2 00:00:11,062 --> 00:00:13,262 Досега в Шогун.. 3 00:00:13,645 --> 00:00:18,187 Те умряха заради въвлечането им в по-голяма битка. 4 00:00:18,187 --> 00:00:20,387 Сега е твой ред. 5 00:00:20,645 --> 00:00:23,395 За да го предпазим. Капитана трябва да бъде отведен 6 00:00:23,395 --> 00:00:25,595 до вашето рибарско селище в Аджиро. 7 00:00:26,395 --> 00:00:30,145 Лорд Ишидо бе много изненадан на внезапното ви заминаване. 8 00:00:30,562 --> 00:00:33,604 Моля, напомнете на вашия Лорд че ще спазя обещанията си. 9 00:00:33,604 --> 00:00:35,645 Черния кораб ще ни отведе от Осака 10 00:00:35,645 --> 00:00:37,845 Но ти трябва да останеш. 11 00:00:38,729 --> 00:00:40,929 Майната му на това. 12 00:00:41,812 --> 00:00:42,770 Капитане! 13 00:00:42,770 --> 00:00:44,970 Бъди внимателен! 14 00:00:47,562 --> 00:00:49,895 Успя! 15 00:00:49,895 --> 00:00:51,500 Трябват ми войници. 16 00:00:51,524 --> 00:00:54,270 Тренирайте ги с чужда тактика. 17 00:00:54,604 --> 00:00:56,812 Използвайте оръжието на кораба си. 18 00:00:57,020 --> 00:00:57,979 Ще го нарека... 19 00:00:57,979 --> 00:00:59,354 Хатамото /Флагман/ 20 00:00:59,354 --> 00:01:00,895 Което е голяма чест. 21 00:01:00,895 --> 00:01:02,246 Ще се присъедини ли капитана към мен? 22 00:01:02,246 --> 00:01:04,129 Господарят иска да плувате до плажа. 23 00:01:04,129 --> 00:01:05,562 Но ви предупреждавам. Не му позволявай умишлено да спечели. 24 00:01:05,562 --> 00:01:06,844 Господарят ми мрази това. 25 00:01:06,844 --> 00:01:09,044 Не бих посмял. 27 00:01:29,395 --> 00:01:32,770 Г-Н Оми...! Получих съобщение от Осака! 28 00:01:57,479 --> 00:01:58,854 Слушайте всички! 29 00:01:58,854 --> 00:02:01,516 Учителят Ябушиге има гост. 30 00:02:01,516 --> 00:02:06,407 Торанага Йоши, господар на Канто идва в това село! 31 00:02:06,847 --> 00:02:09,047 Подгответе всичко бързо! 00:03:30,000 --> 00:03:58,000 Превод и Субтитри mani_dj 32 00:03:58,312 --> 00:04:01,020 "ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ" 33 00:04:05,854 --> 00:04:09,054 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 79 00:04:21,082 --> 00:04:25,332 {\\08} "глава четвърта : // ОСЕМКРАТНАТА СТЕНА // 35 00:04:39,874 --> 00:04:43,082 Умолявам ви. Освободете ме от тази заповед. 36 00:04:43,832 --> 00:04:47,207 Лорд Торанага даде на Анджин 37 00:04:47,207 --> 00:04:50,749 титлата, която чустваше за подходяща. - Това е смешно! 38 00:04:50,749 --> 00:04:52,598 Като Хатамото 39 00:04:52,622 --> 00:04:55,457 Анджин се нуждае от жена. 40 00:04:58,332 --> 00:05:00,749 Затова те умолявам... 41 00:05:00,957 --> 00:05:03,915 Нека напусна клана и стана монахиня. 42 00:05:03,915 --> 00:05:05,957 Не искам да го правиш. 43 00:05:05,957 --> 00:05:08,157 Какво направих, за да заслужа това? 44 00:05:08,749 --> 00:05:11,308 Това не бе ли достатъчно да преживея смъртта на детето си 45 00:05:11,308 --> 00:05:13,508 Трябва ли да обслужвам и чужденец сега? 46 00:05:19,999 --> 00:05:22,749 Колко жестоко! 47 00:05:24,165 --> 00:05:28,374 Току-що загубихте съпруга си. 48 00:05:28,999 --> 00:05:33,540 Бунтаро умря с гордост. 49 00:05:36,457 --> 00:05:39,582 Ще изпълня желанията му. 50 00:05:39,582 --> 00:05:42,415 И отново ще служиш на нашия Господар. 51 00:05:43,124 --> 00:05:45,707 Вярвам на Лорд Торанага. 52 00:05:48,165 --> 00:05:50,365 Той просто иска това за една година. 53 00:05:52,957 --> 00:05:55,157 Готов съм да правя това в продължение на шест месеца. 54 00:05:57,915 --> 00:06:00,374 Когато стигнем там, всичко ще бъде готово в Аджиро. 55 00:06:00,374 --> 00:06:03,374 Той има племенник които ще се занимава с всички подробности. 56 00:06:03,949 --> 00:06:05,468 Добре. 57 00:06:05,468 --> 00:06:07,668 Нямаме време за да го губим. 58 00:06:08,139 --> 00:06:10,207 Нашите войски трябва да са готови. 59 00:06:10,207 --> 00:06:14,582 Преди Съвета да намери заместник на баща ми. 60 00:06:14,582 --> 00:06:16,790 Алтернатива...? 61 00:06:16,790 --> 00:06:18,990 Забравих да ти кажа? 62 00:06:20,582 --> 00:06:23,124 Дадох дадох оставката си на Йеромацу... 63 00:06:23,124 --> 00:06:24,832 Това трябваше да се случи веднага щом напуснахме Осака. 64 00:06:24,832 --> 00:06:28,415 Предадох лично оставката ми в ръцете му. 65 00:06:31,957 --> 00:06:34,624 Извинявай... Оттеглил си се от доверения съвет? 66 00:06:37,040 --> 00:06:38,457 Това е всичко, което можеше да направя 67 00:06:38,457 --> 00:06:41,540 Но така... Вие се самоубивате. 68 00:06:42,332 --> 00:06:45,207 Вашето движение и всички дарения. Вие така унищожавате своите съюзници и приятели. 69 00:06:45,207 --> 00:06:47,457 Приключи ли? 70 00:06:47,457 --> 00:06:49,040 О, не, чакай. 71 00:06:49,040 --> 00:06:51,240 Всичко вече е изпълнено. 72 00:06:53,582 --> 00:06:55,665 Извинявам се за грубостта... 73 00:06:55,665 --> 00:06:58,749 Мисля, че трябва незабавно да говориш със съвета за сепуко(Благородно самоубийство) 74 00:06:59,499 --> 00:07:01,665 Благодаря. 75 00:07:01,665 --> 00:07:03,865 Но не и преди да бъде издадена законова заповед. 76 00:07:04,582 --> 00:07:07,707 Главата ми е върху тялото ми. 77 00:07:07,707 --> 00:07:11,124 Господарю, приближаваме Аджиро! 78 00:07:16,124 --> 00:07:18,324 Каква е тази армия? 79 00:07:18,499 --> 00:07:20,624 Армията на Лорд Ябушиге 80 00:07:20,624 --> 00:07:22,824 Всички са отдадени на Торанага. 81 00:07:25,374 --> 00:07:27,574 С надежда. 82 00:07:47,415 --> 00:07:50,440 Трябваше да купя по-добро саке. 83 00:07:57,582 --> 00:07:59,782 Очаквах с нетърпение да се върнеш, чичо. 84 00:08:05,392 --> 00:08:08,517 Това ли е варваринът? 85 00:08:10,499 --> 00:08:12,699 Варварина сега е Хатамото. 86 00:08:14,165 --> 00:08:16,365 Моля, дайте му дом. 87 00:08:17,207 --> 00:08:21,832 Неговата предружителка и г-жа Тода ще останат там. 88 00:08:24,892 --> 00:08:26,909 Ограничаване капацитета на Съвета 89 00:08:26,909 --> 00:08:29,326 и главата ти е толкова скъпа за мен в момента. 