1 00:00:11,083 --> 00:00:13,226 Досега в Шогун.... 2 00:00:13,250 --> 00:00:18,476 Лорд Торанага реши да се оттегли от Съвета. 3 00:00:18,500 --> 00:00:23,726 Тайко имаше нужда , от петима регенти за защита на наследника. 4 00:00:23,750 --> 00:00:27,017 Предложено е на г-жа Ачиба да се върне в Осака. 5 00:00:27,041 --> 00:00:29,226 Очевидно е приела тази молба. 6 00:00:29,250 --> 00:00:30,934 Иначе това щеше да бъде акт на враждебност. 7 00:00:30,958 --> 00:00:32,684 Ти не си дете. 8 00:00:32,708 --> 00:00:34,309 Предполагам, че този мъж е вашият съпруг. 9 00:00:34,333 --> 00:00:37,184 Казва се Тода Хирокатсу. Докато Приятелите му го наричат Бунтаро. 10 00:00:37,208 --> 00:00:38,392 Чакай. 11 00:00:38,400 --> 00:00:39,550 За бога, той все още може да бъде спасен. 12 00:00:42,250 --> 00:00:44,250 Тода Хирокатсу 13 00:00:48,850 --> 00:00:50,458 Извинявай 14 00:00:50,900 --> 00:00:53,500 Радвам се да видя, че си размислил за къпането. 15 00:00:54,441 --> 00:00:56,142 Изглежда си в настроение. 16 00:00:56,166 --> 00:00:57,434 След една нощ, прекарана в добра компания. 17 00:00:57,458 --> 00:00:59,916 Така че куртизанката беше приемлива. 18 00:01:00,858 --> 00:01:02,584 Небара Йозен 19 00:01:02,608 --> 00:01:04,333 Вашето присъствие тук е неприемливо. 20 00:01:04,983 --> 00:01:06,083 Вие сте диваци. 21 00:01:22,900 --> 00:01:24,167 Майната му. 22 00:01:24,191 --> 00:01:26,584 Защо ни се случва това? 23 00:01:26,608 --> 00:01:31,833 Смъртоносни оръдия, маса от тела... Не искахме това. 24 00:01:39,483 --> 00:01:41,251 Армията наближава. 25 00:01:41,275 --> 00:01:42,708 Хиляди идват насам. 26 00:01:52,316 --> 00:01:54,000 Лорд Торанага 27 00:02:01,775 --> 00:02:03,458 Баща ми се върна. 28 00:02:15,733 --> 00:02:16,666 Марико-сама 29 00:02:17,191 --> 00:02:18,125 Той е жив. 30 00:02:19,733 --> 00:02:20,791 Виж кой е тук. 31 00:02:22,858 --> 00:02:24,375 Това е съпругът ти ! 00:03:10,000 --> 00:03:45,000 Превод и Субтитри mani_dj 77 00:03:45,842 --> 00:03:47,850 ПО РОМАНА НА ДЖЕЙМС КЛАВЕЛ" 78 00:03:52,800 --> 00:03:56,525 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Ш О Г У Н 32 00:04:19,650 --> 00:04:23,600 {\\08} "глава пета : // ПРЕЧУПЕН ОТ ЮМРУК // 33 00:04:27,008 --> 00:04:32,316 Оня ден Лейди Ачиба ,се завърна от замъка на Торанага при нас в Едо. 34 00:04:34,008 --> 00:04:38,442 Нека се уверим, че майката на наследника 35 00:04:38,466 --> 00:04:40,983 се е върнала у дома, в по-безопасен град от този, който е напуснала. 36 00:04:41,841 --> 00:04:44,941 Торанага трябва да бъде подведен под отговорност. 37 00:04:46,341 --> 00:04:47,734 Съгласен съм. 38 00:04:47,758 --> 00:04:52,442 Бягството му от Осака не беше само подигравка със Съвета. 39 00:04:52,466 --> 00:04:54,358 Това беше обида и към наследника. 40 00:04:55,841 --> 00:04:56,692 Лорд Оно 41 00:04:56,716 --> 00:04:57,775 ти какво мислиш? 42 00:04:58,466 --> 00:04:59,609 Импийчмънт 43 00:04:59,633 --> 00:05:04,816 Колко е окуражаващо, когато сме обединени. 44 00:05:05,758 --> 00:05:08,359 Това е че... 45 00:05:08,383 --> 00:05:13,066 оставката на Торанага направи импийчмънта невъзможен.? 46 00:05:14,091 --> 00:05:16,858 Тъй като нашият съвет вече е непълен, 47 00:05:18,175 --> 00:05:22,233 Нека гласуваме за негов заместник. 48 00:05:24,383 --> 00:05:28,233 Приятелят на Лорд Ишидо ,..Икеда ще стане отличен регент 49 00:05:29,758 --> 00:05:31,108 Този човек е идиот. 50 00:05:31,800 --> 00:05:33,733 Вашето село мирише на боклук. 51 00:05:35,466 --> 00:05:37,525 Може би Ирода? 52 00:05:38,508 --> 00:05:40,775 Мястото му мирише на християнство. 53 00:05:54,216 --> 00:05:56,775 Г-н Кияма се извинява 54 00:06:00,800 --> 00:06:04,566 Предлагам майстор Маеда. 55 00:06:04,925 --> 00:06:07,566 Това е много добър избор. 56 00:06:08,216 --> 00:06:11,942 Няма да седя с този сифилистичния в Съвета. 57 00:06:11,966 --> 00:06:14,816 Предпочитам да имам здрав стомах. 58 00:06:15,383 --> 00:06:16,775 Сугияма 59 00:06:17,591 --> 00:06:19,567 ... Може би не сте знаели. 60 00:06:19,591 --> 00:06:23,150 Маеда е братовчедка на Оно 61 00:07:00,341 --> 00:07:04,775 Сега разбирам, защо я наричат "Стоманената Лейди". 62 00:07:05,883 --> 00:07:07,275 За първи път ли ходите на лов? 63 00:07:08,258 --> 00:07:11,066 Съпругът ми нямаше причина да ме покани. 64 00:07:12,758 --> 00:07:15,483 Съпругът ти е истинско чудо. 65 00:07:16,258 --> 00:07:18,608 Отне му двадесет дни, за да се върне при нас. 66 00:07:19,966 --> 00:07:24,984 Изненадана съм, че е оцелял. 67 00:07:25,008 --> 00:07:29,358 Група ронини му помогнали да преодолее изхода на битката. 68 00:07:30,050 --> 00:07:34,983 Докато стигнал до Едо, останали са само двама 69 00:07:35,591 --> 00:07:37,650 Това е било ужасно изпитание. 70 00:07:42,716 --> 00:07:48,441 Г-н Торанага, ето ви дневника на Анджин,тук са всичките му истории, откакто си тръгнахте, 71 00:07:49,466 --> 00:07:52,901 Моля ви да останете в къщата на Анджи. 