1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 {\an8}ReSync by TuturuNime 2 00:00:12,783 --> 00:00:14,367 Sebelum ini dalam Shogun. 3 00:00:14,450 --> 00:00:16,950 Nama saya Toda Mariko, penterjemah awak. 4 00:00:17,033 --> 00:00:20,242 Dia mendakwa ada pangkalan Portugis di Macao. 5 00:00:20,492 --> 00:00:23,283 Apa yang awak cari di Jepun? 6 00:00:23,367 --> 00:00:25,575 Menumpaskan musuh yang sama. 7 00:00:25,658 --> 00:00:29,825 Tuan Toranaga jemput ibu untuk bertemu orang gasar. 8 00:00:29,908 --> 00:00:31,533 Jika awak ada orang gasar ini 9 00:00:31,617 --> 00:00:34,825 dan vasal untuk mengawalnya, 10 00:00:34,825 --> 00:00:36,450 keadaan mungkin berbeza. 11 00:00:38,158 --> 00:00:39,367 Awak memang selalu berada 12 00:00:39,367 --> 00:00:42,783 di tempat dan masa yang betul. 13 00:00:42,867 --> 00:00:44,492 Saya jumpa ini di dalam kapal awak. 14 00:00:44,575 --> 00:00:47,783 Kita tunjukkan ini kepada orang Jepun, dia akan digantung kerana melanun. 15 00:00:47,867 --> 00:00:50,908 Banyak yang saya tak tahu. 16 00:00:50,992 --> 00:00:52,742 Kita perlu bincangkan pangkalan ini 17 00:00:52,742 --> 00:00:55,033 sebelum mengadakan rundingan yang lebih lanjut. 18 00:00:55,117 --> 00:00:57,908 Dia tolak permohonan pelepasan Kapal Hitam. 19 00:00:57,992 --> 00:00:59,950 Serahkan tugas ini kepada saya, paderi. 20 00:01:02,158 --> 00:01:04,408 Pembunuh itu bukan mencari saya. 21 00:01:06,450 --> 00:01:08,117 Dia mencari nakhoda. 22 00:01:26,392 --> 00:01:27,892 Ini wasiat pembahagian aset. 23 00:01:28,600 --> 00:01:30,017 Wasiat terbaik setakat ini. 24 00:01:32,267 --> 00:01:34,350 Adakah ia akan berlaku hari ini? 25 00:02:05,558 --> 00:02:06,767 Serahkan pedang awak. 26 00:02:30,933 --> 00:02:33,850 Awak dengar tentang serangan malam tadi? 27 00:02:36,267 --> 00:02:39,933 Apa yang awak tahu tentang pertubuhan Amida? 28 00:02:43,600 --> 00:02:45,642 Cuma seperti yang orang lain tahu. 29 00:02:47,433 --> 00:02:48,933 Mereka pembunuh. 30 00:02:49,642 --> 00:02:52,392 Terikat dengan sumpah Amida Buddha yang paling suci. 31 00:02:55,225 --> 00:02:56,892 Untuk nyawa saya pula, 32 00:02:57,808 --> 00:03:01,058 berapa yang awak sanggup bayar? 33 00:03:18,350 --> 00:03:23,808 Jika tuan nak bunuh saya, baiklah. 34 00:03:25,142 --> 00:03:26,725 Lakukannya sekarang. 35 00:03:27,892 --> 00:03:33,225 Adakah awak rakan saya yang boleh dipercayai 36 00:03:33,975 --> 00:03:36,642 atau adakah Ishido dah meracuni fikiran awak? 37 00:03:38,850 --> 00:03:41,558 Saya dengar dia datang ke rumah awak. 38 00:03:43,308 --> 00:03:45,850 Apa yang dia tawarkan? 39 00:03:48,850 --> 00:03:50,850 Kerusi tuan di dalam Majlis. 40 00:03:52,683 --> 00:03:53,767 Awak berminat? 41 00:03:55,392 --> 00:03:56,933 Sudah tentu tidak. 42 00:03:58,100 --> 00:04:02,517 Jika begitu, apa yang awak mahu? 43 00:04:05,058 --> 00:04:06,683 Wilayah Suruga, 44 00:04:07,642 --> 00:04:09,017 untuk meluaskan tanah saya. 45 00:04:11,642 --> 00:04:15,683 Tapi, saya perlu hidup untuk memerintah. 46 00:04:23,433 --> 00:04:25,225 Awak boleh terus hidup. 47 00:04:27,058 --> 00:04:30,517 Pembunuh itu dihantar untuk membunuh nakhoda. 48 00:04:31,642 --> 00:04:34,975 Jadi, demi keselamatan mereka, saya nak awak bawa 49 00:04:35,475 --> 00:04:38,725 nakhoda dan Cik Puan Kiri ke kampung nelayan awak di Ajiro. 50 00:04:39,058 --> 00:04:40,017 Laksanakan tugas ini 51 00:04:40,100 --> 00:04:41,933 dan Suruga akan jadi milik awak. 52 00:04:44,933 --> 00:04:47,267 Apa yang akan tuan lakukan di sini? 53 00:04:59,183 --> 00:05:03,808 Saksikan matahari terbit bersama saya. 54 00:06:26,142 --> 00:06:28,767 {\an8}BERDASARKAN NOVEL 55 00:06:34,683 --> 00:06:36,683 SHOGUN 56 00:06:47,892 --> 00:06:51,308 BAB TIGA: HAL ESOK FIKIRKAN ESOK 57 00:06:51,392 --> 00:06:53,517 Maafkan saya, Kapten-Jeneral. 58 00:06:53,600 --> 00:06:55,683 Kapal Hitam tuan tak boleh belayar. 59 00:06:55,767 --> 00:06:57,725 Toranaga dah tahu 60 00:06:57,808 --> 00:07:00,892 keuntungan besar daripada monopoli perdagangan kita dengan China. 61 00:07:01,475 --> 00:07:04,433 Dia suruh kita beri laporan tentang kadar pertukaran kita. 62 00:07:04,517 --> 00:07:08,183 Kamu semua memang lemah. 63 00:07:08,267 --> 00:07:11,808 Kita beri keuntungan. Kita yang akan tetapkan syaratnya. 64 00:07:11,892 --> 00:07:14,058 Kita pula berada di sini atas ikhsan dia. 65 00:07:14,558 --> 00:07:18,600 Selagi Toranaga tak terima laporan itu, awak tak boleh belayar. 66 00:07:19,183 --> 00:07:24,017 Saya ada satu juta dukat yang perlu dihantar ke Macao. 67 00:07:24,100 --> 00:07:26,392 Saya tak mahu terlepas angin ini. 68 00:07:26,475 --> 00:07:31,267 Nakhoda itu sepatutnya diuruskan sebelum dia sampai di Osaka. 