1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Toranaga nagyúr lemond a Tanácsban betöltött posztjáról. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 A taikó öt régens szavazatát írta elő minden döntéshez. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Ocsiba úrnő kérte, hogy hadd térhessen vissza Oszakába. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 Természetesen teljesítettem a kérését. Ellenséges tett másképp dönteni. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Nem vagy már csecsszopó! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Felteszem, az a férfi a férje. 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 A neve Toda Hirokacu. De a barátai Buntarónak hívják. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Várjunk! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Az isten szerelmére, még túlélheti! 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokacu! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Francba! - Bocsánat! 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Örülök, hogy meggondolta magát a fürdéssel kapcsolatban. 14 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 Úgy látom, jó kedve van. 15 00:00:51,166 --> 00:00:54,916 - Jó társaságban töltöttem az estét. - Tehát elégedett volt a kurtizánnal? 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Tűrhetetlen a jelenléted. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Vadállatok vagytok. 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 A pokolba! 19 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Miért történik ez velünk? 20 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Barbár ágyúk, halomban állnak a tetemek... Mi nem kértük ezt. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Hadsereg közeleg. 22 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Több ezer katona! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Az apám visszatért. 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Életben van! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Nézd, ki az! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 A férjed! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 29 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 A SÓGUN 30 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 ÖTÖDIK FEJEZET: MEGSZELIDÍTVE 31 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Ocsiba úrnő bármelyik nap 32 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 visszatérhet hozzánk Toranaga edói kastélyából. 33 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Gondoskodjunk róla, hogy biztonságosabb városba térjen vissza, 34 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 mint amit elhagyott! 35 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Toranagát felelősségre kell vonni. 36 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Egyetértek. 37 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Nemcsak a tanácsból űzött csúfot azzal, hogy megszökött Oszakából, 38 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 a trónörököst is megsértette. 39 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Óno uram, 40 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 mit gondolsz? 41 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Büntetést érdemel. 42 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Milyen megnyugtató, hogy mind egyetértünk. 43 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 A baj csak az, 44 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 hogy Toranaga lemondása ellehetetlenítette a felelősségre vonását, 45 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 mert nem teljes létszámú a tanács. 46 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Szavazzunk az utódjáról! 47 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Isidó úr barátja, Ikeda úr kitűnő régens lenne. 48 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Az a bolond? 49 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Bűzlene a helye a vidék szagától. 50 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Esetleg Hiroda úr? 51 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Bűzlene a helye a kereszténység szagától. 52 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Kijama nagyúr üdvözletét küldi. 53 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Én Maeda urat javaslom. 54 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Csodálatos választás. 55 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Nem fogok egy tanácsban ülni azzal a romlott szifiliszessel. 56 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Előbb vágom fel a hasam. 57 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Szugijama uram! 58 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Talán nem tudtál róla, 59 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 de Maeda úr Óno uram unokatestvére. 60 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Már értem, miért hívják Acélasszonynak. 61 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 Ez az első vadászatod? 62 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 A férjemnek nem volt oka elhívni engem. 63 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 A férjed csodálatos. 64 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Húsz napba telt, hogy visszatérjen hozzánk. 65 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Félelmetesnek találom, hogy sikerült életben maradnia. 66 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Egy csapat rónin segített neki kiverekednie magát. 67 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Mire Edóba értek, már csak két rónin maradt. 68 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 Szörnyű megpróbáltatáson mentek át. 69 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Naplót vezettem mindarról, amit az andzsin tett és mondott azóta, hogy elment, uram. 70 00:07:40,916 --> 00:07:46,125 Szeretném, ha az otthonában maradnál, és folytatnád tolmácsi feladataidat. 71 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 És a férjem? 72 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 Utasítottam Buntarót, hogy költözzön be ő is az andzsin házába. 73 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Így szolgálhatod mindkettejüket. 74 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Édesapám! 75 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Mondd csak, 76 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 a fiam ötlete volt meggyilkolni Nebara Dzsózent? 77 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Nem tudom, uram. 78 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 A megölése mérhetetlen ostobaság volt. 79 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Isidó bizonyára fel fogja használni háborús ürügyként. 80 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Édesapám! 81 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, kérlek, add át ezt a fácánt az andzsinnak! 82 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Hálám jeléül. 