1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 '쇼군' 지난 이야기 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 내 이름은 존 블랙손이오 영국인이고 3 00:00:13,916 --> 00:00:16,083 에라스뮈스호 항해사입니다 네덜란드 무역선요 4 00:00:16,083 --> 00:00:17,791 거짓말! 넌 해적이야 5 00:00:17,791 --> 00:00:19,416 저들은 우리 존재를 모르지? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 토라나가 님 7 00:00:20,875 --> 00:00:23,333 태합께서 돌아가신 지 1년 8 00:00:23,333 --> 00:00:25,416 그동안 우리는 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 5대로에 반하는 그쪽의 행태를 우려해 왔네 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 지금 싸우면 4 대 1이니 반드시 패한다 11 00:00:31,875 --> 00:00:35,416 그러니 자네가 나 대신 아지로로 가야겠네 12 00:00:35,416 --> 00:00:39,041 배와 적하물 일체를 몰수한다 알았나? 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 이곳 이즈는 저희 카시기 문중입니다 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 난 또 자네가 나리께 충성을 다하는 줄 알았지 뭔가 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 대영주 요시이 토라나가 님께서 널 보자신다 16 00:00:50,458 --> 00:00:51,583 내게 원하는 게 뭐죠? 17 00:00:51,583 --> 00:00:53,791 고추를 조몰락거리려나? 나도 몰라 18 00:00:53,791 --> 00:00:56,125 숙명이 우리를 이어준 것이다 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 너와 나 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 그리고 이 흐름을 바꿀지 모를 그 외국인을 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 "오사카 1년 전" 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 전하, 부디 편히 쉬시옵소서 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 오직 부처님만을 떠올리셔요 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 야에치요는 어디 있는가? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 영락없구나, 눈매가 네 어미 오치바를 똑 닮았어 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 후손들에게 대물림될 것이야 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 겁먹을 거 없다 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 아버지는 곧 극락세계에서 거듭날 거란다 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 극락세계에서 제가 아버지를 어떻게 찾지요? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 그때도 속눈썹은 지금 그대로입니까? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 이 손톱은요? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 인간 세계가 참으로 묘하구나 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 꿈속에서 꿈을 꾸는 것 같구나 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 어머니 곁으로 가시지요 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 태합께서 홀로 계시기를 원하십니다 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 태합께서 성사를 받으셔야 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 하느님 나라에 가실 수 있습니다 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 하느님 나라는 당신 엉덩이에 들었을지도 몰라요 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 그런 생각 안 해봤어요? 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 토라나가 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 이리 오게 42 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 오치바는 43 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 그대의 측실이 되어도 이상할 게 없었지 44 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 소인은 원래 미인에게 마음이 동하지 않습니다 45 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 나는 아주 좋아했고 말이야 46 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 우리 둘이 잔뜩 취한 밤에 47 00:04:12,208 --> 00:04:15,208 내가 했던 말을 기억하는가? 48 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 '우린 여태 같은 단지에 똥을 싸지 않았나' 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 '이제 와 서로의 발에 소변을 눈다고 뭐가 달라지는가' 50 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 함께 조선을 평정하고 싶었다네 51 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 그랬더라면 이 나라는 자네한테 줬을 텐데 52 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 차차 야에치요 님께 받도록 하지요 53 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 내 아들... 54 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 사방에서 맹금들이 노려보고 있지 55 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 야에치요가 관례를 치를 때까지 56 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 자네를 유일 대로로 책봉하면 어떻겠나? 57 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 야에치요를 지켜준다면 내가 그리 명할 수 있네 58 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 그것은 적들에게 결속할 이유를 주는 것입니다 59 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 저를 먼저 죽이고 60 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 곧이어 야에치요 님의 목숨을 노리겠지요 61 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 그런 모진 처사는 거두어주시길 바랍니다 62 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 참으로 현명한 대답이구먼 63 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 진정한 쇼군이라 칭할 만한 자가 없어진 지도 어언 100년 64 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 나는 내란을 잠재우는 데 평생을 바쳤대도 과언이 아니지 65 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 지금 걱정되는 건, 이 땅에 다시 전란의 시대가 도래하는 것이야 66 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 그래서 내가 5대로라는 관직을 만들었네 67 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 이시도, 키야마 오노, 스기야마... 68 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 그리고 자네는 69 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 야에치요가 관례를 치를 때까지 권세를 나누게 될 것이야 70 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 교착 국면에 접어드는 것이군요 71 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 전하는 역시 이 나라 제일의 현인이십니다 72 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 야에치요를 73 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 적과 동료로부터 지켜주게 74 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 그리고 가르쳐줘 75 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 가장 중요한 것! 76 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 일국의 정상에 서는 자는 77 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 누구보다 고독하다는 것 말일세 78 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 "원작 소설 제임스 클라벨" 79 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 "쇼군" 시즌1-2화 80 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 "제2화 두 명의 주인을 섬기다" 81 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 영국인 항해사 말이야 어떤 점이 상스럽단 건가? 82 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 그 뭐랄까 불결하고, 병도 있고 83 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 입도 무지하게 험합니다 84 00:08:52,541 --> 00:08:55,500 창녀로 치면 뒷구멍 전문이지요 85 00:08:55,500 --> 00:08:57,208 이해하셨습니까, 순행 신부님? 86 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 이 일기장이 타락의 증거입니다 보십시오, 추기경님 87 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 마닐라를 거쳐 오면서 약탈과 학살을 일삼았어요 88 00:09:05,666 --> 00:09:07,791 기함할 놈입니다 악랄한 미개인이죠 89 00:09:07,791 --> 00:09:10,125 이걸 일본인에게 보여주면 90 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 해적질로 교수형에 처하겠군 91 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 그렇게 간단하지 않을지도 모릅니다 92 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 오사카가 갈등에 휩싸였지만 93 00:09:17,250 --> 00:09:19,625 토라나가가 외교의 수장인 건 변함없지요 94 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 빈틈없는 분입니다 95 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 전부 번역하랄까 봐 걱정입니다 96 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 지나치게 자세히 말이죠 97 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 이만 나가보시오 98 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 이 해적 놈 말입니다 99 00:09:45,500 --> 00:09:47,708 운명을 하느님께 맡길 위인이 아닙니다 100 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 신부님도 그래야 할 것 같네요 101 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 놈이 마카오를 훤히 안다는 거군 102 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 내가 단언하건대 103 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 무장들의 전쟁이 임박한 지금 104 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 과거의 분쟁은 일절 언급하지 말아야 하네 105 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 영국인이 일본어를 못 하니 그나마 다행이지요 106 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 저는 토라나가가 격리돼 있는 성을 방문할 예정입니다 107 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 오늘 오후에 통역해 주기로 했거든요 108 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 마르틴 109 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 지금은 선교 활동에 중요한 시점이야 110 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 영국 놈이 말썽을 일으켜선 안 돼 111 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 날씨가 좋지요, 야에치요 님 112 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 저 사람은 식인종이야, 츠지? 113 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 토라나가가 그러던데 외국인 중에는 식인종도 있대 114 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 저도 모르겠습니다, 도련님 115 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 그래도 혹시 모르니 너무 가까이 가지는 않겠습니다 116 00:11:28,416 --> 00:11:29,958 츠지 님 납시오 117 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 젠장 118 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 결례를 용서하십시오 토라나가 님 119 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 기다리시게 해서 죄송합니다 120 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 마리코가 동석해도 괜찮겠나? 121 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 포르투갈어를 익히는 데 도움이 될까 하여 불렀네 122 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 그대가 스승이잖나 123 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 과찬의 말씀입니다 124 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 마리아 부인의 동석은 언제든 환영이지요 125 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 안녕하세요 126 00:12:11,416 --> 00:12:14,791 저는 마르틴 알비토입니다 예수회 소속이죠 127 00:12:14,791 --> 00:12:16,500 당신이 안진이군요 128 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 그게 무슨 뜻입니까? 129 00:12:17,791 --> 00:12:19,333 항해사란 뜻이죠 130 00:12:19,333 --> 00:12:21,708 저는 츠지입니다 통사란 뜻이고요 131 00:12:21,708 --> 00:12:24,541 이곳은 요시이 토라나가 님의 저택입니다 132 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 그리고 저는 5대로의 통사예요 133 00:12:27,791 --> 00:12:30,916 멋지네, 내 말을 포르투갈에 유리하게 왜곡하겠군요 134 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 안진 님은 저의 통역을 신뢰할 수 없다고 하십니다 135 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 제가 포르투갈 사람이라서요 136 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 뭐라고 한 거요? 137 00:12:44,541 --> 00:12:48,000 그대로 전달했습니다 난 공정하게 통역할 거예요 138 00:12:48,000 --> 00:12:51,583 당신이 그렇게 정직한 사람이거든 139 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 우리가 적이란 것도 말해보지 그래요? 140 00:12:55,416 --> 00:12:56,708 직접 말해요 141 00:12:56,708 --> 00:12:58,708 적은 일본어로 '테키'입니다 142 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 날 가리키면서 말해봐요 143 00:13:01,250 --> 00:13:02,708 그럼 이해할 겁니다 144 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 내가 당신의 적일지도 모르죠 145 00:13:06,083 --> 00:13:08,333 에라스뮈스호의 존 블랙손 씨 146 00:13:08,333 --> 00:13:10,083 근데 난 당신을 죽이지 않아요 147 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 스스로 무덤을 팔 테니까 148 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 방금 '적'이란 말을 알려줬습니다 149 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 우리가 친구가 아니란 걸 안진 님이 직접 말할 수 있도록요 150 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 마리아 부인 제 말이 맞지요? 151 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 신부님 말씀 그대로입니다 152 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 이 외국인에게 통사가 왜 적인지 물어보게 153 00:13:37,375 --> 00:13:39,666 우리가 왜 적인지 알고 싶답니다 154 00:13:39,666 --> 00:13:41,375 양국이 전쟁 중이니까요 155 00:13:41,375 --> 00:13:44,666 현재 두 나라가 싸우기 때문이라고 합니다 156 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 너희 나라는 어디냐? 157 00:13:46,291 --> 00:13:48,458 - 어디서 왔는지 말하세요 - 영국요 158 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 포르투갈에서 북쪽으로 1,000마일 떨어진 섬나라입니다 159 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 영국에서 왔습니다 160 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 포르투갈에서 4,000리 떨어진 나라입니다 161 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 말해보거라 162 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 왜 너희 나라가 통사의 나라와 싸우고 있지? 163 00:14:07,625 --> 00:14:09,291 양국이 왜 싸웁니까? 164 00:14:09,291 --> 00:14:12,208 영국은 천주교의 위협에 굴복하지 않으니까요 165 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 너는 천주교인이 아니란 말이냐? 166 00:14:15,666 --> 00:14:16,916 천주교인이 아닙니까? 167 00:14:16,916 --> 00:14:19,458 두 종파가 있습니다 개신교와 천주교 168 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 우리 영국인은 개신교입니다 169 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 모두 하느님을 믿는 것 아니더냐? 170 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 맞습니다 죽어봐야 확실히 알겠지만요 171 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 그래서 해적이 되었는가? 172 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 진심으로 믿지도 않는 하느님을 명분으로 173 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 천주교인 적들에게 싸움을 걸려고? 174 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 저는 해적이 아닙니다 175 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 대포 20문이 실려 있잖나 176 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 제 배는 나포 허가증을 받았습니다 177 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 네덜란드란 나라의 지도자들이 178 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 저희에게 전 세계 바다에서 교역하고 179 00:14:57,125 --> 00:14:59,916 훼방꾼에게 맞설 수 있는 권한을 부여했죠 180 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 만약 우리가 싸움을 걸면 어쩌겠는가? 