wir darüber ab,
wer ihn ersetzen soll.
47
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishidos Freund Ikeda
wäre ein ausgezeichneter Regent.
48
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Der Mann ist ein Idiot.
49
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Sein Platz würde nach Land stinken.
50
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Hiroda vielleicht?
51
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Sein Platz würde nach Christen stinken.
52
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Fürst Kiyama drückt sein Bedauern aus.
53
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Ich schlage Maeda vor.
54
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Wunderbare Wahl.
55
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
Ich kann mit dieser fauligen Syphilis
in keinem Rat sitzen.
56
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Lieber würde ich mir
den Bauch aufschlitzen.
57
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
58
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Vielleicht wusstet Ihr es nicht ...
59
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
aber Maeda ist Ohnos Cousin.
60
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Ich verstehe,
warum sie "Die Stählerne" genannt wird.
61
00:06:57,333 --> 00:07:02,416
- Seid Ihr zum ersten Mal auf der Jagd?
- Mein Mann musste mich nie einladen.
62
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Er ist ein Wunder, Euer Mann.
63
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Nach 20 Tagen kehrte er zu uns zurück.
64
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Es erfüllt mich mit Ehrfurcht,
dass er überlebt hat.
65
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Eine Gruppe Ronin half ihm,
sich den Weg freizukämpfen.
66
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Als sie Edo erreichten,
waren nur noch zwei Männer übrig.
67
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Es war eine furchtbare Tortur.
68
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Notizen über alles, was der Anjin sagte
oder tat, seit Ihr uns verlassen habt.
69
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Ich bitte dich,
im Haus des Anjin zu bleiben
70
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
und weiterhin zu übersetzen.
71
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Und mein Ehemann?
72
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Ich habe Buntaro befohlen,
ebenfalls ins Haus des Anjin einzuziehen.
73
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Auf diese Weise kannst du beiden dienen.
74
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Vater!
75
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Sag mir ...
76
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
War es die Idee meines Sohnes,
Nebara Jozen zu ermorden?
77
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
Ich weiß es nicht.
78
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Ihn zu töten war unglaublich dumm.
79
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido wird das wahrscheinlich
als Vorwand für einen Krieg nutzen.
80
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Vater.
81
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, bitte gib diesen Fasan
dem Anjin.
82
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Ein Zeichen meiner Dankbarkeit.
83
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Ich weiß, dass Ihr wütend auf mich seid.
84
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Ist es dir jemals in den Sinn gekommen,
85
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
dass du durch die Tötung Jozens
86
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
vielleicht nur
Yabushiges Befehl ausgeführt hast?
87
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Nein.
88
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Vielleicht war es sein eifriger Neffe,
89
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
der dich dazu verleitet hat,
so dumm zu sein.
90
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Vater ...
91
00:09:13,500 --> 00:09:14,958
Spricht mich mit "Fürst" an!
92
00:09:15,041 --> 00:09:16,625
Und benimm dich nicht wie ein Kind!
93
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Verdorbene Tiere ...
94
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Pferde sind noch unzuverlässiger
als Menschen.
95
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Du bist ihnen so schnell
in die Falle gegangen.
96
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Von der Faust eines Mannes gebrochen.
97
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Wie ein Falke, nur ohne Schönheit.
98
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Alle Menschen sind wie Falken.
99
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Einige steigen von der Faust auf
100
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
und töten alles, was sich bewegt.
101
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Andere sind faul und lassen sich
von Verlockungen verführen.
102
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Aber alle Männer können gebrochen werden.
103
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Lerne, die Falken
auf die richtige Beute zu hetzen,
104
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
dann erledigen sie die Jagd für dich.
105
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Bis du das verstehen kannst,
106
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
entziehe ich das Kanonenregiment
deinem Kommando.
107
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Ein Bote ist angekommen.
108
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Fürst, es ist Jozen.
109
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Bei meinem Leben,
das wertvollste Geschenk, das es gibt.
110
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Seht ihr das?
111
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Ich tue meins und der alte Mann seins.
Jetzt geht's voran.
112
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Du verstehst kein Wort.
Als ich in deinem Alter war,
113
00:11:36,083 --> 00:11:37,958
war das Wildputzen eine meiner Aufgaben.
114
00:11:38,041 --> 00:11:39,833
Mein Vater wilderte in Chatham.
