1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Précédemment dans Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:13,416 Le seigneur Toranaga a décidé de démissionner du Conseil. 3 00:00:13,500 --> 00:00:18,666 Le Taiko requiert cinq régents pour pouvoir voter. 4 00:00:18,750 --> 00:00:21,958 Dame Ochiba a demandé à retourner à Osaka. 5 00:00:22,041 --> 00:00:25,875 J'ai accepté, bien sûr. Tout autre choix aurait été perçu comme hostile. 6 00:00:25,958 --> 00:00:27,625 Tu n'es plus un bébé ! 7 00:00:27,708 --> 00:00:29,250 Je suppose que c'est votre époux. 8 00:00:29,333 --> 00:00:32,125 Oui. Il s'appelle Toda Hirokatsu. Ses amis l'appellent Buntaro. 9 00:00:32,208 --> 00:00:33,333 Attendez ! 10 00:00:33,416 --> 00:00:35,458 Bon sang, il peut encore y arriver. 11 00:00:37,250 --> 00:00:39,250 Toda Hirokatsu ! 12 00:00:43,750 --> 00:00:45,458 - Merde. - Pardon. 13 00:00:46,041 --> 00:00:48,500 Ravie que vous ayez changé d'avis concernant la toilette. 14 00:00:49,541 --> 00:00:51,083 Vous avez l'air de bonne humeur. 15 00:00:51,166 --> 00:00:54,916 - Après une nuit en bonne compagnie. - Ravie que la courtisane vous ait plu. 16 00:00:57,708 --> 00:00:59,333 Votre présence ici est inacceptable. 17 00:01:00,083 --> 00:01:01,083 Bande de sauvages. 18 00:01:18,000 --> 00:01:19,208 Bon sang. 19 00:01:19,291 --> 00:01:21,625 Pourquoi cela nous arrive-t-il ? 20 00:01:21,708 --> 00:01:26,833 Des canons monstrueux, des tas de cadavres... On n'a rien demandé de tout ça. 21 00:01:34,583 --> 00:01:36,291 Une armée en approche ! 22 00:01:36,375 --> 00:01:37,708 Des milliers d'hommes ! 23 00:01:56,875 --> 00:01:58,458 Mon père est revenu... 24 00:02:10,833 --> 00:02:11,666 Mariko... 25 00:02:12,291 --> 00:02:13,125 Il est en vie ! 26 00:02:14,833 --> 00:02:15,791 Regardez qui est là ! 27 00:02:17,958 --> 00:02:19,375 C'est votre mari ! 28 00:03:40,875 --> 00:03:43,458 {\an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 29 00:04:11,000 --> 00:04:14,916 CHAPITRE CINQ : OBÉIR À SON MAITRE 30 00:04:18,458 --> 00:04:20,291 Dame Ochiba va très bientôt revenir 31 00:04:20,375 --> 00:04:23,666 du château de Toranaga à Edo... 32 00:04:25,458 --> 00:04:29,833 Assurons-nous que la mère de l'héritier 33 00:04:29,916 --> 00:04:32,333 retrouve une ville plus sûre qu'à son départ. 34 00:04:33,291 --> 00:04:36,291 Nous devons destituer Toranaga. 35 00:04:37,791 --> 00:04:39,125 Je suis d'accord. 36 00:04:39,208 --> 00:04:43,833 Son évasion d'Osaka a été une insulte envers le Conseil, 37 00:04:43,916 --> 00:04:45,708 mais aussi envers l'héritier. 38 00:04:47,291 --> 00:04:48,125 Ohno... 39 00:04:48,166 --> 00:04:49,125 qu'en pensez-vous ? 40 00:04:49,916 --> 00:04:51,000 Destitution. 41 00:04:51,083 --> 00:04:56,166 Comme c'est réjouissant de nous voir ainsi unis... 42 00:04:57,208 --> 00:04:59,750 Toutefois... 43 00:04:59,833 --> 00:05:04,416 La démission de Toranaga a rendu impossible sa destitution, 44 00:05:05,541 --> 00:05:08,208 car le Conseil n'est pas complet. 45 00:05:09,625 --> 00:05:13,583 Élisons un remplaçant. 46 00:05:15,833 --> 00:05:19,583 Ikeda, l'ami d'Ishido, ferait un excellent régent. 47 00:05:21,208 --> 00:05:22,458 Cet homme est un idiot. 48 00:05:23,250 --> 00:05:25,083 Son siège puerait le lisier. 49 00:05:26,916 --> 00:05:28,875 Hiroda, peut-être ? 50 00:05:29,958 --> 00:05:32,125 Son siège puerait le chrétien. 51 00:05:45,666 --> 00:05:48,125 Le seigneur Kiyama s'excuse pour son absence. 52 00:05:52,250 --> 00:05:55,916 Je suggère Maeda. 53 00:05:56,375 --> 00:05:58,916 Excellent choix. 54 00:05:59,666 --> 00:06:03,333 Je refuse de siéger au même conseil que ce syphilitique. 55 00:06:03,416 --> 00:06:06,166 Je préfèrerais m'ouvrir le ventre. 56 00:06:06,833 --> 00:06:08,125 Sugiyama. 57 00:06:09,041 --> 00:06:10,958 Peut-être ne le saviez-vous pas... 58 00:06:11,041 --> 00:06:14,500 Maeda est la cousine d'Ohno. 59 00:06:51,791 --> 00:06:56,125 Je comprends pourquoi on l'appelle la dame de fer. 60 00:06:57,333 --> 00:06:58,625 C'est votre première chasse ? 61 00:06:59,708 --> 00:07:02,416 Mon mari n'a jamais eu l'occasion de m'inviter. 62 00:07:04,208 --> 00:07:06,833 C'est un miraculé, votre mari. 63 00:07:07,708 --> 00:07:09,958 Il lui a fallu vingt jours pour revenir. 64 00:07:11,416 --> 00:07:16,375 Je suis admirative de sa survie. 65 00:07:16,458 --> 00:07:20,708 Un contingent de ronin l'a aidé à s'en sortir. 66 00:07:21,500 --> 00:07:26,333 Quand ils sont arrivés à Edo, ils n'étaient plus que deux. 67 00:07:27,041 --> 00:07:29,000 C'était affreux. 68 00:07:34,166 --> 00:07:39,791 Voici un compte-rendu de tout ce qu'a dit ou fait l'anjin depuis votre départ. 