181 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 나리의 적이 되는 것은 상상할 수 없습니다 182 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 나는 능히 상상이 가는구나 183 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 그러면 어떻게 하겠나? 184 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 제 영혼을 하느님께 맡기겠습니다 185 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 제가 죽는 건 확실하죠 나리 같은 '테키'의 손에 186 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 이리 비켜요! 187 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 이분은 이시도 장군입니다 188 00:15:45,458 --> 00:15:47,000 토라나가의 주적이에요 189 00:15:47,000 --> 00:15:49,000 살고 싶으면 입 다물고 있어요 190 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 그대가 이 성에 외국인을 불러들였다고 들었다 191 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 절 올려요, 어서 192 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 과연 추하게 생겼군 193 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 얼굴이 개상이야 194 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 구경거리 하게 나라 한 바퀴 돌리지 그래 195 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 '서쪽 도깨비'라고 이름 붙여서 196 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 그건 그렇고 이해할 수 없군 197 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 머지않아 처형될 사람이 198 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 미지의 이방인과 농이나 나누다니 199 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 얼마 남지 않은 목숨 좀 더 소중히 쓰는 게 어떤가? 200 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 기독교인들은 이자가 이단이라던데 사실인가? 201 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 네, 이시도 님 202 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 그쪽 종파에서는 이자가 눈엣가시 같은 존재겠군 203 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 이 이단자는 제게 아무런 가치가 없습니다 204 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 원하신다면, 제가 아들을 시켜 감옥에 보내도록 하지요 205 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 분쟁으로 번지지 않길 바랄 뿐이네 206 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 이제 수감될 겁니다 207 00:16:54,333 --> 00:16:55,416 얼마나요? 208 00:16:55,416 --> 00:16:58,333 나도 몰라요, 안진 어쨌든 당신을 위해 기도하죠 209 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 네가 뭐라고 했길래, 자식아 210 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 이런 엿 같은! 211 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 내 생각을 전하려던 것뿐이야 212 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 이건 분명 오해입니다 213 00:17:19,166 --> 00:17:20,708 어디로 데려가는 겁니까? 214 00:17:20,708 --> 00:17:23,458 심기를 건드린 게 있다면 사과할게요 215 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 그게, 내 말 알아듣는 분 없습니까? 216 00:17:27,583 --> 00:17:29,458 거기 선봉, 어디로 갑니까? 217 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 이런 대우는 용납할 수 없어요! 218 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 난 손님입니다 죄수가 아니에요! 219 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 젠장, 이건 실수라고요! 220 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 그 사람의 눈은 정말로 파랗습니까? 221 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 궂은 날의 하늘빛이라고 할까요? 222 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 그리고... 223 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 머리카락은 이 무와 같은 색깔입니까? 224 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 글쎄요, 이 우엉 색과 더 비슷한 것 같네요 225 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 아들과 희희낙락하다니 이 녀석이 무슨 하녀인 줄 알아? 226 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 우엉이 어쨌길래? 227 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 오늘 토라나가 님이 어머니를 불러 외국인을 만나게 하셨습니다 228 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 나리가 무슨 일로 널 불렀지? 229 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 포르투갈어를 익히라고요 230 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 무슨 이유로 네게 그런 걸 바라시지? 231 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 혹시 넌 아느냐? 232 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 왜 네 어미는 얌전히 집에 못 있는지 233 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 아버님 234 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 좀 드시겠습니까? 235 00:19:10,750 --> 00:19:13,291 됐다, 그럴 시간 없어 236 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 토라나가 님께서 다시 부르신다 237 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 너 말고 238 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 마리코 님! 239 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 부인은 언제 보아도 젊고 아름답군요 240 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 키리 님이야말로 명민하고, 정이 깊고, 순수하며 241 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 토라나가 님의 총애를 받고 계시지요 242 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 나리의 아이를 잉태한 시즈 님도 마찬가지고요 243 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 마리코 님은 처음 봤을 때와 조금도 변함이 없답니다 244 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 그게 16년 전이었지요? 245 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 쿠로다 님께서 주최하신 마지막 연회 말이에요 246 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 마리코 님은 당시 갓 혼례를 치렀지요 247 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 근데 그때도, 저는 마리코 님이 특별한 분인 걸 금세 눈치챈걸요 248 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 우리 통사를 괴롭히지 말게, 키리 249 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 키리 부인이라고 불러주세요 250 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 이렇게 나이 든 여자는 251 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 저승길 떠나기 전에 더욱 아껴주셔야지요 252 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 아직도 저렇게 감 놔라 배 놔라 한다네 253 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 예나 지금이나 참 못 말리는 분이라니까 254 00:20:35,250 --> 00:20:37,125 자네 펑퍼짐한 엉덩이 어떻고 255 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 이 양반이! 256 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 히로마츠 님 앞에서 무슨 그런 소릴 257 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 이렇게 된 이상, 저는 머리 깎고 비구니가 되는 수밖에 없네요 258 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 저는 이만 물러나겠습니다 259 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 그래, 오늘 어떻더냐? 260 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 신부님은 정직한 분입니다 261 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 아까 그분의 통역엔 어떤 속임수도 없었어요 262 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 그 외국인은? 263 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 그 사람은 조심해야겠다는 생각이 듭니다 264 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 그자가 너의 종파를 욕보여서 기분이 상했더냐? 265 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 시험에 들어 흔들린다면 진정한 신앙이라 할 수 없겠지요 266 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 나리, 저의 얕은꾀가 267 00:21:34,000 --> 00:21:38,208 나리의 선견지명에 미칠 리 없다는 것을 잘 압니다 268 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 그렇지만 이 일이 269 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 나리가 처형되는 것과 무슨 관련이 있는지 말씀해 주시렵니까? 