1
00:00:11,083 --> 00:00:13,166
Tidligere i Shogun.
2
00:00:13,250 --> 00:00:18,416
Lord Toranaga har besluttet sig for
at trække sig fra Rådet.
3
00:00:18,500 --> 00:00:23,666
Taikō krævede,
at fem regenter skulle stemme.
4
00:00:23,750 --> 00:00:26,958
Lady Ochiba ønsker
at vende tilbage til Osaka.
5
00:00:27,041 --> 00:00:29,166
Det tillod jeg selvfølgelig.
6
00:00:29,250 --> 00:00:30,875
Alt andet havde været fjendtligt.
7
00:00:30,958 --> 00:00:32,625
Du er ingen baby længere!
8
00:00:32,708 --> 00:00:34,250
Jeg går ud fra, at han er Deres mand?
9
00:00:34,333 --> 00:00:37,125
Han hedder Toda Hirokatsu.
Men hans venner kalder ham Buntaro.
10
00:00:37,208 --> 00:00:38,333
Vent!
11
00:00:38,416 --> 00:00:40,458
Åh, for Guds skyld. Han kan stadig nå det.
12
00:00:42,250 --> 00:00:44,250
Toda Hirokatsu!
13
00:00:48,750 --> 00:00:50,458
- Pis.
- Undskyld.
14
00:00:51,041 --> 00:00:53,500
Godt at se, at Deres holdning til
at bade har ændret sig.
15
00:00:54,541 --> 00:00:56,083
De virker i godt humør.
16
00:00:56,166 --> 00:00:57,375
Efter en aften i godt selskab.
17
00:00:57,458 --> 00:00:59,916
Så kurtisanen var acceptabel.
18
00:01:02,708 --> 00:01:04,333
Vi kan ikke tolerere Dem her.
19
00:01:05,083 --> 00:01:06,083
I er vilde.
20
00:01:23,000 --> 00:01:24,208
For pokker da.
21
00:01:24,291 --> 00:01:26,625
Hvorfor sker det her?
22
00:01:26,708 --> 00:01:31,833
Væmmelige kanoner, bunker af lig...
vi bad ikke om det.
23
00:01:39,583 --> 00:01:41,291
Der er en hær på vej!
24
00:01:41,375 --> 00:01:42,708
Tusindvis af soldater!
25
00:02:01,875 --> 00:02:03,458
Min fader er vendt tilbage...
26
00:02:15,833 --> 00:02:16,666
Mariko...
27
00:02:17,291 --> 00:02:18,125
Han lever!
28
00:02:19,833 --> 00:02:20,791
Se, hvem det er!
29
00:02:22,958 --> 00:02:24,375
Det er Deres mand!
30
00:03:45,875 --> 00:03:48,458
{\an8}BASERET PÅ BOGEN AF JAMES CLAVELL
31
00:03:54,416 --> 00:03:56,416
SHOGUN
32
00:04:19,600 --> 00:04:23,516
KAPITEL FEM: BROKEN TO THE FIST
33
00:04:27,058 --> 00:04:28,891
Lady Ochiba kommer snart tilbage
34
00:04:28,975 --> 00:04:32,266
fra Toranagas slot i Edo...
35
00:04:34,058 --> 00:04:38,433
Lad os sørge for, at arvingens mor
36
00:04:38,516 --> 00:04:40,933
ankommer til en sikrere by,
end hun forlod.
37
00:04:41,891 --> 00:04:44,891
Toranaga må føres for en rigsret.
38
00:04:46,391 --> 00:04:47,725
Jeg er enig.
39
00:04:47,808 --> 00:04:52,433
Hans flugt fra Osaka
gjorde ikke kun grin med Rådet,
40
00:04:52,516 --> 00:04:54,308
men var en fornærmelse mod arvingen.
41
00:04:55,891 --> 00:04:56,725
Ohno...
42
00:04:56,766 --> 00:04:57,725
...hvad mener De?
43
00:04:58,516 --> 00:04:59,600
Rigsretssag.
44
00:04:59,683 --> 00:05:04,766
Hvor rart, at vi er så enige...
45
00:05:05,808 --> 00:05:08,350
Men...
46
00:05:08,433 --> 00:05:13,016
...Toranagas afsked
har umuliggjort en rigsretssag,
47
00:05:14,141 --> 00:05:16,808
da vores Råd ikke længere er fuldtalligt.
48
00:05:18,225 --> 00:05:22,183
Lad os stemme om hans erstatning.
49
00:05:24,433 --> 00:05:28,183
Ishidos ven, Ikeda,
kunne blive en god regent.
50
00:05:29,808 --> 00:05:31,058
Manden er enfoldig.
51
00:05:31,850 --> 00:05:33,683
Pladsen ville stinke af mødding.
52
00:05:35,516 --> 00:05:37,475
Hvad med Hiroda?
53
00:05:38,558 --> 00:05:40,725
Pladsen ville stinke af kristendom.
54
00:05:54,266 --> 00:05:56,725
Lord Kiyama beklager.
55
00:06:00,850 --> 00:06:04,516
Jeg foreslår Maeda.
56
00:06:04,975 --> 00:06:07,516
Fremragende valg.
57
00:06:08,266 --> 00:06:11,933
Jeg vil ikke sidde i samme råd
som omvandrende syfilis.
58
00:06:12,016 --> 00:06:14,766
Så hellere sprætte min egen mave op.
59
00:06:15,433 --> 00:06:16,725
Sugiyama.
60
00:06:17,641 --> 00:06:19,558
Måske ved De ikke...
61
00:06:19,641 --> 00:06:23,100
...at Maeda er Ohnos fætter.
62
00:07:00,391 --> 00:07:04,725
Nu forstår jeg,
hvorfor hun hedder "Stålkvinden".
63
00:07:05,933 --> 00:07:07,225
Er det Deres første jagt?
64
00:07:08,308 --> 00:07:11,016
Min mand havde ikke grund til
at invitere mig.
65
00:07:12,808 --> 00:07:15,433
Deres mand er et mirakel.
66
00:07:16,308 --> 00:07:18,558
Det tog ham tyve dage
at vende tilbage til os.
67
00:07:20,016 --> 00:07:24,975
Det er utroligt, at han overlevede.
68
00:07:25,058 --> 00:07:29,308
Et kontingent af rōnin
hjalp ham med at kæmpe.
69
00:07:30,100 --> 00:07:34,933
Da de nåede Edo,
var der kun to mænd tilbage.
