1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Aiemmin tapahtunutta.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Lääninherra Toranaga
on päättänyt erota neuvostosta.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
Taikō vaati, että äänestyksissä on aina
viisi sijaishallitsijaa.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Ochiba-neiti pyysi lupaa palata Osakaan.
5
00:00:22,041 --> 00:00:24,166
Sallin sen tietysti.
6
00:00:24,250 --> 00:00:25,875
Vain siten vältin selkkauksen.
7
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Et ole enää mikään imeväinen!
8
00:00:27,708 --> 00:00:29,250
Hän lienee aviomiehesi.
9
00:00:29,333 --> 00:00:32,125
Hänen nimensä on Toda Hirokatsu.
Ystäville hän on Buntaro.
10
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Odottakaa!
11
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Hyvänen aika, hän voi yhä selviytyä.
12
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:43,750 --> 00:00:45,458
- Voi hitto.
- Anteeksi.
14
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Mukava huomata,
että muutit mielesi kylpemisestä.
15
00:00:49,541 --> 00:00:52,375
- Olet hyvällä tuulella.
- Vietin yöni hyvässä seurassa.
16
00:00:52,458 --> 00:00:54,916
Pidit siis kurtisaanista.
17
00:00:57,708 --> 00:00:59,333
Emme siedä läsnäoloanne.
18
00:01:00,083 --> 00:01:01,083
Olette villejä.
19
00:01:18,000 --> 00:01:19,208
Saakeli.
20
00:01:19,291 --> 00:01:21,625
Miksi tämä tapahtui meille?
21
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Hirveä tykki, ruumiskasoja...
Emme pyytäneet tällaista.
22
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Sotajoukko on tulossa!
23
00:01:36,375 --> 00:01:37,708
Heitä on tuhansia!
24
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Isäni on palannut.
25
00:02:10,833 --> 00:02:11,666
Mariko...
26
00:02:12,291 --> 00:02:13,125
Hän on elossa!
27
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Katso, kuka tuli.
28
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Aviomiehesi!
29
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN
30
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
31
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
VIIDES LUKU: BROKEN TO THE FIST
32
00:04:18,458 --> 00:04:23,666
Ochiba-neiti palaa pian luoksemme
Toranagan Edon linnasta.
33
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Varmistetaan, että perillisen äiti
34
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
palaa turvallisempaan kaupunkiin
kuin mistä hän lähti.
35
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga on asetettava virkasyytteeseen.
36
00:04:37,791 --> 00:04:39,125
Olen samaa mieltä.
37
00:04:39,208 --> 00:04:43,833
Hänen pakonsa Osakasta
ei vain pitänyt pilkkanaan neuvostoa
38
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
vaan se loukkasi myös perillistä.
39
00:04:47,291 --> 00:04:49,125
Ohno, mitä mieltä olet?
40
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Virkasyyte.
41
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Onpa virkistävää nähdä,
että olemme yhtä mieltä.
42
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Harmi vain,
43
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
että Toranagan eroamisen vuoksi
syytteen antaminen on mahdotonta,
44
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
sillä neuvostomme ei ole täysilukuinen.
45
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Äänestetään hänelle korvaaja.
46
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishidon ystävästä Ikedasta
tulisi erinomainen sijaishallitsija.
47
00:05:21,208 --> 00:05:22,458
Se mies on idiootti.
48
00:05:23,250 --> 00:05:25,083
Hänen paikkansa löyhkäisi maaseudulta.
49
00:05:26,916 --> 00:05:28,875
Entä Hiroda?
50
00:05:29,958 --> 00:05:32,125
Hänen paikkansa löyhkäisi kristityltä.
51
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Kiyama-herra lähettää pahoittelunsa.
52
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Ehdotan Maedaa.
53
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Mainio valinta.
54
00:05:59,666 --> 00:06:03,333
En aio istua neuvostossa
sen mädäntyneen kupan vieressä.
55
00:06:03,416 --> 00:06:06,166
Viillän mieluummin vatsani auki.
56
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
57
00:06:09,041 --> 00:06:10,958
Kenties ette tiennyt,
58
00:06:11,041 --> 00:06:14,500
mutta Maeda on Ohnon serkku.
59
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Ymmärrän,
miksi sitä kutsutaan teräsneidoksi.
60
00:06:57,333 --> 00:06:58,625
Metsästätkö ensi kertaa?
61
00:06:59,708 --> 00:07:02,416
Aviomiehelläni ei ole ollut syytä
kutsua minua mukaan.
62
00:07:04,208 --> 00:07:06,833
Aviomiehesi on suoranainen ihme.
63
00:07:07,708 --> 00:07:09,958
Hän palasi luoksemme 20 päivässä.
64
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Olen ällistynyt siitä, että hän selvisi.
65
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Joukko rōnineja auttoi häntä
taistelemaan tiensä vapauteen.
66
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Kun he saavuttivat Edon,
jäljellä oli vain kaksi miestä.
67
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Se oli kauhea koettelemus.
