1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 '쇼군' 지난 이야기 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 하지만 두 사람이 죽은 건 대의를 위한 싸움 때문이지 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 네 차례야 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 안진의 신변을 보호하기 위해 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 아지로의 어촌으로 데려가 주길 바라네 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 어쨌든 이시도 님께서는 갑자기 떠난단 소식에 당황하셨소 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 나리께 전하시오 약속은 꼭 지킨다고 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 흑선을 타고 오사카를 떠날 거예요 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 근데 당신은 남아야 해요 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 엿 먹으라지 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 안진 님! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 저기! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 안진이 해냈다! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 안진은 부대 하나를 단련하고 외인의 전법을 가르쳐주게 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 자네 배에 있는 무기를 이용해서 말이야 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 따라서 안진을 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 '하타모토'로 임명한다 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 대단한 영광이죠 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 안진이 응하려나? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 나리께서 해변까지 시합하시잡니다 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 이기지 않는 게 좋을 거예요 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 나리께서 싫어하시니까요 23 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 감히 이길리가요 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 오미 님! 오사카에서 전갈이 왔습니다 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 모두 주목! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 야부시게 님과 야부시게 님의 귀빈인 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 간토의 영주 요시이 토라나가 님을 이 마을에 모시게 됐다 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 서둘러 채비해라! 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}"원작 소설 제임스 클라벨" 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 쇼군 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 "제4화 여덟 겹의 담" 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 부디 이번 일만은 거두어주세요 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 토라나가 님께서 안진 님을 믿고 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - 하타모토에 임명하셨습니다 - 어림없어요! 35 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 하타모토가 되셨으니 안진 님도 부인이 필요합니다 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 간곡히 부탁드립니다 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 출가하여 비구니가 되도록 허락해 주세요 38 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 있을 수 없는 일입니다 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 제가 뭘 잘못했길래 이러시는 겁니까? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 자식의 뒤를 따르지도 못하는데 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 이제 야만인에게 시집가라니요! 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 제가 참 모진 사람인가 봅니다 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 마리코 님은 사별하신 지 얼마 되지도 않았는데 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 분타로 님은 명예로운 최후를 맞이하셨어요 45 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 저는 그 뜻을 이어받아 46 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 앞으로도 나리께 충성을 다할 겁니다 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 저는 토라나가 님을 믿습니다 48 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 딱 1년만 참으시랍니다 49 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 반년이면 응하겠답니다 50 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 아지로에는 모든 게 잘 갖춰져 있습니다 51 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 제 조카가 빈틈없이 진두지휘하고 있지요 52 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 그거 다행이오 53 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 우린 지체할 시간이 없소 54 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 대로들이 아버님의 후임으로 55 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 꼭두각시를 임명하기 전에 우리 군대를 편성해야 하오 56 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 후임이라니요? 57 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 자네한테는 말을 안 했지만... 58 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 히로마츠에게 명해 놓았네 59 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 오사카를 떠나는 대로 60 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 대로직을 사임한다는 서장을 전하라고 말일세 61 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 진짜로 대로직을 그만두신 겁니까? 62 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 어쩔 수 없었네 63 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 그건 스스로를 사지로 모는 것 아닙니까 64 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 대의도, 부하도, 아군도 모조리 65 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 파멸입니다! 66 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 아니, 이런 67 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 이즈도 멸망이잖아 68 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 무례를 무릅쓰고 아룁니다 69 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 이렇게 된 이상 지금 할복하는 것이 어떨는지요 70 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 제의는 고맙네만 71 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 공식적인 기별이 있을 때까지는 72 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 내 목을 제자리에 가만 놔두도록 하지 73 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 토라나가 님! 아지로가 보이기 시작했습니다 74 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 누구의 군대입니까? 75 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 야부시게 님요 76 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 모두 토라나가 님께 충성하죠 77 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 그래야 할 텐데요 78 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 더 좋은 술을 살 걸 그랬네 79 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 돌아오시길 기다렸습니다 숙부님 80 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 저자가 그때 그 야만인입니까? 