70
00:07:35,641 --> 00:07:37,600
Det var en forfærdelig omgang.
71
00:07:42,766 --> 00:07:48,391
Optegnelser over alt,
Anjin har sagt og gjort, siden De rejste.
72
00:07:49,516 --> 00:07:52,891
Jeg ønsker, at De bliver i Anjins hjem
73
00:07:52,975 --> 00:07:54,725
og fortsætter som hans tolk.
74
00:07:55,933 --> 00:07:57,933
Og min mand?
75
00:07:58,725 --> 00:08:03,183
Jeg har bedt Buntaro om
at flytte ind hos Anjin med Dem.
76
00:08:03,933 --> 00:08:07,516
Derved kan De tjene dem begge.
77
00:08:09,808 --> 00:08:10,641
Fader!
78
00:08:14,350 --> 00:08:15,225
Sig mig...
79
00:08:16,100 --> 00:08:20,641
...var det min søns idé
at myrde Nebara Jozen?
80
00:08:21,850 --> 00:08:23,350
Det ved jeg ikke.
81
00:08:23,433 --> 00:08:26,141
Det var utrolig tåbeligt at dræbe ham.
82
00:08:26,725 --> 00:08:30,975
Ishido vil bruge det
som et påskud for krig.
83
00:08:33,141 --> 00:08:33,975
Fader.
84
00:08:36,850 --> 00:08:41,016
Mariko, giv denne fasan til Anjin.
85
00:08:41,725 --> 00:08:43,558
Som bevis på min taknemmelighed.
86
00:09:00,683 --> 00:09:02,558
Jeg ved, du er sur på mig.
87
00:09:05,433 --> 00:09:07,850
Har du overhovedet overvejet,
88
00:09:07,933 --> 00:09:09,808
at ved at dræbe Jozen
89
00:09:09,891 --> 00:09:12,600
har du måske fulgt Yabushiges ordre?
90
00:09:12,683 --> 00:09:13,766
Nej...
91
00:09:14,766 --> 00:09:17,641
Måske var det hans ivrige nevø,
92
00:09:18,225 --> 00:09:20,516
der fik gjort dig så dum.
93
00:09:21,183 --> 00:09:22,016
Fader...
94
00:09:22,100 --> 00:09:23,558
Du bør tiltale mig som "herre"!
95
00:09:23,641 --> 00:09:25,225
Du er ikke noget barn længere!
96
00:09:25,308 --> 00:09:27,391
Møgdyr...
97
00:09:27,475 --> 00:09:30,558
Heste er større forrædere end mænd.
98
00:09:32,766 --> 00:09:36,100
Du gik så nemt i deres fælde.
99
00:09:36,183 --> 00:09:38,016
Du følger en anden mands ordre.
100
00:09:38,100 --> 00:09:41,850
Som en falk, men uden skønheden.
101
00:09:45,058 --> 00:09:46,475
Alle mænd er som falke.
102
00:09:48,183 --> 00:09:52,100
Nogle flyver straks afsted
103
00:09:52,183 --> 00:09:54,266
og dræber alt, der bevæger sig.
104
00:09:57,058 --> 00:10:01,516
Andre er dovne og fristes af blink.
105
00:10:03,516 --> 00:10:06,933
Men alle mænd kan tæmmes.
106
00:10:10,016 --> 00:10:14,266
De kan lære at jage de rette ting,
107
00:10:16,225 --> 00:10:18,766
og så jager de på dine vegne.
108
00:10:25,225 --> 00:10:28,683
Indtil du kan forstå dette,
109
00:10:28,766 --> 00:10:31,558
er du frataget kontrollen
over mit kanonregiment.
110
00:10:50,725 --> 00:10:52,016
Et sendebud er ankommet.
111
00:11:22,600 --> 00:11:25,766
Min herre, det er Jozen.
112
00:11:36,991 --> 00:11:40,950
Nu har jeg aldrig. Sikke en velsignelse.
113
00:11:41,033 --> 00:11:42,200
Ser De det?
114
00:11:42,283 --> 00:11:45,283
Jeg gør mit, og den gamle mand gør sit.
Nu sker der faktisk noget.
115
00:11:45,783 --> 00:11:48,200
Du forstår ikke et ord,
men da jeg var på din alder,
116
00:11:48,283 --> 00:11:50,158
var min første opgave at rense dyr.
117
00:11:50,241 --> 00:11:52,033
Min far stjal dyr fra godset i Chatham.
118
00:11:52,116 --> 00:11:52,950
Se godt efter.
119
00:11:53,033 --> 00:11:53,908
Se nu godt efter.
120
00:11:54,533 --> 00:11:57,283
Nu hænger vi den her i et par dage,
121
00:11:57,366 --> 00:11:59,491
måske en uge, afhængig af vejret.
122
00:12:00,658 --> 00:12:01,658
Sådan.
123
00:12:02,450 --> 00:12:04,950
Undskyld, men...
124
00:12:06,658 --> 00:12:09,075
...vil fuglen ikke rådne?
125
00:12:09,616 --> 00:12:12,741
De forstår "rådne"?
126
00:12:14,741 --> 00:12:16,033
Ja.
127
00:12:16,616 --> 00:12:17,991
Det vil stinke grusomt.
128
00:12:18,866 --> 00:12:20,616
Men det er en gave fra Toranaga-sama.
129
00:12:20,700 --> 00:12:23,366
Det er den bedste fasan,
landsbyen nogensinde har forberedt.
130
00:12:23,450 --> 00:12:26,450
Næste skridt er meget vigtigt.
131
00:12:27,575 --> 00:12:29,366
Ingen rører fuglen.
132
00:12:30,533 --> 00:12:31,908
Forstået?
133
00:12:32,741 --> 00:12:34,575
Forbudt, ja?
134
00:12:37,325 --> 00:12:39,241
Hvis rørt... død!
135
00:12:45,908 --> 00:12:49,741
Vi bestiller knive til ham fra Mishima.
136
00:12:49,825 --> 00:12:53,908
Fra nu af vil intet,
han bruger, røre vores mad.
137
00:12:54,283 --> 00:12:56,450
Der er en god kok i nabolandsbyen.
138
00:12:56,533 --> 00:12:59,116
Jeg siger til, hvis jeg ønsker en ny kok.
139
00:12:59,450 --> 00:13:00,283
Lady Fuji...
140
00:13:00,366 --> 00:13:04,533
Anjin bestemmer selv,
hvad han vil spise i sit eget hjem...