90 00:08:30,757 --> 00:08:33,965 Амбициозният съюзник не е истински съюзник 91 00:08:39,124 --> 00:08:41,324 Присъствието ви е голяма чест за мен, Лейди Марико. 92 00:08:43,207 --> 00:08:46,290 Г-н Капитан, това е Лорд Оми. Собственикът на това село 93 00:08:46,290 --> 00:08:47,582 Срещали сме се и преди. 94 00:08:47,582 --> 00:08:49,707 Извинявам се. 95 00:08:49,707 --> 00:08:52,051 И да си го начукаш 96 00:08:52,075 --> 00:08:54,290 ти малък мръсен парцал. 97 00:08:59,082 --> 00:09:01,282 Господарю! 98 00:09:01,665 --> 00:09:04,665 Вашето пристигане много зарадва хората ! 99 00:09:05,207 --> 00:09:07,249 Моля, чуйте ги! 100 00:09:07,249 --> 00:09:09,449 Ябушиге-сама! 101 00:09:10,457 --> 00:09:12,657 Ябушиге-сама! 102 00:09:13,665 --> 00:09:20,415 Милорд, бих се радвал, ако инспектирате моите войници. 103 00:09:21,239 --> 00:09:23,239 Ябушиге-сама! 104 00:09:23,263 --> 00:09:25,263 Ябушиге-сама! 105 00:09:25,287 --> 00:09:27,287 Ябушиге-сама! 106 00:09:27,311 --> 00:09:29,311 Ябушиге-сама! 107 00:09:29,335 --> 00:09:31,335 Ябушиге-сама! 108 00:09:31,359 --> 00:09:33,359 Ябушиге-сама! 109 00:09:33,383 --> 00:09:35,383 Ябушиге-сама! 110 00:09:35,407 --> 00:09:37,407 Ябушиге-сама! 111 00:09:37,431 --> 00:09:39,431 Ябушиге-сама! 112 00:09:44,490 --> 00:09:46,690 Самураи... 113 00:09:47,874 --> 00:09:51,624 За мен е чест да видя 114 00:09:52,718 --> 00:09:55,819 силната армия на моя приятел и съюзник 115 00:09:55,843 --> 00:09:58,426 Кашиги Ябушиге 116 00:09:59,374 --> 00:10:03,082 Тъмни облаци покриват небето на Япония. 117 00:10:05,915 --> 00:10:09,915 Трябва да защитим родината си от държавна измяна. 118 00:10:10,749 --> 00:10:13,290 За тези, които изоставиха завета на Тайко... 119 00:10:14,207 --> 00:10:16,415 Надявам се боговете да са жестоки за да му отмъстят! 120 00:10:19,165 --> 00:10:21,365 И тези, които се борят за вярност... 121 00:10:21,957 --> 00:10:25,915 Аз, Торанага Йоши 122 00:10:27,332 --> 00:10:29,532 ви се поланям ниско! 123 00:10:34,249 --> 00:10:36,449 Торанага-сама! 124 00:10:37,040 --> 00:10:39,240 Торанага-сама! 125 00:10:39,264 --> 00:10:41,264 Торанага-сама! 126 00:10:41,288 --> 00:10:43,288 Торанага-сама! 127 00:10:43,312 --> 00:10:45,312 Торанага-сама! 128 00:10:45,336 --> 00:10:47,336 Торанага-сама! 129 00:10:47,360 --> 00:10:49,360 Торанага-сама! 130 00:10:49,384 --> 00:10:50,641 Торанага-сама! 131 00:10:50,665 --> 00:10:52,457 Чичо 132 00:10:52,457 --> 00:10:57,332 Цялото село е готово да ви приеме. 133 00:11:06,999 --> 00:11:09,082 Баща ми има незаменима задача 134 00:11:09,082 --> 00:11:12,124 Трябва да ти да го направиш, преди да се върне. Тренирайте отлично нашия стрелкови полк. 135 00:11:13,565 --> 00:11:15,565 Торанага-сама! 136 00:11:15,590 --> 00:11:17,590 Торанага-сама! 137 00:11:17,615 --> 00:11:19,615 Торанага-сама! 138 00:11:19,640 --> 00:11:21,640 Торанага-сама! 139 00:11:21,665 --> 00:11:23,999 Трябваше да купя евтино. 140 00:11:24,023 --> 00:11:26,023 Торанага-сама! 141 00:11:26,047 --> 00:11:27,535 Торанага-сама! 142 00:11:27,559 --> 00:11:29,047 Торанага-сама! 143 00:11:45,082 --> 00:11:47,282 Моите хора, които бяха в затвора. 144 00:11:48,249 --> 00:11:50,449 Не ги ли видя? 145 00:11:50,665 --> 00:11:52,865 В безопасност ли са? 146 00:12:03,207 --> 00:12:05,407 Ти си Мораджи, нали? 147 00:12:05,465 --> 00:12:08,465 А... Добре дошъл, г-н Капитан. 148 00:12:09,040 --> 00:12:10,707 Моите хора. 149 00:12:10,707 --> 00:12:12,582 Искам да ги видя, хората ми... 150 00:12:12,582 --> 00:12:13,597 Къде са те? 151 00:12:13,597 --> 00:12:17,431 Ааа... Отведоха всички на друго място. 152 00:12:19,832 --> 00:12:21,124 На безопасно място. 153 00:12:21,124 --> 00:12:23,124 Съжалявам, виждаш ли... 154 00:12:23,124 --> 00:12:25,812 Виж, можеш да дойдеш със мен... 155 00:12:25,836 --> 00:12:27,124 да ми помогнеш. 156 00:12:30,062 --> 00:12:32,332 Хей, какво правиш? 157 00:12:32,332 --> 00:12:34,957 Очевидно иска да отиде до кораба си. 158 00:12:35,957 --> 00:12:38,157 Не може? Дай ми лодката! 159 00:12:38,707 --> 00:12:40,624 Този кораб не е твой... 160 00:12:40,624 --> 00:12:42,082 Нямаш право да се качваш на него! 161 00:12:42,082 --> 00:12:44,957 Опасявам се, че ви е забранено да се качите без разрешение. 162 00:12:46,790 --> 00:12:48,457 На борда на моя собствен кораб ли? 163 00:12:48,457 --> 00:12:50,707 - Ако имаш нужда от нещо... - Да, имам нужда от нещо. 164 00:12:51,207 --> 00:12:54,374 Моето оръжие и моите хора... Нали това казвам, че искам да ги видя. 165 00:12:55,290 --> 00:12:58,999 За да се гарантира безопасност на хората Ви, ги преместиха в град Удо ,по заповед на Торанага 166 00:12:58,999 --> 00:13:02,249 И вашето оръжие, щеВи го дадем, ако ни потрябва. 167 00:13:02,249 --> 00:13:04,332 Чуй какво ще ти кажа, Марико. 168 00:13:04,332 --> 00:13:06,532 Лордът и аз имахме сделка. 169 00:13:07,624 --> 00:13:12,207 Този кораб и неговият екипаж. Сега принадлежат на мен. 170 00:13:13,874 --> 00:13:16,040 Напълно грешиш. 171 00:13:16,040 --> 00:13:18,624 Вашият кораб и хората вече не са ваши. Те принадлежат на Торанага-сама. 172 00:13:20,040 --> 00:13:22,240 И всичко, което имаш. То принадлежи на него . 173 00:13:26,040 --> 00:13:28,832 Е, благодаря ти за това... разбрах те. 174 00:13:49,588 --> 00:13:52,463 Г-н Капитан, Оуджиро е вашият градинар 175 00:13:55,102 --> 00:13:57,471 Здравейте Оуджиро-Сама (На японски) 176 00:13:58,088 --> 00:14:01,974 Съжалявам за Уиджиро. Ние не използваме О. 177 00:14:01,974 --> 00:14:04,174 От учтивост 179 00:14:06,713 --> 00:14:08,880 Къщата ви е готова. 180 00:14:08,880 --> 00:14:10,630 Насам, моля. 181 00:14:10,630 --> 00:14:12,830 Моят дом ли? 182 00:14:21,921 --> 00:14:24,755 Всички неща тук са подготвени от вашите слуги. Всичко е готово за вас. 183 00:14:26,130 --> 00:14:28,330 Слугите ми ? 