68
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Tässä ovat muistiinpanot kaikesta, mitä
Anjin sanoi tai teki lähtönne jälkeen.
69
00:07:40,916 --> 00:07:44,291
Pyydän, että pysyt Anjinin talossa
70
00:07:44,375 --> 00:07:46,125
ja jatkat hänen tulkkinaan.
71
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
Entä aviomieheni?
72
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Olen ohjeistanut Buntaron muuttamaan
Anjinin taloon sinun luoksesi.
73
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Siten voit palvella heitä molempia.
74
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Isä!
75
00:08:05,750 --> 00:08:06,625
Kerro minulle,
76
00:08:07,500 --> 00:08:12,041
oliko Nebara Jozenin murha poikani idea?
77
00:08:13,250 --> 00:08:14,750
En tiedä.
78
00:08:14,833 --> 00:08:17,541
Hänen tappamisensa oli typerää.
79
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido käyttää sitä varmasti
verukkeenaan sotaan.
80
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Isä.
81
00:08:28,250 --> 00:08:32,416
Mariko, anna tämä fasaani Anjinille.
82
00:08:33,125 --> 00:08:34,958
Se on kiitollisuuteni osoitus.
83
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Tiedän, että olet vihainen minulle.
84
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Kävikö mielessäsi koskaan,
85
00:08:59,333 --> 00:09:01,208
että tappamalla Jozenin
86
00:09:01,291 --> 00:09:04,000
olet saattanut totella Yabushigen tahtoa?
87
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Ei.
88
00:09:06,166 --> 00:09:09,041
Ehkä se olikin
hänen innokas veljenpoikansa,
89
00:09:09,625 --> 00:09:11,916
joka huijasi sinut tekemään typeryyksiä.
90
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Isä...
91
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Nimitä minua herraksi!
Älä käyttäydy kuten lapsi!
92
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Kirotut eläimet...
93
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Hevoset ovat petollisempia kuin ihmiset.
94
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Lankesit heidän ansaansa hyvin helposti.
95
00:09:27,583 --> 00:09:29,416
Sinut kesytettiin nopeasti.
96
00:09:29,500 --> 00:09:33,250
Kuin metsästyshaukka,
mutta ilman kauneutta.
97
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Ihmiset ovat kuin haukkoja.
98
00:09:39,583 --> 00:09:43,500
Jotkut lentävät suoraan nyrkistä
99
00:09:43,583 --> 00:09:45,666
tappaen kaiken, mikä liikkuu.
100
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Jotkut ovat laiskoja
ja helppoja houkutella syötillä.
101
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Mutta kaikki ihmiset voidaan kesyttää.
102
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Kun heidät opettaa
lentämään kohti oikeaa saalista,
103
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
he metsästävät puolestasi.
104
00:10:16,625 --> 00:10:20,083
Ennen kuin olet ymmärtänyt tämän,
105
00:10:20,166 --> 00:10:22,958
poistan tykistörykmentin komennostasi.
106
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Viestintuoja saapui.
107
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Herra, hän on Jozen.
108
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Ei voi olla totta,
tämä on kaikista arvokkain lahja.
109
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Katsokaa.
110
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Minä teen osani ja vanhus omansa.
Nyt me edistymme.
111
00:11:33,583 --> 00:11:36,000
Et ymmärrä tästä sanaakaan,
mutta kun olin ikäisesi,
112
00:11:36,083 --> 00:11:39,833
opin puhdistamaan riistaa.
Isäni metsästi salaa Chathamin tiluksilta.
113
00:11:39,916 --> 00:11:40,750
Katsokaa tätä.
114
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Katsokaa.
115
00:11:42,333 --> 00:11:47,291
Ripustetaan se kypsymään pariksi päiväksi,
ehkä viikoksi, säätilasta riippuen.
116
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Sillä lailla.
117
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Anteeksi, mutta...
118
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
Eikö lintu mädänny?
119
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Ymmärrätkö, "mätä"?
120
00:12:02,541 --> 00:12:03,833
Aivan, aivan.
121
00:12:04,416 --> 00:12:05,791
Se haisee hirveältä.
122
00:12:06,666 --> 00:12:08,416
Tämä on lahja Toranaga-samalta.
123
00:12:08,500 --> 00:12:11,166
Sen täytyy olla kylän paras fasaani.
124
00:12:11,250 --> 00:12:14,250
Seuraava vaihe on hyvin tärkeä.
125
00:12:15,375 --> 00:12:17,166
Kukaan ei saa koskea lintuun.
126
00:12:18,333 --> 00:12:19,708
Ymmärrättekö?
127
00:12:20,541 --> 00:12:22,375
Kiellettyä.
128
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Jos koskea, kuolla!
129
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
Tilataan hänelle omat veitset Mishimasta.
130
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Tästä lähin mikään, mitä hän käyttää,
ei koske ruokaamme.
131
00:12:42,083 --> 00:12:44,250
Seuraavassa kylässä on erinomainen kokki.
132
00:12:44,333 --> 00:12:46,916
Kerron kyllä, jos haluan toisen kokin.