69 00:07:31,892 --> 00:07:35,517 Kapten, awak dah lupa diri. 70 00:07:35,600 --> 00:07:39,725 Awak pula dah lupa, saya tak bekerja untuk gereja, tapi untuk raja. 71 00:07:41,517 --> 00:07:45,642 Kapal Hitam tetap akan belayar hari ini. 72 00:07:51,183 --> 00:07:53,642 Muatkan semua kargo. Kita tetap akan belayar. 73 00:07:54,642 --> 00:07:56,183 Hei. 74 00:07:56,267 --> 00:08:00,142 Jika kita belayar tanpa izin, kita tak akan dibenarkan untuk kembali. 75 00:08:00,225 --> 00:08:03,558 Semakin lama kita tunggu, nakhoda itu semakin menyusahkan kita. 76 00:08:04,058 --> 00:08:05,683 Kita akan belayar malam ini. 77 00:08:05,767 --> 00:08:06,892 Nakhoda? 78 00:08:08,350 --> 00:08:10,725 Dia masih hidup. Sungguh tak disangka. 79 00:08:12,558 --> 00:08:14,308 Dia akan keluarkan darah saya. 80 00:08:14,392 --> 00:08:16,392 Apa? Saya tak faham. 81 00:08:16,475 --> 00:08:17,517 Dukun ini. 82 00:08:17,600 --> 00:08:21,892 Dia nak keluarkan darah saya untuk keluarkan kejahatan daripada darah saya. 83 00:08:22,558 --> 00:08:27,933 Saya tak pernah dengar tentang dukun, tapi lelaki ini seorang tabib 84 00:08:28,017 --> 00:08:30,517 yang merawat orang yang sakit dan cedera. 85 00:08:30,767 --> 00:08:32,517 Tolong jangan bergerak. 86 00:08:34,558 --> 00:08:36,225 Apa berita tentang pembunuh itu? 87 00:08:36,308 --> 00:08:39,183 Kami cuma tahu dia ahli kumpulan yang sangat bahaya. 88 00:08:40,350 --> 00:08:42,642 Dah bertahun-tahun dia jadi pembantu istana. 89 00:08:42,725 --> 00:08:44,892 Ada yang berlatih seumur hidup untuk satu misi. 90 00:08:45,392 --> 00:08:47,975 Upahnya sangat tinggi. 91 00:08:48,058 --> 00:08:50,058 Upah yang tak semua orang mampu bayar. 92 00:08:51,642 --> 00:08:53,558 Awak masih tak mengakui, 93 00:08:53,642 --> 00:08:55,850 hal yang paderi-paderi itu sanggup lakukan. 94 00:08:56,642 --> 00:08:58,058 Sakit! 95 00:08:58,725 --> 00:09:00,558 Berapa Jesuit bayar dia untuk bunuh saya? 96 00:09:00,850 --> 00:09:02,850 Dia terlalu tertekan. 97 00:09:03,267 --> 00:09:06,308 Dia tak perlukan tabib, 98 00:09:06,725 --> 00:09:09,517 dia perlukan wanita. 99 00:09:09,600 --> 00:09:12,475 Apa makna onago ja? Apa yang dukun ini cakap? 100 00:09:13,308 --> 00:09:15,267 Memandangkan awak sangat tertekan, 101 00:09:15,350 --> 00:09:20,142 tabib itu syorkan agar kami beri awak wanita untuk awak tiduri. 102 00:09:20,725 --> 00:09:21,725 Tiduri? 103 00:09:22,308 --> 00:09:27,642 Itu perkataan yang sopan untuk hubungan kelamin. 104 00:09:28,850 --> 00:09:31,100 Jika bukan dukun, mungkin dia bapa ayam. 105 00:09:31,850 --> 00:09:33,558 Awak lebih suka ditemani oleh lelaki? 106 00:09:34,725 --> 00:09:36,642 Oh, Tuhan, saya berada di mana? 107 00:09:43,725 --> 00:09:45,100 Siapa dia? 108 00:09:45,975 --> 00:09:47,392 Haiwan itu jaga kelakuannya? 109 00:09:49,100 --> 00:09:50,142 Ya, Buntaro. 110 00:09:50,558 --> 00:09:51,933 Kita akan ke Osaka sekarang. 111 00:09:52,225 --> 00:09:53,975 Orang gasar itu akan ikut kita. 112 00:09:54,308 --> 00:09:56,392 Kita nak pergi ke mana? 113 00:09:56,975 --> 00:09:59,558 Kembali ke Ajiro bersama ahli suku Toranaga. 114 00:09:59,808 --> 00:10:00,933 Saya tak faham… 115 00:10:00,933 --> 00:10:02,225 Awak tak perlu faham. 116 00:10:22,225 --> 00:10:24,850 Terima kasih atas pemberian abu mayat mereka. 117 00:10:27,683 --> 00:10:29,767 Terima kasih, datuk. 118 00:10:30,725 --> 00:10:34,183 Sekumpulan orang akan bertolak ke Ajiro malam ini. 119 00:10:35,767 --> 00:10:39,350 Tuan kita arahkan kamu untuk ikut serta. 120 00:10:46,392 --> 00:10:50,808 Ayah kamu korbankan nyawanya untuk pedang-pedang ini. 121 00:10:51,975 --> 00:10:55,225 Di Korea, kami berjuang sehingga kami hampir mati 122 00:10:55,808 --> 00:10:57,100 dan kemudian terus berjuang. 123 00:10:57,600 --> 00:11:01,725 Itu ialah pedang-pedang samurai. 124 00:11:04,308 --> 00:11:09,600 Saya simpati atas pemergian suami dan anak kamu. 125 00:11:10,642 --> 00:11:15,725 Tapi, mereka mati untuk perjuangan yang lebih besar. 126 00:11:18,683 --> 00:11:19,850 Sekarang… 127 00:11:21,433 --> 00:11:23,642 tiba giliran kamu. 128 00:11:32,808 --> 00:11:34,558 Kita bergerak di dalam hutan, 129 00:11:34,558 --> 00:11:35,558 berkumpul di ghali. 130 00:11:35,808 --> 00:11:36,892 Jangkakan pertempuran. 131 00:11:37,308 --> 00:11:39,475 Ramai orang yang mahu nakhoda mati. 132 00:11:41,642 --> 00:11:43,225 Ayah awak tak ikut? 133 00:11:43,600 --> 00:11:44,892 Dia mahu kekal di sini. 134 00:11:46,642 --> 00:11:48,850 Anggap saja dia dah mati. 135 00:11:49,808 --> 00:11:52,142 Tuan, wasiat tuan. 136 00:11:53,683 --> 00:11:54,850 Bukan hari ini. 137 00:11:56,142 --> 00:11:58,642 Boleh saya jumpa Toranaga sebelum kita pergi? 138 00:11:59,392 --> 00:12:01,142 Rasanya tak boleh. 