184 00:14:30,713 --> 00:14:33,463 Тази стая е за вас. А там е стаята за Фуджи-сама. 185 00:14:37,588 --> 00:14:39,788 И стаята за гости, където ще отседнете 186 00:14:42,713 --> 00:14:45,171 Пиете ли чай след дълго пътуване? 187 00:14:45,171 --> 00:14:47,171 Защо ми дадоха всичко това? 188 00:14:47,171 --> 00:14:49,371 Хатамото заслужава такива неща. 189 00:14:50,380 --> 00:14:53,546 Не, чакай, да видим... Колко време ще остана тук? 190 00:14:53,546 --> 00:14:56,338 Нагакадо-сама казва, че обучението Отнема поне 6 месеца. 191 00:15:00,732 --> 00:15:03,463 Извинявай,..Шест месеца ли? 192 00:15:03,463 --> 00:15:05,546 Вие приехте тези хора да ги обучаваш. Помниш ли това? 193 00:15:05,546 --> 00:15:09,296 Да, помня...за това как да убиват хора. 194 00:15:09,296 --> 00:15:11,496 Моля, бъдете търпеливи, г-н Капитан. 195 00:15:12,046 --> 00:15:13,731 Като Хатамото, получаваш къща 196 00:15:13,755 --> 00:15:17,005 и щедра пенсия ще ви дават 240 кокосови орехи годишно... 197 00:15:17,921 --> 00:15:20,046 Не ми трябват кукувици. 198 00:15:20,046 --> 00:15:22,246 А също и Фуджи-сама като ваш спътник. 199 00:15:26,546 --> 00:15:29,046 Е, сигурен съм, че дамата е много сладка. Но аз не искам жена. 200 00:15:29,546 --> 00:15:33,213 Не искам такива услуги от нея. Или ще спя някъде другаде. 201 00:15:36,255 --> 00:15:39,463 Във всеки случай тя ще се грижи за вашия дом и вашите слуги. 202 00:15:39,463 --> 00:15:41,663 Ще ви решава данъчни въпроси. 203 00:15:41,921 --> 00:15:44,171 Ако не приемете това , ще е голяма обида за нашия Господар. 204 00:15:48,463 --> 00:15:50,663 Е, няма да го направя. 205 00:15:51,296 --> 00:15:53,505 Няма да взема нищо от това. 206 00:15:53,505 --> 00:15:55,713 С тоя набор от правила и условия трябва да говоря с Торанага. 207 00:15:56,671 --> 00:15:59,463 Съжалявам, Торанага-сама 208 00:15:59,463 --> 00:16:01,663 Сега той ми липсва. 209 00:16:02,174 --> 00:16:04,374 И отново ме вкараха в затвора. 210 00:16:04,755 --> 00:16:06,955 Но този път с по-добър затвор. 211 00:16:08,630 --> 00:16:10,046 Шест месеца. 212 00:16:10,046 --> 00:16:12,246 Шест месеца... 213 00:16:16,213 --> 00:16:19,683 Той дори не остана да яде от това саше... 214 00:16:22,130 --> 00:16:23,772 В безопасност от този Торанага... 215 00:16:23,772 --> 00:16:26,588 Ти спаси живота му в Осака. 216 00:16:27,213 --> 00:16:29,413 И сега така те обижда. 217 00:16:34,588 --> 00:16:36,421 Е, Оми... 218 00:16:36,421 --> 00:16:37,921 Намерихте ли шпионина 219 00:16:37,921 --> 00:16:40,121 който е информирал Торанага за варварския кораб? 220 00:16:40,546 --> 00:16:42,746 Още не. 221 00:16:44,046 --> 00:16:46,246 Какво прави през цялото това време? 222 00:16:47,255 --> 00:16:49,455 Парфюмираш ръкавите си ли ? 223 00:16:50,088 --> 00:16:52,288 Той е само едно момче. 224 00:16:53,005 --> 00:16:56,588 Той е младеж вече ,и трябва да бъде отговорен за това село. 225 00:16:58,088 --> 00:17:00,005 Боговете ми се смеят! 226 00:17:00,005 --> 00:17:02,630 Ишидо вероятно мисли че съм го предал вече. 227 00:17:04,338 --> 00:17:07,088 Изглежда че съм се посветил за тази неуспешна кауза. 228 00:17:07,088 --> 00:17:08,463 Аз съм с чужденеца 229 00:17:08,463 --> 00:17:10,663 варварин ...преструвайки се на Хатамото, който трябва да обучава полк с оръжия. 230 00:17:11,046 --> 00:17:13,246 Какво по дяволите трябва да направя? 231 00:17:14,338 --> 00:17:16,538 Това е Стрелкови полк... 232 00:17:17,380 --> 00:17:19,580 Така или иначе, това е вашият полк. 233 00:17:19,604 --> 00:17:20,522 А? 234 00:17:20,546 --> 00:17:21,796 С твое разрешение... 235 00:17:21,796 --> 00:17:25,505 В този момент оръжията и оръдията са във твоите ръце. 236 00:17:26,338 --> 00:17:31,171 До завръщането на лорд Торанага. Всичко е твое. 237 00:17:31,630 --> 00:17:35,380 Откъде да знаеш, че съвета няма да намери своя пети член. 238 00:17:36,046 --> 00:17:38,963 Лорд Торанага все още не може да бъде свален. 239 00:17:38,963 --> 00:17:40,296 И какво от това? 240 00:17:40,296 --> 00:17:44,088 Това са оръжия и оръдия които са в твоите ръце. 241 00:17:44,494 --> 00:17:48,046 Които можете да направите подарък. като ги предадеш на Лорд Ишидо. 242 00:18:07,936 --> 00:18:10,936 Всъщност не е нужно да сте тук. 243 00:18:13,228 --> 00:18:15,428 Върви. 244 00:18:27,380 --> 00:18:29,380 Тя няма да ме пусне. 245 00:18:29,380 --> 00:18:30,880 Където и да отида, тя ще върви след мен . 246 00:18:30,880 --> 00:18:33,755 Нашият обичай е такъв, когато съпруга се събуди, съпругата му не трябва да спи. 247 00:18:34,588 --> 00:18:36,788 Е, този ритуал е просто нелеп. 248 00:18:39,505 --> 00:18:41,796 Не трябва да ходиш по мъха. 249 00:18:41,796 --> 00:18:43,996 Това е много грубо. 250 00:18:59,296 --> 00:19:01,630 С ваше разрешение... 251 00:19:01,630 --> 00:19:03,830 Мисля, че Фуджи-сама заслужава нещо повече. 252 00:19:04,137 --> 00:19:06,213 Племенница е на покойния ми съпруг. 253 00:19:06,213 --> 00:19:08,296 Принципи на етикет и оригиналност 254 00:19:08,296 --> 00:19:10,496 Е, това може да е добре за нея. 255 00:19:11,880 --> 00:19:14,671 И наскоро съпругът и детето и бяха убити. 256 00:19:18,796 --> 00:19:21,046 Съпругът и обиди Ишидо-сама. 257 00:19:21,838 --> 00:19:24,338 И за да предотврати убийството на семейството си тя трябваше да прежали съпруга и детето си. 258 00:19:28,630 --> 00:19:30,830 Така че не трябва ли да скърби сега 259 00:19:31,338 --> 00:19:35,588 ами вместо това... тя трябва да ме следва. Англичанин, хванат в капан на Запад? 260 00:19:37,213 --> 00:19:41,255 Ще продължим битките а нашите мъртви, ние ги оплакваме. 261 00:19:42,463 --> 00:19:44,338 Това са глупости. 262 00:19:44,338 --> 00:19:46,538 Детето не разбира какво означава битка. 