133
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Fuji-neiti...
134
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
Anjin saa syödä talossaan
mitä ikinä haluaa.
135
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Anteeksi keskeytys.
136
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Toda-herra tuli tapaamaan teitä.
137
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Setä.
138
00:13:07,583 --> 00:13:09,916
Hienoa, että palasitte turvallisesti.
139
00:13:10,000 --> 00:13:11,041
Missä Mariko on?
140
00:13:13,333 --> 00:13:15,291
Hänet määrättiin Toranagan leiriin.
141
00:13:16,000 --> 00:13:17,375
Pyydänkö hakemaan hänet?
142
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Minut määrättiin asumaan tänne.
143
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
On jo tarpeeksi ikävää,
että vaimoni asuu Anjinin katon alla.
144
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Nyt minunkin täytyy tehdä samoin.
145
00:13:32,000 --> 00:13:34,958
Te pakenitte täpärästi kuolemaa.
146
00:13:35,041 --> 00:13:37,583
Varmistamme, että teistä pidetään huolta.
147
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Millaista on olla raakalaisen seuralainen?
148
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Anteeksi, mutta...
149
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Minä olen hatamoton seuralainen,
joten en tiedä.
150
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Pyytääkö hän sinut sänkyynsä?
151
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Ei.
152
00:14:01,000 --> 00:14:03,083
Onneksi
153
00:14:03,166 --> 00:14:06,708
Anjin nauttii muiden naisten seurasta.
154
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Raakalaisten tulisi pitäytyä
raakalaisnaisissa.
155
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Kerro Anjinille,
että palaan päivälliselle.
156
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
Harjoitukset sujuvat hyvin.
157
00:14:34,375 --> 00:14:36,500
Raakalaisen tykistötaktiikat
158
00:14:36,583 --> 00:14:38,333
tarjoavat yllättävän etulyöntiaseman.
159
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Odotan innolla havaintoesitystä.
160
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Pysyttelen toki kauempana sen vuoksi,
161
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
mitä Nebara Jozenille kävi.
162
00:14:55,375 --> 00:14:57,333
"Palaa Osakaan
163
00:14:57,416 --> 00:14:59,708
ja vanno uskollisuuttasi Ishidolle."
164
00:14:59,791 --> 00:15:01,708
Kuulin, että se on käskysi.
165
00:15:02,541 --> 00:15:05,041
Kuten aina, teitä ei voi hämätä.
166
00:15:05,291 --> 00:15:06,791
Mitä aiot tehdä?
167
00:15:07,416 --> 00:15:10,333
Pysyn tietysti kanssanne.
168
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Sinut julistetaan karkuriksi.
169
00:15:13,916 --> 00:15:14,791
Totta.
170
00:15:15,416 --> 00:15:19,291
Mutta Osakan auringonnousun jälkeen
171
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
teitä ja minua sitoo kohtalo.
172
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Niinkö?
173
00:15:27,083 --> 00:15:29,916
Tai ehkä sinä manipuloit poikani
174
00:15:30,000 --> 00:15:32,708
hyökkäämään Jozenin kimppuun.
175
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Ei, en koskaan.
176
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Siten voisit
viivyttää vastaustasi Ishidolle
177
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
ja jatkaa pelaamista molempien pussiin.
178
00:15:44,041 --> 00:15:46,458
Herra... Nagakado päätti,
179
00:15:46,541 --> 00:15:49,958
ettei Jozen saisi raportoida tykeistä.
180
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado ei ole tarpeeksi älykäs
keksiäkseen tuollaista.
181
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
Totta.
Pelkään, että se oli veljenpoikani Omi.
182
00:15:59,291 --> 00:16:03,458
Hän joi sakea Nagakadon kanssa
edeltävänä iltana.
183
00:16:03,541 --> 00:16:05,500
Kenties hän antoi väärän kuvan.
184
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Saakelin Omi.
Kuritan häntä itse puolestanne.
185
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Kuritat?
186
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Hän keksi, miten vihollisemme
pakotetaan hyökkäämään.
187
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Miksi haluaisin kurittaa
niin neuvokasta nuorukaista?
188
00:16:29,791 --> 00:16:33,000
Jos hyökkäisin Osakan linnoitukseen,
189
00:16:33,083 --> 00:16:35,666
häviäisin varmasti.
190
00:16:37,041 --> 00:16:38,833
Mutta veljenpoikasi ansiosta
191
00:16:38,916 --> 00:16:42,125
vihollinen hyökkää varmasti.
192
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
Heidän on pakko tulla tänne.
193
00:16:45,500 --> 00:16:47,333
Voimme varustautua taisteluhaudoilla
194
00:16:48,000 --> 00:16:49,916
ja pienentää heidän armeijaansa.
195
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Puhutte aivan oikein.
Sitä minäkin ajattelin.
196
00:16:56,375 --> 00:16:58,375
Kerro veljenpojallesi,
197
00:16:58,458 --> 00:17:02,375
että nostan hänet
Anjinin tykistön komentoon.