115
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Schaut her.
116
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Bitte schaut her.
117
00:11:42,333 --> 00:11:45,083
Wir hängen ihn auf,
damit er reifen kann,
118
00:11:45,166 --> 00:11:47,291
je nach Wetter vielleicht eine Woche lang.
119
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
So.
120
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Vergebt mir, aber ...
121
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
wird der Vogel denn nicht verderben?
122
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Versteht Ihr "verderben"?
123
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Ja, ja.
124
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Er wird furchtbar stinken.
125
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Aber das Geschenk von Toranaga-Sama
126
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
muss der beste Fasan werden,
den das Dorf je zubereitete.
127
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Nun, der nächste Teil ist sehr wichtig.
128
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Niemand darf diesen Vogel berühren.
129
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Verstehst du?
130
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Verboten, ja?
131
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Wer ihn anfasst... stirbt!
132
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Wir werden in Mishima
Messer für ihn bestellen.
133
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Von nun an wird nichts, was er verwendet,
unser Essen berühren.
134
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Im nächsten Dorf gibt es einen guten Koch.
135
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Wenn ich einen anderen Koch möchte,
sage ich es.
136
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Frau Fuji ...
137
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
Der Anjin darf in seinem eigenen Haus
essen, was er will ...
138
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Vergebt die Störung.
139
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Herr Toda möchte Euch sehen.
140
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Onkel.
141
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Wie wunderbar,
Euch sicher zurückgekehrt zu sehen.
142
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Wo ist Mariko?
143
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Sie wurde zu Fürst Toranaga befohlen.
144
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Soll ich nach ihr schicken?
145
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Mir wurde befohlen,
mich hier einzuquartieren.
146
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Schlimm genug, dass meine Frau
mit dem Anjin unter einem Dach leben muss.
147
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Aber jetzt soll ich das Gleiche tun.
148
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Ihr seid dem Tod nur knapp entronnen.
149
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Wir tun alles,
damit Ihr gut versorgt seid.
150
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Wie ist es,
die Gefährtin eines Barbaren zu sein?
151
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Vergebt mir.
152
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Ich bin die Gefährtin eines Hatamoto,
ich weiß es also nicht.
153
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Musst du dich zu ihm betten?
154
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Nein.
155
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Glücklicherweise
156
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
bevorzugt der Anjin
die Gesellschaft anderer Frauen.
157
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbaren sollten
bei barbarischen Frauen bleiben.
158
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Sag dem Anjin,
dass ich zum Abendessen zurückkomme.
159
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Die Ausbildung ist gut verlaufen.
160
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
Die Kanonentaktiken des Barbaren
161
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
bieten überraschende Vorteile.
162
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Ich freue mich auf eine Vorführung.
163
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Allerdings werde ich
auf jeden Fall Abstand halten,
164
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
nach dem,
was mit Nebara Jozen passiert ist.
165
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Rückkehr nach Osaka,
166
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
und Treueeid auf Ishido."
167
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Das sollen deine Befehle sein.
168
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Wie immer durchschaut Ihr alles.
169
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Was wirst du tun?
170
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Natürlich bleibe ich bei Euch.
171
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Sie werden dich für vogelfrei erklären.
172
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Das stimmt.
173
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Aber seit diesem Sonnenaufgang in Osaka
174
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
sind Ihr und ich
durch das Schicksal verbunden.
175
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Tatsächlich?
176
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Oder hast du vielleicht
meinen Sohn dazu verleitet,
177
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
Jozen anzugreifen?
178
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Nein, ich würde niemals ...
179
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
So könntest du
deine Antwort an Ishido verzögern,
180
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
und weiterhin auf beiden Seiten spielen.
181
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Fürst... Nagakado hatte entschieden,
182
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
dass Jozen
nichts über die Kanonen berichten darf.
183
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado ist nicht schlau genug,
um auf eine solche Idee zu kommen.
184
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Ihr habt recht.
Ich fürchte, es war mein Neffe Omi.
185
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Am Abend zuvor tranken sie Sake.
186
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Vielleicht waren es seine Worte.
187
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Dieser Omi. Ich werde ihn
in Eurem Namen disziplinieren.
188
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Disziplinieren?
189
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Er hat einen Weg gefunden,
um unsere Feinde zum Angriff zu zwingen.
190
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Warum sollte ich einen vielversprechenden
jungen Mann disziplinieren?