263 00:19:48,255 --> 00:19:50,463 Бащата на детето служи на Торанага-сама. 264 00:19:51,338 --> 00:19:54,588 Сега когато е твоя спътница... Фуджи-сама също ще има възможност да му служи. 265 00:19:55,755 --> 00:19:57,955 Така тя намира място за себе си. 266 00:20:01,046 --> 00:20:03,246 И, никога няма да се разбере 267 00:20:05,255 --> 00:20:07,455 дали е майка в траур... 268 00:20:08,713 --> 00:20:10,913 или вдовица. 269 00:20:13,963 --> 00:20:16,163 Знаете ли какво е "осемкратна стена"? 270 00:20:21,546 --> 00:20:23,838 От нашето детство. 271 00:20:23,838 --> 00:20:26,880 Те ни учат да градим това в себе си. 272 00:20:28,421 --> 00:20:31,269 Нещо като... "Непробиваема стена" 273 00:20:31,293 --> 00:20:34,255 Зад която трябва да отстъпим, когато имаме нужда от нещо. 274 00:20:36,380 --> 00:20:40,796 Трябва да се научиш да чуваш нещата, без да издават звук . 275 00:20:42,421 --> 00:20:47,046 Например, да можете да чуете как цветето пада... 276 00:20:47,671 --> 00:20:49,871 Или звукът от падащите листа. 277 00:20:50,338 --> 00:20:54,380 Ако слушате добре сегашната ви ситуация ще изчезне. 278 00:20:59,338 --> 00:21:00,718 Не се заблуждавайте от нашата учтивост 279 00:21:00,742 --> 00:21:04,088 и хилядите ни церемонии. 280 00:21:05,713 --> 00:21:07,055 Под всичко това. 281 00:21:07,079 --> 00:21:09,905 Може би се крие друг свят. 282 00:21:11,630 --> 00:21:14,838 Където сме в безопасност... И сами. 283 00:21:53,463 --> 00:21:54,755 Кажи му да върви по дяволите! 284 00:21:54,755 --> 00:21:58,505 Оми-сама настоява да не взимате пистолетите си днес. 285 00:21:58,505 --> 00:22:01,171 Глупости,хората му носят мечовете си, където и да отидат. 286 00:22:01,171 --> 00:22:03,880 Той казва, че оръжията са различни. Трябва да ги оставите. 287 00:22:04,671 --> 00:22:07,796 Не, разбра ли? - Не!..Вече не съм негов пленник. 288 00:22:07,796 --> 00:22:10,838 В моята родина, когато искаш нещо от гостите си, Ти ги питаш. 289 00:22:11,880 --> 00:22:13,213 Моля те! Чакай! 290 00:22:13,213 --> 00:22:16,713 Това не е необходимо. Като Хатамото ще бъдете защитен. 291 00:22:16,943 --> 00:22:20,235 По някаква причина, каквото и да правя. Не мога да си спомня първата ни среща. 292 00:22:20,588 --> 00:22:22,463 Дай ми оръжието! 293 00:22:22,463 --> 00:22:24,255 Не! 294 00:22:24,255 --> 00:22:26,505 Не. 295 00:22:26,505 --> 00:22:32,338 Марико-сама Кажете на Анджин да ми даде оръжието си. 296 00:22:33,296 --> 00:22:35,380 Дай оръжието на Фуджи-сама. 297 00:22:35,380 --> 00:22:37,880 Тя е ваша спътница, и като такава тя е готова да се пожертва за живота ти. 298 00:22:37,880 --> 00:22:40,296 - Мога да се защитя... Г-н Капитан! 299 00:22:46,713 --> 00:22:48,913 Моля те, дай ми ги. 300 00:23:04,046 --> 00:23:07,630 Кажи на този шибан изтърсак че съм готова за тръгване. 301 00:23:09,921 --> 00:23:11,380 С цялото ми уважение. 302 00:23:11,380 --> 00:23:13,580 Капитанът не ви е разбрал. Той се извинява. 303 00:23:16,796 --> 00:23:18,996 Дай ми оръжието. 304 00:23:23,630 --> 00:23:25,830 Моля те, върви си. 305 00:23:48,630 --> 00:23:50,838 Това беше много добре. 306 00:23:50,838 --> 00:23:53,038 Много добре. 307 00:24:04,418 --> 00:24:07,626 Ябушиге-сама казва че хората му не се нуждаят да ги учиш 308 00:24:07,626 --> 00:24:09,751 като да зареждат, да си чистят оръжието. 309 00:24:09,751 --> 00:24:12,043 Португалците преди 50 години. ни докараха оръжие. 310 00:24:12,543 --> 00:24:14,743 Познават го много добре. 311 00:24:20,834 --> 00:24:22,834 Да, разбира се, виждам че се справят . 312 00:24:22,834 --> 00:24:25,418 Искам да започнеш с тактиката. 313 00:24:26,084 --> 00:24:29,543 Чужди методи, които моите врагове още не са виждали. 314 00:24:29,933 --> 00:24:34,058 Той казва,да ги научиш на тактики, която нашите врагове още не са виждали. 315 00:24:34,584 --> 00:24:36,251 Правилно 316 00:24:36,251 --> 00:24:37,501 Тактика 317 00:24:37,501 --> 00:24:39,834 Това трябва да направим. 318 00:24:39,834 --> 00:24:43,668 Лорд Торанага даде на своя флагман статут на важен. Той го даде на този човек... 319 00:24:44,209 --> 00:24:46,543 Нека да видим дали това отговаря на очакванията. 320 00:24:49,834 --> 00:24:52,043 Е, тогава нека ви разкажа за тактиката. 321 00:24:52,372 --> 00:24:54,997 Ще започна с описание на голямата битка. 322 00:24:55,293 --> 00:24:57,493 Да вземем например обсада на Малта. 323 00:24:58,297 --> 00:25:02,412 Малта... Тя е била обсадена... 324 00:25:02,834 --> 00:25:04,876 Очевидно това е било голяма битка. 325 00:25:04,876 --> 00:25:06,918 Шестдесет хиляди мюсюлмански турци, най-добрите представители на Османската империя 326 00:25:06,918 --> 00:25:08,376 се сблъскаха с 600 християнски рицари. 327 00:25:08,376 --> 00:25:10,709 В големия замък на Сейнт Елмо. 328 00:25:10,709 --> 00:25:12,959 С подкрепата на няколко хиляди Малтийски спомагателни сили 329 00:25:12,959 --> 00:25:15,668 Тези рицари постигнаха успех. Те успяха да издържат на шестмесечна обсада. 330 00:25:15,668 --> 00:25:17,751 И, изненадващо, принудиха врагът да отстъпи обсадата. 331 00:25:17,751 --> 00:25:20,251 Те ни научиха, как тази победа спаси цялото крайбрежие на Средиземно море. 332 00:25:20,251 --> 00:25:23,001 - И следователно християнството... - Извинете, казахте ли "учение"? 333 00:25:23,457 --> 00:25:24,441 Да. 334 00:25:24,441 --> 00:25:26,315 Кога беше тази битка? 335 00:25:26,315 --> 00:25:28,786 Добре... 336 00:25:28,810 --> 00:25:31,048 Преди тридесет и пет или четиридесет години 337 00:25:31,208 --> 00:25:34,083 Така че, вие лично не сте видели тази битка? 338 00:25:34,918 --> 00:25:38,126 И по времето на тази война. Ти дори не си бил роден. 339 00:25:39,511 --> 00:25:40,668 Хей... 340 00:25:40,668 --> 00:25:42,709 Какво питаш? 341 00:25:42,709 --> 00:25:46,251 Съжалявам, просто се опитвах да разбера нещо. 342 00:25:49,251 --> 00:25:51,251 Може би трябва да започнете отначало. 