72 00:07:52,925 --> 00:07:54,775 И продължете да изпълнявате задълженията си като преводач. 73 00:07:55,883 --> 00:07:57,983 А съпругът ми? 74 00:07:58,675 --> 00:08:03,233 Наредих на Бунтаро да остане с теб в къщата на Анджин. 75 00:08:03,883 --> 00:08:07,566 Така може да служи и на двамата. 76 00:08:09,758 --> 00:08:10,691 Татко! 77 00:08:14,300 --> 00:08:15,275 Кажи ми. 78 00:08:16,050 --> 00:08:20,691 Убийството на Небара Йозен идея на сина ми ли беше? 79 00:08:21,800 --> 00:08:23,359 Не знам. 80 00:08:23,383 --> 00:08:26,191 Убиването му беше невероятно глупаво. 81 00:08:26,675 --> 00:08:31,025 Ишидо вероятно ще използва това като претекст за война. 82 00:08:33,091 --> 00:08:34,025 Татко 83 00:08:36,800 --> 00:08:41,066 Марико, моля, дайте този фазан на Анджин. 84 00:08:41,675 --> 00:08:43,608 В знак на благодарност 85 00:09:00,633 --> 00:09:02,608 Знам, че си ми ядосан. 86 00:09:05,383 --> 00:09:09,817 Хрумвало ли ти е някога, че като убиеш Йозен, 87 00:09:09,841 --> 00:09:12,609 може би изпълни желанието на Ябушиге? 88 00:09:12,633 --> 00:09:13,816 Не. 89 00:09:14,716 --> 00:09:17,691 А може би алчният му племенник 90 00:09:18,175 --> 00:09:20,566 те е подмамил да извършиш такава глупост. 91 00:09:21,133 --> 00:09:22,026 Татко 92 00:09:22,050 --> 00:09:23,567 Ще ме наричаш "Господарю". 93 00:09:23,591 --> 00:09:25,234 И спри да се държиш като дете. 94 00:09:25,258 --> 00:09:27,401 И животните го разбират това 95 00:09:27,425 --> 00:09:30,608 Дори и конете усещат когато се отнася за изневяра. 96 00:09:32,716 --> 00:09:36,109 Лесно е да попаднеш в капана им. 97 00:09:36,133 --> 00:09:38,026 Пречупен си от юмрука на някой друг. 98 00:09:38,050 --> 00:09:41,900 Като Сокола, но без красота 99 00:09:45,008 --> 00:09:46,525 Всички хора са като соколите. 100 00:09:48,133 --> 00:09:52,109 Някои излитат направо от юмрука ти. 101 00:09:52,133 --> 00:09:54,316 Те убиват всичко което се движи. 102 00:09:57,008 --> 00:10:01,566 Други са мързеливи и се поддават на стръвта. 103 00:10:03,466 --> 00:10:07,466 Но всички могат да се опитомят. 104 00:10:09,966 --> 00:10:14,316 Научи ги да летят към правилния лов. 105 00:10:16,175 --> 00:10:18,816 Тогава те ще преследват вместо теб. 106 00:10:25,175 --> 00:10:28,692 Докато не разбереш това..., 107 00:10:28,716 --> 00:10:31,608 ще те махна от командването на оръдейния полк. 108 00:10:50,675 --> 00:10:52,066 Пристигна пратеник. 109 00:11:22,550 --> 00:11:25,816 Лорд, това е Йозен. 110 00:11:37,076 --> 00:11:40,994 Най-ценният подарък, който съществува. 111 00:11:41,018 --> 00:11:42,244 Виждате ли това? 112 00:11:42,268 --> 00:11:45,368 Сега аз ще изпълня своята част от работата която трябва да се свърши . 113 00:11:45,768 --> 00:11:48,244 Не разбираш нито дума от това, което казвам. Но когато бях на твоята възраст, 114 00:11:48,268 --> 00:11:50,202 едно от задълженията ми след лов... беше да почистя дивеча. 115 00:11:50,226 --> 00:11:52,077 Баща ми ловуваше незаконно в Чатъм. 116 00:11:52,101 --> 00:11:52,994 Виждаш ли 117 00:11:53,018 --> 00:11:53,993 Вижте това . 118 00:11:54,518 --> 00:11:57,327 Сега ще го закачим за няколко дни. 119 00:11:57,351 --> 00:11:59,536 Може би седмица, в зависимост от времето 120 00:11:59,560 --> 00:12:01,660 за да е готово. 121 00:12:02,435 --> 00:12:05,035 Съжалявам, но... 122 00:12:06,643 --> 00:12:09,160 Птицата ще изгние, нали? 123 00:12:09,601 --> 00:12:12,826 "Разбираш ли? Ще мирише" 124 00:12:14,726 --> 00:12:16,118 Да, да. 125 00:12:16,601 --> 00:12:18,076 Ще мирише на камшик. 126 00:12:18,851 --> 00:12:20,661 Но това е подарък от Торанага-сама 127 00:12:20,685 --> 00:12:23,411 Това ще бъде най добрият фазан който някога е бил подготвен в това село . 128 00:12:23,435 --> 00:12:26,535 Така че следващият част е много по-важна. 129 00:12:27,560 --> 00:12:29,451 Никой не трябва да докосва тази птица. 130 00:12:30,518 --> 00:12:31,993 Разбирате ли? 131 00:12:32,726 --> 00:12:34,660 Забранен, ясно? 132 00:12:35,435 --> 00:12:36,743 Някой ако.. 133 00:12:37,310 --> 00:12:39,326 го докосне...умира 134 00:12:45,893 --> 00:12:49,786 Ще поръчам специални ножове от Мишима. 135 00:12:49,810 --> 00:12:53,993 Отсега нататък нищо което той използва за храна, няма да му се докосва 136 00:12:54,268 --> 00:12:56,494 В съседното село има отличен готвач. 137 00:12:56,518 --> 00:12:59,201 Ще ти кажа, когато имам нужда от друг готвач. 138 00:12:59,435 --> 00:13:00,327 Лейди Фуджи 139 00:13:00,351 --> 00:13:04,618 Г-н Анджин яде каквото си иска в собствения си дом. 140 00:13:04,893 --> 00:13:05,993 Съжалявам, че ви прекъсвам... 141 00:13:10,310 --> 00:13:12,368 ...но Лорд Тода,дойде да ви види. 142 00:13:17,435 --> 00:13:18,951 Чичо 143 00:13:19,768 --> 00:13:22,161 Радвам се, че се върна. 