270 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 오늘 아침 에도에서 내 손자가 태어났고 271 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 오치바 부인은 오사카로 돌아가고 싶다고 했네 272 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 물론 나는 허락하였지 273 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 아니면 모반으로 간주될 테니까 274 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 그런 연유로 우리 모두가 275 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 대로들이 할복을 명하길 기다리는 신세가 되었지요 276 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 그렇네 277 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 하지만 우리 쪽 첩자에 따르면 278 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 포르투갈인들이 그 외국인을 눈엣가시로 여기는 것 같아 279 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 곧 기독교인 대로 키야마와 오노를 내세워 280 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 그자가 오사카에 머물지 못하게 항의할 걸세 281 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 왜 여기서 기독교인 대로들 얘기가 나옵니까? 282 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 나리를 처단하려면 283 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 나머지 대로들이 만장일치로 동의해야 하니까요 284 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 나리는 그 외국인을 이용해 285 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 이시도와 기독교인 대로들의 결속에 흠집을 내려는 것입니다 286 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 며느리의 통찰력을 좀 본받는 게 어떤가? 287 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 나리, 그렇다면 정말로... 288 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 산키치! 289 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 어서 나와! 290 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 빨리 가! 291 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 허깨비가 아니었군 292 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 누구십니까? 293 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 우리 친구에게 자리 좀 내어주시게 294 00:24:13,750 --> 00:24:15,458 여긴 안전해 295 00:24:15,458 --> 00:24:17,250 다들 내 신도야 296 00:24:17,250 --> 00:24:19,041 신앙 때문에 박해받지 297 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 포르투갈어를 하긴 해도 모국어는 아니군 298 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 하느님 앞에 진실을 고하라 299 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 영국인입니다 300 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 그럼 너도 예수회가 처넣은 거군 301 00:24:30,375 --> 00:24:32,000 그들이 신부님을 가뒀나요? 302 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 자네도 면죄부를 받아야 해 303 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 이 사람들 전부 처형됩니까? 304 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 이곳의 형벌은 사형뿐이야 305 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 신부님, 착오가 있었어요 306 00:24:59,250 --> 00:25:04,125 저는 토라나가 님의 손님입니다 여기 있을 사람이 아니에요 307 00:25:04,125 --> 00:25:06,375 토라나가가 오사카로 데려온 거야? 308 00:25:06,375 --> 00:25:08,958 네, 저들은 날 석방해야 합니다 309 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 맙소사 야생에 떨어진 어린아이로군 310 00:25:12,791 --> 00:25:14,541 자네는 그들의 게임을 몰라 311 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 토라나가는 오사카성의 포로야 312 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 5대로의 경쟁자들이 그를 고립시켰지 313 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 스기야마는 일본의 부유한 무사 가문의 후손이야 314 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 오노는 무시무시한 전사인데 315 00:25:33,666 --> 00:25:37,250 나병으로 고통받자 교회의 품 안으로 들어왔어 316 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 그리고 키야마는 317 00:25:39,333 --> 00:25:43,791 오직 욕심과 야망을 채우기 위해 그리스도를 믿는 사람이지 318 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 이들은 모두 성을 관리하는 이시도의 손바닥 안에 있어 319 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 조만간 이들이 투표로 토라나가의 생사를 결정할 거야 320 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 잘 들어, 젊은이 321 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 진실을 말하는 사람은 나뿐일 테니 322 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 토라나가가 자네 손을 잡으면 323 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 이 땅에서 살아서 못 나가 324 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 린 부인은 무사히 출산했고 아이도 건강하오 325 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 후계자의 생모도 에도를 떠나도록 허락받았소 326 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 토라나가가 자신의 운명을 받아들인 모양이군 327 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 이시도 님께서 매사 잘 이끌어나간 덕이오 328 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 인사치레는 토라나가란 방해꾼의 숨통이 끊긴 후에 받겠소 329 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 자, 찬반을 가리지요 330 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 이시도 님 331 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 그전에 확실히 해두고 싶은 게 하나 있소이다 332 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 이단자 말이오 333 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 토라나가가 오사카로 불러들였지요 334 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 그놈이라면 이미 만나보았소 335 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 내가 항의했더니 토라나가가 감옥에 보내더이다 336 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 유감스럽게도 투옥만으로는 부족하오 337 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 그 이단자가 마닐라에서 기독교 신도를 338 00:28:53,000 --> 00:28:57,125 때려죽였단 말이 있던데 간과해선 안 될 일이오 339 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 어떻게 그런 일이 340 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 그런데 증거가 있소이까? 341 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 신부들이 그자의 편지를 갖고 있소 342 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 우리는 그자에게 사형을 집행하길 바라오 343 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 평결을 내리기 전에 344 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 재미있는 게, 해를 거듭할수록 눈에 들어오는 게 있는데 345 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 오늘 아침 눈을 뜨니, 토라나가가 우릴 어떻게 보는지 알겠더이다 346 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 관료지요 347 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 우리가 증서에 도장을 찍는 동안 348 