191
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Wenn ich sie in der Festung Osaka
angreifen würde,
192
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
würde ich mit Sicherheit verlieren.
193
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Aber Dank deines Neffen
194
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
werden sie sich beleidigt fühlen.
195
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
Sie müssen aus der Reserve kommen
und uns angreifen.
196
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Wir können uns verschanzen.
197
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
Sie dezimieren.
198
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Genau wie Ihr sagt.
Ich habe das Gleiche gedacht.
199
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Informiere deinen Neffen ...
200
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
Ich übertrage ihm das Kommando
über die Artillerie des Anjin.
201
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Eine verdiente Belohnung für Omi.
202
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Dieser Mann ist treu und arbeitet hart.
203
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Eine perfekte Tarnung für den Spion,
den du noch nicht gefunden hast.
204
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Er spielt mit mir.
205
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Er wirbelt mich herum
wie ein Vogel seine Beute.
206
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Und das auch noch
in meiner eigenen Provinz!
207
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga überträgt dir das Kommando
über das Kanonenregiment.
208
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Trainiere es gut.
209
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Onkel, wenn es dein Wunsch ist,
werde ich dir das Kommando überlassen.
210
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Was hast du gerade gesagt?
211
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Glaubst du, das Regiment gehört dir?
212
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Wie kannst du mir etwas anbieten,
das mir bereits gehört?
213
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Finde Toranagas Spion.
214
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Geh nach Osaka.
215
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
Wir sollten die Dinge mit Ishido regeln,
216
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
bevor sich das alles hier
in Scheiße verwandelt.
217
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
In Korea war es noch schlimmer.
218
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Wir mussten
in Shoyu gekochte Seidenraupen essen.
219
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Fliegen bringen einen nicht um.
220
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Ihr und ich ...
221
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
Wir sind beide verflucht.
222
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Erstens verunreinigt der Anjin unsere
Küche wie ein rachsüchtiger Tatarigami.
223
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Und jetzt ist Euer Mann
von den Toten wiederauferstanden.
224
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Ein Grund mehr für uns zu essen.
225
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Er wird bald hier sein.
226
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Wenn Ihr glaubt,
dass der Anjin in Gefahr ist,
227
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
würdet Ihr es mir sagen, oder?
228
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Warum sollte er in Gefahr sein?
229
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Ich habe gehört,
Euer Mann soll hier wohnen.
230
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Meint Ihr, dass ich mich
auf irgendetwas vorbereiten sollte?
231
00:20:08,625 --> 00:20:09,833
Abendessen?
232
00:20:09,916 --> 00:20:10,958
Abendessen.
233
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Sie werden ein guter Gastgeber sein.
234
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Ohne einen guten Stein
235
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
ist ein Garten nur ein Ort des Wachsens.
236
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Ich stimme zu, Uejirou.
237
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Willkommen in meinem Zuhause,
Herr Buntaro.
238
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
"Herr Toda".
239
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Mein Mann
möchte mit Toda-Sama angesprochen werden.
240
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Buntaro ist denen vorbehalten,
die ihm nahe stehen.
241
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Sagen Sie Toda-Sama, wie erleichtert
ich bin, dass er in Osaka entkam,
242
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
und wie geehrt,
dass er unser Kanonenregiment sah.
243
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Der Anjin sagt, nur ein großer Krieger
wie Ihr hätte überleben können.
244
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Und er fühlt sich geehrt, dass Ihr
sein Kanonenregiment gesehen habt.
245
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Mein Bogen fliegt schneller
und weiter als jede Kanone.
246
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Er glaubt, in den Händen
eines wahren Samurai
247
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
wären Bogen und Schwert
der Kanone immer überlegen.
248
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Vielleicht sollten wir das
auf die Probe stellen.
249
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Ist in diesem Haus etwas gestorben?
250
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Vergebt mir, das Abendessen ist serviert.
251
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Meine geschätzten Gäste
an diesem wundervollen Abend:
252
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
Stolz präsentiere ich
die Geschmäcker meines Heimatlandes.
253
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Wir nennen es
"englischen Kanincheneintopf".
254
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Zwar musste ich einige Zutaten ersetzen,
Sherry durch Sake
255
00:22:26,083 --> 00:22:28,208
aber das ist das Schöne
an einem guten Eintopf.