144 00:13:22,185 --> 00:13:23,326 Къде е Марико? 145 00:13:25,518 --> 00:13:27,576 Наредено и е да отиде в лагера на владетеля Торанага. 146 00:13:28,185 --> 00:13:29,660 Да я доведа ли тук? 147 00:13:30,268 --> 00:13:33,535 Господарят Торанага ми нареди да живея тук. 148 00:13:33,893 --> 00:13:38,951 Лошо е, че жена ми трябваше да живее под един покрив с Анджин . 149 00:13:40,518 --> 00:13:43,160 Но сега аз трябва да направя същото. 150 00:13:44,185 --> 00:13:47,202 Едва преживяхте смъртта 151 00:13:47,226 --> 00:13:49,868 Ние ще се погрижим за това .. да се погрижат добре за вас. 152 00:13:50,810 --> 00:13:53,410 Какво е да си преводач на варварин? 153 00:13:55,393 --> 00:13:57,326 Съжелявам 154 00:13:58,476 --> 00:14:02,160 Но аз съм съпруга на Хатамото,и не знам много. 155 00:14:06,768 --> 00:14:09,535 Кара ли ви да споделяте леглото? 156 00:14:10,310 --> 00:14:11,326 Не. 157 00:14:13,185 --> 00:14:15,327 За щастие 158 00:14:15,351 --> 00:14:18,993 Г-н Енджийн предпочита компанията на други жени. 159 00:14:24,226 --> 00:14:27,410 Варварите трябва да се придържа към варварските жени. 160 00:14:30,685 --> 00:14:34,410 Кажи на Анджин, че ще се върна за вечеря 161 00:14:44,393 --> 00:14:46,368 Тренировките вървят много добре. 162 00:14:46,560 --> 00:14:48,744 Варварското оръдие намира точно целта 163 00:14:48,768 --> 00:14:50,618 Това ни дава невероятни предимства. 164 00:14:51,643 --> 00:14:53,618 Очаквам с нетърпение демонстрацията. 165 00:14:56,143 --> 00:15:00,993 Въпреки че се опитам да спазвам дистанция 166 00:15:01,518 --> 00:15:03,910 след случилото се с Небара Йозен 167 00:15:07,560 --> 00:15:09,577 "Връщам се в Осака" 168 00:15:09,601 --> 00:15:11,952 "и ще се закълна във вярност на Г-н Ишидо." 169 00:15:11,976 --> 00:15:13,993 Чух, че това е било ваше изказване. 170 00:15:14,726 --> 00:15:17,326 Както винаги, Вие виждате през всичко 171 00:15:17,476 --> 00:15:19,076 Какво ще правиш? 172 00:15:19,601 --> 00:15:22,577 Разбира се че оставам до вас. 173 00:15:22,601 --> 00:15:25,576 Ще те обявяват за беглец. 174 00:15:26,101 --> 00:15:27,076 Вярно е. 175 00:15:27,601 --> 00:15:31,536 Но откакто гледах онзи залез в Осака, 176 00:15:31,560 --> 00:15:35,035 съдбите ни са свързани. 177 00:15:35,726 --> 00:15:37,076 Наистина ли? 178 00:15:39,268 --> 00:15:42,161 Или може би си манипулирал сина ми 179 00:15:42,185 --> 00:15:44,993 да убие Йозен? 180 00:15:46,310 --> 00:15:48,202 Не, никога не бих го направил. 181 00:15:48,226 --> 00:15:51,326 По този начин можеш да отложиш с отговора си на Ишидо. 182 00:15:51,768 --> 00:15:56,202 И продължаваш да манипулираш и двете страни. 183 00:15:56,226 --> 00:16:02,202 Лорд Нагакадо реши, че Йозен не трябва да докладва за оръдията 184 00:16:02,226 --> 00:16:05,826 Нагакадо не е достатъчно умен, за да измисли такава идея. 185 00:16:09,101 --> 00:16:11,452 Прав си. За съжаление това бе племенникът ми Оми. 186 00:16:11,476 --> 00:16:15,702 Предишната вечер той пиеше "саке" с домакина Нагакадо. 187 00:16:15,726 --> 00:16:17,785 Вероятно е имал грешна идея в главата си. 188 00:16:20,435 --> 00:16:24,493 Той е Оми,и аз ще го накажа вместо теб. 189 00:16:25,560 --> 00:16:26,493 Ще го накажеш ли? 190 00:16:31,935 --> 00:16:35,536 Той е намерил начин да накара враговете ни да атакуват. 191 00:16:35,560 --> 00:16:39,410 Защо трябва да наказваме такъв млад мъж с бъдеще? 192 00:16:41,976 --> 00:16:45,244 Ако ги бях нападнал в крепостта Осака , 193 00:16:45,268 --> 00:16:47,951 Разбира се, бих се провалил. 194 00:16:49,226 --> 00:16:51,077 Но благодарение на вашия племенник 195 00:16:51,101 --> 00:16:54,369 със сигурност ще реагират на това 196 00:16:54,393 --> 00:16:56,993 и ще излязат от крепоста, за да ни атакуват. 197 00:16:57,685 --> 00:16:59,618 Можем да се барикадираме. 198 00:17:00,185 --> 00:17:02,201 Намалете броят им. 199 00:17:03,310 --> 00:17:06,576 Точно както казахте. И аз си го мислех същото. 200 00:17:08,560 --> 00:17:10,619 Уведомете племенника си 201 00:17:10,643 --> 00:17:14,660 да поеме командването на артилерията на Анджин . 202 00:17:16,018 --> 00:17:19,118 Заслужена награда за Лорд Оми. 203 00:17:36,685 --> 00:17:39,410 Този човек е всеотдаен и трудолюбив. 204 00:17:40,893 --> 00:17:45,910 Перфектното прикритие за шпионин, който все още не сте намерили. 205 00:17:50,060 --> 00:17:51,951 Той си играе с мен. 206 00:17:52,643 --> 00:17:55,285 Като птица с плячката си, която убива бавно но сигурно, 207 00:17:55,851 --> 00:17:58,868 в моята собствена провинция. 208 00:18:01,726 --> 00:18:04,702 Торанага ви е поверил командването на артилерийския полк. 209 00:18:04,726 --> 00:18:06,285 Научи ги добре. 210 00:18:10,726 --> 00:18:15,618 Чичо, ако ми позволиш, искам да оставя командването на теб. 211 00:18:16,785 --> 00:18:17,785 А? 212 00:18:18,685 --> 00:18:20,201 Какво каза сега? 213 00:18:21,560 --> 00:18:23,826 Мислиш ли, че този полк е твой? 214 00:18:26,476 --> 00:18:31,493 Как можеш да ми оставиш нещо, което вече ми принадлежи? 