69 00:07:40,916 --> 00:07:46,125 Je vous demande de rester chez lui et continuer votre mission d'interprète. 70 00:07:47,333 --> 00:07:49,333 Et mon mari ? 71 00:07:50,125 --> 00:07:54,583 J'ai demandé à Buntaro d'emménager avec vous chez l'anjin. 72 00:07:55,333 --> 00:07:58,916 Ainsi, vous pourrez servir les deux. 73 00:08:01,208 --> 00:08:02,041 Père ! 74 00:08:05,750 --> 00:08:06,625 Dites-moi... 75 00:08:07,500 --> 00:08:12,041 La mort de Nebara Jozen était une idée de mon fils ? 76 00:08:13,250 --> 00:08:14,750 Je ne sais pas. 77 00:08:14,833 --> 00:08:17,541 C'était très stupide de le tuer. 78 00:08:18,125 --> 00:08:22,375 Ishido va se servir de sa mort comme prétexte pour déclencher une guerre. 79 00:08:24,541 --> 00:08:25,375 Père. 80 00:08:28,250 --> 00:08:32,416 Mariko, veuillez donner ce faisan à l'anjin. 81 00:08:33,125 --> 00:08:34,958 Un signe de ma gratitude. 82 00:08:52,083 --> 00:08:53,958 Je sais que vous êtes en colère contre moi. 83 00:08:56,833 --> 00:08:59,250 As-tu déjà songé 84 00:08:59,333 --> 00:09:01,208 qu'en tuant Jozen, 85 00:09:01,291 --> 00:09:04,000 tu as rendu service à Yabushige ? 86 00:09:04,083 --> 00:09:05,166 Non... 87 00:09:06,166 --> 00:09:09,041 Peut-être que c'est son neveu assoiffé de pouvoir 88 00:09:09,625 --> 00:09:11,916 qui t'a donné cette idée stupide. 89 00:09:12,583 --> 00:09:13,416 Père... 90 00:09:13,500 --> 00:09:14,958 Tu m'appelleras seigneur ! 91 00:09:15,041 --> 00:09:16,625 Arrête de te comporter en enfant ! 92 00:09:16,708 --> 00:09:18,791 Fichus animaux... 93 00:09:18,875 --> 00:09:21,958 Les chevaux sont encore plus traitres que les hommes. 94 00:09:24,166 --> 00:09:27,500 Tu es tombé trop facilement dans leur piège. 95 00:09:27,583 --> 00:09:29,416 Tu t'es soumis à un maitre 96 00:09:29,500 --> 00:09:33,250 comme un faucon, la beauté en moins. 97 00:09:36,458 --> 00:09:37,875 Les hommes sont des faucons. 98 00:09:39,583 --> 00:09:43,500 Certains obéissent au maitre 99 00:09:43,583 --> 00:09:45,666 et tuent tout ce qui bouge. 100 00:09:48,458 --> 00:09:52,916 D'autres, plus paresseux, se laissent tenter par des appâts. 101 00:09:54,916 --> 00:09:58,333 Mais tous les hommes peuvent être apprivoisés. 102 00:10:01,416 --> 00:10:05,666 Apprends à les envoyer sur le gibier 103 00:10:07,625 --> 00:10:10,166 et ils se chargeront de chasser pour toi. 104 00:10:16,625 --> 00:10:20,083 Jusqu'à ce que tu comprennes ça, 105 00:10:20,166 --> 00:10:22,958 je te retire le commandement du régiment de canons. 106 00:10:42,125 --> 00:10:43,416 Un messager est arrivé. 107 00:11:14,000 --> 00:11:17,166 Seigneur, c'est Jozen. 108 00:11:24,791 --> 00:11:28,750 Par tous les saints, voilà le plus précieux des cadeaux. 109 00:11:28,833 --> 00:11:30,000 Vois-tu ça ? 110 00:11:30,083 --> 00:11:33,083 Je fais ma part et le vieux fait la sienne. Enfin, on progresse. 111 00:11:33,583 --> 00:11:36,000 Tu ne comprends rien de ce que je dis, mais à ton âge, 112 00:11:36,083 --> 00:11:37,958 j'étais chargé de vider le gibier. 113 00:11:38,041 --> 00:11:39,833 Mon père braconnait à Chatham. 114 00:11:39,916 --> 00:11:40,750 Regarde ça. 115 00:11:40,833 --> 00:11:41,708 Regarde bien. 116 00:11:42,333 --> 00:11:45,083 On va l'accrocher quelques jours pour qu'il mature, 117 00:11:45,166 --> 00:11:47,291 peut-être une semaine, selon la météo. 118 00:11:48,458 --> 00:11:49,458 Voilà. 119 00:11:50,250 --> 00:11:52,750 Pardon, mais... 120 00:11:54,458 --> 00:11:56,875 l'oiseau va pourrir, non ? 121 00:11:57,416 --> 00:12:00,541 Vous comprenez "pourrir" ? 122 00:12:02,541 --> 00:12:03,833 Oui, oui. 123 00:12:04,416 --> 00:12:05,791 La puanteur sera affreuse. 124 00:12:06,666 --> 00:12:08,416 Mais c'est un cadeau de Toranaga-sama. 125 00:12:08,500 --> 00:12:11,166 Ce doit être le meilleur faisan qu'a connu ce village. 126 00:12:11,250 --> 00:12:14,250 Et maintenant, une précision essentielle. 127 00:12:15,375 --> 00:12:17,166 Personne ne doit toucher cet oiseau. 128 00:12:18,333 --> 00:12:19,708 C'est compris ? 129 00:12:20,541 --> 00:12:22,375 Interdit, d'accord ? 130 00:12:25,125 --> 00:12:27,041 Toucher, mourir ! 131 00:12:33,708 --> 00:12:37,541 Nous allons lui commander des couteaux à Mishima. 132 00:12:37,625 --> 00:12:41,708 À partir de maintenant, rien de ce qu'il utilise ne touchera notre nourriture. 133 00:12:42,083 --> 00:12:44,250 Il y a un bon cuisinier dans le village voisin. 134 00:12:44,333 --> 00:12:46,916 Si je souhaite changer de cuisinier, je vous le dirai. 135 00:12:47,250 --> 00:12:48,083 Dame Fuji... 136 00:12:48,166 --> 00:12:52,333 l'anjin peut manger tout ce qu'il souhaite dans sa propre maison... 137 00:12:52,708 --> 00:12:53,708 Excusez-moi... 138 00:12:58,125 --> 00:13:00,083 Le seigneur Toda voudrait vous voir. 139 00:13:05,250 --> 00:13:06,666 Mon oncle. 