256
00:22:28,291 --> 00:22:30,208
Am Ende schmeckt alles nach Soße.
257
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko-Sama?
258
00:22:39,250 --> 00:22:41,208
Wir sind eigen beim Essen, Anjin-Sama.
259
00:22:42,041 --> 00:22:43,166
Bedauerlicherweise.
260
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Ohne Sherry ist es nicht dasselbe.
261
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Nun, bitte sehr.
262
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Oh, bitte, esst.
263
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Sieh dir an, wie er isst.
264
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Wie ein kleiner Affe.
265
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Was hat er gesagt?
266
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Mein Mann kommentiert,
wie Sie Nudeln essen.
267
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Das Geräusch beim Essen
verrät die Tiefe des Vergnügens.
268
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Schlauer Affe.
269
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Er lernt schnell, nicht wahr?
270
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Wo ich herkomme, trinken nur Frauen
aus so winzigen Bechern.
271
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
Der Anjin sagt, dass in seinem Land
272
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
zum Trinken
größere Becher verwendet werden.
273
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Durch die vornehme Größe des Sake-Bechers
genießen wir das Getränk ...
274
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
So trinken wir.
275
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Wenn der Anjin mehr Sake will, sag ihm,
dass wir keinen mehr haben.
276
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Und schütte den Eintopf ins Meer.
277
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Während wir anstoßen,
möchte ich einen Toast aussprechen.
278
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Wenn du betrügst, dann den Tod.
279
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Wenn du stiehlst,
dann das Herz einer Frau.
280
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Wenn du liegst,
dann in der ewigen Wärme ihres Busens.
281
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Und wenn du trinkst, dann trink mit mir.
282
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Als wären wir in einem barbarischen Land.
283
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Bald werden wir mit den Füßen essen.
284
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Was hat er gesagt?
285
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Vielleicht wird es spät.
286
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Fuji-Sama scheint müde zu sein.
Fuji-Sama ...
287
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
du musst müde sein.
288
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Ach Unsinn.
289
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-Sama, bittet Eurer Mann
uns zu erzählen,
290
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
wie ihm die Flucht aus Osaka
gelungen ist.
291
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Für eine gute Geschichte
ist es nie zu spät.
292
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Bitten Sie ihn darum.
293
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Vergebt mir.
294
00:26:31,750 --> 00:26:32,791
Aber der Anjin ...
295
00:26:32,875 --> 00:26:35,208
hörte vom Heldenmut,
bei Eurer Flucht aus Osaka.
296
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Er sagt, er würde gern davon hören.
297
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Heldentum ist für die Toten,
298
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
und Geschichten sind für Kinder.
299
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Der Anjin hat unangemessene Dinge
gesagt, ich entschuldige mich.
300
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
In seinem Land mag es akzeptabler sein,
sich zu rühmen.
301
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Dann frage nach seinen Schlachten.
302
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Ist er nicht der große Samurai,
der Fürst Toranagas Regiment ausbildet?
303
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Er möchte etwas
über Ihre Schlachten hören.
304
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
Ich weiß nicht.
305
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Meine Kriegsgeschichten
sind voller Löcher.
306
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Bitte hören Sie zu.
307
00:27:26,500 --> 00:27:28,958
Mein Mann ist müde
und hat viel getrunken.
308
00:27:29,041 --> 00:27:30,208
Erzählen Sie ihm etwas.
309
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Aber seien Sie vorsichtig.
310
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Nein.
311
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Krieg,
312
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
reden,
313
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
du.
314
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
315
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Einen Bogen!
316
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Welcher Pfosten?
317
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Das Tor Ihres Hauses.
318
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Sie sollen einen Pfosten auswählen.
319
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Will er auf ihn schießen?
320
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Der linke oder der rechte Pfosten.
321
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Er kann nicht mal klar sehen!
- Bitte.
322
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Wählen Sie einen.
323
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Den rechten.
324
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Der rechte Pfosten.
325
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-Sama, geht zur Seite.
326
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-Sama, zur Seite.
327
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-Sama!
328
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Onkel ...
329
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-Sama, geht endlich aus dem Weg!
330
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Ach, zum ...
331
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Bitte sagen Sie ihm: Ich verstehe zwar,
dass in diesem Land,
332
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
wie in meinem,
eine Frau Eigentum ihres Mannes ist.