215 00:18:35,476 --> 00:18:37,076 Намерете шпионина на Торанага. 216 00:18:43,601 --> 00:18:44,993 Върви в Осака 217 00:18:45,935 --> 00:18:47,911 Трябва да се оправим с Ишидо 218 00:18:47,935 --> 00:18:50,326 за онзи случаи, когато всичко се обърка. 219 00:19:00,351 --> 00:19:03,326 В Корея нещата бяха още по-лоши. 220 00:19:04,060 --> 00:19:07,493 Трябваше да ядем копринени буби подправени с Шую (соев сос) " 221 00:19:08,810 --> 00:19:10,535 Хората не умираха от мухи. 222 00:19:22,935 --> 00:19:24,994 Марико... 223 00:19:25,018 --> 00:19:27,119 и двете сме прокълнати. 224 00:19:27,143 --> 00:19:31,244 Първо, Г-н Анджин прилича на отмъстителен дух Татаригами.. който замърсява кухнята ни. 225 00:19:31,268 --> 00:19:35,243 И сега съпругът ви е възкръснал от мъртвите. 226 00:19:35,810 --> 00:19:38,535 Това е още една причина да ядем. 227 00:19:41,685 --> 00:19:43,826 Скоро ще дойде. 228 00:19:47,435 --> 00:19:51,577 Ако смятате, че г-н Анджин е в опасност , 229 00:19:51,601 --> 00:19:53,410 ще ми кажеш, нали? 230 00:19:55,643 --> 00:19:58,076 Защо трябва да е в опасност? 231 00:20:08,351 --> 00:20:10,910 Разбрах, че съпругът ви ще живее при нас сега? 232 00:20:14,851 --> 00:20:18,910 Има ли нещо, за което мислиш, че трябва да се подготвя? 233 00:20:20,810 --> 00:20:22,077 Вечеря? 234 00:20:22,101 --> 00:20:23,243 Вечеря 235 00:20:28,518 --> 00:20:30,243 Бъдете любезен домакин 236 00:21:01,101 --> 00:21:03,786 Неподходящият камък 237 00:21:03,810 --> 00:21:08,952 в градината не е поставен на място си. 238 00:21:08,976 --> 00:21:11,743 Съгласен съм, Уеджиро. 239 00:21:23,143 --> 00:21:26,076 Добре дошли в дома ми, Лорд Бунтаро. 240 00:21:27,518 --> 00:21:28,701 Съпругът ми Лорд Тода 241 00:21:29,685 --> 00:21:32,785 иска да го наричате "Тода-сама". 242 00:21:33,185 --> 00:21:35,951 Защото Бунтаро го наричат само тези, които са му близки. 243 00:21:37,685 --> 00:21:41,202 Кажете на Тода-сама, че се радвам. за това че е успял да се измъкне от Осака. 244 00:21:41,226 --> 00:21:44,451 И за мен е чест да види днес нашия артилерийски полк. 245 00:21:44,726 --> 00:21:47,119 Анджин казва 246 00:21:47,143 --> 00:21:49,701 че само един велик воин би могъл да оцелее като вас 247 00:21:49,935 --> 00:21:53,326 и за него е било също чест, че вие видяхте артилерийския полк, който тренираше. 248 00:21:54,976 --> 00:21:59,119 Стрелата ми може да лети по-бързо и на по-голямо разстояние от всяко оръдие. 249 00:21:59,143 --> 00:22:01,536 Вярвайте, че в ръцете на истинския самурай 250 00:22:01,560 --> 00:22:03,993 стрелата и мечът винаги ще надминат оръдията ви. 252 00:22:06,393 --> 00:22:08,660 Е, може би ни трябва време да организираме едно приятелско състезание. 253 00:22:14,143 --> 00:22:16,451 Има ли нещо мъртво в тази къща? 254 00:22:16,768 --> 00:22:20,285 Съжалявам, вечерята е сервирана. 255 00:22:25,558 --> 00:22:29,034 А сега, що се отнася до почетни гости в тази прекрасна вечер, 256 00:22:29,058 --> 00:22:33,201 Горд съм да ви представя ароматите на моята родина. 257 00:22:33,225 --> 00:22:37,534 "Наричаме го английското заешко задушено". 258 00:22:37,558 --> 00:22:41,284 Признавам си, че трябва да заменя няколко съставки, например със саке вместо шери 259 00:22:41,308 --> 00:22:43,492 и още нещо, но това е вкусното на яхнията. 260 00:22:43,516 --> 00:22:45,533 В крайна сметка всички те имат вкус на сос. 261 00:22:51,058 --> 00:22:52,158 Лейди Марико? 262 00:22:54,475 --> 00:22:56,533 "Ние сме придирчиви откъм страна на храната , г-н Анджин". 263 00:22:57,266 --> 00:22:58,491 Това не се приема при нас. 264 00:23:04,100 --> 00:23:05,950 Без шери ще малко по различно [Обогатено вино от бяло грозде ] 265 00:23:07,266 --> 00:23:10,325 Сега, заповядай. 266 00:23:11,891 --> 00:23:14,075 О, моля ви, яжте. 267 00:23:27,683 --> 00:23:29,325 Гледайте го само как яде. 268 00:23:30,016 --> 00:23:31,908 Като маймунско бебе. 269 00:23:34,975 --> 00:23:36,326 Какво каза той? 270 00:23:36,350 --> 00:23:38,700 Съпругът ми коментира начина по който ядете юфката си. 271 00:23:39,808 --> 00:23:42,784 Звукът, който издавате, когато ядете, показва дълбочината на вашето удоволствие. 273 00:23:59,391 --> 00:24:00,742 Умна маймунка. 274 00:24:00,766 --> 00:24:02,325 Бързо схваща триковете, нали? 275 00:24:11,600 --> 00:24:15,200 Знаеш ли, там откъдето идвам,само жените пият от такива малки чаши. 276 00:24:16,516 --> 00:24:18,659 Г-н Анджин казва, че в неговата страна, 277 00:24:18,683 --> 00:24:21,950 за пиене се използват по-големи чаши. 278 00:24:25,433 --> 00:24:29,491 Чаша с по-голям размер ни помага да се насладим на питието си 279 00:24:39,725 --> 00:24:41,366 Така пием. 280 00:25:29,725 --> 00:25:33,075 Ако Г-н Анджин ако отново иска саке, казвате "това е празно". 