139 00:12:17,517 --> 00:12:19,183 Orang gasar akan jalan di tepi tandu 140 00:12:19,642 --> 00:12:21,308 dan pastikan dia boleh dilihat. 141 00:12:23,308 --> 00:12:26,517 Yabushige-sama minta awak berjalan dekat dengan tandu. 142 00:12:27,142 --> 00:12:27,975 Ibu! 143 00:12:28,558 --> 00:12:29,683 Tolong jangan pergi. 144 00:12:30,308 --> 00:12:33,517 Kamu akan dihantar ke istana kota datuk kamu, di sana lebih selamat 145 00:12:33,808 --> 00:12:35,308 Kamu bukan anak kecil! 146 00:12:37,017 --> 00:12:38,058 Masuk semula. 147 00:12:50,017 --> 00:12:52,433 Apa yang Cik Puan Kiri buat? 148 00:12:52,933 --> 00:12:55,017 Saya datang, Hiromatsu. 149 00:12:55,683 --> 00:12:58,100 Saya wanita tua yang letih. 150 00:12:58,725 --> 00:13:00,433 Awak perlu maafkan saya. 151 00:13:00,850 --> 00:13:02,392 Hari lain saya boleh maafkan. 152 00:13:03,308 --> 00:13:06,725 Saya ingin keluar dari penjara ini bersama awak. 153 00:13:09,350 --> 00:13:13,600 Apabila saya jumpa awak lagi, anak awak akan berada di sini. 154 00:13:17,100 --> 00:13:18,683 Jangan berlengah lagi… 155 00:13:20,433 --> 00:13:22,392 Cepat. Awak harus bertolak sekarang. 156 00:13:24,267 --> 00:13:25,558 Ada orang di pintu pagar! 157 00:13:25,642 --> 00:13:27,225 Ada orang datang! 158 00:13:28,142 --> 00:13:29,475 Itu Tuan Ishido! 159 00:13:41,267 --> 00:13:43,100 Selamat petang, Yabushige. 160 00:13:44,350 --> 00:13:47,600 Saya diberitahu, orang gasar akan meninggalkan Osaka. 161 00:13:48,767 --> 00:13:50,350 Begitu juga dengan Cik Puan Kiri. 162 00:13:53,975 --> 00:13:56,558 Sebenarnya saya terkejut. 163 00:13:57,725 --> 00:13:58,558 Bukan menyinggung… 164 00:13:59,225 --> 00:14:03,058 Cik Puan Kiri bukan tebusan yang meminta bantuan. 165 00:14:03,808 --> 00:14:05,475 Dia bebas untuk datang dan pergi. 166 00:14:05,475 --> 00:14:06,517 Itu benar, 167 00:14:06,517 --> 00:14:09,725 tapi saya dan ayah awak dah persetujui protokol lawatannya. 168 00:14:10,017 --> 00:14:13,850 Beritahu sehari awal sebelum orang bangsawan bertolak, 169 00:14:14,642 --> 00:14:16,767 agar saya boleh beri penghormatan. 170 00:14:16,975 --> 00:14:19,183 Jozen. Lakukan pemeriksaan. 171 00:14:21,350 --> 00:14:23,100 Suku Kelabu dilarang masuk ke sini! 172 00:14:24,058 --> 00:14:25,517 Itu termaktub dalam protokol. 173 00:14:25,933 --> 00:14:27,933 Awak belum pernah melihat pertempuran, 174 00:14:28,725 --> 00:14:30,933 budak tak tahu malu. 175 00:14:31,058 --> 00:14:32,808 Apa kata di sini? 176 00:14:33,475 --> 00:14:34,350 Apa kata sekarang? 177 00:14:35,517 --> 00:14:38,767 Saya yakin ini satu salah faham. 178 00:14:39,725 --> 00:14:45,225 Tuan Ishido beri kita penghormatan dengan datang ke sini. 179 00:14:45,600 --> 00:14:46,808 Berikan dia laluan. 180 00:14:50,475 --> 00:14:51,308 Maafkan saya. 181 00:15:12,058 --> 00:15:13,183 Cik Puan Kiri. 182 00:15:15,058 --> 00:15:18,308 Saya kesal melihat cik puan pergi. 183 00:15:18,892 --> 00:15:21,433 Saya sedih untuk pergi, 184 00:15:21,850 --> 00:15:26,183 tapi tuan saya kata, ada terlalu ramai pembunuh di Osaka. 185 00:15:27,433 --> 00:15:30,350 Saya juga rasa begitu. 186 00:15:31,058 --> 00:15:32,933 Saya diberitahu orang gasar diserang. 187 00:15:34,058 --> 00:15:36,183 Jozen dan orang saya akan mengiringi awak. 188 00:15:37,017 --> 00:15:38,058 Itu tak perlu. 189 00:15:38,058 --> 00:15:39,642 Itu tugas saya sebagai pelindung. 190 00:15:44,225 --> 00:15:45,933 Duduk di sini. 191 00:15:46,183 --> 00:15:48,058 Cik Puan Shizu mengalami sakit lagi. 192 00:15:48,475 --> 00:15:50,517 Saya tak apa-apa, betul… 193 00:15:50,517 --> 00:15:52,600 Tabib kata dia perlu banyak berehat. 194 00:15:52,600 --> 00:15:54,350 Tolong jangan risau. 195 00:15:54,350 --> 00:15:56,892 Ini minggu-minggu terakhir kehamilannya! 196 00:16:01,725 --> 00:16:03,308 Saya tak apa-apa. 197 00:16:06,933 --> 00:16:08,225 Semuanya mengikut peraturan. 198 00:16:10,183 --> 00:16:12,225 Semoga perjalanan awak selamat. 199 00:16:38,600 --> 00:16:43,267 Tuan Ishido bingung dengan pemergian awak secara tiba-tiba. 200 00:16:46,683 --> 00:16:52,350 Dia tentu faham saya perlu setia kepada Toranaga. 201 00:16:53,100 --> 00:16:56,183 Tolong ingatkan tuan awak, saya akan tunaikan janji saya. 202 00:17:03,892 --> 00:17:05,058 Syabas. 203 00:17:11,808 --> 00:17:13,017 Sekarang… 204 00:17:14,558 --> 00:17:18,183 semua terserah kepada Tuhan. 205 00:17:25,017 --> 00:17:26,183 Awak tahu? 206 00:17:27,183 --> 00:17:28,475 Rasanya tiada sesiapa tahu. 207 00:17:30,767 --> 00:17:32,767 Tuan saya terkenal dengan muslihatnya. 208 00:17:33,767 --> 00:17:37,225 Ketika enam tahun, dia diserahkan kepada busho musuh sebagai pertukaran. 