198
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Se on palkinto, jonka Omi ansaitsee.
199
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Tämä mies on uskollinen ja ahkera.
200
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
Täydellinen peitetarina vakoojalle,
jota et ole vieläkään löytänyt.
201
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Hän pelleilee kanssani.
202
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Harhailen hänen takiaan
kuin lintu ilman saalista.
203
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
Ja vielä omassa provinssissani!
204
00:17:49,541 --> 00:17:52,458
Toranaga antoi
tykistörykmentin sinun komentoosi.
205
00:17:52,541 --> 00:17:54,000
Kouluta se hyvin.
206
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Setä, jos haluatte,
luovutan komennon teille.
207
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Mitä sinä juuri sanoit?
208
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Luuletko, että rykmentti kuuluu sinulle?
209
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Miten voisit luovuttaa minulle jotain,
mikä on jo minun?
210
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Etsi Toranagan vakooja.
211
00:18:31,416 --> 00:18:32,708
Mene Osakaan.
212
00:18:33,750 --> 00:18:35,666
Korjataan tilanne Ishidon kanssa
213
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
ennen kuin tämä menee päin helvettiä.
214
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
Koreassa asiat olivat huonommin.
215
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Meidän piti syödä
shoyussa keitettyjä silkkiäistoukkia.
216
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Ei kärpäsiin kuole.
217
00:19:10,750 --> 00:19:12,750
Sinä ja minä
218
00:19:12,833 --> 00:19:14,875
olemme molemmat kirottuja.
219
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Ensin Anjin saastuttaa keittiömme
kuin kostonhimoinen tatarigami.
220
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
Ja nyt aviomiehesi palasi kuolleista.
221
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Siinä on yksi lisäsyy syödä.
222
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Hän tulee pian.
223
00:19:35,250 --> 00:19:39,333
Jos uskot Anjinin olevan vaarassa,
224
00:19:39,416 --> 00:19:41,125
kerrothan siitä minulle?
225
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Miksi hän olisi vaarassa?
226
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Aviomiehesi yöpyy ilmeisesti kanssamme.
227
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Pitäisikö minun valmistautua johonkin?
228
00:20:08,625 --> 00:20:10,958
- Päivälliseen.
- Vai niin.
229
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Osaat varmasti isännöidä.
230
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Ilman hyviä kiviä
231
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
puutarha on vain paikka,
missä asiat kasvavat.
232
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Olen samaa mieltä, Uejirou.
233
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Tervetuloa kotiini, Buntaro-herra.
234
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Toda-herra.
235
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Aviomieheni toivoo, että puhuttelet häntä
nimellä Toda-sama.
236
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Buntaroa käyttävät vain hänen läheisensä.
237
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Kerro Toda-samalle,
että hänen pakonsa Osakasta on helpotus
238
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
ja että olin otettu siitä,
että hän tarkkaili tykistörykmenttiämme.
239
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
Anjin sanoo, että vain mahtava soturi
olisi voinut selviytyä teidän laillanne.
240
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Hänelle oli myös suuri kunnia,
että näitte hänen rykmenttinsä.
241
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Jouseni ampuu nopeammin
ja kauemmas kuin mikään tykki.
242
00:21:46,958 --> 00:21:49,291
Hän uskoo, että aidon samurain käsissä
243
00:21:49,375 --> 00:21:51,708
jousi ja miekka voittavat tykin aina.
244
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Kenties voisimme mitellä siitä joskus.
245
00:22:01,958 --> 00:22:04,166
Kuoliko tässä talossa jokin?
246
00:22:04,583 --> 00:22:08,000
Anteeksi keskeytys, illallinen on katettu.
247
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Arvoisat vieraat, tänä upeana iltana
248
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
esittelen teille ylpeänä kotimaani makuja.
249
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Tämä on englantilainen jänismuhennos.
250
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Minun piti korvata muutamia aineita,
kuten sherry sakella,
251
00:22:26,083 --> 00:22:30,208
mutta se onkin hyvän muhennoksen hienous.
Kaikki maistuu lopulta kastikkeelta.
252
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko?
253
00:22:39,250 --> 00:22:43,166
Olemme tarkkoja syöjiä, Anjin-sama.
Se on meidän menetyksemme.
254
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Ei tämä maistu samalta ilman sherryä.
255
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Tässä.
256
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Syökää, olkaa hyvät.
257
00:23:12,458 --> 00:23:14,000
Katsokaa, miten hän syö.
258
00:23:14,791 --> 00:23:16,583
Kuin apinavauva.
259
00:23:19,750 --> 00:23:21,041
Mitä hän sanoi?
260
00:23:21,125 --> 00:23:23,375
Mieheni kommentoi
tapaasi syödä nuudeleita.
261
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Syömisäänet kertovat,
miellyttääkö ruoka vai ei.
262
00:23:44,166 --> 00:23:45,458
Älykäs apina.
263
00:23:45,541 --> 00:23:47,000
Oppii temput nopeasti.