333
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Aber ich glaube fest daran ...
334
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
dass seine Frau Besseres verdient.
335
00:29:34,916 --> 00:29:39,083
Er sagt, dass eine Frau Eigentum
des Mannes ist, er tun kann, was er will.
336
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Aber der Anjin ...
337
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
fragt sich, ob Ihr Eure Frau
nicht höflicher behandeln solltet.
338
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Das bringt mich zum Lachen.
339
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Ausgerechnet Du ...
340
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
solltest Höflichkeit verdienen?
341
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Sag ihm deinen Namen.
342
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Sag ihn ihm!
343
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Ich soll von meiner Familie erzählen.
344
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Erzähl ihm von der ekelhaften,
schmutzigen Blutlinie, aus der du stammst.
345
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Ich bin die Tochter
des verstorbenen Fürsten Akechi Jinsai.
346
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Das müsst Ihr nicht tun.
347
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Tochter des verräterischen Attentäters.
348
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Erfinden Sie etwas. Das merkt er nicht.
349
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Der Fürst meines Vaters war Kuroda-Sama,
Herrscher Japans vor dem Taikō.
350
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-Sama war korrupt und blutgierig,
351
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
und so tötete ihn mein Vater
aus Liebe zum Reich.
352
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Dafür wurden er
und meine Familie verfolgt.
353
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Alle meine Brüder, meine Schwestern ...
354
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
und meine Mutter.
355
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Sie knieten vor meinem Vater nieder, der
einen nach dem anderen hinrichten musste ...
356
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
bevor er selbst Seppuku beging.
357
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Ich war frisch verheiratet
und durfte nicht kämpfen.
358
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Jedes Jahr, am Jahrestag
der Ermordung meiner Familie,
359
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
bitte ich meinen Mann, etwas gegen
diese Ungerechtigkeit tun zu dürfen.
360
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Aber ich darf nicht.
361
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Weil mein Mann mir befiehlt zu leben.
362
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Bitte erinnern Sie sich
an den Achtfachen Zaun.
363
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Entschuldigen Sie mich.
364
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Wer hat dir erlaubt zu gehen?
365
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Das ist deine Schuld.
366
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Verstehst du?
367
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Sag etwas!
368
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Aus dem Weg.
369
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Mein Onkel ist fort.
370
00:33:03,958 --> 00:33:05,333
Aus dem Weg!
371
00:33:05,416 --> 00:33:06,250
Sofort!
372
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Gehen Sie weg!
373
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Er hätte das nicht sehen dürfen.
374
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Herrgott.
375
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Ich wollte ihn aufhalten,
376
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
aber er wollte nicht hören.
377
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Ich bitte euch beide, zu gehen.
378
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Bitte geht!
379
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Wenn Ihr das Haus durcheinanderbringt,
entehrt Ihr den Anjin.
380
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Was gibt es zu entehren?
381
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Dieses Haus ist verflucht.
382
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
383
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Sieh mich an!
384
00:35:03,333 --> 00:35:04,500
Was machst du da?
385
00:35:04,583 --> 00:35:05,583
Steh auf!
386
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Ich habe die Harmonie
deines Zuhauses gestört.
387
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Bitte vergib mir.
388
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Sake.
389
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Sake?
390
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Ist das deine Entschuldigung?
391
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Steh auf, du Bastard, hoch mit dir!
392
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Es war der Sake.
393
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Sake.
394
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Du Drecksack.
395
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Ihre Federn sind zu feucht, Muraji.
396
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Ihr habt recht.
397
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Aber die Tauben hier zu verstecken,
398
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
war ursprünglich Eure Idee.
399
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige sucht in deinem Dorf
nach einem Spion.
400
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Fürst, bitte erlaubt mir, mich zu stellen.
401
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Kommt nicht in Frage.
402
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Dein richtiger Name ist Tonomoto Akinao,
403
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
mein langjähriger, geschätzter Samurai.
404
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Du wirst mein Spion bleiben.
405
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Was soll ich dann tun?
406
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Liefere ihm einen anderen Spion.
407
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
So geht es nicht weiter.
408
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Der Gestank des Todes, Pfeile im Haus ...
409
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Die Dorfbewohner tuscheln schon, dass es
in Eurem Haus einen Tatarigami gibt.
410
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Morgen. Wo ist Mariko-Sama?