281 00:25:33,891 --> 00:25:36,991 И потопяте слънцето в морето . 282 00:25:41,891 --> 00:25:45,116 Откакто вдигаме тостове, Искам да пия за здравето си. 283 00:25:46,308 --> 00:25:48,284 Ако искате да измамите някого, измамете смъртта. 284 00:25:48,308 --> 00:25:50,658 Ако крадете, откраднете женското сърце. 285 00:25:50,741 --> 00:25:53,783 Ако легнете, легнете във вечната топлина на гърдите и. 286 00:25:53,866 --> 00:25:57,533 И ако ще пиете, пийте с мен. 287 00:26:06,325 --> 00:26:08,575 Това е варварската страна. 288 00:26:10,075 --> 00:26:14,116 Ако отидем там, ще ядем изправени на краката си. 289 00:26:15,741 --> 00:26:16,991 Какво каза той? 290 00:26:18,491 --> 00:26:19,866 Може би е твърде късно. 291 00:26:20,991 --> 00:26:22,491 Мисля, че лейди Фуджи изглежда е уморена. 292 00:26:22,492 --> 00:26:25,075 Лейди Фуджи... Сигурно сте уморена. 293 00:26:25,366 --> 00:26:27,200 О, по дяволите. 294 00:26:28,283 --> 00:26:30,825 Лейди Марико, попитайте съпруга си дали може 295 00:26:30,908 --> 00:26:33,450 да ми опишете бягството му от Осака. 296 00:26:35,325 --> 00:26:37,700 Никога не е късно да напиша добра история. 297 00:26:41,616 --> 00:26:42,741 Хайде, питай го. 298 00:26:45,033 --> 00:26:46,200 Извинявам се. 299 00:26:47,075 --> 00:26:48,116 Но г-н Енджийн... 300 00:26:48,200 --> 00:26:50,533 е чул славни истории за бягството ви от Осака. 301 00:26:50,616 --> 00:26:52,700 Казват, че е готов да ви изслуша. 302 00:26:57,616 --> 00:27:00,658 Смелостта е за мъртвите.? 303 00:27:02,491 --> 00:27:05,700 и приказките са за деца. 304 00:27:10,491 --> 00:27:13,950 Съжалявам,ако г-н Енджийн е казал нещо неподходящо. 305 00:27:14,991 --> 00:27:19,325 Може би хваленето в неговата страна на Г-н Анджин е по-приемливо. 306 00:27:21,075 --> 00:27:23,908 Попитайте за битките му. 307 00:27:25,991 --> 00:27:29,450 Не е ли велик самурай, който обучава полка на владетеля Торанага? 308 00:27:32,366 --> 00:27:34,908 Той иска да знае за битките, в които сте участвали 309 00:27:36,200 --> 00:27:37,283 О, не знам. 310 00:27:37,366 --> 00:27:39,991 Всичките ми военни истории са пълни с дупки. 311 00:27:40,700 --> 00:27:41,741 Моля те, чуй ме. 312 00:27:41,825 --> 00:27:44,283 Съпругът ми е уморен и изпи много. 313 00:27:44,366 --> 00:27:45,533 Трябва да му разкажеш историята. 314 00:27:48,575 --> 00:27:50,158 Но подбирай внимателно думите си. 315 00:27:53,908 --> 00:27:54,741 Не.... 316 00:27:56,283 --> 00:27:57,158 Война... 317 00:27:58,366 --> 00:27:59,408 Говоря... 318 00:28:00,283 --> 00:28:01,116 Вие.. 319 00:28:06,700 --> 00:28:08,408 Кодай! 320 00:28:09,741 --> 00:28:10,658 Донеси ми лъка! 321 00:28:20,283 --> 00:28:21,283 Кажи му да избере място. 322 00:28:22,533 --> 00:28:24,450 Твоята врата. 323 00:28:24,533 --> 00:28:26,658 Той ви моли да изберете позиция. 324 00:28:26,741 --> 00:28:27,908 Какво? Да не иска да стреля? 325 00:28:27,991 --> 00:28:30,325 Къде да я забие,от ляво или от дясно 326 00:28:30,408 --> 00:28:32,450 - Той не вижда толкова ясно. - Моля. 327 00:28:33,366 --> 00:28:34,491 Избери 328 00:28:35,200 --> 00:28:36,033 Добре.. 329 00:28:36,575 --> 00:28:37,450 от дясно 330 00:28:39,533 --> 00:28:41,283 Марико, по-добре си преместете. 331 00:28:45,741 --> 00:28:46,908 Марико-сама, премести се. 332 00:28:46,991 --> 00:28:47,491 Марико-сама! 333 00:29:02,950 --> 00:29:03,908 Чичо... 334 00:29:05,908 --> 00:29:08,158 Лейди Марико, отдръпни се! 336 00:29:27,450 --> 00:29:31,908 По дяволите, кажете му, че разбирах вече за тази страна, 337 00:29:32,491 --> 00:29:35,366 както и в моята страна, мъжът притежава жена си. 338 00:29:36,408 --> 00:29:38,158 Но аз твърдо вярвам... 339 00:29:39,950 --> 00:29:41,783 че жена му заслужава по-добро от това. 340 00:29:50,241 --> 00:29:52,325 Казва, че жената е собственост на съпруга си. 341 00:29:52,408 --> 00:29:54,408 И съпругът може да прави каквото си иска с нея. 342 00:29:55,283 --> 00:29:56,825 Но г-н Анджин... 343 00:29:59,241 --> 00:30:03,033 се чуди дали не било по-добре да се отнасяте с жените си с по-вече учтивост? 344 00:30:12,658 --> 00:30:14,200 Това ме кара да се смея. 345 00:30:15,366 --> 00:30:17,200 Какво иска да каже... 346 00:30:17,283 --> 00:30:19,950 че вие трябва да заслужавате по-добро отношение. 347 00:30:20,575 --> 00:30:22,825 Кажи му името си. 348 00:30:26,991 --> 00:30:27,825 Кажи му! 349 00:30:31,533 --> 00:30:33,408 Трябва ли да разкажа за семейството ми. 350 00:30:33,491 --> 00:30:37,325 Разкажи му за твоето отвратително, мръсно семейство. 351 00:30:41,158 --> 00:30:45,491 Аз съм дъщеря на покойния Лорд Акечи Джинсай. 352 00:30:49,408 --> 00:30:51,033 Лейди Марико, няма нужда. 353 00:30:51,116 --> 00:30:54,200 Дъщеря на коварен убиец. 354 00:30:54,283 --> 00:30:56,491 Просто ми разкажи история. Той не разбира разликата. 