83 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Tudom, hogy haragszik rám. 84 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 Megfordult a fejedben, 85 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 hogy Dzsózen megölésével 86 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 pont azt tetted, amit Jabusige akar? 87 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Nem is. 88 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Talán a buzgó unokaöccse vett rá téged, 89 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 hogy ilyen ostobán cselekedj. 90 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Édesapám... 91 00:09:13,500 --> 00:09:16,625 Uramnak szólíts! Ne viselkedj úgy, mint egy gyerek! 92 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Rohadt állatok... 93 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 A lovak megbízhatatlanabbak, mint az emberek. 94 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Könnyen belesétáltál a csapdájukba. 95 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Magukhoz szelídítettek téged. 96 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 Olyan vagy, mint egy sólyom, a kecsesség nélkül. 97 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Az ember olyan, mint a sólyom. 98 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Van, aki elrepül a karról, 99 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 és mindent megöl, ami mozog. 100 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 Másokat elcsábít a csalétek. 101 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 De minden embert be lehet törni. 102 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Tanuld meg irányítani őket, hogy a prédára repüljenek... 103 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 és helyetted fognak vadászni. 104 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Amíg ezt nem érted meg, 105 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 elveszem az irányításod alól a tüzérséget. 106 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Hírnök érkezett. 107 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Nagyuram, Dzsózen úrról van szó. 108 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Szavamra, nincs ennél értékesebb ajándék. 109 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Látod ezt? 110 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Én is teljesítem a részem, és a vénember is. Végre haladunk. 111 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Egy szavamat sem érted, de amikor ennyi idős voltam, 112 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 az első munkám vadak tisztítása volt. 113 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 Az apám a chathami birtokról lopott. 114 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Ezt figyeld! 115 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Figyelj, kérlek! 116 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 Felakasztjuk pár napra érni, 117 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 vagy egy hétre, az időjárástól függ. 118 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Így, ni! 119 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Elnézést kérek, de... 120 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 a madár meg fog rohadni, nem igaz? 121 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Tudja, mit jelent, hogy „rohadni”? 122 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Igen. 123 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 Szörnyű bűz lesz. 124 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 De ez ajándék Toranaga-szamától. 125 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Ez lehet a legjobb fácán, amit a falu valaha látott. 126 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 A következő lépés nagyon fontos. 127 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Senki sem érhet a madárhoz. 128 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 Értették? 129 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Tilos, rendben? 130 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Ha hozzáér... meghal! 131 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Rendelünk neki saját késeket Misimából. 132 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 Semmi sem érintheti az ételünket, amit ő használ. 133 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Van egy jó szakácsa a szomszéd faluban. 134 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Szólni fogok, ha másik szakácsra van szükségem. 135 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Fudzsi úrnő... 136 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 Az andzsin azt ehet, amit csak akar a saját házában. 137 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Elnézést kérek! 138 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Toda nagyúr van itt. 139 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Bácsikám! 140 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Örömmel látom, hogy épségben visszatért. 141 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Hol van Mariko? 142 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Toranaga nagyúr táborába rendelték. 143 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Küldessek érte? 144 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Utasítottak, hogy itt szálljak meg. 145 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Épp elég baj, hogy a feleségemnek egy fedél alatt kell laknia az andzsinnal. 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 Erre nekem is ezt kell tennem. 147 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Épp, hogy megmenekült a halálból. 148 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Gondoskodunk róla, hogy jó ellátást kapjon. 149 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Milyen egy barbár hitvesének lenni? 150 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Elnézését kérem, 151 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 de én egy hatamoto hitvese vagyok, így nem tudom. 152 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Együtt hál veled? 153 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Nem. 154 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Hála az égnek, 155 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 az andzsin más nők társaságát kedveli. 156 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 A barbárok maradjanak a barbár nőknél! 157 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Mondd meg az andzsinnak, hogy vacsorára visszajövök! 158 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 Egészen jól ment a gyakorlatozás. 159 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 A barbár tüzérségi taktikái 160 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 meglepő előnyökkel szolgálnak. 161 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 Kíváncsian várom a bemutatót. 