411
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, ich muss Euch um etwas bitten.
412
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Dieser schreckliche Geruch.
Können wir das beenden?
413
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Ich verstehe nicht, was Ihr sagt.
Wo ist sie?
414
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Alles in Ordnung?
415
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Es ist meine Schuld.
416
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-Sama, die Brutalität Eures Mannes
ist nicht Eure Schuld.
417
00:38:33,166 --> 00:38:34,708
Wir sollten nicht gesehen werden.
418
00:38:34,791 --> 00:38:36,291
Ach verflucht!
419
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Verstecken Sie sich nicht hinter dem Zaun.
420
00:38:39,125 --> 00:38:40,541
Ich verstehe Euch.
421
00:38:40,625 --> 00:38:41,625
Euren Ekel vor ihm.
422
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Wenn Ihr Euch von diesem Feigling
befreien wollt, nur zu.
423
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Sie verstehen so wenig.
424
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Ihre Schwerter.
425
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-Sama glaubt,
ihr Vater bekam sie als Auszeichnung.
426
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
In Wahrheit starb er als Feigling,
bettelnd um sein Leben.
427
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Ihr Großvater kaufte sie
für drei Säcke Reis
428
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
einem betrunken Samurai ab,
um ihr Peinlichkeit zu ersparen.
429
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Aber sie weiß es nicht und wir schweigen.
430
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Denn sie verdient unser Schweigen.
431
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Ich werde meinem Mann nichts geben.
432
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
Nicht mal meinen Hass.
433
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Denn das ist es, was er verdient.
434
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Das ist eine gute Geschichte, Mariko-Sama.
435
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Und ich verstehe Eure Empfindungen,
aber Ihr geht zu weit.
436
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Mal ehrlich: wozu all die Manieren
und das Vergraben seiner selbst?
437
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Ich erwarte kein Verständnis von Ihnen.
438
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Ihr wolltet sterben,
um Euren Vater zu rächen.
439
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
Ihr ertragt Qualen,
um Euren Mann zu kränken.
440
00:39:51,791 --> 00:39:52,791
Was soll das?
441
00:39:52,875 --> 00:39:54,125
Was macht das aus Euch?
442
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Mein Leben gehört mir
und Euer Leben gehört Euch.
443
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Wenn Ihr das nicht seht,
entrinnt Ihr nie diesem Gefängnis.
444
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Nein, Anjin-Sama.
445
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Sie sind es, der eingesperrt ist.
446
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Wer nur für die Freiheit lebt,
wird nie frei von sich selbst sein.
447
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Ich erfülle meine Pflicht
als Übersetzerin.
448
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Aber von heute an
449
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
sprechen wir nur noch Worte
aus dem Mund anderer.
450
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Was haben denn alle?
451
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Was ist?
452
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Fasan.
453
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Vogel.
454
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Wer
455
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
hat ihn genommen?
456
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Es war Uejirou.
457
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Unser Gärtner?
458
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Er sollte einen Orden bekommen,
weil er da raufkletterte.
459
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Ist schon gut.
460
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Er hing dort lange genug.
461
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, gut.
462
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Holt ihn.
463
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou ist tot.
464
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Tot?
465
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Wie?
466
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Herr.
467
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Ihr hattet gesagt, es sei verboten.
468
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Wer ihn anfasst... stirbt!"
469
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Was habt Ihr getan?
470
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Ihr habt den alten Mann getötet, wegen
eines stinkenden, verfluchten Fasans.
471
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Was zur Hölle ist los mit euch?
472
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Ich trage die Verantwortung.
473
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Warum um Himmels willen
habt Ihr mich nicht gefragt?
474
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Bitte ...
475
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Bitte nehmt mein Leben.
476
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Geh weg.
477
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Ihr alle!
478
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Geht weg!
479
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Mein Mann hatte meinetwegen
Unannehmlichkeiten mit mir.
480
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Ich bitte um Vergebung.
481
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro kann mit seiner Frau machen,
was er will.
482
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Aber meiner Übersetzerin
darf im Moment nichts zustoßen.
483
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Fürst, Ihr habt
noch einen weiteren Besucher.
484
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Verzeihung.
485
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Fürst.
486
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Auf See besprachen wir
die Ausbildung eurer Armee durch mich.
487
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Ich habe meine Pflicht erfüllt.
488
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Ich bitte um mein Schiff und meine Männer,
um Euch für alle Zeit verlassen zu können.
489
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Ihre Vereinbarung zur Ausbildung
des Kanonenregiments ...
490
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Er glaubt, sie wäre nun abgeschlossen.
491
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Und ...
492
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
er möchte Japan endgültig verlassen.
493
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Auf euch beiden liegt ein Schatten.
494
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Er fragt, was Sie beunruhigt.
495
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Euer ganzes, verdammtes Land.
496
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Das Leben hat keinen Wert.
497
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
All die bedeutungslosen Rituale,
in denen ihr gefangen seid.
498
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Wie Uejirou, der umsonst starb.
499
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Die Angelegenheit mit seinem Gärtner
empört ihn.
500
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Er soll aufhören,
sich wie ein Kind zu benehmen.
501
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Soweit ich weiß, war es niemandem erlaubt,
den Vogel zu berühren.
502
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Und laut Gesetz muss Ihr Haus gehorchen.
503
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Aber der Fasan
durfte den Frieden im Dorf nicht stören.
504
00:45:22,041 --> 00:45:23,250
Der Vogel war wertlos.
505
00:45:23,333 --> 00:45:25,583
Ihre Worte gaben ihm einen Wert.
506
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Dieser Unsinn geht mich nichts an.
507
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Es gab ein Treffen mit Muraji,
dem Dorfvorsteher.
508
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
Aber entschied,
es sei ein Problem des Hauses.
509
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Also musste ihn jemand stehlen
und vergraben.
510
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uejirou sagte, er sei krank
und meldete er sich freiwillig.
511
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Er starb für einen großen Zweck.
512
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Es war ein besseres Ende,
als er hoffen konnte.
513
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Ich habe ihn getötet.
514
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Herr, vergib mir.
Ich habe den Alten getötet.
515
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Vergessen Sie,
was Sie nicht ändern können.
516
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Wie könnt Ihr das glauben?
517
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Wir leben und wir sterben.
518
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Sonst kontrollieren wir nichts.
519
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Nicht bewegen!
520
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Herrgott!
521
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Vater!
522
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Wo zum Teufel ist er?
523
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Er ist hier!
524
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Vater!
525
00:47:34,958 --> 00:47:36,000
Reinigt seinen Kopf!
526
00:47:36,083 --> 00:47:37,166
Da ist er.
527
00:48:05,416 --> 00:48:06,291
Seid Ihr verletzt?
528
00:48:06,375 --> 00:48:07,208
Fürst!
529
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Eure Schwerter ...
530
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Sie gehörten Fujis Vater.
531
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Sie sind wertlos, aber es wäre mir
eine Ehre, wenn Ihr sie annehmen würdet.
532
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Danke.
533
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Vater.
534
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Schaut ...
535
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Das haben wir erst
nach dem Erdbeben entdeckt.
536
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Wie mein Onkel sagte:
537
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
Es gab die ganze Zeit
einen dreckigen Spion.
538
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Wer lebt hier?
539
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Ein alter Gärtner.
540
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Sein Name war Uejirou.
541
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Arbeitete für den Barbaren.
542
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Er ist gestern gestorben.
543
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
So ein Glück für ihn.
544
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Mutter!
545
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Ich freue mich, dass Ihr
sicher zurückgekehrt seid, Dame Ochiba.
546
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Ich schulde Euch meine Dankbarkeit,
Fürst Ishido.
547
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Ich hörte, dass meine Freilassung aus Edo
Eurem Rat zu verdanken ist,
548
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
der Druck auf Toranaga ausgeübt hat.
549
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Die Regenten freuen sich
über Eure sichere Rückkehr.
550
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Mir wurde auch gesagt,
dass der Rat überlistet worden ist.
551
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Dieser Toranaga hat sich
wieder einmal verschworen und ihn gelähmt.
552
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Ich werde den Rat erneuern.
553
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Wann?
554
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Vergebt mir meine Ungeduld.
555
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Aber ich habe Angst
um die Zukunft meines Sohnes.
556
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
Wenn jemand
dem Erben des Taikō schaden will,
557
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
würde ich mein Leben geben.
558
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
In diesem Fall ...
559
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
ist die Zeit der Politik zu Ende.
560
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Der Rat untersteht jetzt mir.
561
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Untertitel von: Robert Link