141
00:13:04,908 --> 00:13:05,908
Jeg beklager afbrydelsen...
142
00:13:10,325 --> 00:13:12,283
Lord Toda er her for at se Dem.
143
00:13:17,450 --> 00:13:18,866
Onkel.
144
00:13:19,783 --> 00:13:22,116
Det er dejligt,
at du er vendt sikkert tilbage.
145
00:13:22,200 --> 00:13:23,241
Hvor er Mariko?
146
00:13:25,533 --> 00:13:27,491
Hun blev sendt til lord Toranagas lejr.
147
00:13:28,200 --> 00:13:29,575
Skal jeg sende bud efter hende?
148
00:13:30,283 --> 00:13:33,450
Jeg har fået ordre til at bo her.
149
00:13:33,908 --> 00:13:38,866
Som om det ikke var nok,
at min kone deler tag med Anjin.
150
00:13:40,533 --> 00:13:43,075
Nu må jeg også gøre det.
151
00:13:44,200 --> 00:13:47,158
Du undslap døden på et hængende hår.
152
00:13:47,241 --> 00:13:49,783
Vi sørger for, at du ikke mangler noget.
153
00:13:50,825 --> 00:13:53,325
Hvordan er det
at være barbarens gemalinde?
154
00:13:55,408 --> 00:13:57,241
Undskyld...
155
00:13:58,491 --> 00:14:02,075
Jeg er gemalinde til en hatamoto.
Så det ved jeg ikke.
156
00:14:06,783 --> 00:14:09,450
Ligger han med dig?
157
00:14:10,325 --> 00:14:11,241
Nej.
158
00:14:13,200 --> 00:14:15,283
Heldigvis
159
00:14:15,366 --> 00:14:18,908
foretrækker Anjin andre kvinders selskab.
160
00:14:24,241 --> 00:14:27,325
Barbarer bør holde sig til barbarkvinder.
161
00:14:30,700 --> 00:14:34,325
Fortæl Anjin,
at jeg er tilbage til middag.
162
00:14:44,408 --> 00:14:46,283
Træningen er gået ret godt.
163
00:14:46,575 --> 00:14:48,700
Barbarens kanontaktikker
164
00:14:48,783 --> 00:14:50,533
giver overraskende nye fordele.
165
00:14:51,658 --> 00:14:53,533
Jeg glæder mig til fremvisningen.
166
00:14:56,158 --> 00:15:00,908
Men jeg vil sørge for at holde afstand,
167
00:15:01,533 --> 00:15:03,825
efter det der skete med Nebara Jozen.
168
00:15:07,575 --> 00:15:09,533
"Vend tilbage til Osaka,
169
00:15:09,616 --> 00:15:11,908
og sværg troskab til Ishido."
170
00:15:11,991 --> 00:15:13,908
Jeg hørte, at det er Deres ordrer.
171
00:15:14,741 --> 00:15:17,241
Som sædvanlig gennemskuer De alt.
172
00:15:17,491 --> 00:15:18,991
Hvad er Deres plan?
173
00:15:19,616 --> 00:15:22,533
Jeg bliver naturligvis her hos Dem.
174
00:15:22,616 --> 00:15:25,491
De erklærer Dem for flygtning.
175
00:15:26,116 --> 00:15:26,991
Ja.
176
00:15:27,616 --> 00:15:31,491
Men siden den solopgang i Osaka
177
00:15:31,575 --> 00:15:34,950
er De og jeg forbundet af skæbnen.
178
00:15:35,741 --> 00:15:36,991
Virkelig?
179
00:15:39,283 --> 00:15:42,116
Eller var det Dem,
der manipulerede min søn
180
00:15:42,200 --> 00:15:44,908
til at angribe Jozen?
181
00:15:46,325 --> 00:15:48,158
Nej, det kunne aldrig...
182
00:15:48,241 --> 00:15:51,241
Derved kunne De forsinke
Deres svar til Ishido
183
00:15:51,783 --> 00:15:56,158
og fortsat have et ben i begge lejre.
184
00:15:56,241 --> 00:15:58,658
Min herre... Nagakado besluttede,
185
00:15:58,741 --> 00:16:02,158
at Jozen ikke måtte fortælle om kanonerne...
186
00:16:02,241 --> 00:16:05,741
Nagakado er ikke klog nok til
at tænke på det.
187
00:16:09,116 --> 00:16:11,408
De har ret.
Jeg frygter, det var min nevø Omi.
188
00:16:11,491 --> 00:16:15,658
Han drak sake med Nagakado aftenen før.
189
00:16:15,741 --> 00:16:17,700
Måske gav hans ord ham den forkerte idé.
190
00:16:20,450 --> 00:16:24,408
Pokkers Omi.
Jeg vil irettesætte ham på Deres vegne.
191
00:16:25,575 --> 00:16:26,408
Irettesætte?
192
00:16:31,950 --> 00:16:35,491
Han fandt en måde
at tvinge vores fjender til at angribe.
193
00:16:35,575 --> 00:16:39,325
Hvorfor irettesætte
sådan en lovende ung mand?
194
00:16:41,991 --> 00:16:45,200
Hvis jeg angreb dem
i deres højborg i Osaka,
195
00:16:45,283 --> 00:16:47,866
ville jeg tabe med sikkerhed.
196
00:16:49,241 --> 00:16:51,033
Men takket være Deres nevø
197
00:16:51,116 --> 00:16:54,325
føler de sig angrebet
198
00:16:54,408 --> 00:16:56,908
og vil komme herud for at slå igen.
199
00:16:57,700 --> 00:16:59,533
Her kan vi forskanse os.
200
00:17:00,200 --> 00:17:02,116
Reducere deres antal.
201
00:17:03,325 --> 00:17:06,491
De har ret. Jeg tænkte helt det samme.
202
00:17:08,575 --> 00:17:10,575
Fortæl Deres nevø...
203
00:17:10,658 --> 00:17:14,575
...at han får kontrollen
over Anjins artilleri.
204
00:17:16,033 --> 00:17:19,033
En passende belønning til Omi.
205
00:17:36,700 --> 00:17:39,325
Manden er loyal, arbejder hårdt...
206
00:17:40,908 --> 00:17:45,825
Et perfekt dække for den spion,
du endnu ikke har fundet.
207
00:17:50,075 --> 00:17:51,866
Han leger med mig.
208
00:17:52,658 --> 00:17:55,200
Som en fugl, der leger med sit bytte.
209
00:17:55,866 --> 00:17:58,783
Og i min egen provins!
210
00:18:01,741 --> 00:18:04,658
Toranaga har givet dig kontrollen
over kanonregimentet.
211
00:18:04,741 --> 00:18:06,200
Træn dem godt.
212
00:18:10,741 --> 00:18:15,533
Onkel, hvis du ønsker det,
giver jeg kontrollen til dig.
213
00:18:18,700 --> 00:18:20,116
Hvad sagde du?
214
00:18:21,575 --> 00:18:23,741
Tror du, regimentet tilhører dig?
215
00:18:26,491 --> 00:18:31,408
Hvordan kan du give mig noget,
som jeg allerede besidder?
216
00:18:35,491 --> 00:18:36,991
Find Toranagas spion.
217
00:18:43,616 --> 00:18:44,908
Rejs til Osaka.
218
00:18:45,950 --> 00:18:47,866
Vi bør få redt det ud med Ishido,
219
00:18:47,950 --> 00:18:50,241
før det hele går ad helvede til.
220
00:19:00,366 --> 00:19:03,241
Det var værre i Korea.
221
00:19:04,075 --> 00:19:07,408
Vi spiste silkeorme tilberedt i shoyu.
222
00:19:08,825 --> 00:19:10,450
Folk dør ikke af fluer.
223
00:19:22,950 --> 00:19:24,950
De og jeg
224
00:19:25,033 --> 00:19:27,075
er begge forbandede.
225
00:19:27,158 --> 00:19:31,200
Først besudler Anjin vores køkken
som en hævngerrig tatarigami.
226
00:19:31,283 --> 00:19:35,158
Og nu er Deres mand
vendt tilbage fra de døde.
227
00:19:35,825 --> 00:19:38,450
En grund mere til at spise.
228
00:19:41,700 --> 00:19:43,741
Han er her snart.
229
00:19:47,450 --> 00:19:51,533
Hvis De tror, Anjin er i fare,
230
00:19:51,616 --> 00:19:53,325
så fortæller De mig det?
231
00:19:55,658 --> 00:19:57,991
Hvorfor skulle han være i fare?
232
00:20:08,366 --> 00:20:10,825
Jeg hører, at Deres mand bor hos os nu?
233
00:20:14,866 --> 00:20:18,825
Bør jeg forberede mig på noget?
234
00:20:20,825 --> 00:20:22,033
Middag?
235
00:20:22,116 --> 00:20:23,158
Middag.
236
00:20:28,533 --> 00:20:30,158
Og De vil være en gavmild vært.
237
00:21:01,116 --> 00:21:03,741
Uden godt stenarbejde
238
00:21:03,825 --> 00:21:08,908
er haven bare et plantested.
239
00:21:08,991 --> 00:21:11,658
Jeg er enig, Uejirou.
240
00:21:23,158 --> 00:21:25,991
Velkommen til mit hjem, lord Buntaro.
241
00:21:27,533 --> 00:21:28,616
Det er lord Toda.
242
00:21:29,700 --> 00:21:32,700
Min mand ønsker,
at De tiltaler ham som Toda-sama,
243
00:21:33,200 --> 00:21:35,866
da Buntaro kun er for dem,
der er tætte på ham.
244
00:21:37,700 --> 00:21:41,158
Fortæl Toda-sama,
at det var godt, at han undslap Osaka,
245
00:21:41,241 --> 00:21:44,366
og det var en ære, at han kunne
overvære vores kanonregiment i dag.
246
00:21:44,741 --> 00:21:49,616
Anjin siger, at kun en stor kriger
kunne have overlevet som dig.
247
00:21:49,950 --> 00:21:53,241
Han er beæret over,
at du så kanonregimentet, han trænede.
248
00:21:54,991 --> 00:21:59,075
Min bue er hurtigere
og kan nå længere end alle kanoner.
249
00:21:59,158 --> 00:22:01,491
Han mener, at i en ægte samurais hænder
250
00:22:01,575 --> 00:22:03,908
er buen og sværdet
altid bedre end kanonen.
251
00:22:06,408 --> 00:22:08,575
Måske skal vi afprøve det en dag.
252
00:22:14,158 --> 00:22:16,366
Døde noget her i huset?
253
00:22:16,783 --> 00:22:20,200
Undskyld, middagen er serveret.
254
00:22:25,733 --> 00:22:29,150
Denne dejlige aften
vil jeg gerne byde mine ærede gæster på
255
00:22:29,233 --> 00:22:33,316
at smage noget fra mit hjemland.
256
00:22:33,400 --> 00:22:37,650
Vi kalder det engelsk kaninstuvning.
257
00:22:37,733 --> 00:22:41,400
Jeg måtte erstatte nogle ingredienser.
Sake i stedet for sherry
258
00:22:41,483 --> 00:22:43,608
og et par andre ting,
men sådan er en god stuvning.
259
00:22:43,691 --> 00:22:45,608
Det hele smager som sovs til sidst.
260
00:22:51,233 --> 00:22:52,233
Mariko?
261
00:22:54,650 --> 00:22:56,608
Vi er lidt kræsne, Anjin-sama.
262
00:22:57,441 --> 00:22:58,566
Det er vores tab.
263
00:23:04,275 --> 00:23:06,025
Det er alligevel bedre med sherry.
264
00:23:07,441 --> 00:23:10,400
Værsgo.
265
00:23:12,066 --> 00:23:14,150
Spis endelig.
266
00:23:27,858 --> 00:23:29,400
Se, hvordan han spiser.
267
00:23:30,191 --> 00:23:31,983
Som en abeunge.
268
00:23:35,150 --> 00:23:36,441
Hvad sagde han?
269
00:23:36,525 --> 00:23:38,775
Min mand kommenterer på,
hvordan De spiser nudler.
270
00:23:39,983 --> 00:23:42,900
Deres lyd imens viser,
hvor meget De nyder det.
271
00:23:59,566 --> 00:24:00,858
Klog abe.
272
00:24:00,941 --> 00:24:02,400
Han er lærenem, ikke sandt?
273
00:24:11,775 --> 00:24:15,275
I mit hjemland er det kun kvinder,
der drikker fra så små kopper.
274
00:24:16,691 --> 00:24:18,775
Anjin siger, at i hans hjemland
275
00:24:18,858 --> 00:24:22,025
drikker man af større kopper.
276
00:24:25,608 --> 00:24:29,566
Størrelsen på sakekoppen
hjælper os med at nyde drikken og...
277
00:24:39,900 --> 00:24:41,441
Sådan drikker vi.
278
00:25:29,900 --> 00:25:33,150
Hvis Anjin beder om mere sake,
så sig, at det var det sidste.
279
00:25:34,066 --> 00:25:37,066
Og hæld stuvningen i havet.
280
00:25:42,066 --> 00:25:45,191
Siden vi skåler, vil jeg foreslå en skål.
281
00:25:46,483 --> 00:25:48,400
Hvis du snyder, så snyd døden.
282
00:25:48,483 --> 00:25:50,733
Hvis du stjæler,
så stjæl en kvindes hjerte.
283
00:25:50,816 --> 00:25:53,858
Hvis du lyver,
så lyv dig vej til en kvindes favn.
284
00:25:53,941 --> 00:25:57,608
Hvis du drikker, så drik med mig.
285
00:26:06,400 --> 00:26:08,650
Det er som at være i barbarland.
286
00:26:10,150 --> 00:26:14,191
Snart spiser vi med fødderne.
287
00:26:15,816 --> 00:26:17,066
Hvad sagde han?
288
00:26:18,566 --> 00:26:19,941
Det er ved at være sent.
289
00:26:21,066 --> 00:26:23,650
Fuji-sama er vist træt. Fuji-sama...
290
00:26:23,733 --> 00:26:25,150
De må være træt.
291
00:26:25,441 --> 00:26:27,275
Slet ikke.
292
00:26:28,358 --> 00:26:30,900
Mariko-sama, bed Deres mand fortælle,
293
00:26:30,983 --> 00:26:33,525
hvordan han undslap i Osaka.
294
00:26:35,400 --> 00:26:37,775
Det er aldrig for sent
til en god historie.
295
00:26:41,691 --> 00:26:42,816
Spørg ham.
296
00:26:45,108 --> 00:26:46,275
Undskyld.
297
00:26:47,150 --> 00:26:48,191
Men Anjin...
298
00:26:48,275 --> 00:26:50,608
...har hørt om din heltemodige flugt
fra Osaka.
299
00:26:50,691 --> 00:26:52,775
Han vil gerne høre mere.
300
00:26:57,691 --> 00:27:00,733
Heltemod er for de døde,
301
00:27:02,566 --> 00:27:05,775
og historier er for børn.
302
00:27:10,566 --> 00:27:14,025
Anjin har sagt noget upassende.
Jeg undskylder.
303
00:27:15,066 --> 00:27:19,400
Måske er det mere normalt
at prale i hans land.
304
00:27:21,150 --> 00:27:23,983
Spørg ham om hans slag.
305
00:27:26,066 --> 00:27:29,525
Er han ikke den store samurai,
der træner lord Toranagas regiment?
306
00:27:32,441 --> 00:27:34,983
Han vil gerne høre om en krig,
De har kæmpet i.
307
00:27:36,275 --> 00:27:37,358
Jeg ved nu ikke.
308
00:27:37,441 --> 00:27:40,066
Alle mine krigshistorier
er fulde af huller.
309
00:27:40,775 --> 00:27:41,816
Hør her.
310
00:27:41,900 --> 00:27:44,358
Min mand er træt
og har fået meget at drikke.
311
00:27:44,441 --> 00:27:45,608
Fortæl ham en historie.
312
00:27:48,650 --> 00:27:50,233
Men vælg Deres ord med omhu.
313
00:27:53,983 --> 00:27:54,816
Nej.
314
00:27:56,358 --> 00:27:57,233
Krig
315
00:27:58,441 --> 00:27:59,483
Tal
316
00:28:00,358 --> 00:28:01,191
Dem
317
00:28:06,775 --> 00:28:08,483
Kodai!
318
00:28:09,816 --> 00:28:10,733
Hent en bue!
319
00:28:20,358 --> 00:28:21,358
Han vælger målet.
320
00:28:22,608 --> 00:28:24,525
Deres hjems port.
321
00:28:24,608 --> 00:28:26,733
Han bad Dem vælge et mål.
322
00:28:26,816 --> 00:28:27,983
Hvad? Vil han skyde?
323
00:28:28,066 --> 00:28:30,400
Stolpen til højre eller venstre.
324
00:28:30,483 --> 00:28:32,525
- Han kan ikke engang se ligeud!
- Kom nu.
325
00:28:33,441 --> 00:28:34,566
Vælg.
326
00:28:35,275 --> 00:28:36,108
Højre.
327
00:28:36,650 --> 00:28:37,525
Højre stolpe.
328
00:28:39,608 --> 00:28:41,358
Mariko-sama, De bør flytte dem.
329
00:28:45,816 --> 00:28:46,983
Flyt Dem, Mariko-sama.
330
00:28:47,066 --> 00:28:48,191
Mariko-sama!
331
00:29:03,025 --> 00:29:03,983
Onkel...
332
00:29:05,983 --> 00:29:08,233
Flyt Dem for pokker, Mariko-sama!
333
00:29:23,566 --> 00:29:24,566
Åh, for...
334
00:29:27,525 --> 00:29:31,983
Fortæl ham,
at selvom jeg forstår, at i dette land,
335
00:29:32,566 --> 00:29:35,441
ligesom i mit,
er en mands kone hans ejendom.
336
00:29:36,483 --> 00:29:38,233
Men jeg mener...
337
00:29:40,025 --> 00:29:41,858
...at hans kone fortjener bedre.
338
00:29:50,316 --> 00:29:52,400
Han siger, at en kone er en ejendom,
339
00:29:52,483 --> 00:29:54,483
og manden kan gøre, hvad han ønsker.
340
00:29:55,358 --> 00:29:56,900
Men Anjin...
341
00:29:59,316 --> 00:30:03,108
...mener, at du bør behandle
din kone med mere venlighed.
342
00:30:12,733 --> 00:30:14,275
Hvor morsomt.
343
00:30:15,441 --> 00:30:17,275
Du af alle folk...
344
00:30:17,358 --> 00:30:20,025
At du fortjener venlighed.
345
00:30:20,650 --> 00:30:22,900
Fortæl ham dit navn.
346
00:30:27,066 --> 00:30:27,900
Fortæl ham det!
347
00:30:31,608 --> 00:30:33,483
Jeg skal fortælle Dem om min familie.
348
00:30:33,566 --> 00:30:37,400
Fortæl ham, hvilken ulækker
og beskidt slægt, du kommer fra.
349
00:30:41,233 --> 00:30:45,566
Jeg er
den afdøde lord Akechi Jinsais datter.
350
00:30:49,483 --> 00:30:51,108
De behøver ikke gøre dette.
351
00:30:51,191 --> 00:30:54,275
Datter af en forræderisk snigmorder.
352
00:30:54,358 --> 00:30:56,566
Find bare på noget.
Han finder ikke ud af det.
353
00:30:58,316 --> 00:31:05,316
Min faders herre var Kuroda-sama,
Japans hersker før Taikō.
354
00:31:10,900 --> 00:31:12,816
Kuroda-sama var korrupt og morderisk,
355
00:31:12,900 --> 00:31:15,566
så min fader dræbte ham,
fordi han elskede Riget højt.
356
00:31:17,191 --> 00:31:19,691
På grund af dette
blev han og min familie jagtet.
357
00:31:21,066 --> 00:31:24,900
Alle mine brødre, søstre...
358
00:31:27,233 --> 00:31:28,358
...og min moder.
359
00:31:31,858 --> 00:31:36,108
De knælede foran min fader,
der var tvunget til at henrette dem...
360
00:31:38,025 --> 00:31:40,525
...før han selv begik seppuku.
361
00:31:45,275 --> 00:31:48,775
Jeg var nygift og måtte ikke kæmpe.
362
00:31:51,733 --> 00:31:54,858
Hvert år på årsdagen for min families mord
363
00:31:55,650 --> 00:31:59,733
beder jeg min mand lade mig
hævne denne uretfærdighed.
364
00:32:02,275 --> 00:32:03,566
Men jeg kan intet gøre.
365
00:32:07,775 --> 00:32:09,941
Min mand beordrer mig til at leve.
366
00:32:20,941 --> 00:32:23,275
Husk, hvad jeg fortalte
om det ottefoldige hegn.
367
00:32:31,191 --> 00:32:32,275
Undskyld mig.
368
00:32:32,983 --> 00:32:34,483
Hvem sagde, du kunne gå?
369
00:32:58,691 --> 00:33:00,441
Dette er din skyld.
370
00:33:01,983 --> 00:33:03,316
Forstår du det?
371
00:33:05,108 --> 00:33:06,316
Sig noget!
372
00:33:16,316 --> 00:33:17,691
Flyt Dem. Flyt Dem for pokker.
373
00:33:17,983 --> 00:33:19,275
Min onkel er allerede væk.
374
00:33:19,358 --> 00:33:20,733
Flyt Dem så!
375
00:33:20,816 --> 00:33:21,650
Nu!
376
00:33:28,108 --> 00:33:29,525
Væk!
377
00:33:30,316 --> 00:33:33,233
Han skulle ikke have set det her.
378
00:33:33,316 --> 00:33:35,275
Jøsses.
379
00:33:37,525 --> 00:33:39,233
Jeg prøvede at stoppe ham,
380
00:33:40,066 --> 00:33:41,733
men han ville ikke lytte.
381
00:33:42,733 --> 00:33:44,733
Lad mig være, begge to.
382
00:33:46,316 --> 00:33:47,900
Gå!
383
00:33:49,316 --> 00:33:53,733
Hvis De forstyrrer dette hjem,
vanærer De Anjin.
384
00:33:57,858 --> 00:33:59,900
Hvad er der at vanære?
385
00:34:01,691 --> 00:34:04,275
Dette hjem er forbandet.
386
00:34:15,900 --> 00:34:17,150
Buntaro!
387
00:34:18,150 --> 00:34:19,566
Se på mig!
388
00:35:18,733 --> 00:35:19,900
Hvad laver De?
389
00:35:19,983 --> 00:35:20,983
Rejs Dem!
390
00:35:22,816 --> 00:35:25,316
Jeg har ødelagt harmonien i Deres hjem.
391
00:35:25,983 --> 00:35:28,566
Tilgiv mig.
392
00:35:31,858 --> 00:35:32,691
Sake.
393
00:35:33,566 --> 00:35:34,691
Sake?
394
00:35:36,983 --> 00:35:38,441
Er det Deres undskyldning?
395
00:35:39,775 --> 00:35:41,691
Rejs Dem op, horeunge!
396
00:35:53,483 --> 00:35:55,108
Det var på grund af sake.
397
00:36:02,858 --> 00:36:03,858
Sake.
398
00:36:05,400 --> 00:36:07,066
Rend mig i røven.
399
00:37:02,483 --> 00:37:04,733
Fjerene er for fugtige, Muraji.
400
00:37:04,983 --> 00:37:06,275
Jeg er enig.
401
00:37:06,358 --> 00:37:09,525
Men det var Deres idé
402
00:37:09,608 --> 00:37:12,316
at gemme duerne her.
403
00:37:15,275 --> 00:37:18,566
Yabushige jager en spion i Deres landsby.
404
00:37:20,025 --> 00:37:25,108
Min herre, lad mig overgive mig selv.
405
00:37:25,191 --> 00:37:26,900
Aldrig.
406
00:37:27,358 --> 00:37:30,066
Deres rigtige navn er Tonomoto Akinao,
407
00:37:31,483 --> 00:37:34,233
min værdsatte og trofaste samurai.
408
00:37:36,400 --> 00:37:38,150
De forbliver som min spion.
409
00:37:38,691 --> 00:37:41,150
Så hvad gør vi?
410
00:37:41,816 --> 00:37:44,025
Find ham en anden spion.
411
00:37:51,150 --> 00:37:52,566
Det her kan ikke fortsætte.
412
00:37:53,233 --> 00:37:55,483
Stanken af død,
pile stikker ud af væggene...
413
00:37:56,316 --> 00:38:00,983
Rygtet i landsbyen siger,
at der bor en tatarigami i huset.
414
00:38:01,816 --> 00:38:03,983
Godmorgen. Hvor er Mariko-sama?
415
00:38:04,900 --> 00:38:06,900
Anjin, jeg må bede om en tjeneste.
416
00:38:08,316 --> 00:38:12,358
Denne skrækkelig lugt. Må vi fjerne den?
417
00:38:12,441 --> 00:38:15,150
Jeg forstår ikke, hvad De siger.
Hvor er hun?
418
00:38:37,733 --> 00:38:39,191
Er du okay?
419
00:38:44,525 --> 00:38:45,983
Det hele er min skyld.
420
00:38:47,816 --> 00:38:50,733
Mariko-sama,
din mands brutalitet er ikke din skyld.
421
00:38:53,066 --> 00:38:54,608
Vi bør ikke blive set sammen.
422
00:38:54,691 --> 00:38:56,191
Vrøvl.
423
00:38:56,275 --> 00:38:58,941
Gem det ikke bag det hegn, du taler om.
424
00:38:59,025 --> 00:39:00,441
Jeg gennemskuer dig.
425
00:39:00,525 --> 00:39:01,525
Dit had for ham.
426
00:39:01,608 --> 00:39:04,316
Hvis du vil være fri fra den møgkujon,
så gør dig fri.
427
00:39:04,400 --> 00:39:05,941
Du forstår stadig så lidt.
428
00:39:10,691 --> 00:39:11,691
Dine sværd.
429
00:39:12,608 --> 00:39:15,483
Fuji-sama mener, de blev givet
til hendes fader som en krigsære.
430
00:39:17,275 --> 00:39:20,108
Faktisk døde han som en kujon,
der tryglede for sit liv.
431
00:39:20,191 --> 00:39:22,233
Hendes bedstefar købte dem
af en fuld samurai
432
00:39:22,316 --> 00:39:24,941
for tre poser ris, så hun ikke blev flov.
433
00:39:25,025 --> 00:39:27,233
Men hun ved intet, og vi siger intet.
434
00:39:28,816 --> 00:39:31,108
For hun fortjener vores stilhed.
435
00:39:36,441 --> 00:39:38,400
Jeg giver intet til min mand.
436
00:39:40,233 --> 00:39:41,941
Selv ikke mit had.
437
00:39:43,233 --> 00:39:45,525
For det er, hvad han fortjener.
438
00:39:51,358 --> 00:39:54,108
Det lyder godt, Mariko-sama.
439
00:39:54,191 --> 00:39:56,941
Jeg forstår idéen bag,
men du går for langt.
440
00:39:57,483 --> 00:40:01,441
Du går rundt med dine manerer
og undertrykte selvfølelse for hvad?
441
00:40:03,858 --> 00:40:05,941
Jeg forventer ikke, at du forstår det.
442
00:40:06,441 --> 00:40:08,650
Undskyld,
men du ville dø for at hævne din far.
443
00:40:08,733 --> 00:40:11,608
Du lever et pinefuld liv
for at trodse din mand.
444
00:40:11,691 --> 00:40:12,691
Så hvad er det?
445
00:40:12,775 --> 00:40:14,025
Hvad med dig?
446
00:40:16,316 --> 00:40:19,066
Mit liv er mit, og dit er dit.
447
00:40:21,816 --> 00:40:26,691
Før du indser det,
kommer du aldrig fri af dette fængsel.
448
00:40:30,691 --> 00:40:31,900
Nej, Anjin-sama.
449
00:40:33,191 --> 00:40:35,150
Det er dig, der er i fængsel.
450
00:40:36,525 --> 00:40:42,733
Hvis du kun tænker på frihed,
bliver du aldrig fri fra dig selv.
451
00:40:48,275 --> 00:40:50,483
Jeg vil fortsætte som din oversætter.
452
00:40:51,858 --> 00:40:54,316
Men fra denne dag
453
00:40:54,400 --> 00:40:56,900
deler vi kun ord fra andre folks læber.
454
00:41:34,608 --> 00:41:36,233
Hvad er der galt med folk?
455
00:41:42,525 --> 00:41:43,525
Hvad er det?
456
00:41:49,608 --> 00:41:50,608
Fasan.
457
00:41:52,691 --> 00:41:53,650
Fugl
458
00:41:53,733 --> 00:41:54,566
Hvem
459
00:41:55,733 --> 00:41:56,941
Tog
460
00:41:58,733 --> 00:42:00,150
Uejirou.
461
00:42:00,941 --> 00:42:02,108
Vores gartner?
462
00:42:03,816 --> 00:42:06,775
Den gamle røver fortjener en medalje
for at kunne klatre derop.
463
00:42:07,858 --> 00:42:08,858
Det er fint.
464
00:42:10,025 --> 00:42:11,941
Den havde hængt der længe nok.
465
00:42:12,441 --> 00:42:13,983
Godt, Uejirou.
466
00:42:16,858 --> 00:42:17,691
Hent ham.
467
00:42:19,775 --> 00:42:21,358
Uejirou er død.
468
00:42:26,233 --> 00:42:27,441
Død?
469
00:42:28,650 --> 00:42:29,566
Hvordan?
470
00:42:31,191 --> 00:42:32,108
Min herre.
471
00:42:34,316 --> 00:42:36,441
Fordi De sagde, det var forbudt.
472
00:42:37,316 --> 00:42:39,191
"Hvis rørt... død!"
473
00:42:40,316 --> 00:42:41,650
Hvad har De gjort?
474
00:42:45,525 --> 00:42:52,525
De henrettede den gamle mand
på grund af en forbandet fasan?
475
00:42:58,900 --> 00:43:00,566
Hvad fanden fejler De?
476
00:43:02,775 --> 00:43:04,566
Det er mit ansvar.
477
00:43:04,650 --> 00:43:07,066
Hvorfor pokker spurgte De ikke mig?
478
00:43:08,233 --> 00:43:09,275
Jeg beder Dem...
479
00:43:11,275 --> 00:43:12,900
Tag mit liv.
480
00:43:20,566 --> 00:43:21,691
Forsvind.
481
00:43:25,650 --> 00:43:26,733
Alle sammen!
482
00:43:31,525 --> 00:43:32,816
Forsvind!
483
00:43:49,650 --> 00:43:52,400
Det var min skyld,
fordi jeg gav min mand problemer.
484
00:43:54,025 --> 00:43:55,275
Tilgiv mig.
485
00:43:56,983 --> 00:43:59,441
Buntaro kan gøre,
hvad han vil med sin kone.
486
00:44:00,150 --> 00:44:02,941
Men lige nu
må jeg passe på min oversætter.
487
00:44:04,650 --> 00:44:07,608
Min herre, De har endnu en besøgende.
488
00:44:09,066 --> 00:44:09,900
Undskyld mig.
489
00:44:22,275 --> 00:44:23,358
Min herre.
490
00:44:23,941 --> 00:44:27,150
På havet diskuterede vi min træning
af Deres hær i europæisk kamp.
491
00:44:28,150 --> 00:44:30,150
Den pligt har jeg nu opfyldt.
492
00:44:31,400 --> 00:44:37,191
Jeg beder om at få mit skib og mine mænd
tilbage, så jeg kan forlade dette sted.
493
00:44:39,316 --> 00:44:42,316
Deres aftale om træningen
af kanonregimentet...
494
00:44:43,358 --> 00:44:45,983
Han mener nu, at det er overstået.
495
00:44:47,441 --> 00:44:48,275
Og...
496
00:44:50,525 --> 00:44:53,400
...han vil gerne forlade Japan permanent.
497
00:44:59,608 --> 00:45:03,191
De har begge en vægt på Deres skuldre.
498
00:45:06,233 --> 00:45:08,150
Han spørger, hvad der går Dem på.
499
00:45:08,733 --> 00:45:10,608
Hele det her pokkers land går mig på.
500
00:45:12,650 --> 00:45:14,025
Livet har ingen værdi for Dem.
501
00:45:14,816 --> 00:45:17,566
Kun de meningsløse ritualer,
som De er fanget i.
502
00:45:19,150 --> 00:45:23,691
Som Uejirou, der led en nyttesløs død.
503
00:45:24,650 --> 00:45:26,816
Han er oprevet på grund af sin gartner.
504
00:45:29,441 --> 00:45:31,650
Han bør tage sig sammen.
505
00:45:32,691 --> 00:45:36,108
Jeg forstår,
at De forbød alle at røre fuglen.
506
00:45:36,191 --> 00:45:38,941
Ifølge loven kunne Deres hjem
ikke gå imod den ordre.
507
00:45:39,025 --> 00:45:41,858
Ej heller kunne de lade en rådden fasan
ødelægge byens fred.
508
00:45:41,941 --> 00:45:43,150
Fuglen betød intet for mig.
509
00:45:43,233 --> 00:45:45,483
Deres ord gav den mening.
510
00:45:50,983 --> 00:45:52,650
Jeg har ikke tid til det her vrøvl.
511
00:45:57,816 --> 00:46:00,816
Der blev indkaldt til møde med Muraji,
landsbyens overhoved.
512
00:46:01,316 --> 00:46:03,483
Men han sagde, at det var husets problem.
513
00:46:03,566 --> 00:46:05,525
Så nogen måtte stjæle og begrave den.
514
00:46:06,025 --> 00:46:08,858
Uejirou fortalte, at han har været syg,
så han meldte sig.
515
00:46:10,900 --> 00:46:12,816
Han døde for en større sag.
516
00:46:12,900 --> 00:46:15,025
Det var en bedre død,
end han kunnet have håbet på.
517
00:46:18,775 --> 00:46:19,775
Jeg dræbte ham.
518
00:46:23,150 --> 00:46:25,108
Tilgiv mig, Gud.
Jeg dræbte den gamle mand.
519
00:46:27,025 --> 00:46:29,275
Læg det bag Dem, der ikke kan ændres.
520
00:46:29,358 --> 00:46:31,233
Mener De virkelig det?
521
00:46:31,316 --> 00:46:34,900
Vi lever, og vi dør.
522
00:46:36,608 --> 00:46:38,358
Vi styrer intet udover det.
523
00:47:12,233 --> 00:47:13,441
Bliv der!
524
00:47:22,400 --> 00:47:23,400
Jøsses!
525
00:47:24,066 --> 00:47:24,900
Fader!
526
00:47:25,525 --> 00:47:28,025
Hvor fanden er han?
527
00:47:46,025 --> 00:47:47,025
Han er her!
528
00:47:52,108 --> 00:47:52,941
Fader!
529
00:47:54,858 --> 00:47:55,900
Grav hovedet fri!
530
00:47:55,983 --> 00:47:57,066
Der er han.
531
00:48:25,316 --> 00:48:26,191
Er du såret?
532
00:48:26,275 --> 00:48:27,108
Min herre!
533
00:48:34,525 --> 00:48:35,358
Deres sværd...
534
00:48:48,650 --> 00:48:50,108
Disse tilhørte Fujis fader.
535
00:48:50,733 --> 00:48:54,941
Det er ikke meget, men det vil glæde mig,
hvis De tager imod dem.
536
00:49:08,816 --> 00:49:09,900
Tak.
537
00:49:23,358 --> 00:49:24,191
Fader.
538
00:49:24,691 --> 00:49:25,608
Se...
539
00:51:52,541 --> 00:51:55,166
Vi opdagede disse efter jordskælvet.
540
00:51:57,291 --> 00:51:58,916
Som min onkel sagde:
541
00:51:59,541 --> 00:52:02,375
Der var en pokkers spion her.
542
00:52:04,666 --> 00:52:05,500
Hvem bor her?
543
00:52:06,375 --> 00:52:09,125
En gammel gartner.
544
00:52:09,208 --> 00:52:11,000
Han hed Uejirou.
545
00:52:11,083 --> 00:52:13,916
Han arbejdede for barbaren.
546
00:52:14,000 --> 00:52:16,875
Han døde i går.
547
00:52:20,416 --> 00:52:21,625
Der var han heldig.
548
00:53:01,750 --> 00:53:02,875
Moder!
549
00:53:11,500 --> 00:53:16,791
Godt, at De er vendt sikkert hjem,
lady Ochiba.
550
00:53:33,291 --> 00:53:36,041
Jeg er evigt taknemmelig, lord Ishido.
551
00:53:37,000 --> 00:53:40,416
Jeg hører, at min frigivelse
fra Edo skyldes, at Deres Råd
552
00:53:40,500 --> 00:53:44,500
lagde pres på Toranaga.
553
00:53:45,208 --> 00:53:51,958
Regenterne er glade,
fordi De er vendt uskadt hjem.
554
00:53:54,416 --> 00:53:59,250
Jeg hører også,
at Rådet blev udmanøvreret.
555
00:54:00,583 --> 00:54:05,458
At Toranaga igen har lagt planer
og lammet det.
556
00:54:06,833 --> 00:54:09,958
Jeg vil gøre Rådet stærkt igen.
557
00:54:10,041 --> 00:54:11,041
Hvornår?
558
00:54:17,041 --> 00:54:20,125
Tilgiv min utålmodighed.
559
00:54:21,333 --> 00:54:26,916
Men jeg frygter for min søns fremtid.
560
00:54:28,750 --> 00:54:31,125
Hvis nogen prøvede at skade Taikōs arving,
561
00:54:31,208 --> 00:54:32,791
ville jeg ofre mit liv.
562
00:54:32,875 --> 00:54:33,833
I så fald...
563
00:54:35,625 --> 00:54:38,875
...er tiden til politik ovre.
564
00:54:44,291 --> 00:54:51,291
Rådet må adlyde mig.
565
00:56:27,416 --> 00:56:29,416
Tekster af: Ditte Marie Christensen