162 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 De tisztes távolságból fogom nyomon követni, 163 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 azok után, ami Nebara Dzsózennel történt. 164 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 „Térj vissza Oszakába, 165 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 és fogadj hűséget Isidónak!” 166 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 Hallottam, hogy ezt a parancsot kaptad. 167 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Mint mindig, most is átlát mindenen. 168 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Mit fogsz tenni? 169 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Természetesen önnel maradok. 170 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Szökevénynek nyilvánítanak. 171 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 Igaz. 172 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 De az óta az oszakai hajnal óta 173 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 összeköt bennünket a sors. 174 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Igazán? 175 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Vagy lehet, hogy te vetted rá a fiamat, 176 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 hogy támadja meg Dzsózent? 177 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Nem, sosem tennék ilyesmit. 178 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Így halogathattad a válaszadást Isidónak, 179 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 és továbbra is tettetheted mindkettőnknek, hogy hű vagy hozzánk. 180 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Nagyúr, Nagakado úrfi úgy döntött, 181 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 hogy Dzsózen nem számolhat be az ágyúkról. 182 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado nem elég okos ahhoz, hogy ilyesmi eszébe jusson. 183 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Igaza van. Félek, az unokaöcsém volt, Ómi. 184 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Együtt ivott Nagakado úrfival az előző este. 185 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Lehet, hogy bogarat ültetett a fülébe. 186 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Az a nyavalyás! Megfenyítem a nevében, nagyuram. 187 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Megfenyíted? 188 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Megtalálta a módját, hogy érje el, hogy az ellenségeink megtámadjanak. 189 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Miért fenyítenék meg egy ilyen ígéretes fiatalembert? 190 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Ha én támadnám meg őket az oszakai erődben, 191 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 a napnál is világosabb, hogy veszítenék. 192 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 De hála az unokaöcsédnek, 193 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 biztosan ők fognak előbb támadni, 194 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 amihez ki kell vonulniuk ide. 195 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Itt elsáncolhatjuk magunkat. 196 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Megnyirbálhatjuk a seregüket. 197 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Ahogy mondja. Én is pont erre gondoltam. 198 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Értesítsd az unokaöcsédet, 199 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 hogy ő lesz az andzsin tüzérségének parancsnoka. 200 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Méltó jutalom ez Óminak. 201 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Ez a férfi hűséges, keményen dolgozik... 202 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 Tökéletes álca a kémnek, akit még nem találtál meg. 203 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 Szórakozik velem. 204 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 Játszadozik velem, mint egy madár a prédájával. 205 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Ráadásul a saját tartományomban! 206 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga téged tett meg a tüzérség parancsnokának. 207 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Képezd ki őket jól! 208 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Bácsikám, ha óhajtod, lemondok a címről a javadra. 209 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Mit mondtál az imént? 210 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Azt hiszed, a te tulajdonod a regiment? 211 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Hogy adhatsz át nekem valamit, ami már az enyém? 212 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Találd meg Toranaga kémjét! 213 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Menj Oszakába! 214 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 Helyre kell hoznunk a dolgokat Isidóval, 215 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 mielőtt nyakig ülnénk a szarban. 216 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 Koreában rosszabb volt a helyzet. 217 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 Szójaszószban főtt selyemhernyót kellett ennünk. 218 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Nem halunk meg pár légytől. 219 00:19:10,750 --> 00:19:14,875 Mi ketten el vagyunk átkozva, Mariko úrnő. 220 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 Először az andzsin megfertőzte a konyhát, mint egy bosszúszomjas tatarigami. 221 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Most pedig visszatért a férje a halálból. 222 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Eggyel több ok, hogy együnk. 223 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 A férjem hamarosan itt lesz. 224 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 Ha úgy gondolná, hogy az andzsin veszélyben van, 225 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 elmondaná, igaz? 226 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Miért lenne veszélyben? 227 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 Úgy tudom, hogy a férje velünk fog lakni. 228 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Maga szerint fel kellene készülnöm valamire? 229 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 A vacsorára? 230 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Vacsorára. 231 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 És nyájas házigazda lesz. 232 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Egy jó szikla nélkül 233 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 a kertben csak nőnek dolgok. 234 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Egyetértek, Uedzsiró. 235 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Köszöntöm az otthonomban, Buntaró nagyúr. 236 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Toda nagyúr. 237 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 A férjem azt óhajtja, hogy hívja Toda-szamának. 238 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Buntarónak csak a hozzá közel állók hívhatják. 