355 00:30:58,241 --> 00:31:05,241 Господаря на баща ми беше Владетеля на Япония Курода-сама преди Тайко 356 00:31:10,825 --> 00:31:12,741 Негово Превъзходителство Курода беше корумпиран и престъпен човек.? 357 00:31:12,825 --> 00:31:15,491 Ето защо баща ми го уби от любов към Кралството. 358 00:31:17,116 --> 00:31:19,616 Баща ми и семейството ми бяха убити заради това. 359 00:31:20,991 --> 00:31:24,825 Всичките ми братя,и сестрите ми. 360 00:31:27,158 --> 00:31:28,283 И майка ми. 361 00:31:31,783 --> 00:31:36,033 Всички коленичиха пред баща ми. Той трябваше да ги екзекутират един по един... 362 00:31:37,950 --> 00:31:40,450 преди самият да си направи Сепуку. 363 00:31:45,200 --> 00:31:48,700 Бях младоженка и не ми беше позволено да се намесвам. 364 00:31:51,658 --> 00:31:54,783 Всяка година, на годишнината от убийството на семейството ми, 365 00:31:55,575 --> 00:31:59,658 питах съпруга си за разрешение да ми позволи действия срещу тази несправедливост. 366 00:32:02,200 --> 00:32:03,491 Но не мога да направя нищо по въпроса. 367 00:32:07,700 --> 00:32:09,866 Защото съпругът ми бе заповядвал да продължа напред. 368 00:32:20,866 --> 00:32:23,200 Искам да си спомните за "ОСЕМКРАТНАТА СТЕНА" . 369 00:32:31,116 --> 00:32:32,200 Извинявам се. 370 00:32:32,908 --> 00:32:34,408 Кой ти каза че можеш да напуснеш? 371 00:32:35,450 --> 00:32:36,450 Марико! 372 00:32:58,616 --> 00:33:00,366 Вината е само твоя. 373 00:33:01,908 --> 00:33:03,241 Разбираш ли? 374 00:33:05,033 --> 00:33:06,241 Кажи нещо! 375 00:33:16,241 --> 00:33:17,616 Махни се от пътя ми. - Върни се обратно. 376 00:33:17,908 --> 00:33:19,200 Чичо ми го няма. 377 00:33:19,283 --> 00:33:20,658 Махни се от пътя ми! 378 00:33:20,741 --> 00:33:21,575 Веднага! 379 00:33:28,033 --> 00:33:29,450 Връщай се ! 380 00:33:30,241 --> 00:33:33,158 Г-н Анджин, не трябваше да виждате тази сцена. 381 00:33:33,241 --> 00:33:35,200 О, боже мой. 382 00:33:37,450 --> 00:33:39,158 Опитах се да го спра. 383 00:33:39,991 --> 00:33:41,658 Но той не ме послуша. 384 00:33:42,658 --> 00:33:44,658 Искам и двамата да си тръгнете. 385 00:33:46,241 --> 00:33:47,825 Моля те, върви си! 386 00:33:49,241 --> 00:33:53,658 Ако нарушавате спокойствието на тази къща, проявявате неуважение към Г-н Анджин. 387 00:33:57,783 --> 00:33:59,825 Има ли нещо неуважително в това? 388 00:34:01,616 --> 00:34:04,200 Тази къща е прокълната. 389 00:34:15,825 --> 00:34:17,075 Бунтаро! 390 00:34:18,075 --> 00:34:19,491 Погледни ме! 391 00:35:18,658 --> 00:35:19,825 О, сега какво правиш? 392 00:35:19,908 --> 00:35:20,908 Ставай! 393 00:35:22,741 --> 00:35:25,241 Разруших спокойствието в дома ти. 394 00:35:25,908 --> 00:35:28,491 Моля те, прости ми. 395 00:35:31,783 --> 00:35:32,616 Сакето.. 396 00:35:33,491 --> 00:35:34,616 Сакето,а..? 397 00:35:36,908 --> 00:35:38,366 Това ли е извинението ти? 398 00:35:39,700 --> 00:35:41,616 Стани на крака, копеле. 399 00:35:53,408 --> 00:35:55,033 За Бога. 400 00:36:02,783 --> 00:36:03,783 Саке 401 00:36:05,325 --> 00:36:06,991 О, по дяволите 402 00:37:02,358 --> 00:37:04,608 Перата им са твърде мокри, Мораджи. 403 00:37:04,858 --> 00:37:06,150 Така е 404 00:37:06,233 --> 00:37:09,400 Но аз крия гълъбите тук. 405 00:37:09,483 --> 00:37:12,191 Идеята от самото начало беше ваша. 406 00:37:15,150 --> 00:37:18,441 Ябушиге търси шпионина във вашето село. 407 00:37:19,900 --> 00:37:24,983 Господарю, позволи ми да се предам. 408 00:37:25,066 --> 00:37:26,775 Никога през живота си. 409 00:37:27,233 --> 00:37:29,941 Истинското ти име е Тономото Акинао.? 410 00:37:31,358 --> 00:37:34,108 Моят стар и надежден самурай. 411 00:37:36,275 --> 00:37:38,025 Все още ще бъдеш мой шпионин. 412 00:37:38,566 --> 00:37:41,025 И така, какво да правя? 413 00:37:41,691 --> 00:37:43,900 Намерете му друг шпионин. 414 00:37:51,075 --> 00:37:52,491 Това е непоносимо. 415 00:37:53,158 --> 00:37:55,408 Вонята на смърт, стрелите забити по стените ни... не може да продължава така. 416 00:37:56,241 --> 00:38:00,908 Сред селяните има слухове за Татаригами във вашия дом. 417 00:38:01,741 --> 00:38:03,908 Добро утро. Къде е Лейди Марико? 418 00:38:04,825 --> 00:38:06,825 Г-н Анджин, моля ви. 419 00:38:08,241 --> 00:38:12,283 Мирише ужасно. Можем ли да се отървем от това? 420 00:38:12,366 --> 00:38:15,075 Не разбирам нито една ваша дума. Къде е тя? 421 00:38:37,658 --> 00:38:39,116 Добре ли си? 422 00:38:44,450 --> 00:38:45,908 За всичко вината е моя. 423 00:38:47,741 --> 00:38:50,658 Лейди Марико, жестокостта на съпруга ви не е ваша вина. 424 00:38:52,991 --> 00:38:54,533 Не трябва да ни виждат заедно. 425 00:38:54,616 --> 00:38:56,116 Майната му . 426 00:38:56,200 --> 00:38:58,866 Не го крийте зад тази осемкратна стена... ..