209 00:17:38,183 --> 00:17:40,183 Sebagai tawanan, satu hal yang dia tahu. 210 00:17:41,225 --> 00:17:43,600 Musuh berada di mana-mana dan kawan, tiada. 211 00:17:44,642 --> 00:17:46,683 Tunjukkan niat bererti mempertaruhkan nyawa. 212 00:17:48,142 --> 00:17:49,517 Bagaimana jika dia ditemukan? 213 00:17:50,933 --> 00:17:53,975 Dia dan kita semua akan dibunuh. 214 00:18:00,433 --> 00:18:02,725 Tahan mereka di pintu pagar! 215 00:18:06,142 --> 00:18:09,183 Saya perlu sahkan semua ahli rombongan. 216 00:18:09,433 --> 00:18:12,808 Tuan Ishido dah izinkan kami untuk berlepas. 217 00:18:13,183 --> 00:18:15,267 Ini arahan Tuan Ishido. 218 00:18:20,517 --> 00:18:22,517 Semua ahli rombongan perlu disahkan. 219 00:18:26,017 --> 00:18:27,683 Tiada sesiapa mahu menghalangnya? 220 00:18:33,308 --> 00:18:34,892 Tiada sesiapa akan menghalangnya. 221 00:18:40,767 --> 00:18:41,975 Ini tak boleh diterima. 222 00:18:43,558 --> 00:18:46,975 Mengintai ruang peribadi wanita? Ini tak sopan! 223 00:18:48,517 --> 00:18:49,725 Apa orang gasar ini cakap? 224 00:18:49,808 --> 00:18:51,850 Malah, ia tak beradab! 225 00:18:52,808 --> 00:18:54,475 Sumbangleweng yang keji! 226 00:18:55,225 --> 00:18:56,975 Rasanya orang gasar ini tersinggung. 227 00:18:57,767 --> 00:19:01,225 Di negaranya, tak sopan untuk memandang wanita dengan niat jahat. 228 00:19:01,225 --> 00:19:02,600 Ini Jepun! 229 00:19:03,308 --> 00:19:07,558 Saya sajakah di sini yang menghargai kesucian wanita? 230 00:19:09,558 --> 00:19:10,767 Awak perlu maafkan dia. 231 00:19:11,308 --> 00:19:13,017 Dia tak tahu adat kita. 232 00:19:15,642 --> 00:19:17,767 Kesucian wanita ialah maruahnya! 233 00:19:18,850 --> 00:19:22,642 Kita semua akan diazab kerana keaiban perbuatan ini! 234 00:19:25,183 --> 00:19:27,058 Adatnya sangat berbeza 235 00:19:27,058 --> 00:19:28,933 dan saya sukar nak beri dia kefahaman… 236 00:19:29,975 --> 00:19:32,142 Awak lelaki kecil yang bodoh 237 00:19:32,225 --> 00:19:35,558 dan rambut awak macam ekor kuda padi! 238 00:19:35,767 --> 00:19:37,017 Apa semua ini? 239 00:19:40,350 --> 00:19:44,892 Tuan Ishido dah arahkan kami semua untuk ke pelabuhan. 240 00:19:45,350 --> 00:19:46,308 Benarkan mereka lalu. 241 00:19:59,933 --> 00:20:02,475 Harap dia tak tersinggung tentang kuda padi tadi. 242 00:20:06,725 --> 00:20:09,517 Kita pertaruhkan nyawa kita untuk lelaki ini. 243 00:20:48,308 --> 00:20:51,725 Bagaimana jika orang Ishido tahu siapa yang mereka iringi? 244 00:20:53,308 --> 00:20:54,892 Tentu tuan saya ada rancangan. 245 00:21:01,475 --> 00:21:06,267 Betulkah apa yang awak kata tentang kesucian wanita di negara awak? 246 00:21:07,517 --> 00:21:08,725 Tidak sama sekali. 247 00:21:09,433 --> 00:21:12,350 Wanita yang tak sopan ada di mana-mana di London. 248 00:21:13,017 --> 00:21:17,392 Seperti kawan tabib awak, beri wanita untuk tetamu yang cedera. 249 00:21:18,850 --> 00:21:22,558 Awak juga pujuk saya agar melakukan hubungan kelamin. 250 00:21:22,642 --> 00:21:25,725 Kami rasa hubungan kelamin perlu untuk kesihatan. 251 00:21:26,392 --> 00:21:27,683 Malah, ada yang kata 252 00:21:27,767 --> 00:21:32,225 saat awan dan hujan itu sangat dekat dengan nikmat di syurga. 253 00:21:33,183 --> 00:21:34,683 Awan dan hujan. 254 00:21:36,183 --> 00:21:38,433 - Maksudnya… - Terima kasih, saya faham maksudnya. 255 00:21:38,517 --> 00:21:40,725 Cuma tak pernah dengar ia disebut begitu puitis. 256 00:21:41,683 --> 00:21:43,225 Terutamanya oleh isteri orang. 257 00:21:45,183 --> 00:21:46,850 Saya agak lelaki itu suami awak. 258 00:21:48,642 --> 00:21:52,308 Ya. Namanya Toda Hirokatsu. 259 00:21:53,017 --> 00:21:56,267 Tapi, rakan-rakannya panggil dia Buntaro. Dia… 260 00:21:58,933 --> 00:22:00,767 pahlawan yang gagah dan dikagumi. 261 00:22:03,392 --> 00:22:05,058 Budak lelaki itu anak tunggal awak? 262 00:22:06,767 --> 00:22:08,225 Awak ada anak? 263 00:22:08,308 --> 00:22:09,308 Ya. 264 00:22:10,642 --> 00:22:14,183 Anak lelaki saya, Tudor dan anak perempuan saya, Elizabeth. 265 00:22:14,267 --> 00:22:16,558 Bagaimana rupa mereka? 266 00:22:26,392 --> 00:22:28,308 Tunduk! Cepat! 267 00:22:33,892 --> 00:22:35,725 Mereka di atas rabung. 268 00:22:36,975 --> 00:22:38,433 Adakah itu angkara Ishido-sama? 269 00:22:39,892 --> 00:22:41,850 Tak, saya rasa bukan. 270 00:23:05,433 --> 00:23:06,433 Ayah? 271 00:23:20,475 --> 00:23:22,225 Berundur sebelum kita semua mati! 272 00:23:24,975 --> 00:23:26,058 Mereka orang Kristian. 273 00:23:27,183 --> 00:23:29,225 Mereka datang lagi untuk membunuh nakhoda. 274 00:23:35,475 --> 00:23:38,642 Tuan Kiyama, orang-orang Ishido juga berada di bawah sana! 275 00:23:39,433 --> 00:23:42,308 Biar mereka mati bersama pembidaah itu. 276 00:23:47,392 --> 00:23:48,267 Mereka datang. 