264
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
Minun maassani vain naiset juovat
tuollaisista pienistä kupeista.
265
00:24:01,291 --> 00:24:03,375
Anjin sanoo, että hänen maassaan
266
00:24:03,458 --> 00:24:06,625
juodaan suuremmista kupeista.
267
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Sakekupin kohtelias koko
auttaa nauttimaan juomasta ja...
268
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Näin me juomme.
269
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Jos Anjin pyytää lisää sakea,
kerro, ettei sitä ole enempää.
270
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
Ja kaada tuo muhennos mereen.
271
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Kun kerran nostelemme maljoja,
ehdotan maljapuhetta.
272
00:25:31,083 --> 00:25:33,000
Jos huijaat, huijaa kuolemaa.
273
00:25:33,083 --> 00:25:35,333
Jos varastat, varasta naisen sydän.
274
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Jos valehtelet,
makaa hänen lämmintä rintaansa vasten.
275
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
Ja jos juot, juo minun kanssani.
276
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Aivan kuin olisin raakalaismaassa.
277
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Pian me syömme jaloillamme.
278
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Mitä hän sanoi?
279
00:26:03,166 --> 00:26:04,541
Alkaa olla jo myöhä.
280
00:26:05,666 --> 00:26:08,250
Minusta Fuji-sama näyttää väsyneeltä.
Fuji-sama...
281
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Sinua kaiketi jo väsyttää.
282
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Höpsis.
283
00:26:12,958 --> 00:26:15,500
Mariko-sama, kysy mieheltäsi,
haluaisiko hän kertoa,
284
00:26:15,583 --> 00:26:18,125
miten hän pakeni Osakasta.
285
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Hyviä tarinoita jaksaa aina kuunnella.
286
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Kysy nyt.
287
00:26:29,708 --> 00:26:30,875
Anteeksi.
288
00:26:31,750 --> 00:26:35,208
Anjin on kuullut tarinoita
sankarillisesta paostanne Osakasta.
289
00:26:35,291 --> 00:26:37,375
Hän haluaisi kuulla siitä.
290
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Sankaruus on kuolleille,
291
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
ja tarinat lapsille.
292
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
Anjin puhui sopimattomasti.
Pyydän anteeksi.
293
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
Kenties leveily
on hyväksyttävämpää hänen maassaan.
294
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Kysy sitten hänen taisteluistaan.
295
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Eikö hän ole se suuri samurai,
joka kouluttaa Toranagan joukkoja?
296
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Hän haluaa tietää sodasta,
jossa taistelit.
297
00:27:20,875 --> 00:27:21,958
En tiedä.
298
00:27:22,041 --> 00:27:24,666
Minun sotatarinani eivät ole täydellisiä.
299
00:27:25,375 --> 00:27:26,416
Kuuntele.
300
00:27:26,500 --> 00:27:30,208
Mieheni on väsynyt ja juonut paljon.
Kerro hänelle tarina.
301
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Valitse sanasi tarkkaan.
302
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
En.
303
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Sota.
304
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Puhu.
305
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Sinä.
306
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai!
307
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Tuo jousi!
308
00:28:04,958 --> 00:28:05,958
Hän valitkoon tolpan.
309
00:28:07,208 --> 00:28:09,125
Talosi porttikäytävä.
310
00:28:09,208 --> 00:28:11,333
Hän pyytää sinua valitsemaan tolpan.
311
00:28:11,416 --> 00:28:12,583
Aikooko hän ampua sitä?
312
00:28:12,666 --> 00:28:15,000
Vasen tai oikea tolppa.
313
00:28:15,083 --> 00:28:17,125
- Hänen silmänsä harittavat.
- Ole kiltti.
314
00:28:18,041 --> 00:28:19,166
Valitse.
315
00:28:19,875 --> 00:28:20,708
Oikea.
316
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
Oikea tolppa.
317
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, sinun pitää siirtyä.
318
00:28:30,416 --> 00:28:31,583
Mariko-sama, siirry.
319
00:28:31,666 --> 00:28:32,791
Mariko-sama!
320
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Setä...
321
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, mene pois tieltä, helvetti!
322
00:29:08,166 --> 00:29:09,166
Voihan...
323
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Sano hänelle minun ymmärtävän,
että tässä maassa,
324
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
kuten omassani,
miehen vaimo on hänen omaisuuttaan.
325
00:29:21,083 --> 00:29:22,833
Uskon silti vahvasti,
326
00:29:24,625 --> 00:29:26,458
että hänen vaimonsa ansaitsee parempaa.
327
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
Hän sanoo, että vaimo on omaisuutta,
328
00:29:37,083 --> 00:29:39,083
jolle mies voi tehdä mitä haluaa.
329
00:29:39,958 --> 00:29:41,500
Mutta Anjin pohtii,
330
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
pitäisikö teidän kohdella vaimoanne
hieman kunnioittavammin.
331
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Huvittavaa.
332
00:30:00,041 --> 00:30:01,875
Sinäkö muka kaikista ihmisistä
333
00:30:01,958 --> 00:30:04,625
ansaitset kohteliaisuutta.