81 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 지금은 하타모토가 되었습니다 82 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 저택을 하사받았으니 손봐 놓거라 83 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 놈의 정실과 통사를 맡은 과부가 그 집에 함께 살 거야 84 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 5대로가 허울뿐인 지금 85 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 아버지의 목은 값어치가 엄청납니다 86 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 야망에 불타는 아군은 아군이 아니지요 87 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 잘 오셨습니다, 마리코 님 88 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 안진 님, 이분은 마을의 영주 오미 님입니다 89 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 우린 구면입니다 90 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 '고요샤오' 91 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 그리고 엿 드세요 요 철딱서니 없는 놈아 92 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 나리! 93 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 다들 나리가 돌아오시기만 손꼽아 기다렸습니다! 94 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 구령을 외치겠습니다! 95 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 야부시게 님! 96 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 야부시게 님! 97 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 토라나가 님, 제 부하들에게 알현을 허하신다면 황송하겠나이다 98 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 이즈의 무사들이여! 99 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 우리의 벗이자 운명을 같이하는 동지 100 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 카시기 야부시게의 군대를 직접 보게 되어 기쁘게 생각한다 101 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 이제 먹구름이 일본을 뒤덮을 것이다 102 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 우리는 오만불손한 역적으로부터 나라를 지켜야 한다 103 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 태합 전하의 뜻을 더럽히는 자들에게 104 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 천벌이 내릴 것이다! 105 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 충의를 위해 싸우는 자들이여! 106 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 이 요시이 토라나가가 그대들의 충정에 107 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 고개를 숙인다! 108 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 토라나가 님! 109 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 토라나가 님! 110 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 숙부님 111 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 토라나가 님을 위해 온 마을이 만반의 준비를 마쳤습니다 112 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 아버지는 급한 용무로 떠나실 거요 113 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 돌아오실 때까지 포대 훈련을 마쳐야 하오 114 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 더 저렴한 술을 살 걸 그랬네 115 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 구덩이에 있던 그 남자들 116 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 봤어요? 117 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 무사합니까? 118 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 무라지? 119 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 환영합니다, 안진 님 120 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 내 동료들 121 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 지금 좀 보고 싶은데 122 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 어디 있습니까? 123 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 실은, 모두 다른 곳으로 옮겨갔습니다 124 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 그래도 안전한 곳입니다 125 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 미안하지만 못 알아들어요 126 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 저기, 혹시 좀 도와줄래요? 여기요 127 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 이봐, 뭐 하는 거야! 128 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 자신의 배로 가고 싶은 모양입니다 129 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 또 뭐요? 이리 내! 130 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 이 배는 네 것이 아니야 131 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 저긴 출입 금지다! 132 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 안타깝지만 허락 없이 승선할 수 없습니다 133 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 내 배인데요? 134 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - 필요한 게 있으면... - 네, 있어요 135 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 내 총과 동료들! 계속 부탁했잖아요 136 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 동료들은 안전을 위해 나리의 도시 에도로 보냈습니다 137 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 총은 필요한 상황이 생길 시 가져오면 되고요 138 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 이봐요, 마리코 139 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 당신의 주인과 나는 합의를 봤습니다 140 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 저 배와 동료들은 이제 내 거예요 141 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 오해하고 계시군요 142 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 배와 동료들은 이제 토라나가 님의 것입니다 143 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 나리가 원하는 곳에 쓰실 거예요 144 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 확실히 짚어줘서 고맙군요 145 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 안진 님, 이분은 정원사 우에지로예요 146 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 유감이지만 우에지로에겐 '님'을 붙이지 않아요 147 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 부적절합니다 148 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 이제 본인의 집을 둘러보시죠 149 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 이쪽이에요 150 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 내 집요? 151 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 안진 님의 하인들이 전부 특별히 준비했습니다 152 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 내 하인요? 153 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 안진 님의 침실과 후지 님의 방이 있습니다 154 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 저는 손님방에서 지내고요 155 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 오느라 고생하셨는데 차 한잔 하시겠어요? 156 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 왜 이런 걸 주죠? 157 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 하타모토에 걸맞은 대우예요 158 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 아니, 잠깐만 저 여기 얼마나 있어요? 159 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 나가카도 님께서 최소 6개월은 훈련해야 한답니다 160 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 미안합니다, 6개월요? 161 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 훈련하기로 동의한 것 기억하시죠? 