1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 Anteriormente… 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,750 Meu nome é Toda Mariko. Serei sua intérprete. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Ele diz que há uma base portuguesa em Macau. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 O que você busca no Japão? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 Derrotar nossos inimigos comuns. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 O Sr. Toranaga convidou a mamãe para conhecer um bárbaro. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Se você tivesse esse bárbaro 8 00:00:25,416 --> 00:00:28,624 e um vassalo para controlá-lo, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 as coisas seriam diferentes. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,165 Você costuma estar 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 no lugar certo, na hora certa. 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 Encontrei isto no seu navio. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Se mostrarmos aos japoneses, ele será enforcado por pirataria. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Há muita coisa que não sei. 15 00:00:44,791 --> 00:00:48,833 Devemos saber mais sobre essas bases antes de negociar mais arranjos. 16 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 Ele negou a autorização de partida para o Navio Negro. 17 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Deixe que seja meu fardo, padre. 18 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 A assassina não veio atrás de mim. 19 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Ela veio atrás dele. 20 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 É um bom testamento. 21 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Nosso melhor até agora. 22 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Vai mesmo ser hoje? 23 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Sua espada. 24 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Já soube do ataque de ontem? 25 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 O que sabe sobre a sociedade de Amida? 26 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 O que todo mundo sabe. 27 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 São assassinos. 28 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Prestam os juramentos mais sagrados do Buda Amida. 29 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 E, pela minha cabeça… 30 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 quanto vocês pagariam? 31 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Vocês decidiram me matar, tudo bem. 32 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Vamos acabar com isso. 33 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Você não é meu amigo confiável? 34 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Ou Ishido envenenou seu ouvido? 35 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Fiquei sabendo que ele foi à sua casa. 36 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Qual foi a oferta? 37 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Sua cadeira no Conselho. 38 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Isso o interessou? 39 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 De jeito nenhum. 40 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Então o que você quer? 41 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 A província de Suruga. 42 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Para expandir meu domínio. 43 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Mas preciso da minha cabeça para governar. 44 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Fique com ela. 45 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 O assassino foi enviado para matar o Anjin. 46 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Para a segurança deles, preciso que o Anjin e a Sra. Kiri 47 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 sejam levados à sua aldeia de pescadores em Ajiro. 48 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Faça isso, 49 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 e Suruga será sua. 50 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 E o que você fará aqui? 51 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Veja o amanhecer comigo. 52 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 BASEADA NO LIVRO DE JAMES CLAVELL 53 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 QUER SE JUNTAR A NÓS? E-MAIL | loschulosteam@gmail.com 54 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 CAPÍTULO TRÊS: AMANHÃ É AMANHÃ 55 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 Minhas desculpas, capitão-general. 56 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 O Navio Negro deve ficar onde está. 57 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Toranaga passou a entender melhor 58 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 os grandes lucros do nosso monopólio sobre o comércio com a China. 59 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Ele pediu um relatório sobre nossa taxa de câmbio. 60 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 Vocês, homens do clero, com seus pintos impotentes. 61 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 Nós trazemos os lucros. Nós ditamos as regras. 62 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 E estamos aqui para satisfazê-los. 63 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Só terão autorização para sair quando Toranaga receber esse relatório. 64 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Tenho um milhão de ducados que precisam chegar a Macau. 65 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 Não vou perder este vento. 66 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 Isso já devia ter sido resolvido antes que o timoneiro chegasse a Osaka. 67 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Capitão, está se esquecendo. 68 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 E esquece que não trabalho para a Igreja. Trabalho para a Coroa. 69 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Avise a todos que o Navio Negro vai zarpar hoje à noite. 70 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Tragam toda a carga. Zarparemos de qualquer jeito. 71 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Ei. 72 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Se sairmos sem autorização, não seremos convidados de volta. 73 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 Quanto mais demorarmos, mais o timoneiro nos prejudicará. 74 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Zarparemos esta noite. 75 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 Um timoneiro? 76 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Ele ainda está vivo. Puta merda. 77 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Ele vai me sangrar, então. 78 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 Perdão? Não entendo. 79 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 Este feiticeiro. 80 00:08:09,000 --> 00:08:13,291 Ele quer me sangrar para tirar a sujeira do meu sangue. 81 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Não conheço esse feiticeiro, mas posso garantir que ele é um médico 82 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 que cuida dos doentes e feridos. 83 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Não se mexa. 84 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 O que disseram sobre a assassina? 85 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Só que ela pertencia a uma seita muito perigosa. 86 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Ela foi criada do palácio por anos. 87 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 Alguns treinam a vida toda para matar uma vez. 88 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 É muito caro. 89 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 Um preço que poucos podem pagar. 90 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Você se recusa a ver 91 00:08:45,041 --> 00:08:47,250 do que os padres são capazes, mesmo agora. 92 00:08:48,041 --> 00:08:51,958 Cristo! Quanto os jesuítas pagaram a ele para me matar? 93 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Ele está muito tenso. 94 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Não precisa de médico. 95 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 Precisa de mulher. 96 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." O que ele disse? O que o feiticeiro disse? 97 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Como ficou tão chateado, 98 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 o médico sugere que mandemos uma mulher para "travesseirar" com você. 99 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 "Travesseirar"? 100 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 É um termo educado para a união física entre um homem e uma mulher. 101 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Se ele não é feiticeiro, é cafetão. 102 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Prefere companhia masculina? 103 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Meu Deus, onde estou? 104 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Quem é ele? 105 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 O animal está se comportando? 106 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Sim, Buntaro. 107 00:09:41,958 --> 00:09:45,375 Partiremos de Osaka imediatamente. O bárbaro vai conosco. 108 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Para onde vamos? 109 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Para Ajiro, com membros do clã de Toranaga. 110 00:09:51,208 --> 00:09:52,332 Eu não entendo… 111 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Não lhe cabe entender. 112 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Obrigada pelo presente com as cinzas deles. 113 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Sou grata, avô. 114 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Há um grupo partindo para Ajiro esta noite. 115 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Nosso senhor ordena que se junte a eles. 116 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Seu pai deu a vida por aquelas espadas. 117 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 Na Coreia, nós lutamos até quase morrermos, 118 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 e continuamos lutando. 119 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 São as espadas de um samurai. 120 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Lamento pelo seu marido e pelo seu bebê. 121 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Mas eles morreram porque pertenciam a uma luta maior. 122 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 E agora… 123 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 é a sua vez. 124 00:11:24,208 --> 00:11:26,958 Vamos nos mover pela floresta e nos reagrupar na galé. 125 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Esperem uma luta. 126 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Muitos querem a morte do Anjin. 127 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Seu pai não vem? 128 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Ele insiste em ficar. 129 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Então, é adeus para sempre. 130 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Senhor, seu testamento. 131 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Hoje não. 132 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Posso falar com Toranaga antes de partirmos? 133 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Receio que não seja possível. 134 00:12:08,916 --> 00:12:12,708 O bárbaro andará ao lado da liteira e ficará à vista. 135 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Yabushige pede que você fique perto da liteira. 136 00:12:18,541 --> 00:12:19,541 Mãe! 137 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Por favor, não vá. 138 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Será levado ao castelo do seu avô, onde é mais seguro. 139 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Você não é um bebezinho! 140 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Volte para dentro. 141 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 O que Kiri no kata está fazendo? 142 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Já vou, Hiromatsu. 143 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Sou uma velha cansada. 144 00:12:50,125 --> 00:12:53,791 - Devem me perdoar. - Eu perdoaria em qualquer outro dia. 145 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Queria poder sair desta prisão com a senhora. 146 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Quando eu a vir de novo, seu filho estará aqui. 147 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Isso está demorando muito… 148 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Depressa. É melhor irem logo. 149 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Senhor! Alguém no portão! 150 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Tem alguém vindo! 151 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 É o Sr. Ishido! 152 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Que tarde agradável, Yabushige. 153 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Soube que o bárbaro ia deixar Osaka. 154 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 E Kiri no kata também. 155 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Uma surpresa, devo dizer. 156 00:13:49,125 --> 00:13:50,125 Com respeito… 157 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 a Sra. Kiri não é uma refém que implora por favores. 158 00:13:55,208 --> 00:13:56,874 Ela pode ir e vir. 159 00:13:56,875 --> 00:13:57,915 É verdade, 160 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 mas seu pai e eu concordamos com o protocolo durante a visita dele. 161 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Um dia antes da partida de pessoas do alto escalão, 162 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 para que eu possa prestar meus respeitos. 163 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Continue a inspeção. 164 00:14:12,750 --> 00:14:16,916 Cinzas não passam por este portão. Está estabelecido no protocolo. 165 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Você nunca nem viu uma batalha, 166 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 fedelho insolente. 167 00:14:22,458 --> 00:14:25,750 Que tal aqui? Que tal agora? 168 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Tenho certeza de que é um mal-entendido. 169 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 O Sr. Ishido nos honra com suas homenagens. 170 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Deixem-no passar. 171 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 Com licença. 172 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Sra. Kiri. 173 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Lamento que esteja indo embora. 174 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Estou triste por partir, 175 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 mas meu senhor disse que há muitos assassinos em Osaka. 176 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Sinto o mesmo. 177 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Soube que o bárbaro foi atacado ontem. 178 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen e meus homens vão escoltá-lo até a galé. 179 00:15:28,416 --> 00:15:29,457 Não será necessário. 180 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Como guardião do castelo, insisto. 181 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Aqui, sente-se. 182 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 A Sra. Shizu está com dores de novo. 183 00:15:39,875 --> 00:15:43,999 - Estou bem. É verdade… - Segundo o médico, ela deveria repousar. 184 00:15:44,000 --> 00:15:45,749 Por favor, não se preocupe. 185 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 Ela está nas últimas semanas! 186 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Estou bem. 187 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Bem, está tudo em ordem. 188 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Boa viagem. 189 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 O Sr. Ishido ficou confuso com a sua partida repentina. 190 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Ele deve entender que preciso cumprir minha promessa a Toranaga. 191 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 E lembre o seu senhor de que cumpro minhas promessas. 192 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Muito bem. 193 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Agora… 194 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 está nas mãos dos deuses. 195 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Você sabia? 196 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Acho que ninguém sabe. 197 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Meu senhor é famoso por seus truques. 198 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Aos seis anos, o pai dele o trocou por um busho rival. 199 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Como refém, descobriu uma verdade. 200 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Há muitos inimigos e nenhum amigo. 201 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Ser sincero é arriscar a vida. 202 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 E se o encontrarem? 203 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Ele será morto. E todos nós também. 204 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Segurem-nos no portão! 205 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Preciso verificar todos os membros do grupo. 206 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 O Sr. Ishido nos liberou para partir. 207 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 São ordens do Sr. Ishido. 208 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Todos os viajantes devem ser verificados. 209 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 Ninguém vai detê-lo? 210 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 Ninguém vai detê-lo. 211 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Isso é inaceitável. 212 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Olhar as aposentos privados das senhoras? Não é adequado! 213 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 O que o bárbaro disse? 214 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Pior que isso, é vulgar! 215 00:18:40,208 --> 00:18:44,375 - Perversão profana! - Acho que o bárbaro está ofendido. 216 00:18:45,166 --> 00:18:48,624 No país dele, é inadequado espiar mulheres. 217 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Aqui é o Japão! 218 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Sou o único homem presente que valoriza a pureza de uma mulher? 219 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 Precisa perdoá-lo. 220 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Ele ignora nossos costumes. 221 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 A virtude de uma mulher é sua glória! 222 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Uma praga sobre todos nós! Meu Deus, que vergonha! 223 00:19:12,583 --> 00:19:16,333 Os costumes dele são muito diferentes, e acho difícil entendê-lo… 224 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 O senhor é um homenzinho bobo. 225 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 E seu cabelo parece a cauda de um pônei! 226 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 Que palhaçada é essa? 227 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 O Sr. Ishido mandou irmos todo para o porto. 228 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 Deixem-nos passar. 229 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Espero que não tenha se importado com a parte do pônei. 230 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 É por esse homem que estamos nos arriscando. 231 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 E quando os homens do Ishido souberem quem estão escoltando? 232 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Meu senhor deve ter um plano. 233 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 É verdade o que disse sobre a pureza das mulheres em seu país? 234 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Claro que não. 235 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Há prostitutas por todo lado em Londres. 236 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Como seu amigo médico, prostituindo mulheres para hóspedes feridos. 237 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Você insinuou que eu me interessaria por sexo. 238 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 Achamos que "travesseirar" é necessário para a saúde. 239 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Há quem diga 240 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 que o momento das nuvens e da chuva é o mais perto que podemos chegar do céu. 241 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 As nuvens e a chuva. 242 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Significa… - Entendo a metáfora. 243 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 É que nunca ouvi de modo tão poético. 244 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Muito menos de uma mulher casada. 245 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Aquele homem é o seu marido? 246 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Sim. O nome dele é Toda Hirokatsu. 247 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Mas os amigos o chamam de Buntaro. Ele é… 248 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 um guerreiro forte e admirado. 249 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 E o garoto é seu único filho? 250 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Você tem filhos? 251 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Tenho. 252 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Meu garoto Tudor e minha filha Elizabeth. 253 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 E como eles são? 254 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Abaixem-se! Rápido! 255 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 Eles estão no cume. 256 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 É Ishido-sama? 257 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Não, acho que não. 258 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Pai…? 259 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Volte antes que matem todos nós. 260 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 São os cristãos. 261 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Voltaram pelo Anjin. 262 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Sr. Kiyama, os homens de Ishido também estão lá! 263 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Então eles morrerão com o herege. 264 00:23:34,791 --> 00:23:35,791 Aí vêm eles. 265 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 É Toranaga… 266 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Fomos traídos! 267 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 Sr. Jozen… 268 00:23:48,791 --> 00:23:51,249 Toranaga estava escondido na caravana! 269 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 Ele está aqui! 270 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Não deixem Toranaga escapar! 271 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Precisamos ajudá-lo. 272 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Estão lutando um contra o outro? 273 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Tem algo errado… 274 00:24:45,041 --> 00:24:48,666 Um dia desses, quero saber seus planos com antecedência. 275 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 Vou pensar nisso. 276 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Informem o Sr. Ishido! 277 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Ao navio, rápido! 278 00:25:17,125 --> 00:25:20,250 Vamos segurá-los aqui e depois os alcançaremos. 279 00:25:24,791 --> 00:25:28,416 Alerte os homens no porto. O herege está a caminho. 280 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 Vamos. Para a galé, enquanto ainda é possível. 281 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Espere, a tripulação pode ser hostil a Toranaga-sama. 282 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Ora, quem diria. Conheço essa tripulação. 283 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 Acha que não tenho amigos? 284 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 Capitão-sama. 285 00:25:51,166 --> 00:25:52,166 Anjin! 286 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Navegamos juntos para fora de Ajiro. 287 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Isso é o que estou pensando? 288 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 O Navio Negro português. O navio mercante. 289 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Preparem os remos. 290 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Como era a palavra? 291 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Remem. 292 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga está fugindo de Osaka! 293 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Todos para o porto! 294 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 Espere! 295 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Ele está vindo! 296 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 Temos de voltar. 297 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 Temos de continuar! 298 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Pelo amor de Deus, ainda dá tempo. 299 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 300 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Soltem os botes e toquem o tambor. 301 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Não há tempo a perder. 302 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 303 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 Aqui se pesca à noite? 304 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga estava com eles o tempo todo. 305 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige nos traiu. 306 00:30:31,750 --> 00:30:35,833 Os barcos bloqueando a fuga são homens de Kiyama? 307 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 Se tentarmos passar por eles, 308 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 - eles embarcarão e nos atacarão? - Sim. 309 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Então afundaremos. 310 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 Morreremos. 311 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Mas não podem afundá-lo. 312 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Ele quer que nos aproximemos do navio. 313 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Em direção àquele navio! 314 00:31:08,416 --> 00:31:12,458 Se sair sem autorização, arruinará qualquer chance de diplomacia. Se sair sem autorização, arruinará qualquer chance de diplomacia. 315 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Arruinarei mais do que isso com prazer. 316 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 Não é um debate, capitão-general. 317 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 É melhor seguir o protocolo. 318 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Capitão-general, temos um belo espetáculo lá em cima. 319 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Talvez queiram ver. 320 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Olá, Inglés! Vejo que ainda está vivo! 321 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Como está sua perna? 322 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Bem! Como está a sua mãe? 323 00:31:52,666 --> 00:31:53,750 Morta! 324 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Vejam! O Sr. Yoshii Toranaga deseja uma audiência! 325 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Transportar o homem em pessoa? É uma forma de morrer! 326 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga diz que os homens dos barcos de pesca são piratas. 327 00:32:24,125 --> 00:32:25,708 Solicita escolta no porto. 328 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Se o seu Navio Negro proteger a minha galé, 329 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 autorizo que deixem o porto de Osaka. 330 00:32:31,416 --> 00:32:34,041 Ele autoriza o Navio Negro a deixar Osaka. 331 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 Agradeça a permissão de que não preciso, mas o preço subiu. 332 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 O capitão acha que não é o bastante. 333 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Sendo assim, que tal isto: 334 00:32:48,708 --> 00:32:51,124 Quando o Navio Negro sair de Macau, 335 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 levará dez mil moedas de prata minhas 336 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 para investir no comércio de seda. 337 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Metade do lucro seria dele. 338 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga oferece dez mil moedas de prata para investir. 339 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 - Ele ficaria com metade do lucro. - Sim. 340 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Tsuji, tenho algo a lhe oferecer. 341 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Na minha cidade natal, Edo, 342 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 permitirei a construção de uma igreja cristã. 343 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Ele vai nos dar uma igreja em Edo. 344 00:33:23,166 --> 00:33:24,166 Em troca, 345 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 preciso da sua ajuda com os senhores Kiyama e Ohno. 346 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Como assim? 347 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Eles são aliados de Ishido agora. 348 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Preciso que os traga para o meu lado. 349 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Pede para virarmos os senhores cristãos a seu favor. 350 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 Isso é suborno. E é impossível. 351 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Eminência, é uma igreja em Edo. 352 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 Não obrigaremos ninguém pela fé. 353 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Muito menos em nome deste homem. 354 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Embora possamos sugerir essa ideia. 355 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Com orações, é claro. 356 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 O padre-inspetor se oferece para ajudar. 357 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Tudo bem. 358 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Livrem-me desses piratas para que eu possa deixar Osaka. 359 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Só mais uma coisa. 360 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 Aquele piloto inglês fica para trás. 361 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Ele pediu que deixe o herege em Osaka. 362 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 O Anjin é meu convidado. 363 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Devo alertá-lo sobre o homem que está abrigando. 364 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Ele não é o mercador que diz ser. 365 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Muito bem, Martin. 366 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 Conseguiremos mantê-lo fiel à promessa de uma igreja. 367 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Mesmo depois de morto. 368 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Todos os senhores e senhoras devem ser levados ao navio português. 369 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 E nossas armas? 370 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 O Sr. Toranaga foi forçado a abandoná-las. 371 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 E o Anjin. 372 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 O Navio Negro vai nos tirar de Osaka. 373 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Mas você deve ficar. 374 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Sinto muito. 375 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 Amarre aquele cabo. 376 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Que se foda. 377 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Capitão-sama, soem os tambores. 378 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Soem os tambores! 379 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Içar velas! 380 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Vamos! Pensei que fossem marinheiros! Passem eles! 381 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Ele quer dizer "mais rápido"! 382 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Senhor, ele está emparelhando. 383 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Ei! Firme! 384 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Essa coisa vai mais rápido, Rodrigues, 385 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 seu filho da puta desgraçado? 386 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Sua boca está no traseiro do diabo! 387 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 No da sua mãe primeiro! 388 00:37:26,833 --> 00:37:31,125 Talvez até sinta falta do filho da puta. Se ele se aproximar mais, afunde-o! 389 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 Com prazer, capitão. 390 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Jamais passarão, senhor. 391 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Ele é louco. 392 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Cinco pontos a bombordo. - Certo. Cinco a bombordo! 393 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Cinco pontos! - Vigie o desfiladeiro! 394 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Cinco pontos. 395 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Meus sinceros agradecimentos! 396 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Meu sincero "foda-se"! 397 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 Eu te avisei, Rodrigues, nunca vão me prender aqui! 398 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Ainda não escapou, teta de baleia! 399 00:39:04,416 --> 00:39:05,416 Anjin! 400 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 Cuidado! 401 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 Vamos ver se ele sai dessa. 402 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Rápido! 403 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Traga-o para a lateral! - Mantenham velocidade! 404 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 Casco danificado. 405 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Mais cinco pontos! - Segurem firme! 406 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 Vão bater nas margens! 407 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Me afundem ou me deixem passar, mas decidam-se. 408 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Por Deus, capitão-sama! 409 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 O que está fazendo? Está dando vantagem a ele! 410 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Não. Ele já tinha conseguido. 411 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Ele conseguiu! 412 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Muito bem, seus desgraçados maravilhosos! 413 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Isso! Isso! 414 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Muito bem, seus desgraçados maravilhosos! 415 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Muito bem! 416 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Paguei minha dívida. 417 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Que Deus o acompanhe. Vai precisar. 418 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Parece que eles conseguiram. 419 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Mariko. 420 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Por favor, agradeça ao capitão-general pelo uso do navio. 421 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Mas, já que meu piloto deixou Osaka, 422 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 voltarei à minha galé. 423 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Se querem resolver suas questões pela espada, não me oponho. 424 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Mas, quando há violência na cidade que jurei proteger, 425 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 considero isso uma afronta pessoal. 426 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Compartilho da sua indignação por ontem à noite. 427 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Há bandidos demais nesta cidade. 428 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Concordamos em executar legalmente aquele bárbaro. 429 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Mas Toranaga o roubou da minha custódia, e você não fez nada. 430 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Em alguns dias, não teria havido Toranaga. 431 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Eu mesmo teria entregado o herege a você. 432 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Com licença. 433 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 O Sr. Hiromatsu trouxe um recado. 434 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Estimados Regentes. 435 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 O Sr. Toranaga lamenta que, por razões pessoais, 436 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 ele tenha decidido 437 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 renunciar ao Conselho. 438 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Com desculpas. 439 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Este pedaço de papel não muda nada. 440 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Vamos destituí-lo por quatro a zero. 441 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Como seria seu direito. 442 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Mas, se me lembro bem, 443 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 o taiko exigia cinco regentes para qualquer votação. 444 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 E agora… 445 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 acho que você só tem quatro. 446 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Esta galé me levará até Edo, onde tenho negócios. 447 00:43:53,291 --> 00:43:55,415 Você vai continuar em Ajiro 448 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 e ajudar Yabushige a treinar um novo regimento. 449 00:43:59,833 --> 00:44:01,832 Mas Yabushige conspira com Ishido. 450 00:44:01,833 --> 00:44:04,333 - Ele estava nos traindo abertamente… - E? 451 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 E eu sou seu filho. 452 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Por que sou tão indigno da sua confiança? 453 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Quando vai entender? 454 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 Está jogando um jogo de amigos e inimigos, 455 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 mas só tem a si mesmo nesta vida. 456 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Bom dia. 457 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Bom dia. 458 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Nunca me cansarei deste tempo. 459 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Logo será inverno. 460 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 É uma estação difícil no Japão. 461 00:44:56,583 --> 00:45:00,041 Experimente a Inglaterra. É úmido no verão. 462 00:45:00,625 --> 00:45:04,041 Invernos intermináveis. E, claro, fome a cada seis anos. 463 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Ainda assim, deve estar ansioso para voltar. 464 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Para se reunir com a sua família, pelo menos. 465 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Ontem à noite, me perguntou sobre a minha filha. 466 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Não a conheci. Saí da Inglaterra antes de ela nascer. 467 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Um ano, onze meses e seis dias de Amsterdã. 468 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Ela vai fazer dois anos. 469 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Serve a seus senhores com honra. 470 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Não tenho senhores. 471 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Parti por vontade própria. 472 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 E foi isso que me atraiu. 473 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 O horizonte, mais do que o mar. 474 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 A liberdade, mais do que o horizonte. 475 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 O vento bom. 476 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Estar longe o bastante para olhar ao redor e não ver nada além de mar aberto. 477 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Sem ontem. Nem amanhã. 478 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Só hoje. 479 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Sinto muito pelo seu marido. 480 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Por favor, agradeça ao Anjin pela ajuda em Osaka. 481 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Ele agiu com coragem. 482 00:46:46,541 --> 00:46:48,500 Ele agradece pela sua coragem. 483 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Nossos amigos cristãos me deram um presente antes de nos separarmos… 484 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Meu senhor disse que foi um presente dos padres. 485 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 Me disseram que são prova de pirataria. 486 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 Provam que você é um pirata. 487 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Um crime punível com a morte. 488 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 O que significa a morte. 489 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 É claro… 490 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 que vão levar muito tempo para serem traduzidos. 491 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 Meu senhor diz que vai precisar traduzi-los, 492 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 e que provavelmente levará muito tempo. 493 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Agora, devemos nos preparar para a guerra. 494 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Quero que ele treine um regimento em táticas estrangeiras 495 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 usando as armas do navio dele. 496 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Ele quer que reúna um regimento e ensine suas táticas a eles. 497 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Desculpe, mas sou só um marinheiro. Não estou familiarizado com… 498 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Por favor, diga a ele que seria uma grande honra. 499 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Ele disse que ficaria honrado. 500 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Tudo o que peço em troca é que devolva meus homens e meu navio. 501 00:48:19,083 --> 00:48:20,083 Yabushige. 502 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Você e meu filho aprenderão tudo o que há para saber 503 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 sobre guerrear como os bárbaros. 504 00:48:29,833 --> 00:48:30,915 Entendido. 505 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 E, agora que ele vai se tornar meu vassalo, 506 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 não podemos continuar chamando-o de "bárbaro". 507 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Eu o proclamo… 508 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 "Hatamoto". 509 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Ele fez de você um hatamoto, 510 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 o que é uma grande honra. 511 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Obrigado. 512 00:49:05,208 --> 00:49:08,916 Agora, por favor, pergunte ao Anjin se ele quer nadar comigo. 513 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Meu senhor gostaria que o ensinasse a mergulhar. 514 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 É melhor começar do topo da amurada. 515 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Pule de cabeça e estenda as mãos para romper a água. 516 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Mostre. 517 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 Só aprende vendo. 518 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 De novo. 519 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 Ele disse: "De novo." 520 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 Quantas vezes terei que fazer isso? 521 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 Até que ele fique satisfeito. 522 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Talvez ele possa tentar de novo amanhã. 523 00:50:16,625 --> 00:50:20,666 Amanhã é amanhã. Hoje, vou aprender a mergulhar. 524 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Espere. 525 00:50:34,708 --> 00:50:38,791 Se eu pedisse uma competição até a praia, o Anjinse juntaria a mim? 526 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Meu senhor gostaria de competir com você. 527 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 Mas não o deixe vencer. 528 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Ele odeia isso. 529 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Eu não ousaria. 530 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Lá vamos nós.