140 00:13:07,583 --> 00:13:09,916 Votre retour sain et sauf me comble de joie. 141 00:13:10,000 --> 00:13:11,041 Où est Mariko ? 142 00:13:13,333 --> 00:13:15,291 Le seigneur Toranaga l'a demandée. 143 00:13:16,000 --> 00:13:17,375 Dois-je la faire venir ? 144 00:13:18,083 --> 00:13:21,250 Je suis confiné dans mes quartiers. 145 00:13:21,708 --> 00:13:26,666 Comme si cela ne suffisait pas que ma femme partage le toit de l'anjin, 146 00:13:28,333 --> 00:13:30,875 voilà que je dois en faire autant. 147 00:13:32,000 --> 00:13:34,958 Vous avez échappé à une mort certaine. 148 00:13:35,041 --> 00:13:37,583 Nous nous assurerons que vous soyez bien traité. 149 00:13:38,625 --> 00:13:41,125 Qu'est-ce que ça fait d'être consort d'un barbare ? 150 00:13:43,208 --> 00:13:45,041 Pardon... 151 00:13:46,291 --> 00:13:49,875 Je suis consort d'un hatamoto, je ne saurais vous répondre. 152 00:13:54,583 --> 00:13:57,250 Vous couchez ensemble ? 153 00:13:58,125 --> 00:13:59,041 Non. 154 00:14:01,000 --> 00:14:03,083 Dieu merci, 155 00:14:03,166 --> 00:14:06,708 l'anjin préfère la compagnie d'autres femmes. 156 00:14:12,041 --> 00:14:15,125 Les barbares devraient se limiter aux femmes barbares. 157 00:14:18,500 --> 00:14:22,125 Dites à l'anjin que je serai rentré pour le diner. 158 00:14:32,208 --> 00:14:34,083 L'entrainement s'est bien passé. 159 00:14:34,375 --> 00:14:38,333 Les tactiques de canons du barbare offrent de nouveaux avantages surprenants. 160 00:14:39,458 --> 00:14:41,333 J'ai hâte de voir une démonstration. 161 00:14:43,958 --> 00:14:48,708 Mais je m'assurerai de garder mes distances 162 00:14:49,333 --> 00:14:51,625 après ce qui est arrivé à Nebara Jozen. 163 00:14:55,375 --> 00:14:57,333 "Revenez à Osaka 164 00:14:57,416 --> 00:14:59,708 et jurez votre loyauté à Ishido." 165 00:14:59,791 --> 00:15:01,708 On m'a dit que ce sont vos ordres. 166 00:15:02,541 --> 00:15:05,041 Comme toujours, rien ne vous échappe. 167 00:15:05,291 --> 00:15:06,791 Qu'allez-vous faire ? 168 00:15:07,416 --> 00:15:10,333 Rester avec vous, bien sûr. 169 00:15:10,416 --> 00:15:13,291 Vous serez déclaré fugitif. 170 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 C'est vrai. 171 00:15:15,416 --> 00:15:19,291 Mais depuis ce lever de soleil à Osaka, 172 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 nos deux destins sont liés. 173 00:15:23,541 --> 00:15:24,791 Ah bon ? 174 00:15:27,083 --> 00:15:29,916 Ou peut-être est-ce vous qui avez manipulé mon fils 175 00:15:30,000 --> 00:15:32,708 pour qu'il attaque Jozen ? 176 00:15:34,125 --> 00:15:35,958 Non, je ne ferais jamais... 177 00:15:36,041 --> 00:15:39,041 Pour pouvoir retarder votre réponse à Ishido, 178 00:15:39,583 --> 00:15:43,958 et continuer à jouer dans les deux camps. 179 00:15:44,041 --> 00:15:46,458 Seigneur... Nagakado a décidé 180 00:15:46,541 --> 00:15:49,958 qu'on ne pouvait permettre à Jozen de parler des canons... 181 00:15:50,041 --> 00:15:53,541 Nagakado n'est pas assez malin pour avoir une telle idée. 182 00:15:56,916 --> 00:15:59,208 Vous avez raison. Je crains que ce ne fût Omi. 183 00:15:59,291 --> 00:16:03,458 Mon neveu buvait du saké avec Nagakado l'autre soir. 184 00:16:03,541 --> 00:16:05,500 Il aura fait naitre de mauvaises idées. 185 00:16:08,250 --> 00:16:12,208 Cet Omi. Je le corrigerai de votre part. 186 00:16:13,375 --> 00:16:14,208 Le corriger ? 187 00:16:19,750 --> 00:16:23,291 Il a trouvé un moyen de forcer nos ennemis à attaquer. 188 00:16:23,375 --> 00:16:27,125 Pourquoi corriger un garçon si prometteur ? 189 00:16:29,791 --> 00:16:33,000 Si je les attaquais dans leur bastion d'Osaka, 190 00:16:33,083 --> 00:16:35,666 je perdrais assurément. 191 00:16:37,041 --> 00:16:38,833 Mais grâce à votre neveu, 192 00:16:38,916 --> 00:16:44,708 l'offense est telle qu'elle va les forcer à nous attaquer ici. 193 00:16:45,500 --> 00:16:47,333 Nous pouvons nous retrancher. 194 00:16:48,000 --> 00:16:49,916 Épuiser leurs troupes. 195 00:16:51,125 --> 00:16:54,291 Comme vous dites. Je pensais la même chose. 196 00:16:56,375 --> 00:16:58,375 Informez votre neveu... 197 00:16:58,458 --> 00:17:02,375 Je lui donne le commandement de l'artillerie de l'anjin. 198 00:17:03,833 --> 00:17:06,833 Une récompense bien méritée pour Omi. 199 00:17:24,500 --> 00:17:27,125 Cet homme est un ouvrier fidèle et travailleur... 200 00:17:28,708 --> 00:17:33,625 C'est la couverture idéale pour l'espion que vous cherchez toujours. 201 00:17:37,875 --> 00:17:43,000 Il joue avec moi comme un oiseau joue avec sa proie. 202 00:17:43,666 --> 00:17:46,583 Et dans ma propre province, en plus ! 203 00:17:49,541 --> 00:17:52,458 Toranaga te donne le commandement du régiment de canons. 204 00:17:52,541 --> 00:17:54,000 Entraine-les bien. 205 00:17:58,541 --> 00:18:03,333 Mon oncle, si tel est votre souhait, je vous en cède le commandement. 206 00:18:06,500 --> 00:18:07,916 Que viens-tu de dire ? 207 00:18:09,375 --> 00:18:11,541 Tu t'imagines que le régiment t'appartient ? 208 00:18:14,291 --> 00:18:19,208 Comment pourrais-tu me céder ce qui m'appartient déjà ? 209 00:18:23,291 --> 00:18:24,791 Trouve l'espion de Toranaga. 210 00:18:31,416 --> 00:18:32,708 Va à Osaka. 211 00:18:33,750 --> 00:18:38,041 On doit arranger les choses avec Ishido avant que tout ne tourne au vinaigre. 212 00:18:48,166 --> 00:18:51,041 C'était pire en Corée. 213 00:18:51,875 --> 00:18:55,208 On a dû manger des vers à soie à la sauce soja. 214 00:18:56,625 --> 00:18:58,250 Les mouches ne tuent pas les gens. 215 00:19:10,750 --> 00:19:12,750 Vous et moi... 216 00:19:12,833 --> 00:19:14,875 nous sommes toutes deux maudites. 217 00:19:14,958 --> 00:19:19,000 D'abord, l'anjin contamine notre cuisine comme un esprit malicieux. 218 00:19:19,083 --> 00:19:22,958 Et maintenant, votre mari revient d'entre les morts. 219 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Encore une bonne raison de manger. 220 00:19:29,500 --> 00:19:31,541 Il sera bientôt là. 221 00:19:35,250 --> 00:19:41,125 Si vous pensez que l'anjin est en danger, vous me le direz, n'est-ce pas ? 222 00:19:43,458 --> 00:19:45,791 Pourquoi le serait-il ? 223 00:19:56,166 --> 00:19:58,625 On me dit que votre mari va vivre avec nous. 224 00:20:02,666 --> 00:20:06,625 Pensez-vous que je doive me préparer à quelque chose ? 225 00:20:08,625 --> 00:20:09,833 Au diner ? 226 00:20:09,916 --> 00:20:10,958 Au diner. 227 00:20:16,333 --> 00:20:17,958 Et vous serez un hôte courtois. 228 00:20:48,916 --> 00:20:51,541 Sans une bonne pierre, 229 00:20:51,625 --> 00:20:56,708 un jardin n'est qu'un lieu de croissance. 230 00:20:56,791 --> 00:20:59,458 Je suis d'accord, Uejirou. 231 00:21:10,958 --> 00:21:13,791 Bienvenue chez moi, seigneur Buntaro. 232 00:21:15,333 --> 00:21:16,416 Seigneur Toda. 233 00:21:17,500 --> 00:21:20,500 Mon mari souhaite que vous l'appeliez Toda-sama. 234 00:21:21,000 --> 00:21:23,666 Le nom Buntaro est réservé à ses proches. 235 00:21:25,500 --> 00:21:28,958 Dites à Toda-sama que je suis soulagé qu'il ait réussi à fuir Osaka 236 00:21:29,041 --> 00:21:32,166 et que je suis honoré qu'il ait pu observer notre régiment. 237 00:21:32,541 --> 00:21:37,416 L'anjin dit que seul un grand guerrier comme vous aurait pu survivre. 238 00:21:37,750 --> 00:21:41,041 Il est honoré que vous ayez vu le régiment qu'il a entrainé. 239 00:21:42,791 --> 00:21:46,875 Mes flèches sont plus rapides et vont plus loin que ses canons. 240 00:21:46,958 --> 00:21:49,291 Il pense que dans les mains d'un vrai samouraï, 241 00:21:49,375 --> 00:21:51,708 l'arc et l'épée surpasseront toujours le canon. 242 00:21:54,208 --> 00:21:56,375 Faisons un duel amical à l'occasion. 243 00:22:01,958 --> 00:22:04,166 Quelque chose est mort dans cette maison ? 244 00:22:04,583 --> 00:22:08,000 Excusez-moi, le diner est servi. 245 00:22:10,333 --> 00:22:13,750 Très chers invités de cette merveilleuse soirée, 246 00:22:13,833 --> 00:22:17,916 je suis fier de vous présenter les saveurs de mon pays natal. 247 00:22:18,000 --> 00:22:22,250 C'est un ragoût de lapin à l'anglaise. 248 00:22:22,333 --> 00:22:26,000 J'ai dû faire quelques changements, remplacer le sherry par du saké, 249 00:22:26,083 --> 00:22:28,208 mais c'est la magie des ragoûts. 250 00:22:28,291 --> 00:22:30,208 Tout a le même goût au bout du compte. 251 00:22:35,833 --> 00:22:36,833 Mariko ? 252 00:22:39,250 --> 00:22:43,166 Nous avons le palais difficile, anjin-sama. À notre plus grand regret. 253 00:22:48,875 --> 00:22:50,625 C'est pas pareil sans sherry. 254 00:22:52,041 --> 00:22:55,000 Et voilà. 255 00:22:56,666 --> 00:22:58,750 Mangez, s'il vous plait. 256 00:23:12,458 --> 00:23:14,000 Regarde-le manger. 257 00:23:14,791 --> 00:23:16,583 On dirait un bébé singe. 258 00:23:19,750 --> 00:23:21,041 Que dit-il ? 259 00:23:21,125 --> 00:23:23,375 Mon mari commente votre façon de manger. 260 00:23:24,583 --> 00:23:27,500 Les sons que vous faites en mangeant révèlent votre plaisir. 261 00:23:44,166 --> 00:23:45,458 Un singe futé. 262 00:23:45,541 --> 00:23:47,000 Il apprend vite, n'est-ce pas ? 263 00:23:56,375 --> 00:23:59,875 D'où je viens, seule une femme boirait dans un verre de cette taille. 264 00:24:01,291 --> 00:24:03,375 L'anjin dit que dans son pays, 265 00:24:03,458 --> 00:24:06,625 ils boivent dans des verres plus grands. 266 00:24:10,208 --> 00:24:14,166 La taille du verre de saké permet de savourer la boisson tout en... 267 00:24:24,500 --> 00:24:26,041 Voilà comment on boit. 268 00:25:14,500 --> 00:25:17,750 Si l'anjin redemande du saké, dites-lui que c'était le dernier. 269 00:25:18,666 --> 00:25:21,666 Et jetez ce ragoût dans la mer. 270 00:25:26,666 --> 00:25:29,791 Vu que nous trinquons, j'aimerais porter un toast. 271 00:25:31,083 --> 00:25:33,000 Si vous trompez, trompez la mort. 272 00:25:33,083 --> 00:25:35,333 Si vous volez, volez le cœur d'une femme. 273 00:25:35,416 --> 00:25:38,458 Si vous mentez, mentez pour savourer ses formes généreuses. 274 00:25:38,541 --> 00:25:42,208 Et si vous buvez, buvez avec moi. 275 00:25:51,000 --> 00:25:53,250 On se croirait chez les barbares. 276 00:25:54,750 --> 00:25:58,791 Bientôt, on mangera avec les pieds. 277 00:26:00,416 --> 00:26:01,666 Que dit-il ? 278 00:26:03,166 --> 00:26:04,541 Il se fait tard. 279 00:26:05,666 --> 00:26:08,250 Fuji-sama a l'air fatiguée. Fuji-sama... 280 00:26:08,333 --> 00:26:09,750 Vous devez être fatiguée. 281 00:26:10,041 --> 00:26:11,875 C'est ridicule. 282 00:26:12,958 --> 00:26:15,500 Mariko-sama, demandez à votre mari de nous raconter 283 00:26:15,583 --> 00:26:18,125 l'histoire de son évasion d'Osaka. 284 00:26:20,000 --> 00:26:22,375 Il n'est jamais trop tard pour une bonne histoire. 285 00:26:26,291 --> 00:26:27,416 Eh bien, demandez-lui. 286 00:26:29,708 --> 00:26:30,875 Pardonnez-moi. 287 00:26:31,750 --> 00:26:32,791 Mais l'anjin... 288 00:26:32,875 --> 00:26:35,208 a entendu parler de votre évasion héroïque d'Osaka. 289 00:26:35,291 --> 00:26:37,375 Il aimerait l'entendre de votre bouche. 290 00:26:42,291 --> 00:26:45,333 L'héroïsme, c'est pour les morts, 291 00:26:47,166 --> 00:26:50,375 et les histoires, pour les enfants. 292 00:26:55,166 --> 00:26:58,625 L'anjin tient des propos déplacés, je m'en excuse. 293 00:26:59,666 --> 00:27:04,000 Je pense qu'il est plus acceptable de se vanter dans son pays. 294 00:27:05,750 --> 00:27:08,583 Qu'il nous parle de ses batailles, dans ce cas. 295 00:27:10,666 --> 00:27:14,125 C'est le grand samouraï qui entraine le régiment du seigneur Toranaga, non ? 296 00:27:17,041 --> 00:27:19,583 Il voudrait entendre l'une de vos batailles. 297 00:27:20,875 --> 00:27:21,958 Je ne sais pas. 298 00:27:22,041 --> 00:27:24,666 Mes histoires de guerre ne tiennent pas la route. 299 00:27:25,375 --> 00:27:26,416 Écoutez. 300 00:27:26,500 --> 00:27:28,958 Mon mari est fatigué et il a trop bu. 301 00:27:29,041 --> 00:27:34,833 Vous devez lui en raconter une, mais choisissez bien vos mots. 302 00:27:38,583 --> 00:27:39,416 Non. 303 00:27:40,958 --> 00:27:41,833 Guerre 304 00:27:43,041 --> 00:27:44,083 Parler 305 00:27:44,958 --> 00:27:45,791 Vous 306 00:27:51,375 --> 00:27:53,083 Kodai ! 307 00:27:54,416 --> 00:27:55,333 Apporte un arc ! 308 00:28:04,958 --> 00:28:05,958 Un poteau. 309 00:28:07,208 --> 00:28:11,333 Le portail de votre maison. Il veut que vous en choisissiez un poteau. 310 00:28:11,416 --> 00:28:12,583 Il va tirer dessus ? 311 00:28:12,666 --> 00:28:15,000 Le gauche ou le droit. 312 00:28:15,083 --> 00:28:17,125 - Il ne tient pas debout ! - S'il vous plait. 313 00:28:18,041 --> 00:28:19,166 Choisissez. 314 00:28:19,875 --> 00:28:20,708 Le droit. 315 00:28:21,250 --> 00:28:22,125 Le poteau droit. 316 00:28:24,208 --> 00:28:25,958 Mariko-sama, vous devriez vous pousser. 317 00:28:30,416 --> 00:28:31,583 Mariko-sama, poussez-vous. 318 00:28:31,666 --> 00:28:32,791 Mariko-sama ! 319 00:28:47,625 --> 00:28:48,583 Mon oncle... 320 00:28:50,583 --> 00:28:52,833 Mariko-sama, dégagez de là ! 321 00:29:08,166 --> 00:29:09,166 Bordel... 322 00:29:12,125 --> 00:29:16,583 Dites-lui que je comprends que dans ce pays comme dans le mien, 323 00:29:17,166 --> 00:29:20,041 une femme appartient à son mari, 324 00:29:21,083 --> 00:29:22,833 mais je crois fermement... 325 00:29:24,625 --> 00:29:26,458 que sa femme mérite mieux. 326 00:29:34,916 --> 00:29:37,000 Il dit qu'une femme appartient à son mari 327 00:29:37,083 --> 00:29:39,083 et qu'il est libre d'en faire ce qu'il veut. 328 00:29:39,958 --> 00:29:41,500 Mais l'anjin se demande... 329 00:29:43,916 --> 00:29:47,708 si vous devriez traiter votre femme de manière plus courtoise. 330 00:29:57,333 --> 00:29:58,875 Il me fait rire. 331 00:30:00,041 --> 00:30:01,875 Toi, entre toutes... 332 00:30:01,958 --> 00:30:04,625 Que tu mérites de la courtoisie... 333 00:30:05,250 --> 00:30:07,500 Dis-lui ton nom. 334 00:30:11,666 --> 00:30:12,500 Dis-lui ! 335 00:30:16,208 --> 00:30:18,083 Je dois vous parler de ma famille. 336 00:30:18,166 --> 00:30:22,000 Explique-lui de quelle lignée immonde et écœurante tu viens. 337 00:30:25,833 --> 00:30:30,166 Je suis la fille de feu le seigneur Akechi Jinsai. 338 00:30:34,083 --> 00:30:35,708 Vous n'êtes pas obligée. 339 00:30:35,791 --> 00:30:38,875 La fille d'un assassin et d'un traitre. 340 00:30:38,958 --> 00:30:41,166 Inventez ce que vous voulez, il n'en saura rien. 341 00:30:42,916 --> 00:30:49,916 Kuroda-sama était le seigneur de mon père, le dirigeant du Japon avant le Taiko. 342 00:30:55,500 --> 00:30:57,416 Kuroda-sama était un meurtrier corrompu, 343 00:30:57,500 --> 00:31:00,166 et mon père l'a tué par amour pour son royaume. 344 00:31:01,791 --> 00:31:04,291 Pour cela, toute ma famille a été traquée. 345 00:31:05,666 --> 00:31:09,500 Tous mes frères et sœurs... 346 00:31:11,833 --> 00:31:12,958 et ma mère. 347 00:31:16,458 --> 00:31:20,708 Ils se sont mis à genoux devant mon père qui a dû les exécuter un par un... 348 00:31:22,625 --> 00:31:25,125 avant de se donner la mort. 349 00:31:29,875 --> 00:31:33,375 J'ai été mariée sans avoir le droit de me battre. 350 00:31:36,333 --> 00:31:39,458 Chaque année, pour l'anniversaire du meurtre de ma famille, 351 00:31:40,250 --> 00:31:44,333 je demande à mon mari de me permettre de réparer cette injustice. 352 00:31:46,875 --> 00:31:48,166 Mais je ne peux rien faire. 353 00:31:52,375 --> 00:31:54,541 Car mon mari m'ordonne de vivre. 354 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 Souvenez-vous de La Clôture à huit plis. 355 00:32:15,791 --> 00:32:16,875 Excusez-moi. 356 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Qui t'a autorisée à partir ? 357 00:32:43,291 --> 00:32:45,041 C'est ta faute. 358 00:32:46,583 --> 00:32:47,916 Tu comprends ? 359 00:32:49,708 --> 00:32:50,916 Dis quelque chose ! 360 00:33:00,916 --> 00:33:02,291 Poussez-vous, bon sang. 361 00:33:02,583 --> 00:33:03,875 Mon oncle est parti. 362 00:33:03,958 --> 00:33:05,333 Poussez-vous ! 363 00:33:05,416 --> 00:33:06,250 Vite ! 364 00:33:12,708 --> 00:33:14,125 Partez ! 365 00:33:14,916 --> 00:33:17,833 Il n'aurait pas dû voir ça. 366 00:33:17,916 --> 00:33:19,875 Bon sang. 367 00:33:22,125 --> 00:33:26,333 J'ai essayé de l'en empêcher, mais il ne voulait rien savoir. 368 00:33:27,333 --> 00:33:29,333 Je vous demande de partir. 369 00:33:30,916 --> 00:33:32,500 Partez, s'il vous plait ! 370 00:33:33,916 --> 00:33:38,333 Si vous perturbez ce foyer, vous déshonorez l'anjin. 371 00:33:42,458 --> 00:33:44,500 Qu'y a-t-il à déshonorer ? 372 00:33:46,291 --> 00:33:48,875 Cette maison est maudite. 373 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 Buntaro ! 374 00:34:02,750 --> 00:34:04,166 Regarde-moi ! 375 00:35:03,333 --> 00:35:04,500 Que fais-tu ? 376 00:35:04,583 --> 00:35:05,583 Debout ! 377 00:35:07,416 --> 00:35:09,916 J'ai perturbé l'harmonie de votre foyer. 378 00:35:10,583 --> 00:35:13,166 Je m'excuse. 379 00:35:16,458 --> 00:35:17,291 Saké. 380 00:35:18,166 --> 00:35:19,291 Saké ? 381 00:35:21,583 --> 00:35:23,041 C'est ton excuse ? 382 00:35:24,375 --> 00:35:26,291 Debout, espèce d'enfoiré ! 383 00:35:38,083 --> 00:35:39,708 C'est à cause du saké. 384 00:35:47,458 --> 00:35:48,458 Le saké. 385 00:35:50,000 --> 00:35:51,666 Tas de merde. 386 00:36:42,583 --> 00:36:44,833 Les plumes sont trop humides, Muraji. 387 00:36:45,083 --> 00:36:46,375 Je suis d'accord. 388 00:36:46,458 --> 00:36:49,625 Mais cacher les pigeons ici 389 00:36:49,708 --> 00:36:52,416 était votre idée. 390 00:36:55,375 --> 00:36:58,666 Yabushige cherche un espion dans votre village. 391 00:37:00,125 --> 00:37:05,208 Seigneur, permettez-moi de me rendre. 392 00:37:05,291 --> 00:37:07,000 Hors de question. 393 00:37:07,458 --> 00:37:10,166 Tu t'appelles Tonomoto Akinao, 394 00:37:11,583 --> 00:37:14,333 tu es mon meilleur samouraï. 395 00:37:16,500 --> 00:37:18,250 Tu dois rester mon espion. 396 00:37:18,791 --> 00:37:21,250 Que faire dans ce cas ? 397 00:37:21,916 --> 00:37:24,125 Trouve-lui un autre espion. 398 00:37:31,250 --> 00:37:32,666 Ça ne peut continuer. 399 00:37:33,333 --> 00:37:35,583 Cette puanteur, les flèches dans nos murs... 400 00:37:36,416 --> 00:37:41,083 Dans le village, le bruit commence à courir qu'un esprit hante votre maison. 401 00:37:41,916 --> 00:37:44,083 Bonjour. Où est Mariko-sama ? 402 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Anjin, j'ai une faveur à vous demander. 403 00:37:48,416 --> 00:37:52,458 Cette puanteur. Peut-on s'en débarrasser ? 404 00:37:52,541 --> 00:37:55,250 Je ne comprends pas ce que vous dites. Où est-elle ? 405 00:38:17,833 --> 00:38:19,291 Vous allez bien ? 406 00:38:24,625 --> 00:38:26,083 Tout cela est ma faute. 407 00:38:27,916 --> 00:38:30,833 La brutalité de votre mari n'est pas votre faute. 408 00:38:33,166 --> 00:38:36,291 - On ne doit pas nous voir ensemble. - La plaie. 409 00:38:36,375 --> 00:38:39,041 Ne vous cachez pas derrière votre maudite clôture. 410 00:38:39,125 --> 00:38:41,625 Je vois clair. Je vois votre dégoût pour lui. 411 00:38:41,708 --> 00:38:44,416 Si vous voulez vous libérer de cette ordure, faites-le. 412 00:38:44,500 --> 00:38:46,041 Vous comprenez si peu. 413 00:38:50,791 --> 00:38:51,791 Vos épées. 414 00:38:52,708 --> 00:38:55,583 Fuji-sama pense que son père les a reçues en récompense. 415 00:38:57,375 --> 00:39:00,208 Mais en vérité, il est mort en traitre, suppliant pour sa vie. 416 00:39:00,291 --> 00:39:02,333 Son grand-père les a achetées à un ivrogne 417 00:39:02,416 --> 00:39:05,041 pour trois sacs de riz pour lui éviter la honte. 418 00:39:05,125 --> 00:39:07,333 Mais elle ne sait rien et nous ne disons rien. 419 00:39:08,916 --> 00:39:11,208 Elle mérite notre silence. 420 00:39:16,541 --> 00:39:18,500 Je ne donnerai rien à mon mari. 421 00:39:20,333 --> 00:39:22,041 Pas même ma haine. 422 00:39:23,333 --> 00:39:25,625 Car c'est tout ce qu'il mérite. 423 00:39:31,458 --> 00:39:34,208 C'est une belle histoire, Mariko-sama. 424 00:39:34,291 --> 00:39:37,041 Et je comprends l'intention, mais vous allez trop loin. 425 00:39:37,583 --> 00:39:41,541 Franchement, à quoi vous sert de vous cacher et toutes ces manières ? 426 00:39:43,958 --> 00:39:46,041 Je ne m'attends pas à ce que vous compreniez. 427 00:39:46,541 --> 00:39:48,750 Vous pourriez mourir pour venger votre père. 428 00:39:48,833 --> 00:39:51,708 Mais vous vivez dans la douleur pour contrarier votre mari. 429 00:39:51,791 --> 00:39:52,791 Faites un choix. 430 00:39:52,875 --> 00:39:54,125 Qu'en est-il de vous ? 431 00:39:56,416 --> 00:39:59,166 Ma vie m'appartient, la vôtre aussi. 432 00:40:01,916 --> 00:40:06,791 Si vous ne voyez pas cela, vous ne vous libèrerez jamais de cette prison. 433 00:40:10,791 --> 00:40:12,000 Non, anjin-sama. 434 00:40:13,291 --> 00:40:15,250 C'est vous qui êtes prisonnier. 435 00:40:16,625 --> 00:40:22,833 Si vous n'aspirez qu'à la liberté, vous resterez prisonnier de vous-même. 436 00:40:28,375 --> 00:40:30,583 Je continuerai ma mission de traductrice. 437 00:40:31,958 --> 00:40:37,000 Mais désormais, nous n'échangerons que les mots de nos interlocuteurs. 438 00:41:14,708 --> 00:41:16,333 Qu'avez-vous tous ? 439 00:41:22,625 --> 00:41:23,625 Qu'y a-t-il ? 440 00:41:29,708 --> 00:41:30,708 Le faisan. 441 00:41:32,791 --> 00:41:33,750 Oiseau 442 00:41:33,833 --> 00:41:34,666 Qui 443 00:41:35,833 --> 00:41:37,041 Prendre 444 00:41:38,833 --> 00:41:40,250 C'est Uejirou. 445 00:41:41,041 --> 00:41:42,208 Le jardinier ? 446 00:41:43,916 --> 00:41:46,875 Cet enfoiré mérite une médaille d'avoir réussi à le décrocher. 447 00:41:47,958 --> 00:41:48,958 C'est rien. 448 00:41:50,125 --> 00:41:52,041 Il est resté là assez longtemps. 449 00:41:52,541 --> 00:41:57,791 Uejirou, bien. Allez le chercher. 450 00:41:59,875 --> 00:42:01,458 Uejirou est mort. 451 00:42:06,333 --> 00:42:07,541 Mort ? 452 00:42:08,750 --> 00:42:09,666 Comment ? 453 00:42:11,291 --> 00:42:12,208 Seigneur. 454 00:42:14,416 --> 00:42:16,541 Vous avez dit que c'était interdit. 455 00:42:17,416 --> 00:42:19,291 "Toucher... Mourir !" 456 00:42:20,416 --> 00:42:21,750 Qu'avez-vous fait ? 457 00:42:25,625 --> 00:42:32,625 Vous avez exécuté ce vieillard pour un foutu faisan avarié. 458 00:42:39,000 --> 00:42:40,666 Qu'est-ce qui cloche chez vous ? 459 00:42:42,875 --> 00:42:44,666 J'en porte la responsabilité. 460 00:42:44,750 --> 00:42:47,166 Mais pourquoi ne pas m'avoir demandé ? 461 00:42:48,333 --> 00:42:49,375 S'il vous plait... 462 00:42:51,375 --> 00:42:53,000 Prenez ma vie. 463 00:43:00,666 --> 00:43:01,791 Partez. 464 00:43:05,750 --> 00:43:06,833 Partez tous ! 465 00:43:11,625 --> 00:43:12,916 Partez ! 466 00:43:29,750 --> 00:43:32,500 C'est ma faute, j'ai causé des soucis à mon mari. 467 00:43:34,125 --> 00:43:35,375 Je vous demande pardon. 468 00:43:37,083 --> 00:43:39,541 Buntaro peut faire ce qu'il veut de sa femme. 469 00:43:40,250 --> 00:43:43,041 Mais ma traductrice doit rester indemne. 470 00:43:44,750 --> 00:43:47,708 Seigneur, vous avez un autre visiteur. 471 00:43:49,166 --> 00:43:50,000 Pardonnez-moi. 472 00:44:02,375 --> 00:44:03,458 Seigneur. 473 00:44:04,041 --> 00:44:07,250 En mer, nous avons convenu que j'entrainerais votre armée. 474 00:44:08,250 --> 00:44:10,250 Je pense avoir accompli ma mission. 475 00:44:11,500 --> 00:44:17,291 J'aimerais qu'on me rende mon navire et mes hommes pour partir d'ici. 476 00:44:19,416 --> 00:44:22,416 Votre accord concernant la formation du régiment... 477 00:44:23,458 --> 00:44:26,083 Il pense avoir terminé. 478 00:44:27,541 --> 00:44:28,375 Et... 479 00:44:30,625 --> 00:44:33,500 il aimerait quitter le Japon définitivement. 480 00:44:39,708 --> 00:44:43,291 Une ombre plane sur vous deux. 481 00:44:46,333 --> 00:44:48,250 Il veut savoir ce qui vous trouble. 482 00:44:48,833 --> 00:44:54,125 Tout ce fichu pays me trouble. La vie n'a aucune valeur pour vous. 483 00:44:54,916 --> 00:44:57,666 Seuls vos rituels inutiles comptent. 484 00:44:59,250 --> 00:45:03,791 Uejirou est mort pour rien. 485 00:45:04,750 --> 00:45:06,916 Une affaire avec son jardinier le préoccupe. 486 00:45:09,541 --> 00:45:11,750 Qu'il cesse de se comporter comme un enfant. 487 00:45:12,791 --> 00:45:16,208 D'après ce que j'ai compris, vous avez ordonné que personne n'y touche. 488 00:45:16,291 --> 00:45:19,041 En vertu de la loi, votre foyer ne pouvait désobéir. 489 00:45:19,125 --> 00:45:21,958 Mais cet oiseau en putréfaction menaçait la paix du village. 490 00:45:22,041 --> 00:45:23,250 Je me fichais de l'oiseau. 491 00:45:23,333 --> 00:45:25,583 Vos paroles lui ont donné de l'importance. 492 00:45:31,083 --> 00:45:32,750 Je perds mon temps avec ces sornettes. 493 00:45:37,916 --> 00:45:40,916 Une réunion s'est tenue avec Muraji, le chef du village. 494 00:45:41,416 --> 00:45:43,583 Il a été décidé que c'était un problème domestique. 495 00:45:43,666 --> 00:45:45,625 Quelqu'un devait le voler et l'enterrer. 496 00:45:46,125 --> 00:45:48,958 Uejirou a annoncé qu'il était malade et s'est porté volontaire. 497 00:45:51,000 --> 00:45:52,916 Il est mort pour une grande cause. 498 00:45:53,000 --> 00:45:55,125 Il n'aurait pas pu espérer meilleure mort. 499 00:45:58,875 --> 00:45:59,875 Je l'ai tué. 500 00:46:03,250 --> 00:46:05,208 Pardon, Seigneur. J'ai tué ce vieillard. 501 00:46:07,125 --> 00:46:09,375 Rien ne sert de s'attarder sur le passé. 502 00:46:09,458 --> 00:46:11,333 Comment pouvez-vous croire ça ? 503 00:46:11,416 --> 00:46:15,000 Nous vivons et nous mourons. 504 00:46:16,708 --> 00:46:18,458 Nous ne contrôlons rien d'autre. 505 00:46:52,333 --> 00:46:53,541 Ne bougez pas ! 506 00:47:02,500 --> 00:47:03,500 Seigneur ! 507 00:47:04,166 --> 00:47:05,000 Père ! 508 00:47:05,625 --> 00:47:08,125 Où est-il, bon sang ? 509 00:47:26,125 --> 00:47:27,125 Il est là ! 510 00:47:32,208 --> 00:47:33,041 Père ! 511 00:47:34,958 --> 00:47:36,000 Dégagez-lui la tête ! 512 00:47:36,083 --> 00:47:37,166 Le voilà. 513 00:48:05,416 --> 00:48:06,291 Vous êtes blessé ? 514 00:48:06,375 --> 00:48:07,208 Seigneur ! 515 00:48:14,625 --> 00:48:15,458 Vos épées... 516 00:48:28,750 --> 00:48:30,208 Elles étaient au père de Fuji. 517 00:48:30,833 --> 00:48:35,041 Elles ne valent pas grand-chose, mais je serais honoré si vous les acceptiez. 518 00:48:48,916 --> 00:48:50,000 Merci. 519 00:49:03,458 --> 00:49:04,291 Père. 520 00:49:04,791 --> 00:49:05,708 Regardez... 521 00:51:28,541 --> 00:51:31,166 On ne les a découverts qu'après le séisme. 522 00:51:33,291 --> 00:51:34,916 Comme le disait mon oncle, 523 00:51:35,541 --> 00:51:38,375 il y avait un espion parmi nous. 524 00:51:40,666 --> 00:51:41,500 Qui vit ici ? 525 00:51:42,375 --> 00:51:45,125 Un vieux jardinier. 526 00:51:45,208 --> 00:51:47,000 Il s'appelait Uejirou. 527 00:51:47,083 --> 00:51:49,916 Il travaillait pour le barbare. 528 00:51:50,000 --> 00:51:52,875 Il est mort hier. 529 00:51:56,416 --> 00:51:57,625 Une chance pour lui. 530 00:52:37,750 --> 00:52:38,875 Mère ! 531 00:52:47,500 --> 00:52:52,791 Ravie de vous revoir, dame Ochiba. 532 00:53:09,291 --> 00:53:12,041 Vous avez toute ma gratitude, seigneur Ishido. 533 00:53:13,000 --> 00:53:16,416 On m'a dit que j'ai été libérée d'Edo grâce au Conseil 534 00:53:16,500 --> 00:53:20,500 qui a forcé la main à Toranaga. 535 00:53:21,208 --> 00:53:27,958 Les régents sont ravis de savoir que vous êtes bien rentrée. 536 00:53:30,416 --> 00:53:35,250 On m'a aussi dit que les plans du Conseil avaient été déjoués. 537 00:53:36,583 --> 00:53:41,458 Ce Toranaga a encore conspiré et l'a paralysé. 538 00:53:42,833 --> 00:53:45,958 Je vais restaurer le Conseil. 539 00:53:46,041 --> 00:53:47,041 Quand ? 540 00:53:53,041 --> 00:53:56,125 Pardonnez mon impatience. 541 00:53:57,333 --> 00:54:02,916 Je crains pour l'avenir de mon fils. 542 00:54:04,750 --> 00:54:08,791 Si l'on tentait de s'en prendre à l'héritier du Taiko, je donnerais ma vie. 543 00:54:08,875 --> 00:54:09,833 Dans ce cas... 544 00:54:11,625 --> 00:54:14,875 L'heure n'est plus à la politique. 545 00:54:20,291 --> 00:54:27,291 Le Conseil va devoir m'obéir. 546 00:56:03,416 --> 00:56:05,416 Sous-titres : Guerric Leroux