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 그자는 우리 규정을 무시하다 못해 우릴 깎아내리는 데 활용하고 있소 349 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 이단자는 우리 하느님을 모독하고... 350 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 신부들이 두 분께 바친 헌납품이 산더미처럼 쌓이지 않았더라도 351 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 그 하느님인지 뭔지한테 충성을 다했겠소? 352 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 더는 연기하지 않으리다 353 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 토라나가 건에 관해 찬반을 가리지요 354 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 하느님의 이름으로 요청하는 바 355 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 이단자 처형이 먼저요 356 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 토라나가는 미노와라 혈통이야 357 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 일본에서 내로라하는 가문이지 358 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 수 세기 동안 359 00:30:31,666 --> 00:30:34,583 그의 선조들이 이 나라를 지배했어 360 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 신성한 통치권을 행사하면서 361 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 통치권요? 362 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 대대로 존경받는 자리이자 363 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 인간이 오를 수 있는 최고의 지위지 364 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 '쇼군' 365 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 토라나가가 그 자리를 노리는 건가요? 366 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 미노와라의 속을 누가 알겠어? 367 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 소베! 368 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 매일 매시간 또 다른 영혼이 희생되지 369 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 이제 자네는 두려울 게 없어 370 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 순교할 테니까 아마도 십자가 위에서 371 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 신부님, 죄송하지만 372 00:31:26,750 --> 00:31:29,750 십자기 위에서 죽으려고 만리타국에 온 게 아닙니다 373 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 그럼 왜 왔나? 374 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 전쟁을 일으키러 왔군 375 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 나도 자네 편에 섰을 거야 376 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 난 1572년에 여기 왔어 묵주를 움켜쥐고 377 00:31:54,000 --> 00:31:56,250 내가 구원하게 될 영혼을 떠올리면서 378 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 그러다 성직자의 참된 교리를 알게 됐지 379 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 은, 금 그리고 총 380 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 예수회는 영혼 따위 신경 쓰지 않아 381 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 그 저주받은 흑선을 우상화했어 382 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 그게 무역을 장악하는 방식인 거야 383 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 중국은 일본을 싫어해 384 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 그래서 무역은 다 포르투갈을 통해 385 00:32:17,625 --> 00:32:19,333 돈놀이지 386 00:32:19,333 --> 00:32:22,000 고인이 된 태합도 막아보려고 애썼지 387 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 근데 교회가 반발했고 388 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 마카오의 비밀 기지에서 총을 밀반입했어 389 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 마카오라고요? 390 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 그 요새에 있었단 사람을 만났었는데 391 00:32:34,208 --> 00:32:36,458 거기 일본 병사 수백 명이 있대요 392 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 전부 천주교로 개종했고요 393 00:32:38,583 --> 00:32:40,666 이곳 영주들이 그걸 모른다고요? 394 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 지금은 너무 늦었어 395 00:32:44,541 --> 00:32:46,250 뭘 모르시네요 제가 말해야 해요! 396 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 여기서 나가려면요 397 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 자네가 낄 판이 아니야 398 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 규칙은 지나치게 불투명하고 399 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 그들은 속내를 드러내지 않아 400 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 제가 어떤 놈인지 모르잖아요 401 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 자네 같은 위인은 수도 없이 봤네 402 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 대체 어떻게 말해야 알아들어? 신경 안 쓴다니까! 403 00:33:23,583 --> 00:33:25,708 다 왔다! 가자! 404 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 제길! 405 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 어서 406 00:33:31,458 --> 00:33:32,541 힘내 407 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 넌 카를로스랑 장부 맞춰봐 408 00:33:34,958 --> 00:33:36,750 화물 목록 있다며 어서 꺼져 409 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 성으로 가십니까, 신부님? 410 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 안녕하세요, 선장님 411 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 아시다시피 아직 감감무소식이군요 412 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 토라나가가 저를 불러 흑선 출항을 허가하면 413 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 제일 먼저 알리겠습니다 414 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 내가 걱정하는 게 그거예요 415 00:34:00,000 --> 00:34:03,166 그 늙은 원숭이가 명이 얼마 안 남았어요 416 00:34:03,166 --> 00:34:06,625 교회는 선장님 사업이 지체되지 않게 최선을 다하고 있어요 417 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 우리 사업이겠죠 418 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 비열한 돼지 같은 놈 419 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 기도가 몸에 배신 것 같아 무척 기쁩니다 420 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 신부님 오셨군요 421 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 토라나가 님을 뵈러 오셨습니까? 422 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 문서를 전달하러 왔습니다 423 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 마리코 님 가족은 언제 이곳에 오셨나요? 424 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 오사카에 도착한 지는 7일째예요 425 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 가시지요 426 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 이제 어느 언어를 더 잘하시나요? 427 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 포르투갈어, 아니면 라틴어? 428 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 포르투갈어를 연습할 기회가 더 많지만 429 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 더디게 늘어요 430 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 저의 제자 중 가장 뛰어나신걸요 431 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 그래도 어제 뜻밖의 만남이 놀랍긴 했습니다 432 00:35:11,250 --> 00:35:14,000 토라나가 님이 부인을 참여시킨 것요 433 00:35:14,000 --> 00:35:15,625 전 이제 통역하고 싶지 않아요 434 00:35:15,625 --> 00:35:18,000 그자가 신부님께 말하는 태도가 거슬립니다 435 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 부인은 속이 시커먼 자를 어김없이 알아보시는군요 436 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 마리아 부인 437 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 과거 제게 고백하셨던 어두운 생각들은 438 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 아직 그대로인가요? 439 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 제가 부인을 위해 기도하는 걸 아실 겁니다 440 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 다른 문제도 기도를 올리지요 441 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 특히 그 이단자 문제를요 442 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 그자의 일기를 읽었습니다 443 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 부인께서 놈을 어떻게 보시든 444 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 생각보다 더 질이 나쁜 자입니다 445 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 나리, 실례하겠습니다 446 00:36:09,666 --> 00:36:11,625 이시도 님께서 찾아오셨습니다 447 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - 모셔라 - 네 448 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 내가 조선군 시체 더미에서 449 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 힘들게 끌어낸 훌륭한 무사가 아닌가 450 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 늘 소인의 치욕을 되새겨 주시는 자랑스러운 총대장님 아니십니까 451 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 자네를 성으로 초대하지 않다니 토라나가도 예의를 모르는군 452 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 제가 마침 초대에 응할 수 없었지요 453 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 자네가 왜 미노와라 후손에게 충성하는지 납득이 가지 않네 454 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 인정머리 없는 위인이야 455 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 저 성벽이 보이나? 456 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 태합께서 오사카성을 세우셨을 때 457 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 이 나라의 장수들이 너도나도 빼어난 돌을 헌상했지 458 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 태합께서는 내가 바친 돌을 저 각석으로 쓰셨네 459 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 게다가 포상으로 대로직까지 하사하셨어 460 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 참으로 뛰어난 돌입니다 461 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 그쪽에서 오사카에 데려온 외국인에 관해 말해보게 462 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 그놈은 그냥 해적입니다 463 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 하찮은 놈이지요 464 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 예의도 없고 신분도 낮아 보입니다 465 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 토라나가는 그자의 무엇에 마음을 쏟는 건가? 466 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 그놈이 가져온 물건이지요 467 00:37:38,208 --> 00:37:40,666 대포 20문 총 500자루 말입니다 468 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 그런 거라면 이 나라에도 있잖나 469 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 그자가 포르투갈에 적대적인 점도요 470 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 기독교인 대로들은 결국 적이 될 거라고 믿으시거든요 471 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 허튼소리 472 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 우리 대로들의 유대는 견고하네 473 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 어쨌든, 더 얘기해 보게 474 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 소인은 앞날을 점쳐보기도 했습니다 475 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 토라나가 님이 처형된 후의 형세 말입니다 476 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 자네 운명도 주인 따라가는 거지 477 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 여부가 있겠습니까 478 00:38:23,291 --> 00:38:26,416 근데 저의 장래는 차치하고 479 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 이제 분명 이시도 님의 세력이 가장 커지겠지요 480 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 한데 그때는 오노, 키야마 님이 이시도 님의 적의 될 겁니다 481 00:38:35,583 --> 00:38:38,375 두 분이 기독교의 지원을 받고 계시니까요 482 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 내게는 승산이 없을 것이네 483 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 그렇지만 이시도 님이 이 외국인을 손에 넣고 484 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 그자를 포섭할 지혜로운 자를 수하에 두시면 485 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 얘기는 달라지지요 486 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 아쉽지만, 그 외국인은 이미 처형을 재가하고 있네 487 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 기독교인 대로 두 분이 막무가내였어 488 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 손쓸 방법이 없었지 489 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 소인이 힘이 돼 드릴지도 모르지요 490 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 안진! 491 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 어서 고해 성사를 하게 492 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 이럴 리가 없는데 493 00:39:28,416 --> 00:39:30,291 난 여기서 죽을 놈이 아닙니다 494 00:39:30,291 --> 00:39:33,000 성모 마리아께서 보살피시네 495 00:39:33,000 --> 00:39:35,708 과거와 현재의 죄를 모두 고백하게 496 00:39:35,708 --> 00:39:37,916 신부님이나 실컷 고백하세요 497 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 넌 이제 키야마 님의 포로다 498 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 하느님 저의 오만을 용서하십시오 499 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 이게 끝이 아니길 비옵니다 500 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 여기서 뭘 하는 거냐? 501 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 길을 비켜라! 502 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 도적이다! 503 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 좋아 504 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 황공하옵니다 505 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 이놈 보게 506 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 인간의 말을 하네 507 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 영리한 개로군 508 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 그럼 가르쳐주지 509 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 '나는 개다' 510 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 따라 해 511 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 '나는 개다' 512 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 나는 개다 513 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 그렇지! 