343 00:25:51,251 --> 00:25:54,918 Но този път... Опишете битката в която сте участвали. 344 00:25:55,414 --> 00:25:57,418 Е, както казах на вашия Лорд много пъти преди. 345 00:25:57,418 --> 00:25:59,626 Аз бях морски навигатор, нали? 346 00:26:01,168 --> 00:26:04,126 В морето. Не се случват много пехотни битки. 347 00:26:13,834 --> 00:26:16,034 Какво прави? 348 00:26:22,751 --> 00:26:24,793 Марико-сама 349 00:26:24,793 --> 00:26:28,751 Моля те, кажи му че тази тактика с огнестрелното оръжие е безполезна 350 00:26:28,751 --> 00:26:31,084 в сравнение с изкуството на английската морска война. 351 00:26:31,709 --> 00:26:33,751 Вместо това 352 00:26:33,751 --> 00:26:37,668 той се нуждае от тактика за водене на английска морска битка. 353 00:26:37,668 --> 00:26:39,168 Замъкът Осака е непревземаем, нали? 354 00:26:39,168 --> 00:26:42,334 С мечове и дори с мускети ще отнеме месеци, за обсада. 355 00:26:42,834 --> 00:26:44,814 Но ако с моя кораб и неговите оръдия 356 00:26:44,838 --> 00:26:47,459 го закотвя на няколко хиляди метра. 357 00:26:47,793 --> 00:26:49,959 Вашата армия може да влезе в замъка. 358 00:26:49,959 --> 00:26:52,876 Без да даде и една жертва. 359 00:26:54,459 --> 00:26:56,043 Нека ти покажа 360 00:26:56,043 --> 00:26:58,243 Вдигни го! 361 00:26:59,543 --> 00:27:01,743 Всичко е наред. Мърдай! 362 00:27:04,001 --> 00:27:06,201 Как мога да кажа ?.. Да се дръпнат назад? 363 00:27:06,668 --> 00:27:08,959 - Да се дръпнат? - О-Си-Лу 365 00:27:12,543 --> 00:27:14,876 Възможно ли е това оръдие да намери целта? 366 00:27:15,751 --> 00:27:17,951 Можеш ли да удариш този клин? 367 00:27:22,376 --> 00:27:24,418 Това наистина е смешно. 368 00:27:24,418 --> 00:27:26,618 Топките никога не са точни. 369 00:27:27,126 --> 00:27:29,326 Португалците преди много години се опитваха да го направят. 370 00:27:29,726 --> 00:27:31,293 Поставете топката . 371 00:27:31,293 --> 00:27:33,709 Изсипете барута. Сега се отдалечете от оръдието. 372 00:27:33,709 --> 00:27:35,909 Огън! 373 00:27:39,709 --> 00:27:41,909 Отдръпнете се от оръдието... и стреляйте! 374 00:27:52,584 --> 00:27:54,784 Добра работа. 375 00:27:58,108 --> 00:28:00,441 Може би топките му са по-добри. 376 00:28:06,334 --> 00:28:08,534 Сипете барута 377 00:28:09,168 --> 00:28:11,368 Сипете барута! 378 00:28:28,642 --> 00:28:31,745 Ема... Имаичи... Имаичиду 379 00:28:31,745 --> 00:28:33,280 Имайчиду (Отново) 380 00:28:33,280 --> 00:28:36,350 Имаичиду. Окика-Се... 381 00:28:36,350 --> 00:28:38,285 Окикасе кодасай (Моля, кажете ми) 382 00:28:38,285 --> 00:28:40,487 - Окикасе кодасай - Правилно! 383 00:28:40,487 --> 00:28:41,822 Благодаря 384 00:28:41,822 --> 00:28:43,390 - Кодасай - Кодасай 387 00:29:02,084 --> 00:29:04,284 Сега го маркирайте... 388 00:29:05,293 --> 00:29:07,376 Не, не, не. Още е рано. 389 00:29:07,376 --> 00:29:09,576 Справяш се чудесно. 390 00:29:47,251 --> 00:29:49,793 "Те бяха унищожени в адски огън." 391 00:29:58,834 --> 00:30:01,034 Каква прекрасна гледка. 392 00:30:03,168 --> 00:30:05,459 Хората се справят добре. И учат с добро темпо. 393 00:30:05,959 --> 00:30:09,209 Торанага-сама ще се радва да чуе това. 394 00:30:10,293 --> 00:30:12,493 И по други начини мога да му помогна. 395 00:30:14,001 --> 00:30:15,501 Моят кораб "Еразъм" 396 00:30:15,501 --> 00:30:18,559 си има екипаж.. но тук земята е различна от небето. 397 00:30:19,501 --> 00:30:22,518 Хората ми са в Едо. Те могат да ми помогнат да изградя флота за него. 398 00:30:25,334 --> 00:30:26,418 Съжалявам, г-н Капитан, но... 399 00:30:26,418 --> 00:30:30,584 мисля, че трябва да запомните това. Вашата задача е да следвате Торанага-Сама. 400 00:30:30,584 --> 00:30:32,834 Не изпълняваш заповеди. Затова си дошъл тук. 401 00:30:34,501 --> 00:30:36,001 Какви заповеди? 402 00:30:36,001 --> 00:30:39,126 Престъпления... Срещу португалците. 403 00:30:39,126 --> 00:30:41,326 Писано със вашето собствено перо. Четох за тях. 404 00:30:43,334 --> 00:30:47,209 И да ви напомня, че нашият Лорд никога няма да се ангажира с враговете ви. 405 00:30:48,626 --> 00:30:51,584 И аз да ви напомня, че сме във война. 406 00:30:51,584 --> 00:30:53,043 Вашият господар и моята кралица 407 00:30:53,043 --> 00:30:55,243 си имаме общи врагове. 408 00:30:56,251 --> 00:30:58,209 Хората, които се опитаха да го убият в Осака са Католици 409 00:30:58,209 --> 00:30:59,959 Да, но те се опитаха да убият теб 410 00:30:59,959 --> 00:31:01,959 Защото се страхуват от това което, мога да му предложа 411 00:31:01,959 --> 00:31:05,293 Модерните оръжия ,екипажа ми и военния ми кораб ще са полезни. 412 00:31:05,918 --> 00:31:09,251 Нямате представа какво е в полза и каво не е на моят Господар. 413 00:31:10,251 --> 00:31:14,376 Е, предполагам... че и двамата си имаме Господари и трябва да им служим, нали? 414 00:31:20,376 --> 00:31:22,576 Исусе.... 415 00:31:22,959 --> 00:31:25,159 ....Какво по дяволите беше това? 416 00:31:25,584 --> 00:31:27,668 Беше малко земетресение. 417 00:31:27,668 --> 00:31:29,868 Как така малко? 418 00:31:32,751 --> 00:31:35,251 По време на престоя си тук определено ще го изпитате отново. 419 00:31:35,751 --> 00:31:37,584 Има и цунами което идва от морето 420 00:31:37,584 --> 00:31:40,659 И пожари, които унищожават цели села и места. 421 00:31:41,459 --> 00:31:45,426 Ето защо домовете ни са така построени. Правим ги бързо когато се разрушат. 422 00:31:47,876 --> 00:31:52,251 Защото нашият живот принадлежи, на морето ,земята,цялата природа. 423 00:31:53,959 --> 00:31:56,251 И може да се случи по всяко време. 424 00:31:58,959 --> 00:32:02,751 Преди да се намесвате в нашата политика запомни това... 425 00:32:03,751 --> 00:32:05,951 ние живеем и ние умираме. 426 00:32:06,168 --> 00:32:08,368 Ние не контролираме нищо по-вече. 427 00:32:13,626 --> 00:32:15,826 Малко земетресение. 428 00:32:30,084 --> 00:32:32,668 Обичам те, Кейко... 429 00:32:45,084 --> 00:32:47,668 Топките отново летят... 430 00:32:48,334 --> 00:32:51,251 Откакто варваринът пристигна. 431 00:32:51,251 --> 00:32:53,584 Лошите новини продължават да идват. 432 00:32:54,043 --> 00:32:57,293 Мис Кейко, известна любовница и нощна птица... 433 00:32:59,126 --> 00:33:01,668 тя се тревожи за доброто на селото си. 434 00:33:02,918 --> 00:33:04,293 Това е възхитително. 435 00:33:04,293 --> 00:33:06,626 Не ми се подигравай. 436 00:33:07,918 --> 00:33:11,834 Когато чичо ти е тук цялото село е разтревожено. 437 00:33:12,168 --> 00:33:13,959 Обществеността е нашият Господар. 438 00:33:13,959 --> 00:33:16,418 Чичо ми е нашият Господар. 439 00:33:16,751 --> 00:33:20,501 Но дали това село ще бъде проспериращо или не. Зависи от неговото решение. 440 00:33:21,334 --> 00:33:26,668 Бих искала ти да си нашия Лорд. 441 00:33:41,770 --> 00:33:43,936 И тогава... Натискаш. 442 00:33:43,936 --> 00:33:46,136 Натисни. 443 00:33:46,395 --> 00:33:48,520 Номер четири... 444 00:33:48,520 --> 00:33:49,978 Четири го пълним 445 00:33:49,978 --> 00:33:52,020 Донеси гюлетто 446 00:33:52,020 --> 00:33:54,020 Натисни. 447 00:33:54,020 --> 00:33:55,228 Натисни. 448 00:33:55,228 --> 00:33:56,145 Натисни. 449 00:33:56,145 --> 00:33:58,345 Да. Добре. 450 00:33:59,895 --> 00:34:02,437 Моля, благодаря ви. 451 00:34:03,103 --> 00:34:07,145 Е, така гюлетто Увеличава радиуса на нанесените щети. 452 00:34:07,853 --> 00:34:10,603 И така се нанасят по-вече поражения. 453 00:34:11,187 --> 00:34:12,728 Сега видя ли, .. виждаш ли. 454 00:34:12,728 --> 00:34:14,728 Вече... Натисна. 455 00:34:14,728 --> 00:34:16,928 Това е страхотно. 456 00:34:18,478 --> 00:34:20,062 Сега продължавай напред. 457 00:34:20,062 --> 00:34:22,262 Сега си готов. 458 00:34:26,728 --> 00:34:29,270 Хората на Господаря Ишидо идват от запад! 459 00:34:31,062 --> 00:34:33,020 Те са преминали контролно-пропускателния пункт! 460 00:34:33,020 --> 00:34:35,937 Те се ръководят от Йозен Небара. 461 00:34:45,312 --> 00:34:47,512 Какво..да продължаваме ли? 462 00:35:02,728 --> 00:35:04,928 Сякаш се подготвяш за война. 463 00:35:07,520 --> 00:35:09,510 Моля те, знаеш че не е така... 464 00:35:09,510 --> 00:35:13,551 Миналата нощ, нямах представа че Торанага иска да избяга. 465 00:35:14,645 --> 00:35:16,895 Това е заповед. 466 00:35:16,895 --> 00:35:18,353 Трябва да се върнеш в Осака. 467 00:35:18,353 --> 00:35:20,978 за да подновите съюза си със Съвета. 468 00:35:20,978 --> 00:35:23,312 И приемете последствията от вашите действия. 469 00:35:23,312 --> 00:35:25,228 Всичко това е недоразумения. 470 00:35:25,228 --> 00:35:26,937 Значи не искаш да дойдеш? 471 00:35:26,937 --> 00:35:30,187 Ако ме убиете Ишидо-сама ще загуби жизненоважен съюзник 472 00:35:30,187 --> 00:35:32,387 Значи взели сте вече решение. 473 00:35:32,645 --> 00:35:37,353 Ще кажа на Лорд Ишидо че сте му обявили вражда с него. 474 00:35:38,770 --> 00:35:41,978 Защо не разбираш? Задава се война. 475 00:35:41,978 --> 00:35:45,645 Имате нужда от единствения начин за победа. като свалим Ишидо-сама? 476 00:35:48,020 --> 00:35:49,603 Гледай. 477 00:35:49,603 --> 00:35:51,812 Варварина и неговите оръдия... 478 00:35:51,812 --> 00:35:54,012 Никога преди не бях виждал нещо подобно. 479 00:35:54,520 --> 00:35:57,478 Тия гюллета са толка силни, дори и християните се страхуват от тях. 480 00:35:58,853 --> 00:36:01,053 Познавам те отдавна. 481 00:36:01,478 --> 00:36:03,562 Моля те, остани през нощта. 482 00:36:03,562 --> 00:36:05,062 Утре имаме още едно упражнение. 483 00:36:05,062 --> 00:36:08,187 Ако не сте впечатлен, аз лично си дам главата на Ишидо-сама. 484 00:36:10,103 --> 00:36:12,303 Ок? 485 00:36:13,687 --> 00:36:15,887 Добре. 486 00:36:19,228 --> 00:36:22,353 Подгответе място за почивка на Йозен-сама и на хората му. 487 00:36:22,853 --> 00:36:25,728 Утре ще има демонстрирация на нашата артилерия. 488 00:36:26,353 --> 00:36:27,453 По каква причина? 489 00:36:28,937 --> 00:36:32,270 Искам той да види как войниците ни се справят с оръдията. 490 00:36:34,228 --> 00:36:37,770 След това се връща в Осака да каже на всички Лордове,за да почнат да треперят 491 00:36:37,770 --> 00:36:41,687 от неизмеримата сила на баща ти. 492 00:36:42,937 --> 00:36:45,387 Очаквам с нетърпение да треперят от страх. 493 00:36:54,020 --> 00:36:56,270 Извикаха ме в Осака. 494 00:36:56,270 --> 00:36:58,895 Да положите клетва за вярност пред Съвета 495 00:36:59,937 --> 00:37:02,137 И няма да го приемеш. 496 00:37:02,812 --> 00:37:05,645 Разбира се, Лорд Нагакадо. 497 00:37:06,728 --> 00:37:10,962 Предайте това на баща си...? Самото подозрение е разстройващо 498 00:37:11,395 --> 00:37:14,562 Готов съм да пожертвам живота си за баща ти. 499 00:37:20,728 --> 00:37:24,228 Не мога да повярвам, че жертвам живота си за този човек. 500 00:37:26,647 --> 00:37:28,548 Чичо... 501 00:37:28,562 --> 00:37:30,770 Ако отидеш, те ще те накарат да говориш. 502 00:37:30,770 --> 00:37:32,895 Не можеш да отидеш там. 503 00:37:32,895 --> 00:37:35,520 Нелепо е, че ще умра така. 504 00:37:39,895 --> 00:37:42,095 Може би това е решението. 505 00:37:44,478 --> 00:37:48,062 И това е регента на Осака който притиска Ябушиге? 506 00:37:48,062 --> 00:37:50,520 За това, че не е приел заповедите им. Ще издадат заповед за ареста му. 507 00:37:50,520 --> 00:37:54,895 Но... Ако се върне в Осака Определено ще му наредят да си направи сепуко 508 00:37:58,145 --> 00:38:00,345 Моля те. 509 00:38:04,853 --> 00:38:07,053 Какво е това? 510 00:38:08,978 --> 00:38:10,728 Може би не е за теб. 511 00:38:10,728 --> 00:38:13,062 Какво имаш предвид? Нека опитам. 512 00:38:15,853 --> 00:38:18,053 Г-н Анджин иска да се пробва в натто. 513 00:38:18,895 --> 00:38:21,095 Изглежда ми доста решителен. 