334
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Kerro hänelle, mikä sinun nimesi on.
335
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Kerro!
336
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Minun pitää kertoa sinulle perheestäni.
337
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Kerro hänelle siitä inhottavasta
ja kuvottavasta suvusta, josta tulet.
338
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Minä olen edesmenneen
Akechi Jinsain tytär.
339
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, ei sinun tarvitse.
340
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Hän on petollisen salamurhaajan tytär.
341
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Keksi jokin tarina, ei hän huomaa eroa.
342
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
Isäni herra oli Kuroda-sama,
Japanin hallitsija ennen Taikōa.
343
00:30:55,500 --> 00:30:57,416
Kuroda-sama oli korruptoitunut ja julma,
344
00:30:57,500 --> 00:31:00,166
joten isäni tappoi hänet
rakkaan valtakuntansa vuoksi.
345
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Sen vuoksi häntä ja perhettäni jahdattiin.
346
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Kaikki veljeni ja sisareni
347
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
sekä äitini.
348
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
He polvistuivat isäni eteen, jonka oli
pakko teloittaa heidät yksitellen
349
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
ennen kuin hän teki itselleen seppukun.
350
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Olin juuri mennyt naimisiin
enkä saanut taistella.
351
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Joka vuosi, perheeni murhan vuosipäivänä,
352
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
pyydän mieheltäni lupaa, jotta saisin
toimia tätä vääryyttä vastaan.
353
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
En voi tehdä mitään.
354
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Mieheni määrää minut elämään.
355
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Muistakaa Kahdeksankertainen aita.
356
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Anteeksi.
357
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Kuka antoi luvan lähteä?
358
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Tämä on sinun syytäsi.
359
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Ymmärrätkö?
360
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Sano jotain!
361
00:33:00,916 --> 00:33:02,291
Mene pois tieltä.
362
00:33:02,583 --> 00:33:03,875
Setäni on jo lähtenyt.
363
00:33:03,958 --> 00:33:06,250
Pois tieltä! Heti!
364
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Mene pois.
365
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Hän ei olisi saanut nähdä tätä.
366
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Hyvä luoja.
367
00:33:22,125 --> 00:33:23,833
Yritin estää häntä,
368
00:33:24,666 --> 00:33:26,333
mutta hän ei kuunnellut.
369
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Pyydän teitä molempia poistumaan.
370
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Menkää pois!
371
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Jos aiheutat häiriötä tässä talossa,
tuotat Anjinille häpeää.
372
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Mitä häpeää muka tuottaisin?
373
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Tämä talo on kirottu.
374
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Buntaro!
375
00:34:02,750 --> 00:34:04,166
Katso minua!
376
00:35:03,333 --> 00:35:05,583
Mitä sinä oikein teet? Nouse ylös!
377
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Olen häirinnyt kotinne harmoniaa.
378
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Antakaa anteeksi.
379
00:35:16,458 --> 00:35:17,291
Sake.
380
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Sake?
381
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Sekö on tekosyysi?
382
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Nouse ylös, paskiainen!
383
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Se johtui sakesta.
384
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Vai sakesta.
385
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Paskiainen.
386
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
Sulat ovat liian kosteita, Muraji.
387
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Olen samaa mieltä.
388
00:36:46,458 --> 00:36:49,625
Kyyhkysten piilottaminen tänne
389
00:36:49,708 --> 00:36:52,416
oli tosin teidän ideanne.
390
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige etsii kylässäsi vakoojaa.
391
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Herra, sallikaa minun antautua.
392
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Ei tule kuuloonkaan.
393
00:37:07,458 --> 00:37:10,166
Oikea nimesi on Tonomoto Akinao
394
00:37:11,583 --> 00:37:14,333
ja olet minua pitkään palvellut
ansioitunut samurai.
395
00:37:16,500 --> 00:37:18,250
Pysyt vakoojana.
396
00:37:18,791 --> 00:37:21,250
Mitä pitäisi sitten tehdä?
397
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Etsi hänelle toinen vakooja.
398
00:37:31,250 --> 00:37:32,666
Emme voi jatkaa näin.
399
00:37:33,333 --> 00:37:35,583
Kuolemanlöyhkä ja nuolia seinissä.
400
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
Kyläläisten keskuudessa huhutaan,
että talossa on tatarigami.
401
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Huomenta. Missä Mariko-sama on?
402
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, pyytäisin palvelusta.
403
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Voimmeko hankkiutua eroon
tuosta hirveästä hajusta?
404
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
En ymmärrä sanaakaan. Missä hän on?
405
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Oletko kunnossa?
406
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Minä aiheutin tämän.
407
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
Mariko-sama,
aviomiehesi julmuus ei ole sinun syytäsi.
408
00:38:33,166 --> 00:38:36,291
- Emme saa näyttäytyä yhdessä.
- Ruttoako minä siitä.
409
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Älä piilota tätä sen kerrosaitasi taakse.