каквото и да се нарича там. 427 00:38:58,950 --> 00:39:00,366 Ще те видя. 428 00:39:00,450 --> 00:39:01,450 Знам как чустваш отвращение към него. 429 00:39:01,533 --> 00:39:04,241 Ако искате да се отървете от него, тогава се освободи от него 430 00:39:04,325 --> 00:39:05,866 Много малко разбираш от това. 431 00:39:10,616 --> 00:39:11,616 Твоите мечове. 432 00:39:12,533 --> 00:39:15,408 Г-жа Фуджи вярва, че те са дарени като военни почести, дадени на дядо и,тоест на баща му 433 00:39:17,200 --> 00:39:20,033 Истината е, че той умря като страхливец умолявайки за живота си. 434 00:39:20,116 --> 00:39:24,866 Дядо и ги купи от пиян самурай за три торби ориз за да се избави от срама пред внука си. 435 00:39:24,950 --> 00:39:27,158 Тя не знае нищо... и ние не и казваме нищо. 436 00:39:28,741 --> 00:39:31,033 Защото нашето мълчание е най-доброто за нея. 437 00:39:36,366 --> 00:39:38,325 Няма да дам нищо на съпруга си. 438 00:39:40,158 --> 00:39:41,866 Дори и омразата си. 439 00:39:43,158 --> 00:39:45,450 Защото той това заслужава. 440 00:39:51,283 --> 00:39:54,033 Това е добра история, Лейди Марико. 441 00:39:54,116 --> 00:39:56,866 И разбирам какъв е смисълът, но ти го приемаш твърде сериозно 442 00:39:57,408 --> 00:40:01,366 Ходиш с маниерите си и криеш всичко това, защо? 443 00:40:03,783 --> 00:40:05,866 Не очаквам да разбереш 444 00:40:06,366 --> 00:40:08,575 Прости ми, но си готова да умреш, за да отмъстиш за баща си. 445 00:40:08,658 --> 00:40:11,533 И си готова да живееш в агония със съпруга си. 446 00:40:11,616 --> 00:40:12,616 Како е това? 447 00:40:12,700 --> 00:40:13,950 Ами ти? 448 00:40:16,241 --> 00:40:18,991 Животът ти принадлежи на теб, а моят ..на мен. 449 00:40:21,741 --> 00:40:26,616 Ако не го осъзнаваш, никога няма да излезеш от този затвор. 450 00:40:30,616 --> 00:40:31,825 Не, г-н Анджин. 451 00:40:33,116 --> 00:40:35,075 Ти си този, който е затворен. 452 00:40:36,450 --> 00:40:42,658 Свободата е всичко за което живееш , и никога няма да я пуснеш. 453 00:40:48,200 --> 00:40:50,408 Ще изпълня дълга си като ваш преводач. 454 00:40:51,783 --> 00:40:54,241 Но от днес, 455 00:40:54,325 --> 00:40:56,825 единствените думи, които ще обменяме, ще бъдат думи от чужд език. 456 00:41:34,533 --> 00:41:36,158 Какво се е случило с всички? 457 00:41:42,450 --> 00:41:43,450 Какво стана? 458 00:41:49,533 --> 00:41:50,533 Фазана... 459 00:41:52,616 --> 00:41:53,575 Птицата.... 460 00:41:53,658 --> 00:41:54,491 Къде е.... 461 00:41:55,658 --> 00:41:56,866 Кой? 462 00:41:58,658 --> 00:42:00,075 Уеджиро.. 463 00:42:00,866 --> 00:42:02,033 Нашият градинар? 464 00:42:03,741 --> 00:42:06,700 Старото копеле ще му дам медал, за това че го е махнал 465 00:42:07,783 --> 00:42:08,783 Всичко е наред. 466 00:42:09,950 --> 00:42:11,866 Вися там достатъчно дълго. 467 00:42:12,366 --> 00:42:13,908 Уеджиро, добре ли е. 468 00:42:16,783 --> 00:42:17,616 Изпрати ми го. 469 00:42:19,700 --> 00:42:21,283 Уеджиро е мъртъв. 470 00:42:26,158 --> 00:42:27,366 Мъртъв ли? 471 00:42:28,575 --> 00:42:29,491 Как? 472 00:42:31,116 --> 00:42:32,033 Господарю 473 00:42:34,241 --> 00:42:36,366 вие казахте, че е забранено. 474 00:42:37,241 --> 00:42:39,116 Ако само някой го докосне ще умре! 475 00:42:40,241 --> 00:42:41,575 Какво си направила? 476 00:42:45,450 --> 00:42:52,450 Толкова ли е важен този вонящ фазан че си убила стареца заради него. 477 00:42:58,825 --> 00:43:00,491 Какво ти става по дяволите? 478 00:43:02,700 --> 00:43:04,491 Това е моя отговорност. 479 00:43:04,575 --> 00:43:06,991 Защо не дойде да ме питаш? 480 00:43:08,158 --> 00:43:09,200 Извинявай... 481 00:43:11,200 --> 00:43:12,825 Моля те, вземи ми живота. 482 00:43:20,491 --> 00:43:21,616 Махай се от погледа ми. 483 00:43:25,575 --> 00:43:26,658 Всички вие! 484 00:43:31,450 --> 00:43:32,741 Махайте се от тук! 485 00:43:49,575 --> 00:43:52,325 Вината беше моя, че бях толкова сурова към съпруга си. 486 00:43:53,950 --> 00:43:55,200 Моля те да ми простите. 487 00:43:56,908 --> 00:43:59,366 Бунтаро може да прави каквото си поиска със съпругата си. 488 00:44:00,075 --> 00:44:02,866 Но в момента не мога да позволя преводачът ми да пострада. 489 00:44:04,575 --> 00:44:07,533 Господарю, имате още един посетител. 490 00:44:08,991 --> 00:44:09,825 Извиня 491 00:44:22,200 --> 00:44:23,283 Господарю 492 00:44:23,866 --> 00:44:27,075 Когато бяхме в морето, ставаше дума за обучение на вашата армия по модел на Европейските битки 493 00:44:28,075 --> 00:44:30,075 Сега чувствам, че съм изпълнил този дълг. 494 00:44:31,325 --> 00:44:37,116 Имам молба да ми върнете кораба и хората за да мога да се махна оттук и никога да не се връщам. 495 00:44:39,241 --> 00:44:42,241 Той казва че свършил своята част от уговорката да обучи полка в бойни действия... 496 00:44:43,283 --> 00:44:45,908 Смята, че сега е свободен. 