239 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Mondja meg Toda-szamának, hogy örülök, hogy megmenekült Oszakából, 240 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 és megtisztelő, hogy megtekintette a tüzérség mai gyakorlatát! 241 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 Azt mondja, csak egy nagy harcos élheti túl azt, amit ön túlélt. 242 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Továbbá megtisztelő, hogy megtekintette a regimentet, amit kiképzett. 243 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 A nyilam gyorsabban és messzebbre repül, mint bármelyik ágyúgolyó. 244 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Úgy hiszi, hogy egy igazi szamuráj kezében 245 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 az íj és a kard felülmúlja az ágyút. 246 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Akkor talán tartsunk egy baráti párviadalt! 247 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Meghalt valami ebben a házban? 248 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Elnézést, a vacsora tálalva. 249 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Most pedig, ezen a csodás estén, büszkeséggel mutatom be 250 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 mélyen tisztelt vendégeimnek az otthonom ízeit. 251 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 Ezt angol nyúlpörköltnek hívjuk. 252 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 Néhány hozzávalót helyettesítenem kellet, például a sherryt szakéval, 253 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 meg még pár dolgot, de ez a szép a pörköltben. 254 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 A végén mind mártásízű. 255 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko? 256 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 Mi válogatósak vagyunk, Andzsin-szama. 257 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 Sajnálatunkra. 258 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 Amúgy sem az igazi sherry nélkül. 259 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Parancsoljanak! 260 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Kérem, egyenek! 261 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Nézd, hogy eszik! 262 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 Mint egy kismajom. 263 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Mit mondott? 264 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Megjegyzést tett arra, ahogy a tésztát eszi. 265 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 A hang, amit evés közben kiad, tükrözi, hogy mennyire elégedett. 266 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Okos majom. 267 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Gyorsan tanul, nem igaz? 268 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 Ott, ahonnan én jövök, csak a nők isznak olyan kicsi pohárból. 269 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 Az andzsin azt mondja, hogy az országában 270 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 nagyobb poharakból szoktak inni. 271 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 A szakéspohár szerény mérete segít élvezni az italt, és... 272 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Mi így iszunk. 273 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Ha az andzsin kér még szakét, mondja neki, hogy elfogyott! 274 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 És öntse a pörköltjét a tengerbe! 275 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Ha már iszunk, szeretnék pohárköszöntőt mondani. 276 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Ha kijátszol valakit, a halált játszd ki! 277 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Ha lopsz, egy nő szívét lopd el! 278 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Ha hazudsz, a keble örökké tartó melegébe hazudj! 279 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Ha iszol, velem igyál! 280 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 Mintha barbár földön lennék. 281 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Nemsokára lábbal fogunk enni. 282 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Mit mondott? 283 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Talán már későre jár. 284 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Azt hiszem, Fudzsi-szama elfáradt. Fudzsi-szama, 285 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 bizonyára fáradt. 286 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 Ostobaság! 287 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-szama, kérdezze meg a férjét, hogy elmesélné-e, 288 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 hogy menekült meg Oszakából! 289 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Sosincs késő egy jó történethez. 290 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Rajta, kérdezze meg! 291 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Bocsásson meg, 292 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 de az andzsin 293 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 hallott történeteket a hősies megmeneküléséről. 294 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Szeretné, ha mesélne róla. 295 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 A hősiesség a holtaknak való, 296 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 a mesék pedig a gyerekeknek. 297 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 Az andzsin tiszteletlen dolgokat mondott. Bocsánatot kérek. 298 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Az ő országában talán elfogadott a dicsekvés. 299 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Akkor kérdezd a csatáiról! 300 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 Nem ő a nagy szamuráj, aki kiképzi Toranaga nagyúr seregét? 301 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Hallani szeretne egy háborúról, amiben részt vett. 302 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Nem is tudom. 303 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 A háborús történeteim tele vannak foltokkal. 304 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Kérem, figyeljen! 305 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 A férjem fáradt és sokat ivott. 306 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 Meséljen neki valamit! 307 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 De válogassa meg a szavait! 308 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Nem. 309 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Háború. 310 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Történet. 311 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Maga. 312 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Hé! Kodai! 313 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Hozz íjat! 314 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Válasszon félfát! 315 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 Azt kéri, hogy válassza ki 316 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 a háza kapujának egyik félfáját. 317 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Miért? Rá fog lőni? 318 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Bal vagy jobb félfa? 319 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Keresztbe áll a szeme! - Kérem! 320 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Válasszon! 321 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Jobb. 322 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 A jobb félfa. 323 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-szama, álljon arrébb! 324 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-szama, félre! 325 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-szama! 326 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Bácsikám... 327 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-szama, menjen onnan, a kurva életbe! 328 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Az ég... 329 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Kérem, mondja meg neki, hogy bár megértem, hogy ebben az országban 330 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 az asszony a férje tulajdona, mint az enyémben, 331 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 de akkor is úgy gondolom... 332 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 hogy az ő felesége jobbat érdemel. 333 00:29:34,916 --> 00:29:39,083 Azt mondja, hogy a feleség tulajdon, és a férj azt tehet vele, amit akar. 334 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 De az andzsin szerint... 335 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 talán udvariasabban kellene bánnia a feleségével. 336 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Nevetséges! 337 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Hogy pont veled? 338 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Veled legyek udvarias? 339 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Mondd meg neki, hogy hívnak! 340 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Mondd meg! 341 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Beszélnem kell önnek a családomról. 342 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Mesélj neki az undorító, mocskos vérvonaladról! 343 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 A néhai Akecsi Dzsinszai nagyúr lánya vagyok. 344 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Mariko-szama, erre semmi szükség. 345 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 Egy áruló bérgyilkos lánya. 346 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Csak találjon ki valamit! Úgysem érti. 347 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Az apám ura Kuroda-szama volt. Ő uralta Japánt a taikó előtt. 348 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-szama romlott volt, és vérszomjas, 349 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 ezért az apám megölte őt a birodalom iránti szeretetből. 350 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 A tettéért levadászták őt és a családomat. 351 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 A fivéreimet, a nővéreimet... 352 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 és az anyámat. 353 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Mind az apám elé térdeltek, akinek végeznie kellett velük, egyesével... 354 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 mielőtt ő maga szeppukut követett volna el. 355 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 Én akkor házasodtam meg, és nem engedték, hogy harcoljak. 356 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Minden évben, a családom halálának évfordulóján, 357 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 megkérem a férjem, hogy hadd tegyek valamit ez ellen az igazságtalanság ellen. 358 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 De nem tehetek semmit. 359 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Mert a férjem azt parancsolja, hogy éljek. 360 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Kérem, emlékezzen a nyolcszoros kerítésre! 361 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Elnézést! 362 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Ki engedte meg, hogy elmenj? 363 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 Ez a te hibád. 364 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Érted? 365 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Mondj valamit! 366 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 El az útból! A fenébe! 367 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 A nagybátyám már elment. 368 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 El az utamból! 369 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Gyerünk! 370 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Menjen innen! 371 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Az andzsinnak ezt nem kellett volna látnia. 372 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Jó ég! 373 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 Próbáltam megállítani, 374 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 de nem hallgatott rám. 375 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Távozzanak mind a ketten, kérem! 376 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Kérem, távozzanak! 377 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Ha felfordulást okoz ebben a házban, azzal szégyent hoz az andzsinra. 378 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Miféle szégyenről beszél? 379 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Ez a ház el van átkozva. 380 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaró! 381 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Nézz rám! 382 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Mit művelsz? 383 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Állj fel! 384 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 Megzavartam az otthona békéjét. 385 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Kérem, bocsásson meg! 386 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Szaké. 387 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Szaké? 388 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 Ez a kifogásod? 389 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Állj fel, te rohadék! Talpra! 390 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 A szaké az oka. 391 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 A szaké. 392 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Te szarházi! 393 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Túl nyirkosak a tollaik, Muradzsi. 394 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Egyetértek. 395 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 De a nagyúr ötlete volt, 396 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 hogy itt rejtsük el a galambokat. 397 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Jabusige egy kémre vadászik a faluban. 398 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Nagyúr, engedje meg, hogy feladjam magam! 399 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Szó sem lehet róla. 400 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 A valódi neved Tonomoto Akinao. 401 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 Nagy becsben tartott, hűséges szamurájom vagy. 402 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Továbbra is a kémem leszel. 403 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Akkor mit tehetnénk? 404 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Keresünk egy másik kémet. 405 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Ez nem mehet így tovább. 406 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 A halál bűze, a falakból kiálló nyilak... 407 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 A falusiak azt suttogják, hogy tatarigami van a házban. 408 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Jó reggelt! Hol van Mariko-szama? 409 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Andzsin uram, szívességet kérnék. 410 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Megszabadulhatnánk ettől a szörnyű bűztől? 411 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Egy szót sem értek abból, amit mond. Hol van? 412 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Jól van? 413 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Az egész az én hibám. 414 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 Mariko-szama, a férje brutalitása nem a maga hibája. 415 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 Nem szabad együtt látniuk minket. 416 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 A fenébe ezzel! 417 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Ezt ne rejtse el a kerítése mögé, bárminek is hívja. 418 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 Én átlátok magán. 419 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 Undorodik tőle. 420 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Ha meg akar szabadulni, attól a gyáva féregtől, tegye meg! 421 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Még mindig olyan keveset ért. 422 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 A kardjai. 423 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fudzsi-szama úgy hiszi, az apja az érdemeiért kapta őket. 424 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Az igazság, hogy gyáván halt meg, az életéért könyörögve. 425 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 A nagyapja vette őket egy részeg szamurájtól 426 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 három zsák rizsért, hogy ne szégyenüljön meg. 427 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Nem tud semmit, és nem is mondunk semmit. 428 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Mert a hallgatásunkat érdemli. 429 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 A férjem nem kap tőlem semmit. 430 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Még gyűlöletet sem. 431 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Mert ő ezt érdemli. 432 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 Ez egy jó történet, Mariko-szama. 433 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Megértem, hogy érez, de túlzásba viszi a dolgot. 434 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Őszintén, mire megy azzal, hogy illemtudó, és hogy elnyomja önmagát? 435 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Nem várom el, hogy megértse. 436 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Az életét adná, hogy megbosszulhassa az apját. 437 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 De szenvedne, csak hogy bosszantsa a férjét. 438 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Mi az igazság? 439 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Mi lesz magával? 440 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Az én életem az enyém, a magáé pedig a magáé. 441 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Ha ezt nem látja be, sosem szabadul ebből a börtönből. 442 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Nem, Andzsin-szama. 443 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 Maga az, aki fogoly. 444 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Ha csak a szabadságért él, sosem lesz szabad önmagától. 445 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Ellátom tolmácsi kötelezettségeimet. 446 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 De a mai naptól kezdve 447 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 csak mások szavait fogjuk megosztani egymással. 448 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Mi ütött mindenkibe? 449 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Mi a baj? 450 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 A fácán? 451 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Madár. 452 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Ki... 453 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 vitte? 454 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 Uedzsiró volt. 455 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 A kertész? 456 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Kitüntetést érdemelne, amiért fel tudott mászni oda. 457 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 Semmi baj. 458 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Amúgy is elég ideig lógott már ott. 459 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 Uedzsiró, jó. 460 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 Hívja ide! 461 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uedzsiró halott. 462 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Halott? 463 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Miért? 464 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Mert az úr 465 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 azt mondta, hogy tilos. 466 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 „Hozzáér, meghal.” 467 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Mit műveltek? 468 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Megöltek egy öregembert egy büdös, istenverte fácán miatt? 469 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Mi a franc van magukkal? 470 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 Ez az én felelősségem. 471 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Mi az istenért nem kérdeztek meg? 472 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 Kérem... 473 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Vegye el az életem! 474 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Menjen innen! 475 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Mindannyian! 476 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Tűnjenek el! 477 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 Az én hibám volt, mert tiszteletlen voltam a férjemmel. 478 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Bocsásson meg, kérem! 479 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaró azt tesz a feleségével, amit akar. 480 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 De nem hagyhatom, hogy baja essék a tolmácsomnak. 481 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Nagyuram, látogatója érkezett. 482 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Elnézést! 483 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Nagyúr! 484 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 A hajón megegyeztünk, hogy kiképezem a seregét európai hadviselésre. 485 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Úgy érzem, teljesítettem a kötelességem. 486 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 Kérem, adja vissza a hajómat és az embereimet, hogy elmehessek örökre! 487 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Úgy érzi, hogy teljesítette a megállapodásuk ráeső részét, 488 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 és befejezte a kiképzést. 489 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Valamint... 490 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 szeretné örökre elhagyni az országunkat. 491 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Árnyék ül mindkettőtök arcán. 492 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Azt kérdezi, mi nyomasztja. 493 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 Az egész nyavalyás országuk nyomaszt. 494 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 Az élet itt nem érték. 495 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Csak az értelmetlen szertartásaik fontosak. 496 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Uedzsirónak is, aki feleslegesen halt meg. 497 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 A kertésze miatt feldúlt. 498 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Ne viselkedjen ilyen gyerekesen! 499 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 Úgy tudom, megparancsolta, hogy senki se érjen a madárhoz. 500 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 A törvény szerint a háza nem szeghette meg ezt a parancsot. 501 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 De azt sem hagyhatták, hogy a szag zavarja a nyugalmat. 502 00:45:22,041 --> 00:45:25,583 - A madár nem ért nekem semmit. - A szavai adtak neki értéket. 503 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Nincs időm ilyen ostobaságra. 504 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Megbeszélést tartottak Muradzsival, aki a falu elöljárója. 505 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 De azt mondta, ez a ház problémája. 506 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Valakinek el kellett lopnia, hogy eltemesse. 507 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uedzsiró azt mondta, betegeskedik, ezért önként jelentkezett. 508 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Egy nagy célért halt meg. 509 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Ez jobb vég volt, mint amit remélhetett. 510 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Én öltem meg. 511 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Istenem, bocsáss meg! Megöltem őt. 512 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Felesleges azon bánkódni, ami visszafordíthatatlan. 513 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Hogy hiheti ezt? 514 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Élünk és meghalunk. 515 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Ezen túl semmit sem befolyásolunk. 516 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Ne mozduljatok! 517 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Jó ég! 518 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Édesapám! 519 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Hol a pokolban van? 520 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Itt van! 521 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Édesapám! 522 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Ássátok ki a fejét! 523 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Itt van! 524 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Megsérült? 525 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Nagyuram! 526 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 A kardjai... 527 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Ezek Fudzsi apjának a kardjai. 528 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Nem érnek sokat, de megtisztelne, ha elfogadná. 529 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Köszönöm. 530 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Édesapám! 531 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Nézze! 532 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 Ezeket csak a földrengés után fedeztük fel. 533 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Ahogy mondta, bácsikám, 534 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 végig volt köztünk egy mocskos kém. 535 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Ki lakik itt? 536 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Egy öreg kertész. 537 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Uedzsirónak hívták. 538 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 A barbárnak dolgozott. 539 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Tegnap halt meg. 540 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Szerencsés. 541 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Édesanyám! 542 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Örülök, hogy épségben hazatért, Ocsiba úrnő. 543 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Hálával tartozom, Isidó nagyúr. 544 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 Úgy tudom, annak köszönhető, hogy elengedtek Edóból, 545 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 hogy ön és a tanács nyomást gyakorolt Toranagára. 546 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 A régensek örülnek, hogy sértetlenül tért vissza. 547 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 Azt is hallottam, hogy túljártak a tanács eszén. 548 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Hogy Toranaga összeesküvést szőtt, és megbénította. 549 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Helyre fogom állítani a tanácsot. 550 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Mikor? 551 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Bocsássa meg a türelmetlenségemet! 552 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 De féltem a fiam jövőjét. 553 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 Ha valaki ártani merne a taikó örökösének, 554 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 az életem árán is megvédem. 555 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Ez esetben... 556 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 ideje véget vetni a politizálásnak. 557 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 A tanács ezentúl nekem felel. 558 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 A feliratot fordította: Imri László