1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 《幕府將軍》前情提要 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 虎永領主決定辭退評議會的職務 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 對於任何決議 太閤要求五位攝政王必須全數通過 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 落葉夫人要求返回大阪 5 00:00:22,041 --> 00:00:24,166 顯然我同意了 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,875 不這麼做的話, 會是一種敵對的行為 7 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 你不是三歲小孩了 8 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 我猜測那個男人是妳丈夫 9 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 他叫戶田廣勝,但朋友都叫他文太郎 10 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 等等 11 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 看在老天的份上,他趕得上的 12 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 戶田廣勝! 13 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - 該死 - 抱歉 14 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 見到你改變了對於洗澡的看法,我很高興 15 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 你看起來心情很好 16 00:00:51,166 --> 00:00:52,375 昨晚有人作陪,我很開心 17 00:00:52,458 --> 00:00:54,916 那麼你是可以接受妓女的 18 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 你出現在這裡實在令人無法忍受 19 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 你們是野蠻人 20 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 天殺的 21 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 為什麼這種事會發生在我們身上? 22 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 兇殘的大砲,堆積如山的屍體 我們沒有要求這些 23 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 有軍隊來了 24 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 有好幾千人 25 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 我的父親回來了... 26 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 鞠子 27 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 他還活著 28 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 看看那是誰 29 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 是妳的丈夫 30 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}(改編自詹姆斯克萊威爾的小說) 31 00:03:49,416 --> 00:03:51,416 《幕府將軍》 32 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 (第五集:諱莫如深) 33 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 落葉夫人隨時會自 34 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 虎永的江戶城交還給我們 35 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 我們要確保繼承人的母親返回的這個城市 36 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 比她離開時更加安全 37 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 我們一定得彈劾虎永 38 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 我同意 39 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 他自大阪脫逃不僅是嘲諷了本評議會 40 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 還污辱了繼承人 41 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 大野... 42 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 你怎麼看? 43 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 彈劾 44 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 看到我們這麼團結真令人振奮 45 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 只是... 46 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 虎永的離去讓我們無法進行彈劾 47 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 因為評議會的成員不完整 48 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 我們來投票表決他的替代人選 49 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 石堂的朋友池田會是一位優秀的攝政王 50 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 那個人是個白癡 51 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 座位會有鄉下的臭味 52 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 廣田也許可以? 53 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 座位會有基督徒的臭味 54 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 木山領主無法出席,他深表遺憾 55 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 我提議前田 56 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 這個人選太好了 57 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 我才不要在評議會與那個 梅毒纏身的爛人共事 58 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 我寧願切腹 59 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 杉山 60 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 也許你不清楚... 61 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 前田是大野的堂弟 62 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 我明白了為何牠被稱為鋼鐵之女 63 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 妳第一次打獵嗎? 64 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 我丈夫沒有理由邀請我 65 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 妳的丈夫,他能活著是個奇蹟 66 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 他花了20天才回到我們身邊 67 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 我對他能活下來深感敬畏 68 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 一群浪人幫他殺出了一條血路 69 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 當他們抵達江戶時,只剩下兩個人 70 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 那是場可怕的磨難 71 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 這本日誌記載了 按針自你離開之後的所作所為 72 00:07:40,916 --> 00:07:44,291 我要求妳繼續待在按針他家 73 00:07:44,375 --> 00:07:46,125 繼續妳身為口譯的任務 74 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 我的丈夫呢? 75 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 我指示文太郎搬進按針的房子與妳同住 76 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 這樣妳就能服侍他們兩位 77 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 父親 78 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 告訴我... 79 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 殺了根原丞善是我兒子的主意嗎? 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 我不知道 81 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 殺了他實在是愚蠢至極 82 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 石堂很可能會以此作為藉口發動戰爭 83 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 父親 84 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 鞠子,請把這隻雉送給按針 85 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 以表我的感激之意 86 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 我知道你在生我的氣 87 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 你是否想過 88 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 殺了丞善 89 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 你可能是在為藪重效勞? 90 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 不對... 91 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 也許是他急切的姪子 92 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 把你騙得團團轉 93 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 父親... 94 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 你要稱呼我領主 95 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 別再孩子氣了 96 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 腐敗的動物... 97 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 馬比人更容易背叛 98 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 你輕易就上了他們的當 99 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 成了別人手上的獵物 100 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 就像隻獵鷹,但卻沒有獵鷹美麗的姿態 101 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 所有人都像獵鷹 102 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 有些會從拳頭裡直接飛出去 103 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 殺了任何會動的東西 104 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 其他的則很懶惰,會受到誘惑 105 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 但每個人都能夠被馴服 106 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 學會在正確的狩獵場中釋放牠們 107 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 牠們就會幫你捕獵 108 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 在你了解這個道理之前 109 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 我將解除你指揮大砲隊的權力 110 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 使者抵達 111 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 領主,這是丞善 112 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 真沒有想到,沒有比這個更珍貴的禮物了 113 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 你看到了嗎? 114 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 我跟老人家各司其職 我們終於有了一些進展 115 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 你完全聽不懂我說的話 但我在你這個年紀的時候 116 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 我最先被分派的家務就是清理獵物 117 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 我父親會去查坦莊園偷取獵物 118 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 看好囉 119 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 請看著我 120 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 現在,我們會把牠吊起來幾天,等牠熟成 121 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 看天氣狀況而定,也許一週 122 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 好了 123 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 很抱歉,但是... 124 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 那隻雉會腐爛,不是嗎? 125 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 聽得懂嗎,「腐爛」? 126 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 對,對 127 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 會散發很難聞的味道 128 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 但這是虎永大人送我的禮物 129 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 這隻雉一定要成為這個村莊 有史以來最美味的雉 130 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 那麼,接下來的步驟非常重要 131 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 任何人都不能碰觸這隻雉 132 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 聽懂了嗎? 133 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 禁止,懂嗎? 134 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 如果碰了就得死 135 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 我們會從三島採買他專屬的刀具 136 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 從現在起 他用的東西絕不能碰到我們的食物 137 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 隔壁村莊有個厲害的廚師 138 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 當我需要另一位廚師的時候,我會告訴你 139 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 藤夫人... 140 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 那名按針在他的家裡 可以想吃什麼就吃什麼 141 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 不好意思打擾了... 142 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 戶田領主來看妳了 143 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 叔叔 144 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 見到你安全歸來實在太好了 145 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 鞠子人呢? 146 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 按照命令前往虎永領主的營帳了 147 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 我該去叫她嗎? 148 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 我奉命住在這裡 149 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 我太太得跟按針 住在同一屋簷下已經夠糟糕了 150 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 現在我也得這麼做 151 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 你才剛和死神擦肩而過 152 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 我們會好好照顧你 153 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 身為野蠻人的配偶感覺如何? 154 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 抱歉... 155 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 我是旗本的配偶,所以我不會知道 156 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 他和妳共枕了嗎? 157 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 沒有 158 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 幸好 159 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 按針比較喜歡其他女子的陪伴 160 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 野蠻人就該跟野蠻女人在一起 161 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 告訴按針我會回來吃晚飯 162 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 訓練進行得相當順利 163 00:14:34,375 --> 00:14:36,500 野蠻人的砲術 164 00:14:36,583 --> 00:14:38,333 帶來了讓人驚喜的新優勢 165 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 我很期待看到演練 166 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 只是在發生了根原丞善那件事之後 167 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 我會確保自己保持安全距離 168 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 「返回大阪 169 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 宣誓效忠石堂」 170 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 我聽說你接受到這個命令 171 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 一如往常,任何事都逃不過你的法眼 172 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 你打算怎麼做? 173 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 我當然會留在你身邊 174 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 他們會宣告你成了逃犯 175 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 沒錯 176 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 但從那次看過大阪的日出之後 177 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 你和我的命運便緊緊相連了 178 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 是這樣嗎? 179 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 或者,也許是你操控了我兒子 180 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 導致他攻擊丞善? 181 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 不是的,我絕對不會... 182 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 那樣的話,就可以拖延你回覆石堂的時間 183 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 繼續兩邊討好 184 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 領主,是長門決定 185 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 不得讓丞善有機會將砲術... 186 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 長門還沒聰明到足以想出這個主意 187 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 你說得對,恐怕是我的姪子央海 188 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 他和長門在事發前晚一起喝清酒 189 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 也許他的話種下了惡果 190 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 那個央海,我會代你教訓他 191 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 教訓? 192 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 他找到了迫使我們的敵人發動攻擊的方法 193 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 我為什麼要教訓這麼有前途的年輕人? 194 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 如果我在大阪的要塞攻擊他們的話 195 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 我必敗無疑 196 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 但多虧了你姪子 197 00:16:38,916 --> 00:16:42,125 他們肯定會發動攻勢 198 00:16:42,208 --> 00:16:44,708 必須來這裡攻打我們 199 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 我們能夠鞏固自己的防線 200 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 耗盡他們的人數 201 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 就像你說的一樣,我也是這麼想 202 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 通知你姪子... 203 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 我下令他指揮按針的槍砲團 204 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 這是央海應得的獎賞 205 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 這個人是個忠誠勤奮的手下... 206 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 作為奸細的最佳掩護 而你還沒找到這個人 207 00:17:37,875 --> 00:17:39,666 他在玩弄我 208 00:17:40,458 --> 00:17:43,000 像鳥玩弄牠的獵物一樣地耍著我玩 209 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 在我的地盤上也是如此 210 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 虎永下令你指揮大砲隊 211 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 把他們訓練好 212 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 叔叔,如果你想要的話 我可以把指揮權給你 213 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 你剛剛說了什麼? 214 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 你還真以為這個大砲隊是你的喔? 215 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 你要如何把原本就屬於我的東西交給我? 216 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 找出虎永的奸細 217 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 前往大阪 218 00:18:33,750 --> 00:18:35,666 我們要修補和石堂之間的關係 219 00:18:35,750 --> 00:18:38,041 以防這裡變得一團糟 220 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 韓國的狀況更糟糕 221 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 我們必須吃用醬油烹調的蠶 222 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 蒼蠅害不死人 223 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 妳和我... 224 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 我們都被詛咒了 225 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 首先,按針像個復仇的祟神一樣 污染了我們的廚房 226 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 而現在妳的丈夫又死而復生了 227 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 我們又多了一個大吃的理由 228 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 他就快要到了 229 00:19:35,250 --> 00:19:39,333 如果妳認為按針有危險 230 00:19:39,416 --> 00:19:41,125 妳會告訴我,對吧? 231 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 他為什麼會有危險? 232 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 我聽說妳丈夫也會住在這裡? 233 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 妳覺得我需要準備些什麼嗎? 234 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 晚餐? 235 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 晚餐 236 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 你會是個殷勤的主人 237 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 沒有好的石頭 238 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 一座花園就只是個植物生長的地方 239 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 植次郎,我同意你的看法 240 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 文太郎領主,歡迎你來我家 241 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 是戶田領主才對 242 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 我丈夫希望你稱呼他為戶田大人 243 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 因為只有跟他親近的人才能叫他文太郎 244 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 轉告戶田大人 他能夠逃出大阪真令人感到欣慰 245 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 他今天能夠來觀察我們的大砲隊 我感到很榮幸 246 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 按針說只有了不起的武士 才能夠像你一樣存活下來 247 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 他也感到很榮幸你見到了他訓練的大砲隊 248 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 比起任何大砲,我的箭能飛得更快更遠 249 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 他相信大砲永遠比不上 250 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 一位真正的武士手上的弓和劍 251 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 也許我們可以找一天來砌磋砌磋 252 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 有東西死在這棟房子裡嗎? 253 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 打擾了,晚餐準備好了 254 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 我尊貴的客人,在這個美好的夜晚 255 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 我很自豪能夠向各位 展示來自我家鄉的口味 256 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 我們把它稱為英式燉兔肉 257 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 不可否認,我得替換一些食材 用清酒替代雪莉酒 258 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 和一些其他的食材 但這就是一道好燉菜的厲害之處 259 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 到最後全都嚐起來像肉汁 260 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 鞠子? 261 00:22:39,250 --> 00:22:41,208 按針大人,我們對吃食很挑剔 262 00:22:42,041 --> 00:22:43,166 我們沒這個福氣 263 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 總之少了雪莉酒就是不一樣 264 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 來吧,給妳 265 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 請開動 266 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 看看他的吃相 267 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 就跟個小猴子一樣 268 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 他說什麼? 269 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 我丈夫評論了你吃麵的樣子 270 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 吃麵時發出的聲音會透露出你有多享受 271 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 聰明的猴子 272 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 他挺能現學現賣的,對吧? 273 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 在我的家鄉 只有女人才會用那種小杯子喝酒 274 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 按針說在他的家鄉 275 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 會用更大的杯子喝酒 276 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 清酒杯節制的尺寸 有助於我們享受飲酒之樂,而... 277 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 我們是這樣喝酒的 278 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 如果按針還要更多的清酒 告訴他這是最後一瓶了 279 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 把那鍋燉肉倒進海裡 280 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 既然我們正在敬酒,我想說幾句話 281 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 如果你想騙人,就去騙死神 282 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 如果你想偷東西,就去偷女人的心 283 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 如果你想說謊,就去躺在她恆溫的懷抱裡 284 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 如果你想喝酒,就跟我一起喝 285 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 我像是來到了野蠻人的國度 286 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 我們很快就要用腳吃飯了 287 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 他說什麼? 288 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 也許有點晚了 289 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 藤夫人看來累了,藤夫人... 290 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 妳一定累了吧 291 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 胡說八道 292 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 鞠子夫人,問問妳丈夫,他是否能說說 293 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 他是如何逃出大阪的 294 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 好故事永遠不嫌晚 295 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 快問他啊 296 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 請見諒 297 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 但按針... 298 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 聽說了你逃離大阪的英勇事蹟 299 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 他說他想聽聽這段故事 300 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 死掉的人才叫英勇 301 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 故事是說給孩子聽的 302 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 按針說了不該說的話,我道歉 303 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 也許在他的國家 比較能夠接受吹噓這種事 304 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 那問問他參加過的戰役 305 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 他不是那位 訓練虎永領主大砲隊的偉大武士嗎? 306 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 他想知道你的作戰經歷 307 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 要怎麼說呢? 308 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 我所有的戰爭經歷都充滿漏洞 309 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 請聽好 310 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 我丈夫累了,而且喝了很多酒 311 00:27:29,041 --> 00:27:30,208 你一定得說一個故事給他聽 312 00:27:33,250 --> 00:27:34,833 但小心你的遣詞用字 313 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 不要 314 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 你 315 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 來說 316 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 戰爭 317 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 功大 318 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 把弓拿來 319 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 叫他選一根柱子 320 00:28:07,208 --> 00:28:09,125 你家的大門口 321 00:28:09,208 --> 00:28:11,333 他要你選出一根柱子 322 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 什麼?他要射箭? 323 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 左邊的還是右邊的柱子? 324 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - 這個人根本都喝茫了 - 拜託你 325 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 選吧 326 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 右邊的 327 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 右邊的柱子 328 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 鞠子夫人,妳該閃開 329 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 鞠子夫人,閃開 330 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 鞠子夫人 331 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 叔叔... 332 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 鞠子夫人,快離開那裡! 333 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 這... 334 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 請告訴他,儘管我知道在這個國家 335 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 我的國家也一樣,男人的妻子是他的財產 336 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 但我深信... 337 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 他的妻子值得更好的 338 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 他說妻子是財產 339 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 丈夫可以對妻子為所欲為 340 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 但這位按針... 341 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 想知道你應否更加善待你的妻子 342 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 笑死我了 343 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 在所有人當中... 344 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 妳是最不值得被善待的那一個 345 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 告訴他妳的家族名號 346 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 告訴他 347 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 我即將要告訴你有關我家族的事 348 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 告訴他妳來自哪個既噁心又骯髒的血脈 349 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 我是已故的明智仁齋領主的女兒 350 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 鞠子夫人,妳不用聽他的 351 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 叛徒刺客的女兒 352 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 隨便編個故事就好,反正他也聽不懂 353 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 我父親的領主黑田大人 是在太閤之前的日本統治者 354 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 黑田大人腐敗且兇殘 355 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 所以我父親出於對祖國的熱愛而殺了他 356 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 他和我的家人因此被追殺 357 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 我所有的兄弟姊妹... 358 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 和我的母親 359 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 他們全都跪在我父親的面前 我父親被迫處決他們,一個接一個... 360 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 他最後再切腹自盡 361 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 我當時剛新婚不久,不允許加入戰鬥 362 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 每年在我家人的忌日 363 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 我都會要求我丈夫讓我反抗這種不公不義 364 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 但我什麼都做不了 365 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 因為我丈夫命令我活著 366 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 我要你記住八重垣 367 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 不好意思 368 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 是誰允許妳離開的? 369 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 這是妳的錯 370 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 妳明白嗎? 371 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 妳說話呀 372 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 別擋路,讓開,可惡 373 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 我叔叔已經離開了 374 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 讓開 375 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 立刻 376 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 走開 377 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 不該讓他看到這種場面 378 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 我的天 379 00:33:22,125 --> 00:33:23,833 我試過阻止他 380 00:33:24,666 --> 00:33:26,333 但他聽不進去 381 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 請你們兩位都離開 382 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 請離開 383 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 如果妳擾亂了這個家,就是對按針不敬 384 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 有什麼好不敬的? 385 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 這棟房子被詛咒了 386 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 文太郎 387 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 看著我 388 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 現在是怎樣? 389 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 起來 390 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 我打攪了你家的安寧 391 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 請原諒我 392 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 清酒 393 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 清酒? 394 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 這就是你的藉口? 395 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 起來,你這個渾球,給我站起來 396 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 因為清酒的關係 397 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 清酒 398 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 你這個王八蛋 399 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 牠們的羽毛太濕了,村次 400 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 我同意 401 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 但把鴿子藏在這裡 402 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 一開始是你的主意 403 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 藪重正在你的村裡找奸細 404 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 領主,請允許我自首 405 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 不可能 406 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 你的真名是殿本顯直 407 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 長年為我服務,是個受人尊敬的武士 408 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 你將繼續擔任我的耳目 409 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 那我該怎麼辦? 410 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 找另一個奸細給他 411 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 我們不能再這樣下去了 412 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 死亡的惡臭,從牆上穿出的箭... 413 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 村民開始耳語有祟神在妳的房子裡 414 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 早安,鞠子夫人在哪裡? 415 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 按針,我有一事相求 416 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 味道實在太臭了,我們可以丟掉牠嗎? 417 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 我聽不懂妳在說什麼,她人呢? 418 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 妳沒事吧? 419 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 一切都是我自找的 420 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 鞠子夫人,妳丈夫的殘酷行為 完全不是妳的錯 421 00:38:33,166 --> 00:38:34,708 不該被別人看到我們在一起 422 00:38:34,791 --> 00:38:36,291 胡說八道 423 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 別把這件事藏在那個什麼 好幾層的圍牆後面 424 00:38:39,125 --> 00:38:40,541 我看得出來 425 00:38:40,625 --> 00:38:41,625 妳厭惡他 426 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 如果妳想要離開那個卑劣的懦夫身邊 那就離開他啊 427 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 你仍然所知甚少 428 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 你的劍 429 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 藤夫人相信她父親獲贈的那些劍 是參戰的榮譽獎勵 430 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 實際上他死得像個懦夫,他一直求饒 431 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 劍是她的爺爺用三袋米,從一個喝醉的 432 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 武士手裡買來的,免得她感到羞愧 433 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 但她一無所知,而我們什麼也沒說 434 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 因為我們的沉默是她應得的 435 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 我不會對我的丈夫付出任何東西 436 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 就連憎恨也懶得 437 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 因為那是他應得的 438 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 鞠子夫人,妳說得真好 439 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 我理解那種感受,但妳太誇張了 440 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 老實說,時時刻刻以禮相待 掩藏真實的自己究竟是為了什麼? 441 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 我不期望你能理解 442 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 恕我直言,但妳願意求死 好替妳父親復仇 443 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 也願意活在痛苦當中 讓妳的丈夫看了礙眼 444 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 是哪一個? 445 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 妳會怎麼做? 446 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 我們各自有各自的人生 447 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 如果妳看不透這一點 妳永遠都無法逃脫這個牢籠 448 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 不,按針大人 449 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 困在牢籠裡的人是你 450 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 如果你畢生所求的就是自由 你將永遠無法擺脫自己 451 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 我會善盡我替你翻譯的職責 452 00:40:31,958 --> 00:40:34,416 但從今天開始 453 00:40:34,500 --> 00:40:37,000 我們之間的對話就只有我轉述別人的話語 454 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 大家是怎麼搞的? 455 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 發生了什麼事? 456 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 那隻雉 457 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 那隻雞 458 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 誰 459 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 拿走了? 460 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 是植次郎 461 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 我們的園丁? 462 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 竟然爬得上去,單憑這點 那個老頭子該獲得一枚獎章 463 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 沒關係 464 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 總之牠在上面掛得也夠久了 465 00:41:52,541 --> 00:41:54,083 植次郎,做得好 466 00:41:56,958 --> 00:41:57,791 幫我叫他過來 467 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 植次郎死了 468 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 死了? 469 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 怎麼會? 470 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 領主 471 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 因為你說禁止觸碰 472 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 碰了就得死 473 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 妳做了什麼? 474 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 妳因為一隻發出惡臭、該死的雉 賜死了一個老人家? 475 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 妳到底有什麼毛病? 476 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 這是我該承擔的責任 477 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 妳憑什麼沒先問過我? 478 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 請... 479 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 請殺了我吧 480 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 走開 481 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 全都給我滾 482 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 走開 483 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 是我的錯,我不該為難我的丈夫 484 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 請你原諒我 485 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 文太郎可以對他的妻子為所欲為 486 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 但現在我不能讓我的翻譯受傷 487 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 領主,來了另一位訪客 488 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 不好意思 489 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 領主 490 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 我們在海上的時候討論過 我要用歐洲戰術訓練你的軍團 491 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 我覺得我已經屢行了那項義務 492 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 我要求你歸還我的兄弟和我的船 讓我可以離開這裡,不再回來 493 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 你對於訓練大砲隊的要求... 494 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 他認為他已經完成了 495 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 還有... 496 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 他想要永久離開日本 497 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 你們之間的關係有點緊張 498 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 他詢問你有什麼困擾 499 00:44:48,833 --> 00:44:50,708 妳整個該死的國家都讓我很困擾 500 00:44:52,750 --> 00:44:54,125 人命對你們來說毫無價值 501 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 你們被困在毫無意義的繁文縟節裡 502 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 例如植次郎,他死得毫無價值 503 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 他對於發生在他園丁身上的事感到很沮喪 504 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 他不能再這麼孩子氣了 505 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 就我所知,你下令不准任何人觸碰那隻雉 506 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 根據法律,你的家僕不得違抗命令 507 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 他們也不能讓腐敗的雉毀了村莊的祥和 508 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 那隻雉對我來說毫無意義 509 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 你說出口的話給了牠意義 510 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 我懶得理這種莫名其妙的事 511 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 他們和村長村次召開了會議 512 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 但村長決定了那是家務事 513 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 所以得有人把雉偷走埋了牠 514 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 植次郎告訴大家他最近生病了 所以他自告奮勇 515 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 他死得很有價值 516 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 他從未期待過會有這麼好的結果 517 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 是我害死他 518 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 主啊,原諒我,我害死了那位老人家 519 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 沉湎於無法挽回的事毫無用處 520 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 妳怎能說出這種話? 521 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 我們生、我們死 522 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 除此之外,我們什麼也掌控不了 523 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 別動 524 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 天啊 525 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 父親 526 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 他人究竟在哪裡? 527 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 他在這裡 528 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 父親 529 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 清掉他頭部的土 530 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 看到了 531 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 有哪裡受傷了嗎? 532 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 領主 533 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 你的劍... 534 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 這幾把是藤她父親的劍 535 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 也許價值不高 但如果你能收下,我會感到很榮幸 536 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 謝謝 537 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 父親 538 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 你們看... 539 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 地震過後,我們只找到這些 540 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 就像我叔叔說的那樣 541 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 一直以來都有個卑鄙的奸細 542 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 誰住在這裡? 543 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 一個老園丁 544 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 他叫植次郎 545 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 替野蠻人做事 546 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 他昨天過世了 547 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 算他運氣好 548 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 母親 549 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 落葉夫人,很高興妳安全歸來 550 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 石堂領主,我得向你致謝 551 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 有人告訴我多虧了你的評議會 552 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 對虎永施壓,我才能從江戶獲釋 553 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 攝政王們很高興妳能夠安全歸來 554 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 我還聽說評議會被擺了一道 555 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 虎永又再一次密謀,癱瘓了評議會 556 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 我會重振評議會 557 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 何時? 558 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 請諒解我缺乏耐心 559 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 但我擔心我兒子的未來 560 00:54:04,750 --> 00:54:07,125 如果有人試圖傷害太閤的繼承人 561 00:54:07,208 --> 00:54:08,791 我會用性命來保護他 562 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 這樣的話... 563 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 政治鬥爭該告一段落了 564 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 評議會將會聽令於我 565 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 字幕翻譯:歐德慧