514 00:38:24,562 --> 00:38:28,770 Марико-сама, бихте ли казали нещо на Фуджи от мое име? 515 00:38:30,693 --> 00:38:34,901 Искам да знам как се държах в първите ми дни тук, за да се извиня. 516 00:38:35,625 --> 00:38:38,416 Анджин иска да се извини за неподходящото си поведение. 517 00:38:46,520 --> 00:38:52,353 Аз мисля.. че трябва да и дам някой хубав подарък. 518 00:38:53,603 --> 00:38:56,770 Искам да и благодаря за отличното обслужване. И да и благодаря за тази къща. 519 00:38:57,353 --> 00:39:00,228 Искам да получи този подарък и да приеме това като благодарност. 520 00:39:01,437 --> 00:39:04,895 Това е най-доброто оръжие, което морякът може да има, и това ще му липсва много. 521 00:39:05,478 --> 00:39:08,228 Но ако иска да си свърша добре работата, Той трябва да даде всичко най-добро. 522 00:39:08,937 --> 00:39:11,187 Иска да ти даде пистолета си. 523 00:39:13,437 --> 00:39:16,770 Какво означава това за мен? 524 00:39:17,364 --> 00:39:19,564 Ще я науча как да ги използва. 525 00:39:19,770 --> 00:39:21,970 И ще бъде най-страшната жена в Япония. 526 00:39:22,645 --> 00:39:25,020 Това е заради бъдещето. Можете да се защитите добре с тях. 527 00:39:25,978 --> 00:39:30,395 По скоро бих се качила на кон.. отколкото каляска от тикви. 528 00:39:31,812 --> 00:39:34,103 Той се опитва да покаже обич. 529 00:39:42,881 --> 00:39:45,081 Обидих ли я? 530 00:39:58,978 --> 00:40:01,178 Принадлежаха на покойния ми баща. който е починал 531 00:40:01,770 --> 00:40:04,103 Моля, кажете му. 532 00:40:04,103 --> 00:40:07,478 Че не мога да бъда съпруга на човек, който няма мечове. 533 00:40:08,270 --> 00:40:12,312 Фуджи-сама, като спътница тя ви моли да носите семейните мечове. 534 00:40:13,562 --> 00:40:15,937 Олицетворение на смелостта на покойния му баща. 535 00:40:24,228 --> 00:40:26,428 Не мога да приема това. 536 00:40:28,895 --> 00:40:32,645 Моля, приемете ги. 537 00:40:33,770 --> 00:40:37,603 Фуджи-сама казва че това е правилно за един Хатамото 538 00:40:37,603 --> 00:40:40,228 Грешно е да нямаш меч. 539 00:40:40,228 --> 00:40:41,353 Това трябва да се приеме. 540 00:40:41,353 --> 00:40:43,553 Моля ви. 541 00:40:44,520 --> 00:40:46,720 Благодаря ви много... "Гозиримасуру" 542 00:40:48,270 --> 00:40:50,728 Правилният вариант е "Гозаримасуру." 543 00:40:51,452 --> 00:40:53,452 Гозаримасуру, гозаримасуру 544 00:40:53,800 --> 00:40:56,716 Един ден ще го оправя това. 545 00:41:03,770 --> 00:41:07,778 Трябва да ви напомня... че не е нужно да опитате това ястие. 546 00:41:26,312 --> 00:41:28,512 Това е като сирене. 547 00:41:30,103 --> 00:41:32,303 Наистина мирише. 548 00:41:33,312 --> 00:41:35,512 Вероятно е мръсно сирене. 549 00:41:36,103 --> 00:41:38,978 Но...е възхитително. 550 00:41:44,603 --> 00:41:47,978 Сега когато Йозен видя тези оръдия. 551 00:41:52,336 --> 00:41:56,377 Нашата тактика, страхувам се.... че ще каже всичко това на Ишидо. 552 00:41:56,676 --> 00:41:58,876 Арогантен мръсник! 553 00:42:01,103 --> 00:42:03,187 Да кажем ли на баща ти? 554 00:42:03,187 --> 00:42:05,387 Попитайте го,какво мисли да прави той? 555 00:42:05,978 --> 00:42:08,178 Всички мислят, че аз съм безполезен. 556 00:42:08,728 --> 00:42:11,853 Те смятат, че съм едно разглезено дете от клана Миновара. 557 00:42:12,603 --> 00:42:16,895 Но някой трябва да защити името си пред тях. 558 00:42:18,687 --> 00:42:20,520 Обаче... 559 00:42:20,520 --> 00:42:23,603 Без разрешението на баща ти, не можем да започнем война. 560 00:42:25,103 --> 00:42:27,303 Все ми го казва. 561 00:42:28,103 --> 00:42:29,853 "Никога не прави първия си ход". 562 00:42:29,853 --> 00:42:32,053 "Изчакайте, докато врагът ви направи грешка". 563 00:42:37,353 --> 00:42:39,853 Заседнали сме в сериозно предизвикатество. 564 00:42:41,562 --> 00:42:44,062 Иска ми се баща ти да разбере. 565 00:42:44,062 --> 00:42:46,645 Той никога не слуша другите. 566 00:42:49,812 --> 00:42:52,012 Е, до утре тогава... 567 00:42:53,145 --> 00:42:57,353 Нямаме друг избор, освен да покажем на врага нашата тактика. 568 00:43:03,728 --> 00:43:05,928 Оми 569 00:43:06,232 --> 00:43:08,432 Не казвай на баща ми. 570 00:43:09,623 --> 00:43:11,823 Аз ще се оправя с това. 00:43:18,123 --> 00:43:18,923 "Гозиримасуру" 00:43:23,123 --> 00:43:23,923 "Гозиримасуру" 00:43:26,123 --> 00:43:28,923 "Гозиримасуру. Гозиримасуру" 571 00:43:29,979 --> 00:43:32,179 Красиво е. 572 00:43:46,562 --> 00:43:48,687 - О,мамка му. - Извинявай. 573 00:43:48,687 --> 00:43:51,312 Фуджи-сама каза, че сте отишли на разходка. 574 00:43:52,271 --> 00:43:54,471 Да, така е. 575 00:43:55,271 --> 00:43:58,021 Радвам се да видя че сте размислил за къпането. 576 00:44:00,146 --> 00:44:02,346 Искаш ли да седнеш? 577 00:44:05,646 --> 00:44:08,271 Тук съм да ви благодаря, за вашия подарък на Фуджи-сама. 578 00:44:08,271 --> 00:44:10,896 Това беше много ценно за нея. 579 00:44:10,896 --> 00:44:13,096 Нейния подаръкът също ми беше безценен и за мен. 580 00:44:17,479 --> 00:44:19,412 Исках да знаеш това... 581 00:44:19,436 --> 00:44:22,271 грешиш защо съм от Аджиро. 582 00:44:26,854 --> 00:44:29,054 Това няма нищо общо с църквата. 583 00:44:34,271 --> 00:44:36,471 Е, кажи ми. 584 00:44:54,062 --> 00:44:56,262 Още не съм ви казала фамилното си име. 585 00:44:57,729 --> 00:44:59,929 Но то е известно в Япония. 586 00:45:08,979 --> 00:45:11,179 Преди години... 587 00:45:13,104 --> 00:45:15,521 Огромна несправедливост ми отне всичко. 588 00:45:21,229 --> 00:45:26,937 Мина доста време... Не можех да разбера какво ми се е случило. 589 00:45:29,896 --> 00:45:32,312 Но наскоро Торанага-сама ми показа пътя пред мен. 590 00:45:32,312 --> 00:45:34,512 Какъв е резултатът? 591 00:45:46,504 --> 00:45:48,771 Ти ми каза... 592 00:45:48,771 --> 00:45:51,271 Вашите домове са проектирани по този начин... 