착한 녀석일세 514 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 자, 이제 꿇어 개는 무릎을 꿇는다 515 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 너는 개잖아, 그래 516 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 황공하옵니다 517 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 이제 좋은 주인만 있으면 되네 518 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 대의를 위한 일이었네 야부시게 519 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 이 외국인을 내게 데려온 게 이번이 두 번째로군 520 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 운이 좋았을 뿐입니다 521 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 녀석이 처형장으로 끌려가던 중에 도적 떼를 만났더군요 522 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 마침 제가 거길 지나가고 있었지요 523 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 자네가 524 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 적시 적소에 우연히 나타나는 재주가 있군그래 525 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 더러운 사내다 526 00:42:51,000 --> 00:42:51,958 토라나가 527 00:42:51,958 --> 00:42:54,416 내가 씻으라고 명령해도 돼? 528 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 되다마다요 529 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 하지만 그전에 통사부터 불러야지요 530 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 안녕하세요 531 00:43:15,458 --> 00:43:18,166 오늘은 제가 통역할 겁니다 532 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 포르투갈어를 하세요? 533 00:43:20,583 --> 00:43:23,625 영광스럽게도 기독교인 선생님께 배우고 있죠 534 00:43:23,625 --> 00:43:25,291 천주교인 선생이겠죠 535 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 저는 요시이 토라나가 님을 섬깁니다 536 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 제 이름은 토다 마리코예요 537 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 존 블랙손입니다 538 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 그리고 전 천주교인이 아니에요 539 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 안진에게 전해라 540 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 감옥에 간 것은 대의를 위한 일이었다 541 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 나리께서 감옥에 계셨던 건 유감이라고 하십니다 542 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 살려주셔서 감사합니다 543 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 감사 말씀을 전합니다 544 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 도련님께 너희 나라에 관해 들려드려라 545 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 누가 통치하는지 풍습은 어떤지 546 00:44:07,458 --> 00:44:09,083 당신의 나라에 관해 물으십니다 547 00:44:09,083 --> 00:44:10,666 통치자들과 풍습요 548 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 오늘 아침에 죽다 살아났는데 지금 저더러... 549 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 이 나라가 저를 적으로 여기는 것을 압니다 550 00:44:28,458 --> 00:44:33,250 하지만 장담하건대 저희 여왕님은 현명하고 신중하며 551 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 동맹을 맺길 원하실 겁니다 552 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 자신은 적이 아니라고 말합니다 553 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 안진 님 나라의 여왕은 친화적이랍니다 554 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 안진에게 국자를 주거라 555 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 도련님 정원을 더럽혀 송구합니다 556 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 잘 알 터이니 557 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 세계 지도를 그려보라고 전해라 558 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 나리께서 세계지도를 그리라고 하십니다 559 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 감사합니다 560 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 제가 아는 건 여기까지입니다 561 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 지구는 둥급니다 562 00:45:32,041 --> 00:45:33,875 세상이 둥글다고 합니다 563 00:45:33,875 --> 00:45:35,291 과일처럼 564 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 일본은 여기예요 565 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 우리 나라 영국은 566 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 저 너머에 있습니다 567 00:45:45,000 --> 00:45:48,916 일본을 가리키고 다음엔 영국을 가리킵니다 568 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 우린 마젤란 해협으로 왔습니다 569 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 이 대륙을 돌아왔다고 합니다 570 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 우리가 최초의 외부인이죠 571 00:45:57,750 --> 00:46:01,625 스페인, 포르투갈 사람들이 비밀로 했거든요 572 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 이 항로는 포르투갈과 스페인의 비밀 항로랍니다 573 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 그리고 저희는 이쪽으로 와야만 안전했어요 574 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 마카오에 있는 포르투갈 요새를 피해야 했으니까요 575 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 마카오에 포르투갈의 요새가 있기 때문이라고 합니다 576 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 거긴 일본 용병을 고용합니다 577 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 로닌이라고 부른다더군요 578 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 총기 밀수를 위한 천주교 비밀 요새인데 579 00:46:34,083 --> 00:46:36,666 수년 전 반란이 일어났을 때 고용했습니다 580 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 총기 밀수에 사용되는 비밀 요새에 로닌이 고용돼 있습니다 581 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 그 총포가 모반에 사용됐습니다 582 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 태합에 대한 모반을 말하는지는 잘 모르겠습니다 583 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 안진에게 추후에 자세한 지도를 그리라고 해라 584 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 거기에는 포르투갈의 요새를 모두 그려 넣어야 한다 585 00:47:00,375 --> 00:47:04,041 추후, 포르투갈 요새를 표시한 지도를 그리라십니다 586 00:47:04,041 --> 00:47:05,666 괜찮다면 지금 설명하죠 587 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 포르투갈과 스페인이 신세계를 이렇게 나눴어요 588 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 70년 전, 양국이 미개척지를 나눠 갖는 조약을 체결했는데 589 00:47:17,708 --> 00:47:22,083 여러분의 나라는 포르투갈에 넘어간 겁니다 590 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 예속된 거죠 591 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 포르투갈, 스페인 양국이 592 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 동양의 섬을 나누었다고 믿는 것 같습니다 593 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 이 땅은... 594 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 포르투갈령이라고 합니다 595 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 정말로 포르투갈령이라고 말하더냐? 596 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 네, 그렇습니다 597 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 가소롭다 598 00:47:47,291 --> 00:47:50,333 그럼 우린 명나라와 천하를 가르면 되겠네 599 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 잠자코 있거라! 600 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 죄송합니다, 하지만 601 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 그들의 오만은 상상을 초월합니다 602 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 통역해 주세요 603 00:47:58,958 --> 00:48:01,041 법률 문서에 기재돼 있습니다 604 00:48:01,041 --> 00:48:03,000 스페인, 포르투갈 양국의 왕은 605 00:48:03,000 --> 00:48:05,791 이단인 나라를 발견하면 소유권을 주장하고 606 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 천주교 통치 체제로 바꿀 수 있다고요 607 00:48:08,375 --> 00:48:09,541 거짓말입니다 608 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 아니요 609 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 하느님께 맹세합니까? 610 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 네, 맹세해요 611 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 안진이 뭐라고 하느냐? 612 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 포르투갈이 바라는 건 613 00:48:30,125 --> 00:48:33,208 비천주교인 통치자를 추방하고 614 00:48:33,208 --> 00:48:38,250 그들과 한패인 천주교인 통치자를 두는 것이랍니다 615 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 너는 무엇을 바라고 이곳에 왔느냐? 616 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 어떤 목적으로 왔는지 물으십니다 617 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 우리 공동의 적을 격파하는 것입니다 618 00:48:53,541 --> 00:48:57,666 적과의 싸움에서 나리의 도움을 받기 위해서랍니다 619 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 싸움을 걸 생각이라면 단념하는 게 좋다 620 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 수적으로 불리해 621 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 희망이 없다 622 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 일본에서 포르투갈과 싸워선 안 된다고 하십니다 623 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 수적으로 열세예요 희망이 없죠 624 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 제가 이기면 되죠 625 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 본인이 이기면 희망이 있다고 말합니다 626 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 안진에게 오늘 밤은 서쪽 일곽에 묵으라고 해라 627 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 밖이 어수선하다 도적이 돌아다니고 있어 628 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 토라나가 님이 넓은 아량으로 자신의 처소를 내어주셨어요 629 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 대단한 영광이죠 630 00:49:58,416 --> 00:50:00,125 마음에 들길 바랍니다 631 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 그분의 것입니까? 632 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 저 갑옷은 나리께서 꿈에서 본 걸 특별히 주문하신 거예요 633 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 여러 대를 거슬러 올라가죠 미노와라 쇼군이 통치하던 때로 634 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 쇼군 635 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 고맙다고 말하고 싶었어요 636 00:50:29,958 --> 00:50:32,500 오늘 제 말을 정직하게 통역해 준 것요 637 00:50:32,500 --> 00:50:34,375 고마워하실 거 없어요 638 00:50:34,375 --> 00:50:36,583 저는 나리께 헌신하는 것뿐입니다 639 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 포르투갈어는 얼마나 오래 하셨어요? 640 00:50:40,166 --> 00:50:41,375 14년요 641 00:50:41,375 --> 00:50:43,500 기독교인으로 산 만큼이죠 642 00:50:43,500 --> 00:50:45,333 굉장히 유창하시네요 643 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 이 여성들이 목욕을 준비해 드릴 겁니다 644 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 고맙지만, 벌써 씻었는데요 645 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 감옥에서요? 646 00:50:57,166 --> 00:50:58,250 아뇨, 마을에서 647 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 그건 좀 지났잖아요 648 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 한 주에 두 번이나 씻어요? 649 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 저더러 이질에 걸리라고요? 650 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 무슨 까닭인지 지금은 목욕하기 싫다고 하신다 651 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 잠깐만요, 마리코 652 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 신부들을 몹시 존경하는 건 아는데 653 00:51:23,125 --> 00:51:25,416 그들의 동기도 헤아려보길 바랍니다 654 00:51:25,416 --> 00:51:27,041 당신의 주인은 지금 위험해요 655 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 제겐 배가 있고요 656 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 경솔한 말씀은 삼가는 게 어떨까요? 657 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - 네 - 아, 그리고 658 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 저를 마리코 님이라고 불러주세요 659 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 요즘은 바닷바람이 좋지 않다고 합니다 660 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 지금 흑선이 나가사키로 출항하지 못하면 661 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 이듬해는 수송 시기를 놓치게 됩니다 662 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 그래서 외교를 담당하고 계신 토라나가 님께 663 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 슬슬 출항을 허락해 주실 것을 정중히 부탁드립니다 664 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 난 항상 어떤 이득이 있는지 생각하네 665 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 양국의 이득 말일세 666 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 그러나 나는 모르는 것이 너무 많아 667 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 그 외국인은 잘 아는 것 같던데 668 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 흑선 출항은 당분간 보류할 것이네 669 00:52:49,000 --> 00:52:51,666 바다가 거칠어질지 모르지 670 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 그대들의 교회가 이쪽 해역에 671 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 비밀 요새를 쌓고 있는 게 그 때문인지 모르고 672 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 요새에 대해 좀 더 알아보고 673 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 그 후에 결정을 내려도 늦지 않네 674 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 마르틴 알비토가 방금 토라나가와 얘기하고 왔습니다 675 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 흑선 출항을 요청하는 문서를 거절했다네요 676 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 이 저주받은 이단자 놈이 틈도 안 주고 재를 뿌리는군요 677 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 제가 알아서 하지요, 신부님 678 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 야심한 밤에 뭘 하는 거냐? 679 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 자객이다! 680 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 나리를 지켜라! 681 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 뭐 하는 거냐? 682 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 나리는 어디 계시냐? 683 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 자객이다! 684 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 자객이 침입했다! 685 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 객당에 계십니다 686 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 아니다, 여기 계신다! 687 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 하녀 카요로구나 688 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 토라나가 님을 찾고 있다 689 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 안 돼! 690 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 나리! 다치신 데는 없고요? 691 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 이시도가 눈이 뒤집혔군 692 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - 이렇게 된 이상 전쟁입니다! - 아니 693 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 이건 이시도의 짓이 아니야 694 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 내가 오늘 밤에 안진에게 처소를 내어주었다 695 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 나는 안진이 있어야 할 객당에 몸을 숨겼지 696 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 자객이 노린 건 내가 아니라 697 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 여기 이자야 698 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 자막: 김진희