410
00:38:39,125 --> 00:38:41,625
Näen sinut ja sen, että inhoat häntä.
411
00:38:41,708 --> 00:38:44,416
Jos haluat vapautua siitä pelkurista,
vapaudu hänestä.
412
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Et vieläkään ymmärrä.
413
00:38:50,791 --> 00:38:51,791
Miekkasi.
414
00:38:52,708 --> 00:38:55,583
Fuji-sama uskoo, että hänen isänsä
sai ne ansioina taistelusta.
415
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Oikeasti hän kuoli pelkurina
rukoillen henkensä edestä.
416
00:39:00,291 --> 00:39:02,333
Hänen isoisänsä osti miekat samurailta
417
00:39:02,416 --> 00:39:05,041
kolmella riisisäkillä
säästääkseen Fujin häpeältä.
418
00:39:05,125 --> 00:39:07,333
Hän ei tiedä mitään,
emmekä me sano mitään.
419
00:39:08,916 --> 00:39:11,208
Hän ansaitsee meidän hiljaisuutemme.
420
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
En anna miehelleni mitään.
421
00:39:20,333 --> 00:39:22,041
En edes vihaani.
422
00:39:23,333 --> 00:39:25,625
Se on se, mitä hän ansaitsee.
423
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Hyvä tarina, Mariko-sama.
424
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Ymmärrän kantasi,
mutta viet sen liian pitkälle.
425
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Hipsuttelet käytöstapojesi ja tukahdutetun
minuutesi kanssa, ja minkä vuoksi?
426
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
En oleta, että ymmärtäisit.
427
00:39:46,541 --> 00:39:48,750
Anteeksi nyt,
mutta kuolisit kostaaksesi isäsi.
428
00:39:48,833 --> 00:39:51,708
Elät kärsimyksessä ärsyttääksesi miestäsi.
429
00:39:51,791 --> 00:39:54,125
Kumman valitset? Miten sinun käy?
430
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Elämäni on minun ja omasi sinun.
431
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Jos et ymmärrä sitä,
et vapaudu koskaan tästä vankilasta.
432
00:40:10,791 --> 00:40:12,000
Ei, Anjin-sama.
433
00:40:13,291 --> 00:40:15,250
Sinä tässä olet vangittuna.
434
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Jos tavoittelet vain vapautta,
et koskaan vapaudu itsestäsi.
435
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Kunnioitan tehtävääni tulkkinasi.
436
00:40:31,958 --> 00:40:34,416
Mutta tästä eteenpäin
437
00:40:34,500 --> 00:40:37,000
puhumme toisillemme
vain muiden ihmisten sanoilla.
438
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Mikä kaikkia vaivaa?
439
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Mitä nyt?
440
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Fasaani.
441
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Lintu.
442
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
Kuka.
443
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
Vei.
444
00:41:38,833 --> 00:41:40,250
Uejirou.
445
00:41:41,041 --> 00:41:42,208
Puutarhuriko?
446
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Se vanhus ansaitsee palkinnon
jo kiipeämisestä.
447
00:41:47,958 --> 00:41:48,958
Ei se mitään.
448
00:41:50,125 --> 00:41:52,041
Olihan se siellä jo aika kauan.
449
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, hyvä.
450
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Hae hänet.
451
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou on kuollut.
452
00:42:06,333 --> 00:42:07,541
Kuollut?
453
00:42:08,750 --> 00:42:09,666
Miten?
454
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Herra.
455
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Koska sanoitte, että se on kiellettyä.
456
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
"Jos koskea, kuolla!"
457
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Mitä olet tehnyt?
458
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Tapoitko sen vanhan miehen
haisevan, kirotun fasaanin vuoksi?
459
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Mikä helvetti teitä vaivaa?
460
00:42:42,875 --> 00:42:44,666
Se oli minun vastuullani.
461
00:42:44,750 --> 00:42:47,166
Mikset kysynyt minulta?
462
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Pyydän...
463
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Ottakaa henkeni.
464
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Mene pois.
465
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Te kaikki!
466
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Menkää pois!
467
00:43:29,750 --> 00:43:32,500
Se oli minun syytäni,
sillä vastustin miestäni.
468
00:43:34,125 --> 00:43:35,375
Pyydän anteeksi.
469
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro voi tehdä vaimolleen mitä haluaa.
470
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
En silti halua, että tulkkiani satutetaan.
471
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Herra, teille on toinen vieras.
472
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Anteeksi.
473
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Herra.
474
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Sovimme merellä, että koulutan
armeijallenne eurooppalaista sotataitoa.
475
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Uskon täyttäneeni tehtäväni.
476
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Pyydän laivaani ja miehiäni takaisin,
jotta voin lähteä palaamatta koskaan.
477
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Sopimuksenne
tykistörykmentin koulutuksesta.
478
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Hän uskoo täyttäneensä sen.
479
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
Lisäksi
480
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
hän haluaa lähteä Japanista pysyvästi.
481
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Teidän molempien yllä on varjo.
482
00:44:46,333 --> 00:44:48,250
Hän kysyy, mikä sinua huolettaa.
483
00:44:48,833 --> 00:44:50,708
Minua huolettaa tämä saakelin maa.
484
00:44:52,750 --> 00:44:54,125
Elämä ei ole teille arvokas.
485
00:44:54,916 --> 00:44:57,666
Arvoa on vain
merkityksettömillä rituaaleilla.
486
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Kuten Uejirou, joka kuoli turhaan.
487
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Häntä harmittaa puutarhurinsa kohtalo.
488
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Hän voisi lakata
käyttäytymästä kuin lapsi.
489
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Ymmärtääkseni käskit,
ettei kukaan saa koskea lintuun.
490
00:45:16,291 --> 00:45:19,041
Lain mukaan talosi ei saa rikkoa käskyäsi.
491
00:45:19,125 --> 00:45:21,958
Mätänevä fasaani ei myöskään saa
häiritä kylän rauhaa.
492
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
- Lintu ei ollut minulle tärkeä.
- Sanasi antoivat sille merkityksen.
493
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
En jaksa tällaista roskaa.
494
00:45:37,916 --> 00:45:40,916
Kylän päämies Muraji järjesti kokouksen.
495
00:45:41,416 --> 00:45:43,583
Hän päätti sen olevan talon ongelma.
496
00:45:43,666 --> 00:45:45,625
Jonkun piti varastaa ja haudata se.
497
00:45:46,125 --> 00:45:48,958
Uejirou sanoi olleensa sairaana
ja ilmoittautui vapaaehtoiseksi.
498
00:45:51,000 --> 00:45:52,916
Hän kuoli suuren asian vuoksi.
499
00:45:53,000 --> 00:45:55,125
Hän ei olisi voinut
toivoa parempaa loppua.
500
00:45:58,875 --> 00:45:59,875
Tapoin hänet.
501
00:46:03,250 --> 00:46:05,208
Jumala antakoon anteeksi.
Tapoin vanhuksen.
502
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Turha velloa siinä,
mitä ei saa tekemättömäksi.
503
00:46:09,458 --> 00:46:11,333
Miten voit uskoa noin?
504
00:46:11,416 --> 00:46:15,000
Me elämme ja kuolemme.
505
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Muuta emme voi hallita.
506
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Älä liiku!
507
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
Jessus!
508
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Isä!
509
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Missä helvetissä hän on?
510
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Hän on täällä!
511
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Isä!
512
00:47:34,958 --> 00:47:37,166
Kaivakaa pää esiin. Siinä hän on.
513
00:48:05,416 --> 00:48:07,208
- Oletteko kunnossa?
- Herra!
514
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Miekkanne...
515
00:48:28,750 --> 00:48:30,208
Nämä kuuluivat Fujin isälle.
516
00:48:30,833 --> 00:48:35,041
Ne eivät liene arvokkaat,
mutta haluan antaa ne teille.
517
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Kiitos.
518
00:49:03,458 --> 00:49:04,291
Isä.
519
00:49:04,791 --> 00:49:05,708
Katsokaa.
520
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
Löysimme vain nämä
maanjäristyksen jälkeen.
521
00:51:33,291 --> 00:51:34,916
Kuten setäni sanoi,
522
00:51:35,541 --> 00:51:38,375
täällä oli kuin olikin inhottava vakooja.
523
00:51:40,666 --> 00:51:41,500
Kuka täällä asuu?
524
00:51:42,375 --> 00:51:45,125
Vanha puutarhuri.
525
00:51:45,208 --> 00:51:47,000
Hänen nimensä oli Uejirou.
526
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Hän työskenteli raakalaiselle.
527
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Hän kuoli eilen.
528
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Se oli hänen onnensa.
529
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Äiti!
530
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Onneksi palasitte turvallisesti,
Ochiba-neiti.
531
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Olen teille kiitollisuudenvelassa,
ruhtinas Ishido.
532
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Kuulin, että vapauduin Edosta
neuvoston ansiosta,
533
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
sillä se painosti Toranagaa.
534
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
Sijaishallitsijat iloitsevat
turvallisesta paluustanne.
535
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Kuulin myös, että neuvosto nujerrettiin.
536
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Ja että Toranaga on jälleen
juonitellut ja lamauttanut neuvoston.
537
00:53:42,833 --> 00:53:45,958
Palautan neuvoston ennalleen.
538
00:53:46,041 --> 00:53:47,041
Milloin?
539
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Suokaa anteeksi kärsimättömyyteni.
540
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Pelkään poikani tulevaisuuden puolesta.
541
00:54:04,750 --> 00:54:07,125
Jos joku yrittää
satuttaa Taikōn perillistä,
542
00:54:07,208 --> 00:54:08,791
estän sen hengelläni.
543
00:54:08,875 --> 00:54:09,833
Siinä tapauksessa
544
00:54:11,625 --> 00:54:14,875
poliittisen vehkeilyn aika
on tullut päätökseensä.
545
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Neuvosto tottelee nyt minua.
546
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Käännös: Alma von Creutlein