593 00:45:52,437 --> 00:45:55,046 че когато се разрушат, да ги възстановите бързо. 594 00:45:56,187 --> 00:46:00,896 И така, когато къщата се срути... И после възстановявате отново още 50 пъти. 595 00:46:02,187 --> 00:46:05,021 Няма повече... да виждате тогава разрушена къща. 596 00:46:05,437 --> 00:46:07,637 А ще я виждаш като дом. 597 00:46:09,979 --> 00:46:12,179 И сега виждам могъща жена пред себе си. 598 00:46:14,104 --> 00:46:16,304 Жена, която не е длъжна да ми обяснява нищо. 599 00:46:21,687 --> 00:46:23,887 Бихте ли ми казали отново как е името? 600 00:46:24,146 --> 00:46:26,346 Градът, в който сте роден? 601 00:46:27,062 --> 00:46:29,312 Лондон 602 00:46:29,312 --> 00:46:31,512 Лондон 603 00:46:31,854 --> 00:46:33,729 Града като Осака ли е? 604 00:46:33,729 --> 00:46:35,937 Добре... 605 00:46:35,937 --> 00:46:37,659 Град, ...Да, но... 606 00:46:37,683 --> 00:46:39,812 Това изобщо не прилича на Осака. 607 00:46:43,479 --> 00:46:46,254 Зает, мръсен. 608 00:46:49,771 --> 00:46:51,971 Но в него има още много работа. 609 00:46:53,229 --> 00:46:56,904 Ако бяхте там в нощ като тази, Какво щеше да правиш? 610 00:46:58,312 --> 00:47:01,937 Е, ако бяхте с мен, да дойдеш с мен от Япония... 611 00:47:02,062 --> 00:47:04,312 Бих те завел да видиш кралицата ни. 612 00:47:04,312 --> 00:47:06,646 Ще ме приеме ли ? 613 00:47:06,646 --> 00:47:08,846 О, да, Сигурен съм. 614 00:47:10,437 --> 00:47:12,771 И ще видиш двореца Ричмънд. 615 00:47:13,604 --> 00:47:15,812 Ще седнем там ..и ще вечеряме заедно. 616 00:47:15,812 --> 00:47:18,729 И след това бих те завел на театър. 617 00:47:21,479 --> 00:47:23,312 Имате ли театър тук? 618 00:47:23,312 --> 00:47:25,512 Да... имаме много популярни артисти. 619 00:47:27,562 --> 00:47:32,396 - Предимно са много тъжни... сърцераздирателни. - Да, и ние имаме тъжни истории. 620 00:47:32,396 --> 00:47:35,854 Любовници на бъдещето, проклети крале. 621 00:47:39,771 --> 00:47:41,971 И след това? 622 00:47:42,771 --> 00:47:44,795 Мисля, че ще си направим разходка. 623 00:47:44,795 --> 00:47:46,595 Да. 624 00:47:46,800 --> 00:47:48,469 Санпо или Суру 625 00:47:48,469 --> 00:47:50,337 Сампо ли...? 626 00:47:50,337 --> 00:47:53,206 - Суру - Суру 627 00:47:55,354 --> 00:47:57,916 Отиваме на Санпо Суру... 628 00:47:57,940 --> 00:47:59,521 На брега на Темза 629 00:48:01,354 --> 00:48:03,021 Това е дълга река. 630 00:48:03,021 --> 00:48:06,021 Минава точно през центъра на града. И през нощта, наистина... е вълнуващо. 631 00:48:06,021 --> 00:48:08,937 И... понякога просто като я видя, забравям за себе си. 632 00:48:10,146 --> 00:48:12,771 всичките ми проблеми. И миналото си, и... 633 00:48:14,937 --> 00:48:17,137 всички начини, по който живеем този живот... 634 00:48:18,521 --> 00:48:20,721 Това те кара да изглеждаш добре. 635 00:48:21,604 --> 00:48:23,804 Всички те изчезват. 636 00:48:25,646 --> 00:48:27,846 И тогава си свободен. 637 00:48:29,062 --> 00:48:31,262 Да. 638 00:48:32,729 --> 00:48:34,929 Мисля, че е така. 639 00:49:26,354 --> 00:49:28,687 Лека нощ. 640 00:51:21,479 --> 00:51:24,062 Днес дъжда е прекрасен. 642 00:51:41,021 --> 00:51:43,221 Добро утро . 643 00:51:45,437 --> 00:51:47,637 Очевидно се чустваш много добре. 644 00:51:49,229 --> 00:51:51,429 Трябва да бъда такъв. 645 00:51:51,646 --> 00:51:53,846 След нощта. С добър спътник. 646 00:51:56,104 --> 00:51:58,693 Значи куртизанката е била приемлива за теб? 647 00:51:58,717 --> 00:52:00,562 Радвам се да го чуя. 648 00:52:00,562 --> 00:52:03,362 Фуджи и аз си помислихме да имате един прекрасен подарък за нощ. 649 00:52:10,937 --> 00:52:13,137 Не разбирам. Ти...? 650 00:52:19,562 --> 00:52:23,062 Обмислен подарък...наистина. 651 00:52:51,146 --> 00:52:53,346 Сега вече си имам и мечове 652 00:52:53,854 --> 00:52:56,187 Говори ми за лоша поличба? 653 00:52:58,878 --> 00:53:00,896 Целите на днешната демонстрация 654 00:53:00,896 --> 00:53:03,479 бяха организирани от самия г-н Нагакадо. 655 00:53:04,104 --> 00:53:06,271 Страхотно ! 656 00:53:06,271 --> 00:53:10,521 Нагакадо, може би по пътя на театъра, ще имаш бъдеще. 657 00:53:12,604 --> 00:53:16,146 За това упражнение ще видим как топките летят в точно 658 00:53:16,146 --> 00:53:18,646 унищожавайки перфектно зададените цели с изключителна точност. 659 00:53:19,021 --> 00:53:20,562 Нагакадо 660 00:53:20,562 --> 00:53:22,762 Моле задайте начало . 661 00:53:32,312 --> 00:53:34,021 Всички, отстъпете! 662 00:53:34,021 --> 00:53:35,437 Отстъпете! 663 00:53:35,437 --> 00:53:37,812 - Какво има? - Не знам. 664 00:53:45,769 --> 00:53:47,385 Йозен Небара! 665 00:53:47,385 --> 00:53:49,104 Присъствието ви тук е непоносимо. 666 00:53:49,104 --> 00:53:50,896 Обиди името на баща ми. 667 00:53:50,896 --> 00:53:53,096 Искам обезщетение! 668 00:53:53,479 --> 00:53:55,021 Какво правиш? 669 00:53:55,021 --> 00:53:56,521 Върни меча в ножницата си. 670 00:53:56,521 --> 00:53:58,721 Йозен е официалният представител на регентите. 671 00:54:13,646 --> 00:54:15,687 Кой издаде заповед за стрелба? 672 00:54:15,687 --> 00:54:17,104 Издадох я аз. 673 00:54:17,104 --> 00:54:18,729 Синът на Торанаги Йоши... 674 00:54:18,729 --> 00:54:20,271 Нагакадо Йоши ми даде заповедта! 675 00:54:20,271 --> 00:54:22,646 Това е шокиращо и провокативно! 676 00:54:22,854 --> 00:54:25,479 Баща ти ще разбере това! 677 00:54:25,479 --> 00:54:26,854 Не ме интересува. 678 00:54:26,854 --> 00:54:29,054 Всъщност искам той да знае. 679 00:54:34,062 --> 00:54:36,646 Никой ли няма да го спре? - Не се меси. 680 00:54:37,771 --> 00:54:40,229 Самураите не се бият така! 681 00:54:43,937 --> 00:54:46,137 Вие сте диваци! 682 00:54:46,860 --> 00:54:49,060 Всички вие...! 683 00:54:51,021 --> 00:54:53,221 Йозен... 684 00:54:58,312 --> 00:55:00,512 Войната започна. 685 00:55:01,894 --> 00:55:30,894 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov