1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Tidligere på Shogun...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
De døde fordi de tilhørte en større kamp.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Nå er det din tur.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
For hans sikkerhet trenger jeg at anjinen
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
blir brakt
til fiskerlandsbyen din i Ajiro.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Lord Ishido ble forvirret
over den plutselige avreisen deres.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Minn lorden din på
at jeg holder løftene mine.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Det svarte skipet
vil bringe oss ut av Osaka.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Men du må bli.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Faen heller.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Se opp!
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Han klarte det!
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Jeg vil at han skal trene opp et regiment
i utenlandske taktikker
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
med våpnene fra skipet hans.
16
00:00:52,041 --> 00:00:54,250
Jeg utnevner ham til hatamoto.
17
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Noe som er en stor ære.
18
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Vil anjinen bli med?
19
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Lorden vil svømme om kapp til land.
20
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
Men ikke la ham vinne.
21
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Lorden hater det.
22
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Jeg hadde ikke våget.
23
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Lord Omi! En beskjed fra Osaka!
24
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Alle sammen!
25
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Lord Yabushige kommer til landsbyen
med en gjest,
26
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
nemlig lorden av Kanto, Yoshii Toranaga!
27
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Fort, gjør alt klart!
28
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL
29
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
30
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
KAPITTEL FIRE: THE EIGHTFOLD FENCE
31
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Jeg bønnfaller deg
om å la meg slippe dette.
32
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Lord Toranaga har gitt anjinen
33
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- tittelen han følte var passende.
- Latterlig!
34
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Som hatamoto trenger anjinen en ledsager.
35
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Da bønnfaller jeg deg
36
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
om å få forlate denne klanen og bli nonne.
37
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Det skal du ikke.
38
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Hva har jeg gjort for å fortjene dette?
39
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Holder det ikke
at jeg må overleve mitt barns død?
40
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
Må jeg tjene en barbar også?
41
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Så hjerteløst av meg.
42
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Etter det nylige tapet ditt.
43
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro døde med ære.
44
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Jeg vil følge hans ønsker
45
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
og fortsette å tjene lorden vår.
46
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Jeg stoler på Toranaga.
47
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Ett år er alt han ber om.
48
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Hun vil gi seks måneder.
49
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Alt vil være klart i Ajiro.
50
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Nevøen min tar seg av alt.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Bra.
52
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Vi har ingen tid å sløse bort.
53
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Styrkene våre må være klare
54
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
før Rådet finner
en erstatter for faren min.
55
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Erstatter?
56
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Har jeg ikke sagt det til deg?
57
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Jeg ga Hiromatsu en ordre.
58
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
Like etter vi dro fra Osaka,
59
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
skulle han levere brevet
der det står at jeg trekker meg.
60
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Beklager, har du trukket deg
fra Regentrådet?
61
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Det eneste jeg kunne gjøre.
62
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Men da har du drept deg selv,
63
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
ødelagt for saken din,
alle vasallene, allierte, vennene våre.
64
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Vi er ferdige!
65
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Nei, vent.
66
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
Hele Izu er ferdig.
67
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Jeg beklager manerene.
68
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Det er vel passende
at du begårseppuku med en gang.
69
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Takk.
70
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
Men til en juridisk ordre foreligger,
71
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
vil jeg beholde hodet.
72
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Lord, vi nærmer oss Ajiro!
73
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Hvem sin hær er det?
74
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Yabushige-sama sin.
75
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Alle er lojale mot Toranaga-sama.
76
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
La oss håpe det.
77
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Skulle ha tatt med bedre sake.
78
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Jeg har ventet på returen din, onkel.
79
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Er det den samme barbaren?
80
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Barbaren er hatamoto nå.
81
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Sørg for at han får et sted å bo.
82
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Ledsageren hans og lady Toda
skal også bo der.
83
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
Siden Rådet er hindret,
84
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
vil prisen på hodet ditt være høy.
85
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
En alliert med ambisjoner
er ingen alliert.
86
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Vi er beæret over din tilstedeværelse.
87
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, dette er Omi-sama.
Lorden av denne landsbyen.
88
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Vi har møttes.
89
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Unnskyld meg.
90
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Og dra til helvete,
din veike, lille dritt.
91
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Lord!
92
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Ankomsten din gir mennene dine stor glede!
93
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Hør!
94
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-sama!
95
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-sama!
96
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Lord, det vil være en fornøyelse
om du vil inspisere soldatene mine.