277 00:23:57,433 --> 00:23:58,475 Itu Toranaga… 278 00:23:59,058 --> 00:24:00,100 Kita telah dikhianati! 279 00:24:00,225 --> 00:24:01,100 Tuan Jozen… 280 00:24:01,392 --> 00:24:03,850 Toranaga bersembunyi di dalam tandu! 281 00:24:03,850 --> 00:24:05,392 Dia berada di sini! 282 00:24:06,975 --> 00:24:08,850 Jangan biarkan Toranaga terlepas! 283 00:24:17,767 --> 00:24:19,267 Kita perlu bantu dia. 284 00:24:37,267 --> 00:24:39,267 Adakah mereka berlawan sesama sendiri? 285 00:24:39,683 --> 00:24:41,267 Ada sesuatu yang tak kena. 286 00:24:57,642 --> 00:24:59,267 Suatu hari nanti 287 00:24:59,267 --> 00:25:01,267 saya ingin tahu rancangan awak lebih awal. 288 00:25:01,350 --> 00:25:02,475 Saya akan pertimbangkan. 289 00:25:03,808 --> 00:25:05,267 Tuan Ishido perlu diberitahu! 290 00:25:26,892 --> 00:25:28,058 Cepat pergi ke kapal! 291 00:25:29,725 --> 00:25:31,350 Kami akan halang mereka di sini 292 00:25:31,475 --> 00:25:32,850 dan akan menyusul kemudian. 293 00:25:37,392 --> 00:25:38,975 Beritahu orang kita di pelabuhan. 294 00:25:39,850 --> 00:25:41,017 Pembidaah itu nak ke sana. 295 00:25:52,558 --> 00:25:55,267 Ayuh kita ke ghali sementara ada peluang. 296 00:25:55,350 --> 00:25:58,142 Tunggu, anak kapal ini mungkin musuh Toranaga-sama. 297 00:26:01,433 --> 00:26:04,225 Sungguh tak sangka. Saya kenal mereka. 298 00:26:04,308 --> 00:26:05,850 Awak fikir saya tiada kawan? 299 00:26:06,558 --> 00:26:07,892 Kapten-sama. 300 00:26:08,767 --> 00:26:09,642 Nakhoda! 301 00:26:11,725 --> 00:26:13,892 Kami belayar bersama dari Ajiro. 302 00:26:17,475 --> 00:26:18,892 Betulkah apa yang saya lihat? 303 00:26:20,267 --> 00:26:24,642 Kapal Hitam Portugis. Kapal dagang mereka. 304 00:26:26,183 --> 00:26:27,683 Siapkan dayung. 305 00:26:30,058 --> 00:26:31,683 Apa perkataannya? 306 00:26:32,600 --> 00:26:34,142 Dayung sekarang. 307 00:26:49,100 --> 00:26:51,058 Toranaga melarikan diri dari Osaka! 308 00:26:52,392 --> 00:26:54,517 Semua orang pergi ke pelabuhan! 309 00:27:08,267 --> 00:27:09,100 Tunggu! 310 00:27:10,558 --> 00:27:12,517 Buntaro! Dia dah sampai! 311 00:27:28,892 --> 00:27:29,933 Kita perlu patah balik. 312 00:27:30,017 --> 00:27:31,058 Kita perlu teruskan! 313 00:27:33,975 --> 00:27:36,225 Dia masih boleh selamat. 314 00:28:13,517 --> 00:28:15,100 Toda Hirokatsu! 315 00:29:34,725 --> 00:29:36,850 Lepaskan perahu dan palu gendang. 316 00:29:37,350 --> 00:29:38,767 Kita tak boleh berlengah. 317 00:30:08,183 --> 00:30:09,183 Mariko-sama. 318 00:30:10,767 --> 00:30:12,267 Nelayan mengail malam di sini? 319 00:30:40,975 --> 00:30:44,558 Toranaga memang ada bersama mereka. 320 00:30:45,267 --> 00:30:47,017 Yabushige mengkhianati kita. 321 00:30:49,350 --> 00:30:51,558 Bot-bot yang menghalang mereka… 322 00:30:51,558 --> 00:30:53,433 adalah orang Kiyama? 323 00:30:55,017 --> 00:30:56,975 Jika kita rempuh mereka, 324 00:30:57,058 --> 00:30:59,392 - mereka akan naik dan serang kita? - Ya. 325 00:31:00,267 --> 00:31:01,725 Kita akan dikaramkan. 326 00:31:01,808 --> 00:31:02,642 Kita akan mati. 327 00:31:06,058 --> 00:31:07,558 Mereka tak boleh karamkan itu. 328 00:31:13,933 --> 00:31:15,767 Dia nak kita hampiri Kapal Hitam. 329 00:31:23,558 --> 00:31:25,350 Pergi ke arah kapal dagang itu! 330 00:31:26,017 --> 00:31:27,767 Jika awak belayar tanpa kebenaran, 331 00:31:27,850 --> 00:31:30,058 awak akan gagalkan semua usaha diplomasi kita. 332 00:31:30,683 --> 00:31:34,142 Saya akan rosakkan lebih daripada itu. 333 00:31:34,225 --> 00:31:36,475 Ini bukan perdebatan, Kapten-Jeneral. 334 00:31:36,558 --> 00:31:38,683 Ada baiknya awak ikut protokol. 335 00:31:38,767 --> 00:31:41,808 Kapten-Jeneral, keadaan di atas agak menarik. 336 00:31:42,517 --> 00:31:43,892 Mungkin awak nak tengok. 337 00:32:02,892 --> 00:32:06,100 Helo, Ingles! Awak masih hidup! 338 00:32:06,892 --> 00:32:08,517 Kaki awak bagaimana? 339 00:32:08,600 --> 00:32:10,183 Baik! Ibu awak apa khabar? 340 00:32:10,267 --> 00:32:11,350 Dah meninggal dunia! 341 00:32:13,183 --> 00:32:19,933 Lihat, saya bawa Tuan Yoshii Toranaga, dia nak bercakap dengan awak! 342 00:32:20,683 --> 00:32:24,475 Awak sendiri yang bawa lelaki itu! Itu satu cara untuk mati! 343 00:32:38,892 --> 00:32:41,642 Toranaga mendakwa nelayan di atas bot itu lanun. 344 00:32:41,725 --> 00:32:43,308 Dia minta diiringi ke pelabuhan. 345 00:32:43,600 --> 00:32:46,308 Jika Kapal Hitam awak lindungi ghali saya, 346 00:32:46,433 --> 00:32:48,933 saya akan benarkan awak tinggalkan pelabuhan Osaka. 347 00:32:49,017 --> 00:32:51,642 Dia benarkan Kapal Hitam tinggalkan Osaka. 348 00:32:52,225 --> 00:32:55,642 Saya ucapkan terima kasih, tapi kini tawaran itu tak memadai. 349 00:32:56,433 --> 00:32:59,558 Kapten kata, ini tak memadai. 350 00:33:03,058 --> 00:33:04,975 Jika begitu, bagaimana dengan ini? 351 00:33:06,308 --> 00:33:08,725 Apabila Kapal Hitam tinggalkan Macao, 352 00:33:08,725 --> 00:33:11,517 ia akan membawa 10,000 tahil perak untuk saya 353 00:33:11,975 --> 00:33:14,267 untuk melabur dalam perdagangan sutera. 354 00:33:15,808 --> 00:33:18,267 Separuh keuntungan akan jadi milik dia. 355 00:33:18,350 --> 00:33:21,308 Toranaga tawarkan awak 10,000 syiling perak untuk melabur. 356 00:33:22,225 --> 00:33:24,392 - Dia akan ambil separuh keuntungan. - Ya. 357 00:33:26,933 --> 00:33:29,975 Saya juga akan tawarkan sesuatu untuk Tsuji. 358 00:33:30,850 --> 00:33:33,017 Di bandar kelahiran saya, Edo, 359 00:33:34,433 --> 00:33:36,892 saya akan benarkan pembinaan gereja Kristian. 360 00:33:37,517 --> 00:33:39,308 Dia benarkan kita bina gereja di Edo. 361 00:33:40,767 --> 00:33:41,642 Sebagai pertukaran, 362 00:33:42,392 --> 00:33:46,600 saya nak awak bantu saya uruskan Tuan Kiyama dan Ohno. 363 00:33:47,183 --> 00:33:48,183 Apa maksud tuan? 364 00:33:48,558 --> 00:33:50,850 Mereka kini bersekutu dengan Ishido. 365 00:33:51,350 --> 00:33:56,267 Saya nak awak jadikan mereka sekutu saya. 366 00:33:59,433 --> 00:34:01,850 Dia minta kita jadikan tuan-tuan Kristian sekutunya. 367 00:34:01,933 --> 00:34:04,808 Itu rasuah dan ia mustahil. 368 00:34:05,600 --> 00:34:08,308 Yang Mulia, gereja di Edo. 369 00:34:08,392 --> 00:34:10,558 Kita tak akan paksa seseorang dengan agama. 370 00:34:11,058 --> 00:34:13,058 Terutamanya bagi pihak lelaki ini. 371 00:34:14,183 --> 00:34:17,517 Namun, kita boleh cadangkan idea itu. 372 00:34:18,725 --> 00:34:20,475 Dengan doa. 373 00:34:24,433 --> 00:34:27,683 Paderi Pelawat berjanji akan membantu. 374 00:34:29,600 --> 00:34:30,933 Baiklah. 375 00:34:32,267 --> 00:34:36,933 Sekarang, singkirkan lanun-lanun itu supaya saya boleh tinggalkan Osaka. 376 00:34:40,642 --> 00:34:42,725 Ada satu lagi perkara. 377 00:34:42,808 --> 00:34:45,392 Nakhoda Inggeris itu tak boleh ikut. 378 00:34:47,267 --> 00:34:50,183 Dia minta awak tinggalkan pembidaah itu di Osaka. 379 00:34:51,850 --> 00:34:53,183 Nakhoda itu tetamu saya. 380 00:34:57,600 --> 00:35:03,725 Saya perlu ingatkan tuan tentang lelaki yang tuan bawa ini. 381 00:35:04,267 --> 00:35:07,058 Dia bukanlah pedagang seperti yang dia dakwa. 382 00:35:13,725 --> 00:35:15,267 Syabas, Martin. 383 00:35:15,350 --> 00:35:18,517 Kita boleh tuntut janjinya untuk benarkan pembinaan gereja. 384 00:35:19,017 --> 00:35:20,725 Walaupun selepas dia mati. 385 00:35:25,892 --> 00:35:30,433 Semua pembesar dan wanita akan dibawa naik ke kapal Portugis. 386 00:35:30,767 --> 00:35:31,975 Senjata kami? 387 00:35:32,433 --> 00:35:35,350 Tuan Toranaga terpaksa tinggalkan semuanya 388 00:35:36,725 --> 00:35:38,517 termasuk nakhoda. 389 00:35:44,642 --> 00:35:47,350 Kapal Hitam akan bawa kami keluar dari Osaka. 390 00:35:48,600 --> 00:35:50,392 Tapi, awak perlu ditinggalkan di sini. 391 00:35:52,933 --> 00:35:53,933 Maafkan saya. 392 00:36:08,017 --> 00:36:09,558 Ikat tali itu. 393 00:36:31,975 --> 00:36:33,017 Saya tak peduli. 394 00:36:34,183 --> 00:36:36,850 Kapten-sama, palu gendang. 395 00:36:39,600 --> 00:36:40,767 Palu gendang! 396 00:37:05,100 --> 00:37:06,558 Naikkan layar! 397 00:37:12,308 --> 00:37:14,850 Ayuh! Buktikan kamu pelaut! Kejar mereka! 398 00:37:20,808 --> 00:37:22,350 Maksud dia, laju lagi! 399 00:37:26,933 --> 00:37:29,517 Tuan, dia datang dari sebelah kita. 400 00:37:31,808 --> 00:37:33,600 Hei! Kekalkan arah! 401 00:37:34,267 --> 00:37:36,808 Berapa laju kapal itu boleh belayar, Rodrigues, 402 00:37:36,892 --> 00:37:39,808 lelaki bermata hitam yang tak guna? 403 00:37:41,183 --> 00:37:43,392 Awak cuma pandai bercakap saja! 404 00:37:44,517 --> 00:37:46,142 Saya akan sampai dulu! 405 00:37:47,433 --> 00:37:49,225 Saya akan rindukan dia. 406 00:37:49,308 --> 00:37:51,725 Jika dia dekat, karamkan kapalnya! 407 00:37:52,308 --> 00:37:53,517 Baiklah, kapten. 408 00:38:13,225 --> 00:38:15,850 Mereka tak akan lepas, tuan. 409 00:38:31,058 --> 00:38:32,517 Dia memang gila. 410 00:38:40,017 --> 00:38:42,892 - Lima darjah ke kiri, - Ya, tuan. Lima darjah ke kiri! 411 00:38:42,975 --> 00:38:45,308 - Lima darjah! - Awasi batu! 412 00:38:48,600 --> 00:38:49,975 Baiklah, lima darjah. 413 00:39:13,183 --> 00:39:15,017 Terima kasih! 414 00:39:15,975 --> 00:39:17,475 Pergilah! 415 00:39:17,558 --> 00:39:20,433 Saya pernah ingatkan awak. Mereka tak akan kurung saya di sini! 416 00:39:21,350 --> 00:39:23,808 Awak belum selamat, tak guna! 417 00:39:25,017 --> 00:39:25,850 Nakhoda! 418 00:39:26,558 --> 00:39:27,433 Awas! 419 00:39:36,767 --> 00:39:38,475 Lihat jika dia boleh selamat kali ini. 420 00:39:45,517 --> 00:39:47,308 Cepat! 421 00:39:51,850 --> 00:39:54,725 - Himpit dia dengan sisi kapal! - Kekalkan kelajuan! 422 00:39:54,808 --> 00:39:55,892 Badan kapal akan rosak. 423 00:39:58,975 --> 00:40:01,017 - Lima darjah lagi! - Kawal kemudinya! 424 00:40:01,100 --> 00:40:03,267 Mereka akan melanggar daratan! 425 00:40:13,558 --> 00:40:16,558 Sama ada karamkan saya atau benarkan saya lepas, buat keputusan. 426 00:40:40,725 --> 00:40:43,475 Tak disangka, Kapten-sama! 427 00:40:44,267 --> 00:40:47,767 Apa yang awak lakukan? Awak berikan dia kelebihan! 428 00:40:48,267 --> 00:40:50,475 Tak, dia memang dah ada kelebihan. 429 00:40:52,183 --> 00:40:53,767 Dia berjaya! 430 00:40:56,225 --> 00:40:59,600 Syabas, semua! 431 00:40:59,683 --> 00:41:02,308 Hore! 432 00:41:02,392 --> 00:41:05,225 Syabas, semua! 433 00:41:05,308 --> 00:41:06,892 Syabas! 434 00:41:08,225 --> 00:41:09,850 Hutang telah dibayar. 435 00:41:09,933 --> 00:41:11,975 Semoga Tuhan bersama awak. Awak perlukan Dia. 436 00:41:17,142 --> 00:41:18,850 Nampaknya mereka terlepas. 437 00:41:34,392 --> 00:41:35,225 Mariko. 438 00:41:36,017 --> 00:41:39,017 Ucapkan terima kasih kepada Kapten-Jeneral kerana gunakan kapal ini. 439 00:41:39,392 --> 00:41:41,558 Tapi, kerana nakhoda saya dah tinggalkan Osaka, 440 00:41:41,850 --> 00:41:44,308 saya akan kembali ke ghali saya. 441 00:41:51,933 --> 00:41:55,725 Saya terima jika orang selesaikan masalah dengan pedang. 442 00:41:56,308 --> 00:42:02,058 Tapi, apabila ada keganasan di bandar yang saya dah janji untuk lindungi 443 00:42:02,725 --> 00:42:04,933 saya anggap itu serangan peribadi. 444 00:42:05,058 --> 00:42:07,683 Saya pun turut marah tentang malam tadi. 445 00:42:09,058 --> 00:42:11,725 Terlalu ramai penjahat di bandar ini. 446 00:42:12,767 --> 00:42:16,767 Kita dah jatuhkan hukuman bunuh ke atas orang gasar itu. 447 00:42:17,142 --> 00:42:22,600 Tapi, Toranaga curi dia daripada saya dan awak tak berbuat apa-apa. 448 00:42:23,975 --> 00:42:26,975 Dalam masa beberapa hari, Toranaga akan lenyap. 449 00:42:27,308 --> 00:42:30,892 Saya sendiri akan serahkan pembidaah itu kepada awak. 450 00:42:33,392 --> 00:42:34,558 Maafkan saya. 451 00:42:40,808 --> 00:42:44,308 Tuan Hiromatsu datang membawa berita. 452 00:42:57,183 --> 00:42:59,058 Para Pemangku Raja yang dihormati. 453 00:43:00,183 --> 00:43:04,433 Atas sebab-sebab peribadi, Tuan Toranaga dengan dukacitanya 454 00:43:05,142 --> 00:43:08,892 telah membuat keputusan 455 00:43:08,975 --> 00:43:13,225 untuk meletakkan jawatan sebagai ahli Majlis. 456 00:43:14,975 --> 00:43:19,808 Dengan ucapan maaf. 457 00:43:22,683 --> 00:43:25,558 Sehelai kertas ini tak mengubah apa-apa. 458 00:43:26,183 --> 00:43:28,642 Kami akan dakwa dia, dengan undian majoriti. 459 00:43:29,225 --> 00:43:31,350 Itu memang hak awak. 460 00:43:31,975 --> 00:43:35,850 Tapi seingat saya… 461 00:43:36,683 --> 00:43:41,475 Taiko perlukan lima Pemangku Raja untuk membuat undian. 462 00:43:43,558 --> 00:43:45,225 Tapi sekarang… 463 00:43:46,850 --> 00:43:49,600 awak cuma ada empat orang. 464 00:44:11,892 --> 00:44:15,850 Ghali ini akan hantar ayah ke Edo, untuk menjalankan urusan. 465 00:44:16,892 --> 00:44:19,017 Kamu akan terus berada di Ajiro 466 00:44:19,017 --> 00:44:23,017 dan bantu Yabushige melatih rejimen baru. 467 00:44:23,433 --> 00:44:25,433 Tapi, Yabushige berkomplot dengan Ishido. 468 00:44:25,433 --> 00:44:27,017 Dia secara terang khianati kita… 469 00:44:27,017 --> 00:44:27,933 Jadi? 470 00:44:30,433 --> 00:44:32,808 …dan saya anak lelaki ayah. 471 00:44:33,267 --> 00:44:35,808 Kenapa ayah tak percayakan saya? 472 00:44:37,392 --> 00:44:39,392 Apabila kamu faham, 473 00:44:40,392 --> 00:44:43,225 kamu bermuka-muka dengan kawan-kawan dan musuh-musuh… 474 00:44:45,308 --> 00:44:48,933 sedangkan kamu cuma ada diri kamu di dunia ini. 475 00:45:04,933 --> 00:45:06,183 Selamat pagi. 476 00:45:07,933 --> 00:45:08,975 Selamat pagi. 477 00:45:10,725 --> 00:45:12,517 Saya tak pernah bosan dengan cuaca ini. 478 00:45:14,058 --> 00:45:15,475 Tak lama lagi musim sejuk. 479 00:45:16,975 --> 00:45:19,100 Musim yang amat sukar di Jepun. 480 00:45:20,183 --> 00:45:21,183 England lebih teruk. 481 00:45:21,267 --> 00:45:23,642 Lembap pada musim panas. 482 00:45:24,225 --> 00:45:25,267 Musim sejuknya panjang. 483 00:45:25,767 --> 00:45:27,642 Juga kebuluran enam tahun sekali. 484 00:45:29,850 --> 00:45:32,767 Namun, tentu awak rindu untuk pulang ke rumah. 485 00:45:33,683 --> 00:45:37,017 Bertemu semula dengan keluarga awak. 486 00:45:42,475 --> 00:45:45,475 Malam tadi awak tanya saya tentang anak perempuan saya. 487 00:45:48,350 --> 00:45:51,267 Saya tak pernah jumpa dia. Saya pergi sebelum dia lahir. 488 00:45:53,975 --> 00:45:57,975 Setahun, 11 bulan, enam hari dari Amsterdam. 489 00:45:58,850 --> 00:46:00,850 Sekarang dia dah berusia dua tahun. 490 00:46:04,058 --> 00:46:05,642 Awak berkorban untuk tuan awak. 491 00:46:08,308 --> 00:46:09,517 Saya tiada tuan. 492 00:46:11,433 --> 00:46:12,808 Saya pergi tanpa disuruh. 493 00:46:15,225 --> 00:46:18,433 Inilah yang mendorong saya. 494 00:46:20,350 --> 00:46:23,225 Utamakan ufuk daripada lautan. 495 00:46:23,308 --> 00:46:26,183 Utamakan kebebasan daripada ufuk. 496 00:46:28,017 --> 00:46:29,183 Angin paksa. 497 00:46:30,392 --> 00:46:34,933 Belayar cukup jauh sehingga kita hanya boleh melihat laut lepas. 498 00:46:36,392 --> 00:46:39,517 Tiada semalam dan esok. 499 00:46:41,850 --> 00:46:42,850 Hanya hari ini. 500 00:46:49,725 --> 00:46:51,683 Saya simpati atas nasib suami awak. 501 00:47:03,600 --> 00:47:06,350 Ucapkan terima kasih kepada nakhoda atas bantuannya di Osaka. 502 00:47:07,725 --> 00:47:10,058 Tindakannya sangat berani. 503 00:47:10,142 --> 00:47:12,100 Dia berterima kasih atas keberanian awak. 504 00:47:13,392 --> 00:47:18,475 Kawan Kristian kami berikan saya hadiah sebelum kami berpisah… 505 00:47:19,225 --> 00:47:21,683 Tuan saya kata, ini hadiah daripada paderi. 506 00:47:21,767 --> 00:47:24,850 Saya diberitahu ini bukti melanun. 507 00:47:24,933 --> 00:47:26,933 Mereka buktikan awak seorang lanun. 508 00:47:28,725 --> 00:47:32,392 Jenayah yang membawa hukuman mati. 509 00:47:33,308 --> 00:47:35,017 Bermakna hukuman mati. 510 00:47:39,892 --> 00:47:41,350 Tentu sekali… 511 00:47:41,975 --> 00:47:46,558 ia akan mengambil masa yang lama untuk diterjemahkan. 512 00:47:47,142 --> 00:47:49,600 Tuan saya kata, dia akan arahkan agar ia diterjemahkan 513 00:47:49,683 --> 00:47:51,892 dan ia mengambil masa yang lama. 514 00:47:53,767 --> 00:47:55,933 Sementara itu, kita bersiap untuk berperang. 515 00:47:56,933 --> 00:48:01,100 Saya nak dia melatih satu rejimen dengan taktik asing 516 00:48:01,558 --> 00:48:03,808 menggunakan senjata dari kapalnya. 517 00:48:05,558 --> 00:48:09,100 Dia nak awak tubuhkan rejimen dan diajarkan taktik awak. 518 00:48:13,850 --> 00:48:18,017 Minta maaf, saya cuma pelaut. Saya tak biasa dengan… 519 00:48:24,517 --> 00:48:28,392 Tolong beritahu dia, ia satu penghormatan yang besar. 520 00:48:28,475 --> 00:48:31,142 Dia kata dia berbesar hati. 521 00:48:31,725 --> 00:48:35,975 Saya cuma mahu pertukaran agar anak kapal dan kapal saya dibebaskan. 522 00:48:42,683 --> 00:48:43,517 Yabushige. 523 00:48:44,350 --> 00:48:50,558 Awak dan anak lelaki saya akan belajar semua yang perlu diketahui 524 00:48:50,975 --> 00:48:52,767 tentang taktik perang orang gasar. 525 00:48:53,433 --> 00:48:54,517 Saya faham. 526 00:48:54,517 --> 00:48:58,683 Disebabkan kini dia akan jadi vasal saya, 527 00:48:59,017 --> 00:49:02,600 kita tak boleh terus panggil dia orang gasar. 528 00:49:03,475 --> 00:49:04,725 Saya isytiharkan dia… 529 00:49:05,933 --> 00:49:07,183 sebagai penjaga panji. 530 00:49:08,683 --> 00:49:11,517 Dia lantik awak sebagai penjaga panji, 531 00:49:13,475 --> 00:49:15,142 satu penghormatan yang amat besar. 532 00:49:21,767 --> 00:49:23,558 Terima kasih. 533 00:49:28,808 --> 00:49:30,350 Sekarang, tanyakan nakhoda 534 00:49:30,350 --> 00:49:32,517 jika dia mahu berenang dengan saya. 535 00:49:43,600 --> 00:49:46,142 Tuan saya nak awak ajar dia cara terjun. 536 00:49:49,225 --> 00:49:52,225 Ada baiknya kita mulakan dari atas bordu. 537 00:49:52,892 --> 00:49:56,725 Terjun kepala dulu sambil luruskan tangan untuk membelah air. 538 00:49:56,808 --> 00:49:57,892 Tunjukkan caranya. 539 00:50:00,017 --> 00:50:01,017 Teknik pengamatan. 540 00:50:09,808 --> 00:50:11,142 Sekali lagi. 541 00:50:12,225 --> 00:50:13,267 Katanya, "Sekali lagi". 542 00:50:23,433 --> 00:50:25,392 Berapa kali saya perlu melakukannya? 543 00:50:26,892 --> 00:50:28,475 Sehingga dia berpuas hati. 544 00:50:33,767 --> 00:50:37,100 Mungkin dia boleh cuba lagi esok. 545 00:50:40,225 --> 00:50:41,517 Hal esok fikirkan esok. 546 00:50:42,558 --> 00:50:44,267 Hari ini saya nak belajar cara terjun. 547 00:50:46,558 --> 00:50:47,517 Tunggu. 548 00:50:58,308 --> 00:51:00,392 Jika saya ajak berlumba ke pantai, 549 00:51:00,892 --> 00:51:02,392 mahukah nakhoda ikut berlumba? 550 00:51:02,850 --> 00:51:05,475 Tuan saya nak ajak awak berlumba ke pantai. 551 00:51:05,558 --> 00:51:07,308 Tapi, jangan biarkan dia menang mudah. 552 00:51:07,975 --> 00:51:09,017 Tuan saya tak suka. 553 00:51:09,517 --> 00:51:10,808 Saya tak akan buat begitu. 554 00:51:17,308 --> 00:51:18,475 Ayuh kita mulakan. 555 00:53:02,267 --> 00:53:04,267 Terjemahan sari kata oleh Aminuddin Buang