162 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 네, 기억하죠 내 동료와 배를 돌려주는 대가로 163 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 인내심을 가지세요, 안진 님 164 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 하타모토로서 집을 하사받으셨고 녹봉이 무려 240석입니다 165 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 그게 얼마든 싫습니다 166 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 후지 님이 배우자이고요 167 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 물론 좋은 분이겠지만 난 여자를 원치 않아요 168 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 베개를 나눌 생각이 없어요 전혀 169 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 베개고 자시고 사양합니다 170 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 비상시에는 후지 님이 집과 하인은 물론 171 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 살림을 맡아서 관리할 거예요 172 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 거절하는 것은 나리에 대한 모욕입니다 173 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 저는 거절합니다 174 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 전부 다 거절해요 175 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 저는 토라나가와 분명히 합의하고 온 겁니다 176 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 미안합니다 '토라나가 님과' 177 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 근데 이제 사라지셨네요 178 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 전 다시 포로가 됐고요 179 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 숙소만 좋아졌죠 180 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 6개월? 181 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 6개월이라니 182 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 녀석 이런 술을 마다하다니 183 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 토라나가 말입니다 184 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 오사카에서 기껏 목숨을 구해주었더니 185 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 뒷발로 모래를 뿌리는 격이군요 186 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 그래, 오미 187 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 외국선을 토라나가에게 밀고한 188 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 괘씸한 놈은 색출했느냐? 189 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 아직 못 찾았습니다 190 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 여태 뭘 하고? 191 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 속옷에 향이라도 피우고 있었더냐? 192 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 오미 님은 아직 젊으십니다 193 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 아지로 마을을 혼자 관리하기엔 너무 버겁지요 194 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 내가 설 자리가 없어! 195 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 지금쯤 이시도는 날 배신자 취급하겠지 196 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 패배자 진영에 합류한 꼴이 돼버렸군 197 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 하타모토가 된 야만인과 198 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 포대를 단련해서, 뭐 199 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 어쩌란 거야? 200 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 포대라고는 해도 201 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 어쨌든 숙부님 부하들입니다 202 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 송구하오나 203 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 지금 숙부님께는 총과 대포가 있습니다 204 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 토라나가 님이 돌아오시기 전까진 모조리 숙부님 수중에 있지요 205 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 다시 5대로 체제로 돌아갈지 모릅니다, 또한 206 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 토라나가 님이 처형될 가능성도 남아 있습니다 207 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 그래서 어떻단 거냐? 208 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 그렇게 되면 총과 대포는 숙부님의 것이 되지요 209 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 그걸 이시도 님께 헌상하시면... 210 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 당신은 이제 가보셔도 됩니다 211 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 나가세요 212 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 혼자 두질 않네요 213 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 가는 곳마다 따라와요 214 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 남편을 두고 먼저 자는 건 예가 아닙니다 215 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 바보 같은 풍습이군요 216 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 이끼 위로 걸으시면 안 됩니다 217 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 큰 결례예요 218 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 외람되지만... 219 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 후지 님을 너무 홀대하시는군요 220 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 돌아가신 제 남편의 조카입니다 221 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 재주도 많고 신분도 높으시죠 222 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 그거 아주 잘됐네요 223 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 그리고 최근에 남편과 갓난아이가 처형됐어요 224 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 남편이 이시도 님을 모욕했거든요 225 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 유혈 사태를 막으려면 어떻게든 손을 써야 했죠 226 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 그럼 애도할 때 아닙니까? 227 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 고립된 영국인을 졸졸 따라다니는 대신 228 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 우리가 고인을 애도하는 방식은 싸움을 이어가는 거예요 229 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 우습네요 230 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 어린애가 뭘 싸운다고 231 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 아이 아버지는 토라나가 님을 섬겼습니다 232 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 이제 후지 님도 당신의 아내로서 같은 길을 가고요 233 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 길을 터주는 겁니다 234 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 겉만 봐선 전혀 모르겠네요 235 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 자식을 잃었는지 236 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 남편을 잃었는지 237 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 '여덟 겹의 담'을 아시나요? 238 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 우리는 어릴 때부터 239 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 마음속에 담을 쌓으라고 배운답니다 240 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 필요할 때마다 숨어들 수 있는 뚫리지 않는 벽이죠 241 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 듣지 않고도 들을 수 있게 자신을 단련해야 해요 242 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 예를 들면 꽃이 떨어지는 소리를 듣고 243 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 바위가 자라는 소리를 듣죠 244 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 귀가 열리면 자신의 현실은 어느덧 사라진답니다 245 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 우리의 정중한 태도, 인사 생소한 의식에 속지 마세요 246 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 결국 우린 아득히 먼 사이인지도 몰라요 247 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 안전하고... 혼자죠 248 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 지옥에나 가라고 하세요 249 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 오미 님께서 오늘은 절대 무기를 소지할 수 없답니다 250 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 웃기는군, 당신들은 어딜 가든 칼을 차잖아요 251 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 총은 다르다고 하십니다 넘겨야 해요 252 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 싫어, 알겠습니까? 난 이제 포로가 아니에요! 253 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 우리 나라에선 손님에게 정중히 요청합니다 254 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 잠깐만요, 제발! 255 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 이럴 필요 없습니다! 하타모토로서 보호받고 계시잖아요 256 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 왜 그런지 첫 만남의 기억을 떨칠 수가 없네요 257 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 총을 이리 건네라! 258 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 싫어! 259 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 싫어 260 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 마리코 님, 안진 님께 총을 제게 맡기라고 하세요 261 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 후지 님께 총을 주세요 262 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 당신의 아내입니다 목숨 걸고 지켜낼 거예요 263 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - 나 혼자서 얼마든지... - 안진 님! 264 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 맡겨주십시오 265 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 이 멍청이 똥강아지한테 갈 준비 됐다고 하세요 266 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 착오가 있었다면서 267 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 정중히 사과드린답니다 268 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 총을 주시오 269 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 어디 가져가 보시죠 270 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 아주 잘했어요 271 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 잘했어요 272 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 야부시게 님께서 기본적인 건 배울 필요 없답니다 273 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 장전, 총기 청소 같은 것요 274 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 포르투갈인들이 50년 전에 총을 들여왔죠 275 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 그런 경험은 풍부합니다 276 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 네, 물론 그렇겠죠 277 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 우리에게 필요한 건 전술이다 278 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 적들이 듣도 보도 못한 외국 전술 말이야 279 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 적들이 아직 알지 못하는 전술에 관해 물으십니다 280 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 그렇군요 281 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 전술... 282 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 분명 모종의 약속이 있었을 테지 283 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 안진은 토라나가 님이 하타모토에 임명했을 정도이니 284 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 그 정도는 기여해야지요 285 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 그럼 전술에 관해 알려드리죠 286 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 우선 여러분께 대전투를 설명하겠습니다 287 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 몰타 포위전이라고 부르죠 288 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 몰타... 포위전에 관해 얘기하실 겁니다 289 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 엄청난 대전이었답니다 290 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 오스만 제국의 이슬람 튀르크족 6만 병사가 291 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 기독교 기사단 600명과 충돌했는데 292 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 몰타군 몇천 명이 기사단을 지원했습니다 293 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 세인트 엘모의 거대한 성에서요 294 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 기사단은 6개월간 포위 공격을 버텨냈고 295 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 적들은 퇴각하는 수모를 겪었습니다 296 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 이 승리가 지중해 해안 지방을 구했다고 배웠죠 297 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - 기사단을 일컫는... - 죄송한데, 배웠다고요? 298 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 네 299 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 언제 일어난 전투인데요? 300 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 그게... 35년인가 40년 전입니다 301 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 그럼 본인은 참전하지 않은 거네요? 302 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 전투 당시 태어나지도 않았고요 303 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 이봐 304 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 무슨 얘길 하는 거야? 305 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 죄송합니다 확인하고 싶은 게 있었습니다 306 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 다시 설명하는 게 어떨까요? 307 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 이번엔 본인이 실제로 싸웠던 전투로요 308 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 그쪽 나리한테 누차 말한 것 같은데 309 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 저는 그냥 항해사입니다 310 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 해군 보병대 전투 전문가가 아니에요 311 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 왜 저래? 312 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 마리코 님 313 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 이렇게 전하세요 제 생각에 총포 전술은 314 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 영국 해전술에 비하면 아무 쓸모 없다고요 315 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 총포 전술이 아니라 316 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 영국식 해전술을 지도하고 싶은 것 같습니다 317 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 오사카성은 천하무적이죠 318 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 칼이며, 조총이며 포위하려면 몇 달은 걸립니다 319 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 근데 몇천 야드 내에 내 배를 정박하고 대포를 설치하면 320 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 당신네 군대가 성벽을 뚫을 수 있어요 321 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 적군에 화살 세례를 퍼붓지 않고도요 322 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 그냥 바로 보여드리죠 323 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 들어 올려! 324 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 가자! 325 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 '뒤로'는 어떻게 말합니까? 326 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - '뒤로' - '우시로' 327 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 대포를 과녁에 맞힌다니, 원 328 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 쐐기를 때려줄래요? 329 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 실없는 짓을 하는군 330 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 대포가 과녁에 맞을 리 없습니다 331 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 포르투갈인들이 벌써 몇 년 전에 시도한걸요 332 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 화약을 넣어요 333 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 화약을 재고 이제 장애물을 치워요 334 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 발사! 335 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 장애물 제거, 발사! 336 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 잘했어요 337 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 이 녀석 대포는 다른 건가 보군 338 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 화약 장전 339 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 장전! 340 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 적이 후퇴하게 압박하라고 하세요 341 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 방향을 알려줘요 342 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 아니요, 너무 빨라요 343 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 훌륭합니다 344 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 "활활 타버렸다" 345 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 참 아름답군요 346 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 병사들이 잘 따라와 주고 있어요 347 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 네, 토라나가 님이 기뻐하실 거예요 348 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 내가 도울 수 있는 게 또 있습니다 349 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 에라스뮈스호는 단 한 척이지만 350 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 함대라면 얘기가 완전히 달라지죠 351 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 에도에 있는 동료들이 해군 창설을 도울 수 있어요 352 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 용서하세요, 안진 님 353 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 하지만 이제 토라나가 님을 따르신다는 걸 명심하세요 354 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 당신을 이리 보낸 명령을 따르는 게 아니라 355 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 무슨 명령요? 356 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 포르투갈인을 상대로 하는 범죄들요 357 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 직접 쓰신 걸 읽었습니다 358 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 나리께선 절대 당신의 적과 척을 지지 않는단 걸 아셔야 해요 359 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 우리는 전쟁 중이란 것도 아셔야 합니다 360 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 그쪽 나리와 우리 여왕님은 361 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 어쨌든 같은 적을 뒀어요 362 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 오사카에서 나리를 죽이려던 천주교인들요 363 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 당신을 죽이려던 거죠 364 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 내가 줄 수 있는 게 두려우니까요 365 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 현대 해군, 전쟁용 선박이면 나리가 유리하죠 366 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 당신은 절대 몰라요 나리께 뭐가 득이고 실인지 367 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 뭐, 우린 각자의 주인을 섬기는 것 아닐까요? 368 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 맙소사! 369 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 뭐였죠? 370 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 그냥 아기 지진이에요 371 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 아기 뭐요? 372 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 여기 있는 동안 좀 더 겪으실 거예요 373 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 바다에서 쓰나미가 밀려오기도 하고 374 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 마을과 도시에서 불이 나기도 하죠 375 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 그래서 우린 빨리 재건할 수 있게 집을 지어요 376 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 공기 중에 죽음이 떠도니까요 바다와 땅에도 377 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 언제든 우릴 덮칠 수 있죠 378 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 이 나라 정치에 간섭하기 전에 명심하세요 379 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 우린 살고 죽습니다 380 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 그걸 어쩌진 못해요 381 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 아기 지진이라 382 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 사랑한다, 키쿠 383 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 또 저 대포 소리군요 384 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 저 야만인이 이 마을에 온 이후로 385 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 흉흉한 이야기만 돈단 말이에요 386 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 키쿠, 밤에 우는 새! 387 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 마을 사람들의 안녕까지 신경 쓰다니 388 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 훌륭한데 389 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 놀리지 마세요 390 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 야부시게 님이 오시면 온 마을이 바짝 긴장한다니까요 391 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 숙부님은 우리의 영주이시다 392 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 어려운 분이지만 393 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 이 마을이 번성할지는 숙부님께 달렸어 394 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 오미 님이 우리 영주님이면 얼마나 좋을까 395 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 이제... 밀어 넣는다! 396 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 밀어 넣는다 397 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 4번 398 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 '시' 399 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 사슬탄을 가져와요 400 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 사슬탄요 401 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 밀어 넣는다 402 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 밀어 넣는다 403 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 네, 그렇죠 404 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 네, 고마워요 그렇죠 405 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 사슬탄은 적의 피해 반경을 넓히고 406 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 파괴력 자체를 끌어올립니다 407 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 이따 보면 알아요 408 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 자, 밀어 넣는다 409 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 그렇죠 410 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 장애물 제거 411 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 이제 됐어요 412 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 서쪽에서 이시도의 군사들이 오고 있습니다! 413 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 관문을 깬 것 같습니다! 414 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 통솔자는 네바라 조젠입니다 415 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 무슨 일입니까? 416 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 전쟁을 준비하는 것 같구려 417 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 부디 이해 바라오 418 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 그날 밤 토라나가가 도망칠 줄은 생각도 못 했소이다 419 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 소환장을 받으시오 420 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 오사카로 돌아와서 421 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 일편단심을 재차 맹세하고 422 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 문초를 받으라는 분부요 423 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 이건 전부 오해요 424 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 거절하는 것이오? 425 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 날 죽이면 이시도 님은 얻기 힘든 아군을 잃는 것이오 426 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 마음을 굳힌 모양이군 427 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 이시도 님께 그대가 적이 되었다고 전하겠소 428 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 모르겠소? 이제 곧 싸움이 시작될 거요 429 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 이시도 님이 이길 수 있는 유일한 방법을 빼앗을 작정이오? 430 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 보시오 431 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 저 야만인이 가져온 대포는 432 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 지금껏 봐온 것과는 다른 것이오 433 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 기독교인들의 불알이 오그라들 물건이지요 434 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 우린 오래된 사이 아니던가! 435 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 부탁이니 오늘 밤은 여기서 묵으시오 436 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 내일 대포 훈련이 있으니 437 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 보고도 시원찮거든 이 목을 이시도 님께 바치리다 438 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 아셨소? 439 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 좋소이다 440 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 조젠 님과 부하들이 묵을 숙소를 마련해라 441 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 다 함께 내일 대포 훈련을 구경할 것이니 442 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 이유가 무엇이오? 443 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 우리 대포가 얼마나 대단한지 보여주려고 그러지요 444 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 조젠 님이 오사카성에 자초지종을 전달하면 445 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 방방곡곡의 영주들이 아버님의 힘에 두려워할 겁니다 446 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 어디 한번 벌벌 떨어봅시다 447 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 오사카에서 저를 소환했습니다 448 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 대로들에게 일편단심을 맹세하라고 449 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 거절할 거라 믿소 450 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 물론입니다, 나가카도 님 451 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 제가 아버님을 배신할 거라고 의심받는 것만으로도 불쾌한걸요 452 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 아버님을 위해서라면 목숨도 버릴 각오가 돼 있어요 453 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 나리 때문에 죽게 될 거라고는 생각 못 했는데 454 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 가시면 할복을 면할 수 없습니다 455 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 달아날 곳이 없다 456 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 부당한 일이지만 이제 다 끝이야 457 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 방법이 있을지도 모릅니다 458 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 오사카의 대로들이 야부시게를 압박하는 겁니까? 459 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 명을 거역하면 도망자로 낙인찍힐 테죠 460 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 하지만 오사카로 가면 할복 자결을 명받을 거예요 461 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 어서 드세요 462 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 그건 뭡니까? 463 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 입맛에 안 맞으실 거예요 464 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 왜요? 한번 먹어봅시다 465 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 안진 님이 낫토를 드시려나 봅니다 466 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 결심이 확고하신 것 같아요 467 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 마리코 님, 괜찮다면 후지 님께 좀 통역해 주세요 468 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 이곳에 온 첫날 제 태도를 사과하고 싶습니다 469 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 안진 님이 자신의 무례를 사과하고 싶답니다 470 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 여긴 이렇게 선물하는 것 같으니 포장이 볼품없어도 이해해 주세요 471 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 집안일을 훌륭히 해줘서 고맙습니다 472 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 고마움의 표시로 주는 거니까 받아주세요 473 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 뱃사람에겐 최고의 총이라 많이 생각날 것 같네요 474 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 하지만 일 잘하는 분에겐 최고가 필요하죠 475 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 이 총을 주신다고 합니다 476 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 제가 이걸 어떻게 다뤄야 할지... 477 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 내가 가르쳐줄게요 478 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 일본에서 가장 무서운 여자가 될 겁니다 479 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 이걸로 안진 님을 지켜주면 되겠군요 480 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 표주박에서 망아지가 나온다더니 이럴 때 하는 말인가 봐요 481 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 안진 님이 친절을 베푸시네요 482 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 내가 실수했나요? 483 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 돌아가신 아버님의 유품입니다 484 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 안진 님께 전해주세요 485 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 칼도 없는 분의 정실이 될 수는 없잖아요 486 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 후지 님이 아내로서 부탁하길 가문의 칼을 차고 다니시랍니다 487 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 돌아가신 아버님의 용기를 상징하는 물건이죠 488 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 받을 수 없습니다 489 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 부디 받아주십시오 490 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 후지 님이 마땅히 지적하길 하타모토로서 491 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 허리에 칼 한 자루 없는 것은 부적절하답니다 492 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 그러니 받으셔야 해요 493 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 받아주세요 494 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 대단히 감사하다 495 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 '감사합니다'라고 한답니다 496 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 빨리 배우도록 노력할게요 497 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 다시 말하지만 억지로 드실 필요 없습니다 498 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 치즈랑 비슷하네요 499 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 되게 끈적하고... 500 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 상한 것 같은 치즈요 501 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 그래도 꽤 먹을 만해요 502 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 조젠이 대포를 본 건 저희 불찰입니다 503 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 조젠이 우리 계책을 이시도 님께 알리면 큰일입니다 504 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 뻔뻔한 상놈들 같으니! 505 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 아버님께 서신을 보내는 게 어떨까요? 506 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 지시를 따르시지요 507 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 모두가 날 우습게 본다 508 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 미노와라의 불초 소생이라며 만만하게 여기지 509 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 하지만 지금은 가문의 이름에 부끄럽지 않게 일어설 때야 510 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 그렇다고 511 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 아버님 허락 없이 전쟁을 시작하는 게 옳을까요? 512 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 꼭 아버지처럼 말하는군 513 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 '먼저 나서지 말고' 514 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 '적이 실수할 때를 기다려라' 515 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 우리가 처한 이 심각한 상황을 516 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 토라나가 님께서 아실 수 있다면 좋으련만 517 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 아버지는 남의 말을 듣지 않으신다 518 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 그렇다면 내일 519 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 적에게 우리의 전략을 드러낼 수밖에 없겠군요 520 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 오미 521 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 아버지께는 서신을 보내지 마라 522 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 내게 생각이 있다 523 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 끝내주는군 524 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - 이런 - 죄송해요 525 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 후지 님이 산책하러 갔다고 하셔서요 526 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 네, 산책했죠 527 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 이제 씻기로 하신 걸 보니 기쁘네요 528 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 좀 앉으실래요? 529 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 후지 님께 선물을 주셔서 고맙단 말을 하려고요 530 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 그분께는 아주 뜻깊은 선물이었죠 531 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 저도 선물을 받은걸요 532 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 제가 아지로에서 봉사하는 이유를 잘못 알고 계세요 533 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 교회와는 아무 상관 없답니다 534 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 들어봅시다 535 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 제 성씨를 말하지 않았는데 536 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 실은 일본에서 유명한 가문이에요 537 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 여러 해 전 538 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 저는 불의로 인해 모든 걸 빼앗겼어요 539 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 오랫동안, 그 문제를 해결할 방법을 찾을 수도 없었고요 540 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 근데 최근 토라나가 님이 방법을 제안하셨죠 541 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 어떤 해결책을요? 542 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 당신이 이런 말을 했죠 543 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 일본에서는 집을 지을 때 544 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 최대한 빨리 재건할 수 있게 짓는다고 545 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 그럼 망가진 집을 재건하길 50번 반복했다고 칩시다 546 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 그러면 더는 잔해가 보이지 않고 547 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 집만 보이죠 548 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 여기 비범한 여인도 보이고요 549 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 해명 같은 건 필요 없는 분입니다 550 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 어디라고 하셨죠? 551 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 태어난 도시요 552 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 런던요 553 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 런던 554 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 오사카 같은 도시인가요? 555 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 뭐... 556 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 도시는 맞는데 오사카와는 딴판입니다 557 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 사람이 많고 지저분하죠 558 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 할 건 많습니다 559 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 이런 밤에는 뭘 하시는데요? 560 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 나와 함께 그 먼 곳까지 간다면 561 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 여왕님께 데려가렵니다 562 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 우릴 만나주실까요? 563 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 네, 그럼요 564 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 그리고 리치먼드 궁전을 둘러보고 565 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 엄숙한 저녁 식사를 할 거예요 566 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 그걸 만회할 연극을 보여주고요 567 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 여기도 연극이 있나요? 568 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 네, 인기가 아주 좋아요 569 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 근데 대부분 슬프고 비극적이죠 570 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 네, 우리도 비극이 있죠 571 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 비운의 연인, 저주받은 왕 572 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 그 후에는요? 573 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 산책할 거예요 574 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 그래요 575 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 '산포스루' 할 겁니다 템스를 따라 576 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 아주 큰 강이죠 577 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 도시를 관통하는데 밤에는 정말 절경이라 578 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 자신을 망각할 정도죠 579 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 온갖 어려움, 과거... 580 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 만신창이가 된 것 같던 581 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 삶의 파편들이 582 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 그냥 다 사라져버려요 583 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 비로소 자유로워지고요 584 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 네 585 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 그런 것 같아요 586 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 안녕히 주무세요, 안진 님 587 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 오늘 비가 아름답네요 588 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 비 589 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 안녕하세요 590 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 기분이 좋아 보이시네요 591 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 좋아야죠 592 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 좋은 사람과 밤을 보냈는데 593 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 유녀가 만족스러웠나 보군요 다행입니다 594 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 후지 님과 저도 기뻐하실 거라 생각했어요 595 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 무슨 말인지 모르겠어요 당신이... 596 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 아주 친절한 선물이었어요 597 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 놈에게 대도를 채우다니 598 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 불길한 징조임이 틀림없다 599 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 오늘 훈련할 과녁은 600 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 나가카도 님이 직접 준비한 것이오 601 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 거 멋지군 602 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 나가카도 님은 연극을 해도 밥벌이는 할 것 같구려 603 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 이번 훈련은 대포가 들판을 뛰어넘어 604 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 표적을 정확히 폭파하는 걸 보여줄 것이오 605 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 나가카도 님 606 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 슬슬 시작하시렵니까? 607 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 모두 물러나라! 608 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 물러나라! 609 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - 어떻게 된 거죠? - 모르겠어요 610 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 네바라 조젠! 611 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 더는 참을 수 없다 612 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 아버지의 이름을 모욕한 대가로 613 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 죗값을 치를 때다! 614 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 도대체 뭐 하는 겁니까? 615 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 칼을 거두세요 616 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 조젠 님은 5대로의 사신입니다 617 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 대체 누가 명령한 것이냐? 618 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 내가 하였소 619 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 요시이 토라나가의 아들 620 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 요시이 나가카도가 명을 내렸소! 621 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 당치도 않은 도발 행위입니다! 622 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 이번 일은 아버님께 꼭 보고할 겁니다! 623 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 상관없소 624 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 차라리 아셨으면 좋겠군 625 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - 다들 두고만 볼 겁니까? - 가만 계세요 626 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 이건 무사가 싸우는 방식이 아니다! 627 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 부끄러운 줄 알아! 628 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 네 이놈들... 629 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 조젠 님... 630 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 전쟁입니다 631 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 자막: 김진희