97
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Samurai av Izu,
98
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
det er en ære å se
99
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
styrkene til min venn og allierte,
Kashigi Yabushige.
100
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Mørke skyer samler seg over Japan.
101
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Vi må beskytte det mot forræderi.
102
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Til de som sverter taiko-arven:
103
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
Måtte gudene utslette dere uten nåde!
104
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Til de som kjemper i lojalitetens navn:
105
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
Det er jeg, Yoshii Toranaga,
106
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
som bukker for dere!
107
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-sama!
108
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-sama!
109
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Onkel,
110
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
hele landsbyen
har forberedt ankomsten din.
111
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Faren min må dra. Det haster.
112
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Vi må trene opp rifleregimentet vårt
før han er tilbake.
113
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Skulle ha kjøpt de billige greiene.
114
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Mennene fra fangehullet.
115
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Har dere sett dem?
116
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Er de trygge?
117
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
118
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Velkommen, anjin-sama.
119
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Mennene mine.
120
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Jeg vil se dem nå. Mennene...
121
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Hvor er de?
122
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Alle ble flyttet til et annet sted.
123
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Det er et trygt sted.
124
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Beklager, jeg...
125
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Kanskje du kan hjelpe meg? Kom.
126
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Hva gjør dere?
127
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Det virker som han vil dra
til skipet sitt.
128
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Hva nå? Slipp!
129
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
Skipet er ikke ditt.
130
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
Du har ikke adgang!
131
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Du får ikke gå om bord uten tillatelse.
132
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
På mitt eget skip?
133
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Om du trenger noe...
- Ja, det gjør jeg.
134
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Pistolene og mennene mine.
Jeg ber om å få se dem.
135
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Mennene dine ble tatt til Toranaga-sama
sin by Edo for deres trygghet.
136
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Pistolene kan vi hente
om det blir nødvendig.
137
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Hør her, Mariko.
138
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Lorden din og jeg hadde en avtale.
139
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Det skipet og mannskapet dets
tilhører meg nå.
140
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Du har misforstått.
141
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Skipet og mannskapet ditt
tilhører Toranaga-sama.
142
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Han vil bruke dem som han ønsker.
143
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Takk for oppklaringen.
144
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. Dette er Uejirou, gartneren.
145
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Beklager,
vi bruker ikke "sama" for Uejirou.
146
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Det sømmer seg ikke.
147
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Huset ditt er klart for inspeksjon.
Denne veien.
148
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Huset mitt?
149
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Alt har blitt forberedt av staben din.
150
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Staben min?
151
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Soverommet ditt og Fuji-sama sitt.
152
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Og gjesterommet der jeg skal bo.
153
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Vil du ha litt te etter en lang reise?
154
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Hvorfor får jeg alt dette?
155
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Det er passende for en hatamoto.
156
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Nei, vent. Hvor lenge ventes det
at jeg skal være her?
157
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-sama sier
at opplæringen vil ta seks måneder.
158
00:14:48,916 --> 00:14:53,958
- Unnskyld, seks måneder?
- Du sa ja til å lære opp disse mennene.
159
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Ja. I bytte mot mennene mine
og skipet mitt.
160
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Vær så snill, vær tålmodig, anjin-sama.
161
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Som hatamoto har du blitt gitt et hjem,
en generøs lønn på 240 koku i året...
162
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Jeg vil ikke ha ko-ko-lønn.
163
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
Og Fuji-sama som ledsager.
164
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Hun er nok hyggelig,
men jeg vil ikke ha en kvinne.
165
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
Jeg vil ikke dele pute med henne.
166
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Ingen pute-greier.
167
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Hun vil uansett ta seg av huset ditt,
tjenerne dine
168
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
og finansene dine.
169
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Å avslå er en fornærmelse mot lorden vår.
170
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Jeg avslår.
171
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Jeg avslår alt dette.
172
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Jeg kom under klare betingelser
med Toranaga.
173
00:15:45,166 --> 00:15:49,166
Beklager, Toranaga-sama.
Nå har han forsvunnet.
174
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
Og jeg er en jævla fange igjen.
175
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Bare med bedre innkvartering.
176
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Seks måneder.
177
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Seks måneder.
178
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Han drakk ikke engang saken sin.
179
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Den Toranaga...
180
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Du reddet livet hans i Osaka,
181
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
og nå spytter han deg i ansiktet.
182
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Så, Omi,
183
00:16:24,916 --> 00:16:28,458
har du funnet rotten
som tystet til Toranaga om barbarens skip?
184
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Ikke ennå.
185
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Hva har du gjort hele tiden?
186
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Parfymert kosoden din?
187
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Han er bare en guttunge.
188
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
For ung til å styre denne landsbyen.
189
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Gudene ler av meg!
190
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido tror sikkert
at jeg har forrådt ham.
191
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Jeg ser forpliktet ut
til denne tapte saken.
192
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
Å trene opp et rifleregiment
193
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
med en barbar som tror han er hatamoto.
194
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Hva faen skal jeg gjøre?
195
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Dette rifleregimentet...
196
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
Det er uansett ditt regiment.
197
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Om jeg får lov...
198
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Nå har du riflene og kanonene.
199
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Til lord Toranaga er tilbake,
er de bare dine.
200
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
For alt vi vet kan Rådet finne
sitt femte medlem.
201
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Lord Toranaga
kan ennå bli stilt for riksrett.
202
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Og så?
203
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Du vil sitte igjen med riflene og kanonene
204
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
som du kan tilby
som fredsgave til lord Ishido.
205
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Du trenger ikke å være her.
206
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Gå vekk.
207
00:18:15,875 --> 00:18:19,291
Hun vil ikke la meg være i fred.
Hvor enn jeg drar, er hun der.
208
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Det er ikke vanlig for en ledsager
å sove når han er våken.
209
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Det er en tåpelig skikk.
210
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Du bør ikke gå på mose.
211
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Det er veldig respektløst.
212
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Om jeg får lov...
213
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Fuji-sama har gode meritter.
214
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
Hun er min avdøde manns niese.
215
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Dyktig og adelig.
216
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Det er veldig fint for henne.
217
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Nylig ble ektemannen
og den nyfødte sønnen hennes drept.
218
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Ektemannen hennes
hadde fornærmet Ishido-sama.
219
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
Noe måtte gjøres for å unngå blodbad.
220
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Burde hun ikke sørge?
221
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Istedenfor å følge etter
strandede engelskmenn?
222
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Vi sørger over de vi har mistet
ved å fortsette kampen deres.
223
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Tull.
224
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Et barn har ingen kamp.
225
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Barnets far tjente Toranaga-sama.
226
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Å være ledsageren din
lar Fuji-sama gjøre det samme.
227
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Det gir henne et formål.
228
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Det ser ikke slik ut.
229
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Sørgende mor...
230
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
eller enke.
231
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Kjenner du til "Det åttedoble gjerdet"?
232
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Fra barndommen
233
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
er det noe vi lærer
å bygge opp inni oss selv.
234
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
En ugjennomtrengelig vegg
vi kan være bak når vi trenger det.
235
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Du må lære deg å lytte uten å høre.
236
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Du kan for eksempel høre lyden
av en fallende blomst eller
237
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
steiner som vokser.
238
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Om du virkelig lytter,
forsvinner omgivelsene dine.
239
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Ikke la deg lure av høfligheten vår,
bukkingen og de mange ritualene.
240
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Bak det hele kan vi være langt unna.
241
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Trygge... og alene.
242
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Be ham dra til helvete!
243
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-sama insisterer på
at du ikke får ta med våpnene dine i dag.
244
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Tull. Folkene dine bærer sverd overalt.
245
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Han sier at det er annerledes
med pistoler. Gi dem fra deg.
246
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Nei. Forstår du? Nei!
Jeg er ikke fangen hans lenger.
247
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Der jeg kommer fra,
spør man gjester om de kan gjøre ting.
248
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Vent! Vær så snill!
249
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Dette er ikke nødvendig!
Du er beskyttet som hatamoto.
250
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Av en eller annen grunn
glemmer jeg ikke det første møtet vårt.
251
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Gi meg pistolene.
252
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Nei!
253
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Nei.
254
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama.
Be anjinen om å gi meg pistolene sine.
255
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Gi pistolene til Fuji-sama.
256
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Hun er ledsageren din
og vil forsvare dem med livet.
257
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Jeg kan forsvare meg selv.
- Anjin-sama!
258
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Vær så snill, gi dem til meg.
259
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Fortell denne idiotiske sædflekken
at jeg er klar til å dra.
260
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Med ytterste respekt
unnskylder anjinen for misforståelsen.
261
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Pistolene.
262
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Dra.
263
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Det var veldig bra.
264
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Veldig bra.
265
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama sier at mennene
ikke trenger å lære basiskunnskap
266
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
som å lade eller rense muskettene.
267
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Portugiserne tok med rifler til oss
for 50 år siden.
268
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Vi har erfaring med dem.
269
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Ja, klart dere har.
270
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Jeg vil begynne med taktikk.
271
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Utenlandske metoder
fiendene mine ikke har sett.
272
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Han ber om taktikker
fiendene ikke kjenner til ennå.
273
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Akkurat.
274
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Taktikker.
275
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Det var avtalen.
276
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Lord Toranaga gjorde denne mannen
til sin store hatamoto.
277
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
La oss se om han lever opp til det.
278
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
La meg fortelle dere om taktikk.
279
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Først vil jeg beskrive
et stort slag for dere.
280
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Vi kaller det beleiringen av Malta.
281
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Malta... Det var en beleiring.
282
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Det var visst et stort slag.
283
00:24:50,333 --> 00:24:53,750
Seksti tusen tyrkere, Det ottomanske
rikets beste mot 600 kristne riddere
284
00:24:53,833 --> 00:24:56,083
støttet av noen tusen
maltesiske reservestyrker
285
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
i det store slottet deres i St. Elmo.
286
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Ridderne stod imot
den seks måneders beleiringen
287
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
og tvang fienden til skamfull retrett.
288
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Vi lærte at denne seieren
reddet hele Middelhavsområdet
289
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- og kristnet den med...
- Beklager. Sa du lærte?
290
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Ja.
291
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Når skjedde dette slaget?
292
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Vel, det... For rundt 35 til 40 år siden.
293
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Så du kjempet ikke i dette slaget?
294
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Du var ikke engang født
da dette slaget ble kjempet?
295
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Hei.
296
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Hva spør du ham om?
297
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Beklager, jeg prøvde å oppklare noe.
298
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Kanskje du kan begynne på nytt,
299
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
men beskriv et slag
du faktisk har kjempet i.
300
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Som jeg har nevnt
til lorden din flere ganger,
301
00:25:42,875 --> 00:25:45,083
er jeg los. Ok?
302
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Ikke så mange infanteri-slag til havs.
303
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Hva skjer?
304
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
305
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
si til ham at jeg mener
at våpentaktikk er ubrukelig
306
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
sammenlignet
med engelsk maritim krigføring.
307
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Istedenfor taktikker
308
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
vil han lære oss
om engelsk maritim krigføring.
309
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
Slottet i Osaka er uinntakelig?
310
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Med sverd, selv luntelås-rifler,
vil en beleiring ta måneder.
311
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Ankre skipet mitt med kanonen min
innen et par kilometer unna,
312
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
så kan hæren din
trenge gjennom slottsmurene
313
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
uten å skyte en eneste pil.
314
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
La meg demonstrere.
315
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Løft den opp!
316
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Greit. Fremover!
317
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Hvordan sier jeg "trekk unna"?
318
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Trekk unna".
- "U-shi-ro."
319
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Hvordan kan en kanon treffe dette målet?
320
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Kan du slå på kilen?
321
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Dette er tåpelig.
322
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Kanoner er aldri treffsikre.
323
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Portugiserne prøvde for årevis siden.
324
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Legg i ladningen.
325
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Legg i krutt. Trekk unna hjulene.
326
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Skyt!
327
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Trekk unna hjulene og skyt!
328
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Bra jobbet.
329
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Kanskje kanontypen hans er bedre.
330
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Legg i krutt.
331
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Legg i krutt!
332
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Be mennene
om å tvinge fienden til retrett.
333
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Finn målet.
334
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Nei. Det er for tidlig.
335
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Veldig bra jobbet.
336
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
brent ned til grunnen
337
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Dette er vakkert.
338
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Mennene lærer ganske mye ganske fort.
339
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Ja. Toranaga-sama vil bli fornøyd.
340
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Jeg kan hjelpe ham på andre måter.
341
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
Mitt Erasmus er ett skip,
men en flåte hadde vært noe helt annet.
342
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Mennene mine i Edo kan hjelpe meg
å bygge en flåte.
343
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Tilgi meg, anjin-sama,
344
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
men jeg syns du bør huske eden din
til Toranaga-sama
345
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
og ikke ordrene som brakte deg hit.
346
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Hvilke ordrer?
347
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Forbrytelsene dine mot portugiserne.
348
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Jeg har lest dem i dine egne ord.
349
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Du må vite at lorden vår
aldri vil vendes mot fiendene dine.
350
00:30:34,083 --> 00:30:38,416
Du må vite at vi er i krig,
både lorden din og dronningen min,
351
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
og vi har felles fiender.
352
00:30:41,708 --> 00:30:45,333
- Katolikker prøvde å drepe ham i Osaka.
- Ja, prøvde å drepe deg.
353
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Fordi de frykter hva jeg kan tilby ham.
354
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
En moderne flåte. Skip bygget for krig
vil være til hans fordel.
355
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Du vet ikke hva
som er eller ikke er til min lords fordel.
356
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Vi har vel begge
våre mestere å tjene, hva?
357
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Jesus!
358
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Hva faen var det?
359
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Bare et lite jordskjelv.
360
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Et lite hva?
361
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Du vil oppleve flere mens du er her.
362
00:31:21,208 --> 00:31:25,416
Det er også tsunamier fra havet
og branner i landsbyene og byene.
363
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Derfor kan husene våre
bygges like fort som de faller sammen.
364
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
For døden er i luften,
havet og jorden vår.
365
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Den kan komme når som helst.
366
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Før du blander deg i politikken vår,
så husk
367
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
at vi lever og dør.
368
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Vi kontrollerer ingenting mer.
369
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Lite jordskjelv.
370
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Jeg elsker deg, Kiku.
371
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
De kanonene igjen.
372
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Siden barbaren kom,
373
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
har det bare vært dårlig nytt.
374
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Kurtisanen Kiku,
fuglen som synger om kvelden,
375
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
passer på landsbyen sin.
376
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Så imponerende.
377
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Ikke ert meg.
378
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Hele landsbyen er urolig
når onkelen din er her.
379
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Onkelen min er lorden vår.
380
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Han er en vanskelig mann,
381
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
men denne byens fremgang er opp til ham.
382
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Om bare du var lorden vår.
383
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Og dytt.
384
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Dytt.
385
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Nummer fire.
386
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Fire.
387
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Hent en lenkekule.
388
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
En lenkekule.
389
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Dytt.
390
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Dytt.
391
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Ja.
392
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Vær så snill. Takk. Ja.
393
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Lenkekulen øker skaderadiusen
394
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
og skaden som gjøres.
395
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Dere får se.
396
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Og...
397
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Slik, ja.
398
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Klart.
399
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Da var det gjort.
400
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Lord Ishidos menn kommer fra vest!
401
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
De har passert kontrollpunktet!
402
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Jozen leder dem.
403
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Hva skjer?
404
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Ser ut som forberedelser for krig.
405
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Vær så snill å forstå
406
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
at jeg ikke ante
at Toranaga skulle rømme den kvelden.
407
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
En invitasjon.
408
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Du må returnere til Osaka.
409
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Forny lojalitetseden din mot Rådet
410
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
og aksepter konsekvensene
av handlingene dine.
411
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Dette er en misforståelse.
412
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Så du nekter?
413
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Dreper du meg,
vil Ishido miste en viktig alliert.
414
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Så du har bestemt deg.
415
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Jeg skal si til lord Ishido
at du har deklarert deg som hans fiende.
416
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Skjønner du ikke? Det vil bli krig.
417
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Vil du holde Ishido unna
den eneste veien hans til seier?
418
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Se.
419
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Barbarens kanoner.
420
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
De er ikke som noen jeg har sett.
421
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Nok til å krympe kristne baller.
422
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Jeg har kjent deg i årevis.
423
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Vær så snill, overnatt.
424
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
De skal øve igjen i morgen.
425
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Blir du ikke imponert,
leverer jeg hodet hans til Ishido selv.
426
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Ok?
427
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Greit.
428
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Gjør klar innkvartering
for Jozen og mennene hans.
429
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
I morgen vil de se
en demonstrasjon av artilleriet vårt.
430
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Hvorfor?
431
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Jeg vil de skal se
hva våpnene våre er i stand til.
432
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Så returnerer han til Osaka,
der alle vil skjelve
433
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
av din fars enorme makt.
434
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Jeg ser frem til å skjelve.
435
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Jeg har blitt tilkalt til Osaka.
436
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
For å deklarere lojaliteten min mot Rådet.
437
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Og du vil nekte.
438
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Selvfølgelig, lord Nagakado.
439
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
At jeg ville forrådt faren din...
Mistanken alene er opprørende.
440
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Jeg ville gitt livet mitt for faren din.
441
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Jeg kan ikke tro
at jeg gir livet mitt for denne mannen.
442
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Om du drar, må du buksprette deg.
443
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Det er ingen vei utenom.
444
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Det er absurd at dette er slutten for meg.
445
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Det kan finnes en løsning.
446
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Så regentene i Osaka
legger press på Yabushige?
447
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Han vil bli deklarert
som rømling for ordrenekt,
448
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
men returnerer han til Osaka,
vil han beordres til seppuku.
449
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Spis. Vær så snill.
450
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Hva har du der?
451
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Ikke noe for deg.
452
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Hva mener du? La meg smake.
453
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Anjinen vil smake natto.
454
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Han virker ganske bestemt.
455
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama,
kan du fortelle noe til Fuji for meg?
456
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Jeg vil unnskylde måten jeg oppførte meg
da jeg kom hit.
457
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Anjinen vil unnskylde
de dårlige manerene sine.
458
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Det er vel slik dere gir gaver,
så unnskyld innpakningen min.
459
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Jeg vil takke henne for utmerket tjeneste.
460
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Vil hun motta gaven
som et tegn på takknemligheten min?
461
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Det er de beste pistolene
en sjømann kan ha. Jeg vil savne den.
462
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Pleier hun å gjøre jobben sin bra,
trenger hun den beste.
463
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Han vil gi deg denne pistolen.
464
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Hva skal jeg med denne?
465
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Jeg skal lære deg å bruke den.
466
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Hun blir den mest fryktede ladyen i Japan.
467
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Så du kan beskytte ham bra i fremtiden.
468
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Jeg vil heller plukke hestemøkk.
469
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Han prøver å være vennlig.
470
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Fornærmet jeg henne?
471
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
De tilhørte min avdøde far.
472
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Si til ham
473
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
at jeg ikke kan være ledsageren
til en mann uten sverd.
474
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Fuji-sama vil, som din ledsager,
at du skal bære hennes families sverd.
475
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
De symboliserer
hennes avdøde fars heltemot.
476
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Jeg kan ikke ta imot disse.
477
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Vær så snill, ta dem.
478
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fuji-sama har rett i at som hatamoto
479
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
sømmer det seg ikke
at du ikke har sverd å bære.
480
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Så du må ta imot.
481
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Vær så snill.
482
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Takk skal du... "gozirimasuru".
483
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Det er "gozarimasuru".
484
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
En dag snart vil jeg si det riktig.
485
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
La meg minne på
at du ikke må smake på denne retten.
486
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Det er litt som ost.
487
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Veldig stinkende...
488
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
råtten ost.
489
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Men ganske godt.
490
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Det er synd at Jozen så kanonene.
491
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Jeg frykter at han vil fortelle Ishido
om taktikkene våre.
492
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
De oppesne kuksugerne!
493
00:41:43,541 --> 00:41:47,208
Kanskje vi skal gi beskjed til faren din?
Spørre hva han ville gjort?
494
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Alle syns jeg er ubrukelig.
495
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Bare en bortskjemt,
blaut Minowara-drittunge.
496
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Men noen må forsvare navnet vårt.
497
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Men...
498
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Best å ikke starte en krig
uten din fars tillatelse.
499
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Nå høres du ut som ham.
500
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
"Vær aldri først ute."
501
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
"Vent på at fienden din gjør en feil."
502
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Vi er i en alvorlig knipe.
503
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Om bare faren din ville forstå.
504
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Han hører aldri på andre.
505
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Så i morgen
506
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
har vi ikke noe annet valg
enn å avsløre taktikken vår for fienden.
507
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
508
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Ikke gi beskjed til faren min.
509
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Jeg tar meg av det.
510
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Vakkert.
511
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Faen.
- Beklager.
512
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fuji-sama sa at du gikk en tur.
513
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Ja, det gjorde jeg.
514
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Bra at du har endret mening om bading.
515
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Vil du sitte?
516
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Jeg kom for
å takke for gaven din til Fuji-sama.
517
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Den var betydningsfull for henne.
518
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Det var gaven hennes til meg også.
519
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Jeg vil også si at du tar feil
om tjenesten min i Ajiro.
520
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Den har ingenting med kirken å gjøre.
521
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Fortsett.
522
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Jeg har ikke fortalt etternavnet mitt.
523
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Men det er velkjent i Japan.
524
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
For mange år siden...
525
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
tok en stor urettferdighet alt fra meg.
526
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Lenge har jeg ikke kunnet søke
oppreisning for det som skjedde.
527
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Men nylig tilbydde Toranaga-sama
meg en måte.
528
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Hva slags oppreisning?
529
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Du sa
530
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
at husene her er laget for å bli
531
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
gjenreist like fort som de ødelegges.
532
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Om et hus ødelegges
og gjenreises 50 ganger,
533
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
ser jeg ikke ruinene.
534
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Jeg ser kun et hus.
535
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Her ser jeg en kvinne.
536
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
En som ikke skylder meg forklaringer.
537
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Hva het den igjen?
538
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
Fødebyen din?
539
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
London.
540
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
London.
541
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
En by som Osaka?
542
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Vel...
543
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
En by, ja,
men ikke i det hele tatt som Osaka.
544
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Den er overbefolket og møkkete.
545
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Det er mye å gjøre der.
546
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Hva ville du gjort der en kveld som denne?
547
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Om du var sammen med meg,
hele veien fra Japan,
548
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
hadde jeg tatt deg til dronningen.
549
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Ville hun tatt imot oss?
550
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Ja, det er jeg sikker på.
551
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Så hatt vi sett oss rundt
på Richmond Palace.
552
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Og vært i en kjedelig middag.
553
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
For å gjøre opp for det
hadde jeg tatt alle med på teater.
554
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Har dere teaterstykker her?
555
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Ja. De er veldig populære.
556
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Men for det meste
ganske triste og tragiske.
557
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Ja, vi har tragedier.
558
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Fortapte elskere, forbannede konger.
559
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Og etterpå?
560
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Vi hadde vel gått en tur.
561
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Ja.
562
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Vi hadde sanpo suru langs Themsen.
563
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
En stor elv.
564
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Går rett gjennom byen.
Om kvelden er den et skue.
565
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Du kan nesten glemme deg selv.
566
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Alle problemene dine og fortiden din, og...
567
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
alle måtene livet ser ut til
568
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
å knekke deg.
569
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
De bare forsvinner.
570
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Og så er du fri.
571
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Ja.
572
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Det syns jeg.
573
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
God natt, anjin-sama.
574
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Regnet er veldig vakkert i dag.
575
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Regn.
576
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
God morgen.
577
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Det virker som du er i godt humør.
578
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Det burde jeg være.
579
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Etter en kveld med godt selskap.
580
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Så kurtisanen var akseptabel.
Det er jeg glad for å høre.
581
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Fuji-sama og jeg
tenkte hun ville være en bra gave.
582
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Jeg forstår ikke. Du er ikke...
583
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Det var en veldig omtenksom gave.
584
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Bærer han sverd nå?
585
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Snakk om dårlig tegn.
586
00:52:36,916 --> 00:52:41,333
Målene for dagens demonstrasjon
har blitt koordinert av Nagakado selv.
587
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Utmerket.
588
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado,
kanskje du kan få en teaterkarriere.
589
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
I denne øvelsen
vil kanonen skyte over sletten
590
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
og sprenge målene
med perfekt treffsikkerhet.
591
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
592
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Setter du den i gang?
593
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Unna, alle sammen!
594
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Unna!
595
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Hva skjer?
- Jeg vet ikke.
596
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
597
00:53:25,333 --> 00:53:28,666
Tilstedeværelsen din tolereres ikke.
Du har fornærmet min fars navn.
598
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Jeg krever kompensasjon!
599
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Hva er dette?
600
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Legg vekk sverdet.
601
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Jozen er regentenes offisielle budbringer!
602
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Hvem beordret det?
603
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Jeg.
604
00:53:54,958 --> 00:53:57,791
Sønn av Yoshii Toranaga.
Yoshii Nagakado beordret dette!
605
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
Dette er en sjokkerende provokasjon!
606
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Faren din vil få vite om dette!
607
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Jeg bryr meg ikke.
608
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Jeg vil at han skal vite det.
609
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Skal ingen stoppe ham?
- Ikke grip inn.
610
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Samuraier kjemper ikke slik!
611
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Dere er villmenn.
612
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Alle sammen.
613
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen!
614
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Dette betyr krig.
615
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Oversatt av: Magne Hovden