497 00:44:47,366 --> 00:44:48,200 И... 498 00:44:50,450 --> 00:44:53,325 Готов е да напусне Япония завинаги 499 00:44:59,533 --> 00:45:03,116 Между вас двамата има тъмнина. 500 00:45:06,158 --> 00:45:08,075 Той питат какво не е наред с теб. 501 00:45:08,658 --> 00:45:10,533 Цялата ви шибана страна ми отне паметта. 502 00:45:12,575 --> 00:45:13,950 Животът тук.. няма никаква стойност за вас 503 00:45:14,741 --> 00:45:17,491 Това е един безсмислен ритуал, и вие сте в капан. 504 00:45:19,075 --> 00:45:23,616 Както Уеджиро, който умря за нищо 505 00:45:24,575 --> 00:45:26,741 Той е ядосан от своя градинар за нещо. 506 00:45:29,366 --> 00:45:31,575 Кажете му да спре детското си поведение. 507 00:45:32,616 --> 00:45:36,033 Доколкото разбирам, това беше Вашата заповед, никой да не докосва тази птица. 508 00:45:36,116 --> 00:45:38,866 И според закона хората в къщата не трябваше да нарушават тази заповед. 509 00:45:38,950 --> 00:45:41,783 Но те също не можеха да ти позволят умрял фазан да нарушава спокойствието на селото. 510 00:45:41,866 --> 00:45:43,075 Тази птица не представляваше никаква стойност за мен. 511 00:45:43,158 --> 00:45:45,408 Но думите ви и дадоха смисъл. 512 00:45:50,908 --> 00:45:52,575 Не ме интересуват тези глупости 513 00:45:53,825 --> 00:45:54,825 в дома му 514 00:45:57,741 --> 00:46:00,741 Проведена е среща с Мораджи, който е старейшин на селото 515 00:46:01,241 --> 00:46:03,408 Но той реши, че това е вътрешен проблем. 516 00:46:03,491 --> 00:46:05,450 Значи някой е трябвало да го открадне и да го погребе. 517 00:46:05,950 --> 00:46:08,783 А Уеджиро напоследък беше много болен, и затова се пожертва доброволно. 518 00:46:10,825 --> 00:46:12,741 Той умря за справедливата кауза. 519 00:46:12,825 --> 00:46:14,950 Беше по-добър край, на който можеше да се надява. 520 00:46:18,700 --> 00:46:19,700 Аз го убих. 521 00:46:23,075 --> 00:46:25,033 Господи, прости ми. Убих стареца. 522 00:46:26,950 --> 00:46:29,200 Идеята за нещо, което не може да бъде променена, е безполезна. 523 00:46:29,283 --> 00:46:31,158 Как можеш да вярваш в това? 524 00:46:31,241 --> 00:46:34,825 Живеем и умираме. 525 00:46:36,533 --> 00:46:38,283 Другото е извън нашето разбиране. 526 00:47:12,158 --> 00:47:13,366 Не мърдайте! 527 00:47:22,325 --> 00:47:23,325 О, боже мой! 528 00:47:23,991 --> 00:47:24,825 Татко! 529 00:47:25,450 --> 00:47:27,950 Къде по дяволите отиде? 530 00:47:45,950 --> 00:47:46,950 Тук е! 531 00:47:52,033 --> 00:47:52,866 Татко! 532 00:47:54,783 --> 00:47:55,825 Ровете бързо! 533 00:47:55,908 --> 00:47:56,991 Ето го и него. 534 00:48:09,325 --> 00:48:10,325 Татко 535 00:48:25,241 --> 00:48:26,116 Ранен ли си? 536 00:48:26,200 --> 00:48:27,033 Господарю! 537 00:48:34,450 --> 00:48:35,283 Вашите мечове... 538 00:48:48,575 --> 00:48:50,033 Те принадлежаха на бащата на Фуджи 539 00:48:50,658 --> 00:48:54,866 Те може да не са много ценни, но за мен ще е чест, ако ги приемете като подарък. 540 00:49:08,741 --> 00:49:09,825 Благодаря. 541 00:49:23,283 --> 00:49:24,116 Татко 542 00:49:24,616 --> 00:49:25,533 Погледни... 543 00:51:52,531 --> 00:51:55,156 След земетресението открихме точно това. 544 00:51:57,281 --> 00:51:58,906 Както каза чичо ми. 545 00:51:59,531 --> 00:52:02,365 През цялото време имахме мръсен шпионин. 546 00:52:04,656 --> 00:52:05,490 Кой живее тук? 547 00:52:06,365 --> 00:52:09,115 Старият градинар 548 00:52:09,198 --> 00:52:10,990 Казваше се Уеджиро. 549 00:52:11,073 --> 00:52:13,906 Работеше при варварина. 550 00:52:13,990 --> 00:52:16,865 Той почина вчера. 551 00:52:20,406 --> 00:52:21,615 Щастливец. 552 00:53:01,740 --> 00:53:02,865 Мамо! 553 00:53:11,490 --> 00:53:16,781 Радвам се, че се върнахте, г-жо Ачиба. 554 00:53:33,281 --> 00:53:36,031 Трябва да ви благодаря, г-н Ишидо. 555 00:53:36,990 --> 00:53:44,490 Казаха ми че освобождаванете ми от Едо е било на "Съвета" който е притиснал Торанага. 556 00:53:45,198 --> 00:53:51,948 Регентите са щастливи, че се върнахте невредима. 557 00:53:54,406 --> 00:53:59,240 Казаха ми също, че "Съветът "е бил надхитрен. 558 00:54:00,573 --> 00:54:05,448 Какво става с Торанага ,за пореден път ли заговорничат за да парализират "Съвета". 559 00:54:06,823 --> 00:54:09,948 Ще възстановя Съвета в първоначалното му състояние. 560 00:54:10,031 --> 00:54:11,031 Кога? 561 00:54:17,031 --> 00:54:20,115 Простете за нетърпението ми. 562 00:54:21,323 --> 00:54:26,906 Но се притеснявам за бъдещето на сина ми. 563 00:54:28,740 --> 00:54:31,115 Ако някой иска да навреди на наследника на Негово Височество Тайко, 564 00:54:31,198 --> 00:54:32,781 Ще пожертвам живота си. 565 00:54:32,865 --> 00:54:33,823 В такъв случай... 566 00:54:35,615 --> 00:54:38,865 Времето на политиката е към края си. 567 00:54:44,281 --> 00:54:51,281 Сега Съветът ще отговаря пред мен. 568 00:55:00,000 --> 00:55:30,690 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov