1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Eerder in Shogun.
2
00:00:08,250 --> 00:00:13,416
Heer Toranaga heeft besloten
dat hij zal opstappen uit de raad.
3
00:00:13,500 --> 00:00:18,666
De Taiko heeft gezegd dat er
vijf regenten nodig zijn voor 'n stemming.
4
00:00:18,750 --> 00:00:21,958
Vrouwe Ochiba heeft verzocht
terug te keren naar Osaka.
5
00:00:22,041 --> 00:00:25,875
Ik ben akkoord gegaan.
Anders was 't een vijandige actie geweest.
6
00:00:25,958 --> 00:00:27,625
Je bent geen klein kind.
7
00:00:27,708 --> 00:00:32,125
Ik neem aan dat hij je man is.
- Toda Hirokatsu, Buntaro voor vrienden.
8
00:00:32,208 --> 00:00:33,333
Wacht.
9
00:00:33,416 --> 00:00:35,458
Hij kan het nog redden.
10
00:00:37,250 --> 00:00:39,250
Toda Hirokatsu.
11
00:00:46,041 --> 00:00:48,500
Ik ben blij dat je toch een bad wil nemen.
12
00:00:49,541 --> 00:00:51,083
Jij hebt een goed humeur.
13
00:00:51,166 --> 00:00:54,916
Na een nacht met goed gezelschap.
- De courtisane kon je dus bekoren.
14
00:00:57,708 --> 00:01:01,083
Je aanwezigheid hier is onacceptabel.
- Jullie zijn wilden.
15
00:01:18,000 --> 00:01:21,625
Verdomme, waarom overkomt ons dit?
16
00:01:21,708 --> 00:01:26,833
Vreselijke kanonnen, stapels lijken...
Hier hebben we niet om gevraagd.
17
00:01:34,583 --> 00:01:37,708
Er komt een leger aan.
Ze zijn met duizenden.
18
00:01:56,875 --> 00:01:58,458
Mijn vader is terug.
19
00:02:10,833 --> 00:02:13,125
Mariko... Hij leeft nog.
20
00:02:14,833 --> 00:02:15,791
Kijk wie het is.
21
00:02:17,958 --> 00:02:19,375
Je echtgenoot.
22
00:03:40,875 --> 00:03:43,458
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
23
00:03:49,416 --> 00:03:51,416
SHOGUN
24
00:04:11,000 --> 00:04:14,916
HOOFDSTUK VIJF:
GETEMD TOT DE VUIST
25
00:04:18,458 --> 00:04:23,666
Vrouwe Ochiba zal binnenkort terugkeren
uit Toranaga's kasteel in Edo.
26
00:04:25,458 --> 00:04:29,833
Laten we ervoor zorgen
dat de moeder van de erfgenaam...
27
00:04:29,916 --> 00:04:32,333
...een veiligere stad aantreft
dan wanneer ze vertrok.
28
00:04:33,291 --> 00:04:36,291
Toranaga moet uit zijn positie
worden ontheven.
29
00:04:37,791 --> 00:04:43,833
Eens. Met zijn ontsnapping uit Osaka
maakt hij de raad belachelijk...
30
00:04:43,916 --> 00:04:45,708
...en beledigt hij de erfgenaam.
31
00:04:47,291 --> 00:04:49,125
Ohno, wat vindt u ervan?
32
00:04:49,916 --> 00:04:51,000
Onthef hem.
33
00:04:51,083 --> 00:04:56,166
Het is bemoedigend
om ons zo eensgezind te zien.
34
00:04:57,208 --> 00:04:59,750
Alleen...
35
00:04:59,833 --> 00:05:04,416
...nu Toranaga is opgestapt, kunnen we hem
niet uit zijn positie ontheffen.
36
00:05:05,541 --> 00:05:08,208
De raad is onvoltallig.
37
00:05:09,625 --> 00:05:13,583
Laten we stemmen over zijn vervanger.
38
00:05:15,833 --> 00:05:19,583
Ishido's vriend Ikeda
zou een uitstekende regent zijn.
39
00:05:21,208 --> 00:05:25,083
Die man is een idioot.
We hebben geen behoefte aan provincialen.
40
00:05:26,916 --> 00:05:32,125
Hiroda misschien?
- Christenen hoeven we ook niet.
41
00:05:45,666 --> 00:05:48,125
Heer Kiyama doet u de groeten.
42
00:05:52,250 --> 00:05:55,916
Ik stel Maeda voor.
43
00:05:56,375 --> 00:05:58,916
Uitstekende keuze.
44
00:05:59,666 --> 00:06:06,166
Ik wil niet in een raad met die smeerlap.
Ik pleeg nog liever harakiri.
45
00:06:06,833 --> 00:06:08,125
Sugiyama.
46
00:06:09,041 --> 00:06:14,500
Misschien wist u het niet,
maar Maeda is de neef van Ohno.
47
00:06:51,791 --> 00:06:56,125
Ik snap waarom ze
'de vrouw van staal' wordt genoemd.
48
00:06:57,333 --> 00:07:02,416
Is dit je eerste jachtpartij?
- Mijn man had nooit reden me mee te nemen.
49
00:07:04,208 --> 00:07:09,958
Het is een wonder dat je man nog leeft.
Pas na twintig dagen was hij terug.
50
00:07:11,416 --> 00:07:16,375
Ik sta versteld dat hij nog leeft.
51
00:07:16,458 --> 00:07:20,708
Een groep ronin
heeft hem geholpen te ontsnappen.
52
00:07:21,500 --> 00:07:26,333
Toen ze Edo hadden bereikt,
waren er nog maar twee man in leven.
53
00:07:27,041 --> 00:07:29,000
Het was een vreselijke lijdensweg.
54
00:07:34,166 --> 00:07:39,791
Een logboek van alles wat de Anjin
heeft gezegd en gedaan toen u weg was.
55
00:07:40,916 --> 00:07:46,125
Ik wil je vragen in het huis van de Anjin
te blijven en voor hem te blijven tolken.
56
00:07:47,333 --> 00:07:49,333
En mijn echtgenoot?
57
00:07:50,125 --> 00:07:54,583
Buntaro gaat samen met jou
in het huis van de Anjin wonen.
58
00:07:55,333 --> 00:07:58,916
Zo kun je ze allebei dienen.
59
00:08:01,208 --> 00:08:02,041
Vader.
60
00:08:05,750 --> 00:08:12,041
Vertel, was het mijn zoons idee
om Nebara Jozen te vermoorden?
61
00:08:13,250 --> 00:08:17,541
Weet ik niet.
- Hem doden was ontzettend dom.
62
00:08:18,125 --> 00:08:22,375
Ishido zal dit als excuus gebruiken
om de oorlog te verklaren.
63
00:08:24,541 --> 00:08:25,375
Vader.
64
00:08:28,250 --> 00:08:34,958
Mariko, geef deze fazant aan de Anjin.
Als blijk van mijn waardering.
65
00:08:52,083 --> 00:08:53,958
Ik weet dat u boos op me bent.
66
00:08:56,833 --> 00:08:59,250
Is het niet bij je opgekomen...
67
00:08:59,333 --> 00:09:04,000
...dat je met het doden van Jozen
naar Yabushiges pijpen hebt gedanst?
68
00:09:04,083 --> 00:09:05,166
Nee...
69
00:09:06,166 --> 00:09:11,916
Misschien heeft zijn fanatiek neefje
jou overgehaald zoiets doms te doen.
70
00:09:12,583 --> 00:09:13,416
Vader...
71
00:09:13,500 --> 00:09:16,625
Spreek me aan met 'heer'.
Gedraag je niet als een kind.
72
00:09:16,708 --> 00:09:18,791
Rotbeesten.
73
00:09:18,875 --> 00:09:21,958
Paarden zijn erger in hun verraad
dan mensen.
74
00:09:24,166 --> 00:09:27,500
Je bent rechtstreeks hun val in gelopen.
75
00:09:27,583 --> 00:09:33,250
Getemd tot de vuist van een andere man.
Zoals een valk, maar zonder de schoonheid.
76
00:09:36,458 --> 00:09:37,875
Mannen zijn net valken.
77
00:09:39,583 --> 00:09:45,666
Sommige vliegen vanuit de vuist
en doden alles wat beweegt.
78
00:09:48,458 --> 00:09:52,916
Andere zijn lui
en laten zich verleiden door het aas.
79
00:09:54,916 --> 00:09:58,333
Maar elke man kan worden gebroken.
80
00:10:01,416 --> 00:10:05,666
Als je leert hoe je ze
op de juiste prooi afstuurt...
81
00:10:07,625 --> 00:10:10,166
...zullen ze voor jou jagen.
82
00:10:16,625 --> 00:10:22,958
Tot je dat begrijpt, ontneem ik je
het commando over het kanonnenregiment.
83
00:10:42,125 --> 00:10:43,416
Een boodschapper.
84
00:11:14,000 --> 00:11:17,166
Heer, het is Jozen.
85
00:11:24,791 --> 00:11:28,750
Wel heb ik ooit,
het meest waardevolle geschenk dat er is.
86
00:11:28,833 --> 00:11:30,000
Zie je dat?
87
00:11:30,083 --> 00:11:33,083
Ik doe wat ik moet doen en vice versa.
Nu komen we ergens.
88
00:11:33,583 --> 00:11:37,958
Je snapt me niet, maar op jouw leeftijd
moest ik wild schoonmaken.
89
00:11:38,041 --> 00:11:40,750
Mijn vader was een stroper. Kijk.
90
00:11:40,833 --> 00:11:41,708
Kijk.
91
00:11:42,333 --> 00:11:47,291
Nu laten we hem een paar dagen drogen.
Misschien een week als het blijft regenen.
92
00:11:48,458 --> 00:11:49,458
Kijk eens.
93
00:11:50,250 --> 00:11:52,750
Het spijt me, maar...
94
00:11:54,458 --> 00:11:56,875
...gaat die vogel niet rotten?
95
00:11:57,416 --> 00:12:00,541
Snapt u wat ik bedoel?
96
00:12:02,541 --> 00:12:05,791
Ja, hij gaat flink stinken.
97
00:12:06,666 --> 00:12:11,166
Dit is een geschenk van Toranaga-sama.
Hij moet zo goed mogelijk bereid worden.
98
00:12:11,250 --> 00:12:17,166
Wat ik nu zeg is belangrijk:
niemand mag deze vogel aanraken.
99
00:12:18,333 --> 00:12:22,375
Begrepen? Verboden, oké?
100
00:12:25,125 --> 00:12:27,041
Als aanraken, dood.
101
00:12:33,708 --> 00:12:37,541
We halen messen voor hem uit Mishima.
102
00:12:37,625 --> 00:12:41,708
Vanaf nu blijft alles wat hij gebruikt
uit de buurt van ons eten.
103
00:12:42,083 --> 00:12:46,916
Het naastgelegen dorp heeft een goede kok.
- Als ik een andere kok wil, hoor je het.
104
00:12:47,250 --> 00:12:48,083
Vrouwe Fuji...
105
00:12:48,166 --> 00:12:52,333
De Anjin mag eten wat hij wil
in zijn eigen huis...
106
00:12:52,708 --> 00:12:53,708
Sorry dat ik u stoor.
107
00:12:58,125 --> 00:13:00,083
Heer Toda is hier.
108
00:13:05,250 --> 00:13:06,666
Oom.
109
00:13:07,583 --> 00:13:11,041
Wat fijn dat u weer veilig thuis bent.
- Waar is Mariko?
110
00:13:13,333 --> 00:13:17,375
Ze moest naar het kamp van heer Toranaga.
Moet ik haar laten halen?
111
00:13:18,083 --> 00:13:21,250
Ik moet hier blijven.
112
00:13:21,708 --> 00:13:26,666
Het is al erg genoeg dat mijn vrouw
onder een dak met de Anjin moet wonen.
113
00:13:28,333 --> 00:13:30,875
Nu moet ik hetzelfde doen.
114
00:13:32,000 --> 00:13:37,583
U bent ternauwernood aan de dood ontsnapt.
We zullen goed voor u zorgen.
115
00:13:38,625 --> 00:13:41,125
Hoe is het als bijzit van een barbaar?
116
00:13:43,208 --> 00:13:45,041
Pardon...
117
00:13:46,291 --> 00:13:49,875
Ik ben bijzit van een hatamoto,
dus dat zou ik niet weten.
118
00:13:54,583 --> 00:13:57,250
Moet je met hem naar bed?
119
00:13:58,125 --> 00:13:59,041
Nee.
120
00:14:01,000 --> 00:14:06,708
Gelukkig verkiest de Anjin
het gezelschap van andere vrouwen.
121
00:14:12,041 --> 00:14:15,125
Barbaren moeten het
bij barbaarse vrouwen houden.
122
00:14:18,500 --> 00:14:22,125
Zeg de Anjin
dat ik voor het eten terug ben.
123
00:14:32,208 --> 00:14:34,083
De training ging goed.
124
00:14:34,375 --> 00:14:38,333
De kanonnen van de barbaar
bieden verrassende voordelen.
125
00:14:39,458 --> 00:14:41,333
Ik kijk uit naar een demonstratie.
- Uiteraard.
126
00:14:43,958 --> 00:14:48,708
Ik houd mezelf natuurlijk wel op afstand...
127
00:14:49,333 --> 00:14:51,625
...na wat er met Nebara Jozen is gebeurd.
128
00:14:55,375 --> 00:14:59,708
'Keer terug naar Osaka
en zweer trouw aan Ishido.'
129
00:14:59,791 --> 00:15:05,041
Dat waren je orders, toch?
- Zoals altijd ontgaat u niets.
130
00:15:05,291 --> 00:15:10,333
Wat ga je doen?
- Ik blijf natuurlijk bij u.
131
00:15:10,416 --> 00:15:13,291
Je wordt als voortvluchtige bestempeld.
132
00:15:13,916 --> 00:15:19,291
Dat klopt,
maar sinds die zonsopkomst in Osaka...
133
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
...zijn wij door het lot
met elkaar verbonden.
134
00:15:23,541 --> 00:15:24,791
Is dat zo?
135
00:15:27,083 --> 00:15:32,708
Of heb jij mijn zoon gemanipuleerd
om Jozen aan te vallen?
136
00:15:34,125 --> 00:15:35,958
Nee, ik zou nooit...
137
00:15:36,041 --> 00:15:39,041
Op die manier kon je
je antwoord op Ishido uitstellen...
138
00:15:39,583 --> 00:15:43,958
...zodat je van twee walletjes
kon blijven eten.
139
00:15:44,041 --> 00:15:49,958
Heer, Nagakado was van mening dat Jozen
niet mocht rapporteren over het kanon...
140
00:15:50,041 --> 00:15:53,541
Nagakado is niet slim genoeg
om dat te bedenken.
141
00:15:56,916 --> 00:15:59,208
U hebt gelijk. Het was mijn neefje Omi.
142
00:15:59,291 --> 00:16:05,500
Hij was sake aan het drinken met Nagakado
en heeft hem op dat idee gebracht.
143
00:16:08,250 --> 00:16:12,208
Ik zal Omi namens u straffen.
144
00:16:13,375 --> 00:16:14,208
Straffen?
- Natuurlijk.
145
00:16:19,750 --> 00:16:23,291
Dankzij hem worden onze vijanden gedwongen
ons aan te vallen.
146
00:16:23,375 --> 00:16:27,125
Waarom zou ik
zo'n talentvolle jongeman straffen?
147
00:16:29,791 --> 00:16:35,666
Als ik hun bolwerk in Osaka zou aanvallen,
zou ik zeker verliezen.
148
00:16:37,041 --> 00:16:42,125
Maar dankzij je neefje
zullen zij zeker de aanval kiezen...
149
00:16:42,208 --> 00:16:44,708
...en moeten ze hun bolwerk verlaten.
150
00:16:45,500 --> 00:16:49,916
Wij kunnen ons hier ingraven
om hun manschappen te vernietigen.
151
00:16:51,125 --> 00:16:54,291
Zoals u zegt. Ik dacht precies hetzelfde.
152
00:16:56,375 --> 00:17:02,375
Vertel je neefje dat hij het bevel krijgt
over de artillerie van de Anjin.
153
00:17:03,833 --> 00:17:06,833
Een welverdiende beloning voor Omi.
154
00:17:24,500 --> 00:17:27,125
Deze man is een trouwe, harde werker...
155
00:17:28,708 --> 00:17:33,625
De perfecte dekmantel voor de spion
die je nog altijd niet hebt gevonden.
156
00:17:37,875 --> 00:17:39,666
Hij speelt met me.
157
00:17:40,458 --> 00:17:43,000
Als een vogel met zijn prooi.
158
00:17:43,666 --> 00:17:46,583
En in mijn eigen provincie nota bene.
159
00:17:49,541 --> 00:17:54,000
Toranaga heeft je het bevel
over het regiment gegeven. Train ze goed.
160
00:17:58,541 --> 00:18:03,333
Oom, als u dat wil,
draag ik het bevel over aan u.
161
00:18:06,500 --> 00:18:07,916
Wat zei je nou?
162
00:18:09,375 --> 00:18:11,541
Denk je soms
dat het regiment van jou is? Nou?
163
00:18:14,291 --> 00:18:19,208
Hoe kun je iets overdragen aan mij
wat al van mij is?
164
00:18:23,291 --> 00:18:24,791
Zoek Toranaga's spion.
165
00:18:31,416 --> 00:18:35,666
Ga naar Osaka.
We moeten de boel met Ishido rechtzetten...
166
00:18:35,750 --> 00:18:38,041
...voordat alles in het honderd loopt.
167
00:18:48,166 --> 00:18:51,041
In Korea was het nog erger.
168
00:18:51,875 --> 00:18:55,208
Toen moesten we
zijdewormen gekookt in sojasaus eten.
169
00:18:56,625 --> 00:18:58,250
Van vliegen ga je niet dood.
170
00:19:10,750 --> 00:19:14,875
Wij zijn allebei vervloekt.
171
00:19:14,958 --> 00:19:19,000
Eerst vervuilt de Anjin onze keuken
als een wraaklustige plaaggeest...
172
00:19:19,083 --> 00:19:22,958
...en nu is uw man opgestaan uit de dood.
173
00:19:23,625 --> 00:19:26,250
Des te meer reden voor ons om te eten.
174
00:19:29,500 --> 00:19:31,541
Hij zal dadelijk hier zijn.
175
00:19:35,250 --> 00:19:41,125
Als u denkt dat de Anjin in gevaar is,
zou u dat tegen me zeggen, toch?
176
00:19:43,458 --> 00:19:45,791
Waarom zou hij in gevaar zijn?
177
00:19:56,166 --> 00:19:58,625
Komt je man nu bij ons wonen?
178
00:20:02,666 --> 00:20:06,625
Is er iets waar ik me
op zou moeten voorbereiden?
179
00:20:08,625 --> 00:20:10,958
Het avondeten?
- Avondeten.
180
00:20:16,333 --> 00:20:17,958
Je zal een goede gastheer zijn.
181
00:20:48,916 --> 00:20:51,541
Zonder een goede steen...
182
00:20:51,625 --> 00:20:56,708
...is een tuin slechts een plek
waar dingen groeien.
183
00:20:56,791 --> 00:20:59,458
Inderdaad, Uejirou.
184
00:21:10,958 --> 00:21:13,791
Welkom in mijn huis, heer Buntaro.
185
00:21:15,333 --> 00:21:16,416
Het is heer Toda.
186
00:21:17,500 --> 00:21:20,500
Mijn man wil dat je hem
als Toda-sama aanspreekt.
187
00:21:21,000 --> 00:21:23,666
Alleen vrienden mogen hem Buntaro noemen.
188
00:21:25,500 --> 00:21:28,958
Zeg tegen Toda-sama
dat ik blij ben dat hij is ontsnapt...
189
00:21:29,041 --> 00:21:32,166
...en dat het een eer was
dat hij ons regiment heeft aanschouwd.
190
00:21:32,541 --> 00:21:37,416
De Anjin zegt dat alleen een groot krijger
zoals u had kunnen overleven.
191
00:21:37,750 --> 00:21:41,041
Hij is ook vereerd
dat u zijn regiment hebt aanschouwd.
192
00:21:42,791 --> 00:21:46,875
Ik kan met mijn boog
sneller en verder schieten dan een kanon.
193
00:21:46,958 --> 00:21:51,708
Hij zegt dat een kanon niet op kan tegen
een echte samoerai met zwaard en boog.
194
00:21:54,208 --> 00:21:56,375
Een vriendschappelijk duel dan maar?
195
00:22:01,958 --> 00:22:08,000
Ligt er ergens iets te rotten?
- Pardon, het eten is klaar.
196
00:22:10,333 --> 00:22:13,750
Op deze prachtige avond
bied ik mijn gewaardeerde gasten...
197
00:22:13,833 --> 00:22:17,916
...de heerlijke smaken van mijn thuisland.
198
00:22:18,000 --> 00:22:22,250
Dit noemen we Engelse konijnenstoofpot.
199
00:22:22,333 --> 00:22:26,000
Ik moest het doen zonder sherry
en wat andere ingrediënten...
200
00:22:26,083 --> 00:22:30,208
...maar dat is het mooie van een stoofpot:
alles smaakt toch naar jus.
201
00:22:35,833 --> 00:22:36,833
Mariko-sama?
202
00:22:39,250 --> 00:22:43,166
Wij zijn kieskeurig in ons eten,
Anjin-sama. Helaas voor ons.
203
00:22:48,875 --> 00:22:50,625
Het is toch anders zonder sherry.
204
00:22:52,041 --> 00:22:55,000
Alsjeblieft.
205
00:22:56,666 --> 00:22:58,750
Eet maar, alsjeblieft.
206
00:23:12,458 --> 00:23:16,583
Kijk nou hoe hij eet. Net een babyaapje.
207
00:23:19,750 --> 00:23:23,375
Wat zei hij?
- Iets over hoe je noedels eet.
208
00:23:24,583 --> 00:23:27,500
Het geluid dat je maakt,
geeft aan hoe lekker je het vindt.
209
00:23:44,166 --> 00:23:47,000
Slimme aap. Hij kan snel trucjes leren.
210
00:23:56,375 --> 00:23:59,875
In mijn land drinken alleen vrouwen
uit zo'n klein beker.
211
00:24:01,291 --> 00:24:06,625
De Anjin zegt dat ze in zijn land
uit grotere bekers drinken.
212
00:24:10,208 --> 00:24:14,166
Door het bescheiden formaat van het kopje
genieten we van de sake...
213
00:24:24,500 --> 00:24:26,041
Zo drinken wij.
214
00:25:14,500 --> 00:25:17,750
Als de Anjin om meer sake vraagt,
zeg dan dat het op is.
215
00:25:18,666 --> 00:25:21,666
En gooi die stoofpot weg in de zee.
216
00:25:26,666 --> 00:25:29,791
Ik wil nog wel een toost uitbrengen.
217
00:25:31,083 --> 00:25:35,333
Als je bedriegt, bedrieg de dood.
Als je steelt, steel 't hart van 'n vrouw.
218
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
Als je liegt, lieg dan
om de eeuwigdurende liefde.
219
00:25:38,541 --> 00:25:42,208
En als je drinkt, drink dan met mij.
220
00:25:51,000 --> 00:25:53,250
Alsof we in een barbaars land zijn.
221
00:25:54,750 --> 00:25:58,791
Straks eten we nog met onze voeten.
222
00:26:00,416 --> 00:26:01,666
Wat zei hij?
223
00:26:03,166 --> 00:26:08,250
Het wordt al laat.
Ik denk dat Fuji-sama moe is. Fuji-sama...
224
00:26:08,333 --> 00:26:09,750
Je bent vast moe.
225
00:26:10,041 --> 00:26:11,875
Onzin.
226
00:26:12,958 --> 00:26:18,125
Mariko-sama, vraag je man het verhaal
van zijn ontsnapping te vertellen.
227
00:26:20,000 --> 00:26:22,375
Er is altijd tijd voor een goed verhaal.
228
00:26:26,291 --> 00:26:27,416
Vraag dan.
229
00:26:29,708 --> 00:26:32,791
Vergeef het me, maar de Anjin...
230
00:26:32,875 --> 00:26:37,375
...heeft gehoord van uw heldenmoed.
Hij wil graag horen over uw ontsnapping.
231
00:26:42,291 --> 00:26:45,333
Heldenmoed is voor de doden...
232
00:26:47,166 --> 00:26:50,375
...en verhalen zijn voor kinderen.
233
00:26:55,166 --> 00:26:58,625
De Anjin is onbeleefd geweest,
mijn excuses.
234
00:26:59,666 --> 00:27:04,000
In zijn land is het misschien gewoon
om op te scheppen.
235
00:27:05,750 --> 00:27:08,583
Vraag dan naar zijn gevechten.
236
00:27:10,666 --> 00:27:14,125
Hij is toch de samoerai
die heer Toranaga's regiment traint?
237
00:27:17,041 --> 00:27:19,583
Hij wil graag horen over jouw gevechten.
238
00:27:20,875 --> 00:27:24,666
Ik weet het niet.
Mijn oorlogsverhalen zitten vol gaten.
239
00:27:25,375 --> 00:27:30,208
Luister, alsjeblieft. Mijn man is moe en
heeft veel gedronken. Vertel een verhaal.
240
00:27:33,250 --> 00:27:34,833
Maar pas op je woorden.
241
00:27:38,583 --> 00:27:39,416
Nee.
242
00:27:40,958 --> 00:27:41,833
Oorlog...
243
00:27:43,041 --> 00:27:44,083
Praten...
244
00:27:44,958 --> 00:27:45,791
Jij...
245
00:27:51,375 --> 00:27:53,083
Kodai.
246
00:27:54,416 --> 00:27:55,333
Haal een boog.
247
00:28:04,958 --> 00:28:09,125
Hij moet 'n paal kiezen.
- De poort van je huis...
248
00:28:09,208 --> 00:28:12,583
Hij wil dat je een paal kiest.
- Wil hij erop schieten?
249
00:28:12,666 --> 00:28:17,125
De linker- of rechterpaal?
- Hij kan niet eens helder meer zien.
250
00:28:18,041 --> 00:28:20,708
Kies.
- De rechter.
251
00:28:21,250 --> 00:28:22,125
De rechterpaal.
252
00:28:24,208 --> 00:28:25,958
Mariko-sama, ga aan de kant.
253
00:28:30,416 --> 00:28:32,791
Mariko-sama, aan de kant.
254
00:28:47,625 --> 00:28:48,583
Oom...
255
00:28:50,583 --> 00:28:52,833
Mariko-sama, aan de kant, verdomme.
256
00:29:12,125 --> 00:29:16,583
Zeg hem dat ik snap dat in zijn land...
257
00:29:17,166 --> 00:29:20,041
...net als in het mijne,
de vrouw eigendom van de man is.
258
00:29:21,083 --> 00:29:26,458
Maar ik ben sterk van mening
dat zijn vrouw beter verdient.
259
00:29:34,916 --> 00:29:37,000
Hij zegt dat de vrouw eigendom is...
260
00:29:37,083 --> 00:29:41,500
...van de man en dat de man mag doen
wat hij wil. Maar de Anjin...
261
00:29:43,916 --> 00:29:47,708
...vraagt zich af of u uw vrouw
niet beleefder moet behandelen.
262
00:29:57,333 --> 00:29:58,875
Daar moet ik om lachen.
263
00:30:00,041 --> 00:30:04,625
Dat uitgerekend jij
meer beleefdheid zou verdienen.
264
00:30:05,250 --> 00:30:07,500
Zeg hem welke naam je draagt.
265
00:30:11,666 --> 00:30:12,500
Zeg 't hem.
266
00:30:16,208 --> 00:30:18,083
Ik moet vertellen over mijn familie.
267
00:30:18,166 --> 00:30:22,000
Vertel hem over
die smerige familielijn van je.
268
00:30:25,833 --> 00:30:30,166
Ik ben de dochter
van wijlen de heer Akechi Jinsai.
269
00:30:34,083 --> 00:30:35,708
Mariko-sama, dit hoeft niet.
270
00:30:35,791 --> 00:30:38,875
Dochter van de verraderlijke moordenaar.
271
00:30:38,958 --> 00:30:41,166
Verzin wat, hij verstaat het toch niet.
272
00:30:42,916 --> 00:30:49,916
De heer van mijn vader was Kuroda-sama,
de heerser van Japan vóór de Taiko.
273
00:30:55,500 --> 00:31:00,166
Kuroda-sama was corrupt en moordlustig.
Daarom heeft mijn vader hem vermoord.
274
00:31:01,791 --> 00:31:04,291
Hij en mijn familie werden vervolgd.
275
00:31:05,666 --> 00:31:09,500
Mijn broers, zussen...
276
00:31:11,833 --> 00:31:12,958
...en mijn moeder.
277
00:31:16,458 --> 00:31:20,708
Ze knielden voor mijn vader,
die ze een voor een moest executeren...
278
00:31:22,625 --> 00:31:25,125
...voordat hij zelf seppuku pleegde.
279
00:31:29,875 --> 00:31:33,375
Ik was pas net getrouwd
en mocht niet meevechten.
280
00:31:36,333 --> 00:31:39,458
Elk jaar op de dag
dat mijn familie werd vermoord...
281
00:31:40,250 --> 00:31:44,333
...vraag ik mijn man
om me dit onrecht recht te laten zetten.
282
00:31:46,875 --> 00:31:48,166
Maar ik kan niks doen.
283
00:31:52,375 --> 00:31:54,541
Mijn man beveelt me te blijven leven.
284
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
Houd de 'Achtvoudige omheining'
in gedachten.
285
00:32:15,791 --> 00:32:16,875
Pardon.
286
00:32:17,583 --> 00:32:19,083
Wie heeft je toestemming gegeven
te gaan? Mariko.
287
00:32:43,291 --> 00:32:45,041
Dit is jouw schuld.
288
00:32:46,583 --> 00:32:47,916
Begrepen?
289
00:32:49,708 --> 00:32:50,916
Geef antwoord.
290
00:33:00,916 --> 00:33:03,875
Aan de kant.
- Mijn oom is al weg.
291
00:33:03,958 --> 00:33:06,250
Aan de kant. Nu meteen.
292
00:33:12,708 --> 00:33:14,125
Ga weg.
293
00:33:14,916 --> 00:33:17,833
Hij had dit niet mogen zien.
294
00:33:17,916 --> 00:33:19,875
Wel, verdomme.
295
00:33:22,125 --> 00:33:26,333
Ik probeerde hem tegen te houden,
maar hij luistert niet.
296
00:33:27,333 --> 00:33:29,333
Ik wil dat jullie allebei gaan.
297
00:33:30,916 --> 00:33:32,500
Ga weg, alsjeblieft.
298
00:33:33,916 --> 00:33:38,333
Als u dit huis verstoort,
onteert u de Anjin.
299
00:33:42,458 --> 00:33:44,500
Wat valt er te onteren?
300
00:33:46,291 --> 00:33:48,875
Dit huis is vervloekt.
301
00:34:00,500 --> 00:34:04,166
Buntaro. Kijk me aan.
302
00:35:03,333 --> 00:35:05,583
Wat doe je nou weer? Sta op.
303
00:35:07,416 --> 00:35:09,916
Ik heb de harmonie van je huis verstoord.
304
00:35:10,583 --> 00:35:13,166
Vergeef het me, alsjeblieft.
305
00:35:18,166 --> 00:35:19,291
Sake?
306
00:35:21,583 --> 00:35:23,041
Is dat je excuus?
307
00:35:24,375 --> 00:35:26,291
Sta op, klootzak.
308
00:35:38,083 --> 00:35:39,708
Het komt door de sake.
309
00:35:47,458 --> 00:35:48,458
Sake.
310
00:35:50,000 --> 00:35:51,666
Vuile rotzak.
311
00:36:42,583 --> 00:36:44,833
De veren zijn te vochtig, Muraji.
312
00:36:45,083 --> 00:36:46,375
Dat ben ik met u eens...
313
00:36:46,458 --> 00:36:52,416
...maar het was uw idee
om de duiven hier te verstoppen.
314
00:36:55,375 --> 00:36:58,666
Yabushige zoekt naar de spion in je dorp.
315
00:37:00,125 --> 00:37:05,208
Heer, mag ik me mezelf overgeven?
316
00:37:05,291 --> 00:37:07,000
Niets daarvan.
317
00:37:07,458 --> 00:37:14,333
Jij bent Tonomoto Akinao,
mijn trouwe, gewaardeerde samoerai.
318
00:37:16,500 --> 00:37:21,250
Je blijft mijn spion.
- Wat moeten we dan doen?
319
00:37:21,916 --> 00:37:24,125
Zoek een andere spion voor hem.
320
00:37:31,250 --> 00:37:35,583
Dit kan niet langer zo.
De geur van dood, pijlen in de muren...
321
00:37:36,416 --> 00:37:41,083
De dorpelingen zeggen
dat er een plaaggeest in uw huis is.
322
00:37:41,916 --> 00:37:44,083
Goedemorgen. Waar is Mariko-sama?
323
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Anjin, ik wil u om een gunst vragen.
324
00:37:48,416 --> 00:37:52,458
Die vogel stinkt vreselijk,
kunnen we hem weghalen?
325
00:37:52,541 --> 00:37:55,250
Ik snap niet wat je zegt. Waar is ze?
326
00:38:17,833 --> 00:38:19,291
Gaat het wel?
327
00:38:24,625 --> 00:38:26,083
Dit is mijn schuld.
328
00:38:27,916 --> 00:38:30,833
De wreedheid van je man
is niet jouw schuld.
329
00:38:33,166 --> 00:38:36,291
We moeten niet in het openbaar samen zijn.
- Het zal wel.
330
00:38:36,375 --> 00:38:39,041
Verstop je niet achter die omheining.
331
00:38:39,125 --> 00:38:44,416
Ik zie dat je hem veracht. Als je van
die lafaard wilt scheiden, doe dat dan.
332
00:38:44,500 --> 00:38:46,041
Je snapt het niet.
333
00:38:50,791 --> 00:38:55,583
Die zwaarden... Fuji-sama denkt dat
haar vader die als eerbetoon had gekregen.
334
00:38:57,375 --> 00:39:00,208
Hij stierf als een lafaard,
smekend om zijn leven.
335
00:39:00,291 --> 00:39:05,041
Haar opa kocht ze van 'n bezopen samoerai
om haar de schaamte te besparen.
336
00:39:05,125 --> 00:39:11,208
Ze weet het niet en wij zeggen het niet.
Ze verdient ons stilzwijgen.
337
00:39:16,541 --> 00:39:18,500
Ik geef mijn man niets.
338
00:39:20,333 --> 00:39:25,625
Zelfs niet mijn haat.
Want dat is wat hij verdient.
339
00:39:31,458 --> 00:39:34,208
Een goed verhaal, Mariko-sama.
340
00:39:34,291 --> 00:39:37,041
Ik begrijp het sentiment,
maar je overdrijft het.
341
00:39:37,583 --> 00:39:41,541
Die beleefdheid en onderdrukking
van gevoelens, en waarvoor?
342
00:39:43,958 --> 00:39:46,041
Ik verwacht niet dat je het begrijpt.
343
00:39:46,541 --> 00:39:51,708
Je geeft je leven om je vader te wreken,
maar leeft met smart uit wrok voor je man.
344
00:39:51,791 --> 00:39:54,125
Hoe loopt het met jou af?
345
00:39:56,416 --> 00:39:59,166
Een ieder beschikt over z'n eigen leven.
346
00:40:01,916 --> 00:40:06,791
Als je dat niet kunt zien, zul je nooit
verlost zijn van deze gevangenis.
347
00:40:10,791 --> 00:40:15,250
Nee, Anjin-sama.
Jij bent degene die gevangenzit.
348
00:40:16,625 --> 00:40:22,833
Als je alleen maar voor vrijheid leeft,
zul je nooit van jezelf verlost zijn.
349
00:40:28,375 --> 00:40:30,583
Ik zal voor je blijven tolken...
350
00:40:31,958 --> 00:40:37,000
...maar vanaf vandaag delen we nog enkel
de woorden van anderen met elkaar.
351
00:41:14,708 --> 00:41:16,333
Wat doet iedereen vreemd?
352
00:41:22,625 --> 00:41:23,625
Wat is er?
353
00:41:29,708 --> 00:41:30,708
Fazant.
354
00:41:32,791 --> 00:41:33,750
Vogel...
355
00:41:33,833 --> 00:41:34,666
...wie...
356
00:41:35,833 --> 00:41:37,041
...heeft gepakt?
357
00:41:38,833 --> 00:41:42,208
Het was Uejirou.
- Onze tuinman?
358
00:41:43,916 --> 00:41:46,875
Die oude knar verdient een medaille
dat hij erbij kon.
359
00:41:47,958 --> 00:41:52,041
Geeft niet.
Hij heeft er lang genoeg gehangen.
360
00:41:52,541 --> 00:41:54,083
Uejirou, goed.
361
00:41:56,958 --> 00:41:57,791
Haal hem.
362
00:41:59,875 --> 00:42:01,458
Uejirou is dood.
363
00:42:06,333 --> 00:42:09,666
Dood? Hoe dan?
364
00:42:11,291 --> 00:42:12,208
Heer.
365
00:42:14,416 --> 00:42:16,541
Omdat u zei dat het verboden was.
366
00:42:17,416 --> 00:42:19,291
'Als aanraken, dood.'
367
00:42:20,416 --> 00:42:21,750
Wat heb je gedaan?
368
00:42:25,625 --> 00:42:32,625
Je hebt die oude man ter dood gebracht
om een stinkende, vervloekte fazant.
369
00:42:39,000 --> 00:42:40,666
Wat is er mis met jullie?
370
00:42:42,875 --> 00:42:47,166
Het is mijn verantwoordelijkheid.
- Waarom heb je mij niets gevraagd?
371
00:42:48,333 --> 00:42:49,375
Alstublieft...
372
00:42:51,375 --> 00:42:53,000
Neem mijn leven.
373
00:43:00,666 --> 00:43:01,791
Ga weg.
374
00:43:05,750 --> 00:43:06,833
Jullie allemaal.
375
00:43:11,625 --> 00:43:12,916
Donder op.
376
00:43:29,750 --> 00:43:35,375
Het was mijn schuld. Ik deed lastig.
Ik smeek om uw vergiffenis.
377
00:43:37,083 --> 00:43:39,541
Buntaro mag doen wat hij wil
met zijn vrouw.
378
00:43:40,250 --> 00:43:43,041
Maar voorlopig
mag mijn tolk niets overkomen.
379
00:43:44,750 --> 00:43:47,708
Heer, er is nog een bezoeker.
380
00:43:49,166 --> 00:43:50,000
Pardon.
381
00:44:02,375 --> 00:44:03,458
Heer.
382
00:44:04,041 --> 00:44:07,250
Ik zou uw leger trainen
in Europese oorlogskunst.
383
00:44:08,250 --> 00:44:10,250
Ik heb mijn plicht gedaan.
384
00:44:11,500 --> 00:44:17,291
Ik vraag mijn schip en bemanning terug
zodat ik voorgoed weg kan.
385
00:44:19,416 --> 00:44:22,416
Uw afspraak over het kanonnenregiment...
386
00:44:23,458 --> 00:44:26,083
Hij vindt dat hij daaraan heeft voldaan.
387
00:44:27,541 --> 00:44:28,375
En...
388
00:44:30,625 --> 00:44:33,500
...hij wil Japan voorgoed verlaten.
389
00:44:39,708 --> 00:44:43,291
Er hangt een schaduw boven jullie.
390
00:44:46,333 --> 00:44:50,708
Hij vraagt wat je dwarszit.
- Je hele kloteland zit me dwars.
391
00:44:52,750 --> 00:44:57,666
Voor jullie is het leven waardeloos.
Alles draait om die nutteloze rituelen.
392
00:44:59,250 --> 00:45:03,791
Zoals Uejirou, die voor niks is gestorven.
393
00:45:04,750 --> 00:45:06,916
Hij is van streek vanwege de tuinman.
394
00:45:09,541 --> 00:45:11,750
Hij moet niet zo kinderachtig doen.
395
00:45:12,791 --> 00:45:16,208
Je had bevolen
dat niemand de vogel mocht aanraken.
396
00:45:16,291 --> 00:45:21,958
Niemand mocht je bevel negeren, maar
de fazant leidde tot onrust in het dorp.
397
00:45:22,041 --> 00:45:25,583
Ik hechtte geen betekenis aan de vogel.
- Je woorden gaven 'm betekenis.
398
00:45:31,083 --> 00:45:32,750
Ik heb genoeg van deze onzin.
399
00:45:37,916 --> 00:45:43,583
Er is overlegd met Muraji, het dorpshoofd.
Hij vond het een probleem van het huis.
400
00:45:43,666 --> 00:45:48,958
Iemand moest de fazant begraven.
Uejirou was ziek en bood zich daarom aan.
401
00:45:51,000 --> 00:45:55,125
Hij is voor een hoger doel gestorven.
Een betere dood is er niet.
402
00:45:58,875 --> 00:46:05,208
Ik heb 'm vermoord. Heer, vergeef me.
Ik heb die oude man vermoord.
403
00:46:07,125 --> 00:46:09,375
Gedane zaken nemen geen keer.
404
00:46:09,458 --> 00:46:15,000
Hoe kun je dat nou geloven?
- We leven en we sterven.
405
00:46:16,708 --> 00:46:18,458
Meer hebben we niet in de hand.
406
00:46:52,333 --> 00:46:53,541
Blijf staan.
407
00:47:04,166 --> 00:47:05,000
Vader.
408
00:47:05,625 --> 00:47:08,125
Waar is hij?
409
00:47:26,125 --> 00:47:27,125
Hij ligt hier.
410
00:47:32,208 --> 00:47:33,041
Vader.
411
00:47:34,958 --> 00:47:37,166
Maak z'n hoofd vrij. Daar is ie.
412
00:48:05,416 --> 00:48:07,208
Bent u gewond?
- Heer.
413
00:48:14,625 --> 00:48:15,458
Uw zwaarden...
414
00:48:28,750 --> 00:48:35,041
Van Fuji's vader. Ze zijn niet veel waard,
maar 't zou 'n eer zijn als u ze aanneemt.
415
00:48:48,916 --> 00:48:50,000
Bedankt.
416
00:49:03,458 --> 00:49:05,708
Vader, kijk...
417
00:51:28,541 --> 00:51:31,166
We vonden deze na de aardbeving.
418
00:51:33,291 --> 00:51:38,375
Zoals mijn oom al zei
was er al die tijd een vuile spion.
419
00:51:40,666 --> 00:51:47,000
Wie woont hier?
- Een oude tuinman, Uejirou.
420
00:51:47,083 --> 00:51:49,916
Hij werkte voor de barbaar.
421
00:51:50,000 --> 00:51:52,875
Hij is gisteren gestorven.
422
00:51:56,416 --> 00:51:57,625
Heeft hij even geluk.
423
00:52:37,750 --> 00:52:38,875
Moeder.
424
00:52:47,500 --> 00:52:52,791
Fijn dat u weer veilig thuis bent,
vrouwe Ochiba.
425
00:53:09,291 --> 00:53:12,041
Ik ben u mijn dank verschuldigd,
heer Ishido.
426
00:53:13,000 --> 00:53:16,416
Ik begrijp dat uw raad
mijn vrijlating heeft geregeld...
427
00:53:16,500 --> 00:53:20,500
...door Toranaga onder druk te zetten.
428
00:53:21,208 --> 00:53:27,958
De regenten zijn blij
dat u weer veilig terug bent.
429
00:53:30,416 --> 00:53:35,250
Ik begrijp ook
dat de raad buitenspel is gezet.
430
00:53:36,583 --> 00:53:41,458
Toranaga heeft weer samengespannen
en de raad verlamd.
431
00:53:42,833 --> 00:53:47,041
Ik zal de raad in ere herstellen.
- Wanneer?
432
00:53:53,041 --> 00:53:56,125
Vergeef me mijn ongeduldigheid.
433
00:53:57,333 --> 00:54:02,916
Maar ik vrees voor
de toekomst van mijn zoon.
434
00:54:04,750 --> 00:54:08,791
Ik zou mijn leven geven om
de erfgenaam van de Taiko te beschermen.
435
00:54:08,875 --> 00:54:14,875
In dat geval
is de tijd voor politiek voorbij.
436
00:54:20,291 --> 00:54:27,291
Vanaf nu luistert de raad naar mij.
437
00:56:03,416 --> 00:56:05,416
Vertaling: Marco Janssen Steenberg