1 00:00:12,576 --> 00:00:14,159 ‫في الحلقتين السابقتين. 2 00:00:14,243 --> 00:00:16,743 ‫اسمي "ماريكو تودا". ‫سأكون المترجمة عنك اليوم. 3 00:00:16,826 --> 00:00:20,034 {\an8}‫يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو". 4 00:00:20,284 --> 00:00:22,802 {\an8}‫ماذا يريد من "اليابان"؟ 5 00:00:22,902 --> 00:00:25,368 {\an8}‫أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين. 6 00:00:25,451 --> 00:00:29,618 {\an8}‫دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي. 7 00:00:29,701 --> 00:00:31,326 {\an8}‫لكن إن كان الهمجي في صفك، 8 00:00:31,409 --> 00:00:34,618 {\an8}‫ومعه خادم ليتحكم فيه، 9 00:00:34,618 --> 00:00:36,243 {\an8}‫فقد تنقلب الموازين. 10 00:00:37,951 --> 00:00:39,159 {\an8}‫لديك مهارة مريبة 11 00:00:39,159 --> 00:00:42,576 {\an8}‫لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب. 12 00:00:42,659 --> 00:00:44,284 ‫عثرت على هذا في سفينتك. 13 00:00:44,368 --> 00:00:47,576 ‫سنعرض هذه على اليابانيين، ‫وسيُعدم بتهمة القرصنة. 14 00:00:47,659 --> 00:00:50,701 {\an8}‫يُوجد الكثير مما لا أعرفه. 15 00:00:50,784 --> 00:00:52,534 {\an8}‫ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد 16 00:00:52,534 --> 00:00:54,826 {\an8}‫قبل التفاوض في ترتيبات جديدة. 17 00:00:54,909 --> 00:00:57,701 ‫رفض التصديق ‫على وثائق مغادرة "السفينة السوداء". 18 00:00:57,784 --> 00:00:59,743 ‫دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب. 19 00:01:01,951 --> 00:01:04,201 {\an8}‫لم تكن القاتلة تحاول النيل مني. 20 00:01:06,243 --> 00:01:07,909 {\an8}‫بل جاءت للنيل منه. 21 00:01:26,284 --> 00:01:27,784 {\an8}‫هذه وصية جيدة. 22 00:01:28,493 --> 00:01:29,909 {\an8}‫أفضل ما كتبناه إلى الآن. 23 00:01:32,159 --> 00:01:34,243 {\an8}‫هل سيحدث الأمر اليوم حقًا؟ 24 00:02:05,451 --> 00:02:06,659 {\an8}‫سيفك. 25 00:02:30,826 --> 00:02:33,743 {\an8}‫هل سمعت عن هجوم ليلة البارحة؟ 26 00:02:36,159 --> 00:02:39,826 {\an8}‫ماذا تعرف عن مجتمع "أميدا"؟ 27 00:02:43,493 --> 00:02:45,534 {\an8}‫ليس أكثر مما يعرفه الجميع. 28 00:02:47,326 --> 00:02:48,826 {\an8}‫إنهم قتلة مأجورون. 29 00:02:49,534 --> 00:02:52,284 {\an8}‫تعهدوا بأغلظ الأيمان للبوذا "أميدا". 30 00:02:55,118 --> 00:02:56,784 {\an8}‫ولمقتلي، 31 00:02:57,701 --> 00:03:00,951 {\an8}‫كم قد يكون الثمن؟ 32 00:03:18,243 --> 00:03:23,701 {\an8}‫قررت أن تقتلني، لا بأس. 33 00:03:25,034 --> 00:03:26,618 {\an8}‫لننه هذا الآن. 34 00:03:27,784 --> 00:03:33,118 {\an8}‫أولست صديقي المخلص؟ 35 00:03:33,868 --> 00:03:36,534 {\an8}‫أم إن "إيشيدو" أغواك بأكاذيبه السامّة؟ 36 00:03:38,743 --> 00:03:41,451 {\an8}‫قيل لي إنه زار بيتك. 37 00:03:43,201 --> 00:03:45,743 {\an8}‫ماذا عرض عليك؟ 38 00:03:48,743 --> 00:03:50,743 {\an8}‫منصبك في المجلس. 39 00:03:52,576 --> 00:03:53,659 {\an8}‫وهل رغبت فيه؟ 40 00:03:55,284 --> 00:03:56,826 {\an8}‫قطعًا لا. 41 00:03:57,993 --> 00:04:02,409 {\an8}‫وماذا تريد إذًا؟ 42 00:04:04,951 --> 00:04:06,576 {\an8}‫مقاطعة "سوروغا". 43 00:04:07,534 --> 00:04:08,909 {\an8}‫لتوسيع إقطاعتي. 44 00:04:11,534 --> 00:04:15,576 {\an8}‫لكن لأحكم يجب أن أكون على قيد الحياة. 45 00:04:23,326 --> 00:04:25,118 {\an8}‫ستبقى على قيد الحياة. 46 00:04:26,951 --> 00:04:30,409 {\an8}‫أُرسلت القاتلة لقتل الربّان. 47 00:04:31,534 --> 00:04:34,868 {\an8}‫ومن أجل سلامتهما، ‫أريد أن يُؤخذ الربّان والسيدة "كيري" 48 00:04:35,368 --> 00:04:38,618 {\an8}‫إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو". 49 00:04:38,951 --> 00:04:39,909 {\an8}‫وإن فعلت ذلك، 50 00:04:39,993 --> 00:04:41,826 {\an8}‫فـ"سوروغا" لك. 51 00:04:44,826 --> 00:04:47,159 {\an8}‫وماذا ستفعل أنت هنا؟ 52 00:04:59,076 --> 00:05:03,701 {\an8}‫ألا تشاهد شروق الشمس معي؟ 53 00:06:26,034 --> 00:06:28,659 {\an8}‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 54 00:06:34,576 --> 00:06:36,576 {\an8}‫"SHOGUN" 55 00:06:47,770 --> 00:06:51,187 {\an8}‫"الفصل الثالث: إن غدًا لناظره بعيد" 56 00:06:51,622 --> 00:06:53,395 ‫أعتذر إليك يا قبطان. 57 00:06:53,479 --> 00:06:55,562 ‫لكن يجب أن تبقى "السفينة السوداء" مكانها. 58 00:06:55,645 --> 00:06:57,604 ‫زاد إدراك "توراناغا" كثيرًا 59 00:06:57,687 --> 00:07:00,770 ‫للأرباح الطائلة التي نجنيها ‫من احتكارنا التجارة الصينية. 60 00:07:01,354 --> 00:07:04,312 ‫ودعانا لنقدّم له تقريرًا ‫لأسعار الصرف التي نتداول بها. 61 00:07:04,395 --> 00:07:08,062 ‫أنتم، رجال الدين، ‫تقززونني برجولتكم المخصية. 62 00:07:08,145 --> 00:07:11,687 ‫نحن نجني الأرباح. ونحن نضع القوانين. 63 00:07:11,770 --> 00:07:13,937 ‫ونحن هنا برضاهم. 64 00:07:14,437 --> 00:07:18,479 ‫وإلى أن يتلقى "توراناغا" التقرير، ‫لن يُسمح لك بالمغادرة. 65 00:07:19,062 --> 00:07:23,895 ‫في حوزتي مليون دوكاتية ‫يجب أن تصل إلى "ماكاو". 66 00:07:23,979 --> 00:07:26,270 ‫لن أهدر هذه الرياح هباءً. 67 00:07:26,354 --> 00:07:31,145 ‫كان لا بد أن يُقتل ذلك الربّان ‫قبل أن يصل إلى "أوساكا" حتى. 68 00:07:31,770 --> 00:07:35,395 ‫يا قبطان، لا تنس نفسك. 69 00:07:35,479 --> 00:07:39,604 ‫ولا تنس أنني لا أعمل لصالح الكنيسة، ‫بل أعمل لصالح الأسرة المالكة. 70 00:07:41,395 --> 00:07:45,520 ‫أحيطكما علمًا ‫بأن "السفينة السوداء" تبحر الليلة. 71 00:07:51,062 --> 00:07:53,520 ‫ضع الحمولة كلها في السفينة. ‫سنغادر في كل الأحوال. 72 00:07:54,520 --> 00:07:56,062 ‫مهلًا. 73 00:07:56,145 --> 00:08:00,020 ‫إذا غادرنا بلا تصريح، ‫فلن يسمحوا لنا بالعودة. 74 00:08:00,104 --> 00:08:03,437 ‫كلما زادت مدة انتظارنا هنا، ‫زاد ذلك الربّان الوضع سوءًا. 75 00:08:03,937 --> 00:08:05,562 ‫سنُبحر الليلة. 76 00:08:05,645 --> 00:08:06,770 ‫ربّان؟ 77 00:08:08,229 --> 00:08:10,604 ‫ألا يزال حيًا؟ يا عجبي. 78 00:08:12,437 --> 00:08:14,187 ‫سيجعلني أنزف إذًا. 79 00:08:14,270 --> 00:08:16,270 ‫آسفة؟ لا أفهمك. 80 00:08:16,354 --> 00:08:17,395 ‫هذا الساحر 81 00:08:17,479 --> 00:08:21,770 ‫يحاول أن يجعلني أنزف لتخليص دمي من السموم. 82 00:08:22,437 --> 00:08:27,812 ‫لا أفهم معنى كلمة ساحر، ‫لكن أعدك بأن هذا الرجل طبيب 83 00:08:27,895 --> 00:08:30,395 ‫يولي الرعاية للمرضى والجرحى. 84 00:08:30,645 --> 00:08:32,395 ‫رجاءً ابق ثابتًا. 85 00:08:34,437 --> 00:08:36,104 ‫ماذا سمعت عن القاتلة؟ 86 00:08:36,187 --> 00:08:39,062 ‫لم أسمع ‫إلا أنها تنتمي إلى مجتمع خطر للغاية. 87 00:08:40,229 --> 00:08:42,520 ‫عملت خادمة في القصر لسنوات. 88 00:08:42,604 --> 00:08:44,770 ‫يتدرب البعض حياتهم كلها لمهمة قتل واحدة. 89 00:08:45,270 --> 00:08:47,854 ‫تكون مكلّفة جدًا. 90 00:08:47,937 --> 00:08:49,937 ‫ثمن يقدر عليه القليل. 91 00:08:51,520 --> 00:08:53,437 ‫ترفضين أن تري الحقيقة، 92 00:08:53,520 --> 00:08:55,729 ‫ما يقدر هؤلاء القساوسة على فعله الآن حتى. 93 00:08:56,520 --> 00:08:57,937 ‫يا إلهي! 94 00:08:58,604 --> 00:09:00,437 ‫كم تدفع الرهبنة اليسوعية لهذا الرجل لقتلي؟ 95 00:09:00,729 --> 00:09:02,729 {\an8}‫أعصابه مشدودة تمامًا. 96 00:09:03,145 --> 00:09:06,187 {\an8}‫لا يحتاج إلى طبيب، 97 00:09:06,604 --> 00:09:09,395 {\an8}‫بل يحتاج إلى امرأة. 98 00:09:09,590 --> 00:09:12,465 ‫"أوناغو جا". ماذا يقول؟ ماذا يقول الساحر؟ 99 00:09:13,187 --> 00:09:15,145 ‫لأنك متضايق جدًا، 100 00:09:15,229 --> 00:09:20,020 ‫يقترح الطبيب أن نرسل إليك ‫امرأة لتطارحك الفراش بدلًا من ذلك. 101 00:09:20,604 --> 00:09:21,604 ‫الفراش؟ 102 00:09:22,299 --> 00:09:27,632 ‫إنه تعبير لطيف عن الجماع بين رجل وامرأة. 103 00:09:28,729 --> 00:09:30,979 ‫إن لم يكن ساحرًا، فلا شك أنه قوّاد. 104 00:09:31,729 --> 00:09:33,437 ‫أتفضّل ذكرًا؟ 105 00:09:34,604 --> 00:09:36,520 ‫يا إلهي، أين أنا؟ 106 00:09:43,604 --> 00:09:44,979 ‫من يكون؟ 107 00:09:45,854 --> 00:09:47,270 {\an8}‫هل يتصرف الحيوان باحترام؟ 108 00:09:48,979 --> 00:09:50,020 {\an8}‫أجل يا "بونتارو". 109 00:09:50,345 --> 00:09:51,812 {\an8}‫سنغادر "أوساكا" على الفور. 110 00:09:52,104 --> 00:09:53,854 {\an8}‫وسيأتي الهمجي بصحبتنا. 111 00:09:54,187 --> 00:09:56,270 {\an8}‫وإلى أين سنذهب؟ 112 00:09:56,854 --> 00:09:59,437 {\an8}‫سنعود إلى "أجيرو"، ‫برفقة بعض أفراد عشيرة "توراناغا". 113 00:09:59,687 --> 00:10:00,812 {\an8}‫لا أفهم… 114 00:10:00,812 --> 00:10:02,104 {\an8}‫لا يعنيني في شيء أن تفهمي. 115 00:10:22,104 --> 00:10:24,729 {\an8}‫شكرًا لك على إهدائي رفاتهما. 116 00:10:27,562 --> 00:10:29,645 {\an8}‫أنا شاكرة يا جدّي. 117 00:10:30,604 --> 00:10:34,062 {\an8}‫ستغادر مجموعة لتقصد "أجيرو" الليلة. 118 00:10:35,645 --> 00:10:39,229 {\an8}‫ويأمرك سيدنا بالانضمام إليها. 119 00:10:46,270 --> 00:10:50,687 {\an8}‫أفنى جدّك حياته فداءً لهذه السيوف. 120 00:10:51,854 --> 00:10:55,104 {\an8}‫حاربنا في "كوريا" ‫حتى أحاطنا الموت من كل حدب وصوب، 121 00:10:55,687 --> 00:10:56,979 {\an8}‫ولم ننفك نقاتل. 122 00:10:57,479 --> 00:11:01,604 {\an8}‫تلك سيوف الساموراي. 123 00:11:04,187 --> 00:11:09,479 {\an8}‫يؤسفني مُصابك في زوجك وابنك. 124 00:11:10,520 --> 00:11:15,604 {\an8}‫لكنهما ماتا ‫لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا. 125 00:11:18,562 --> 00:11:19,729 {\an8}‫والآن… 126 00:11:21,312 --> 00:11:23,520 {\an8}‫حان دورك. 127 00:11:32,687 --> 00:11:34,437 {\an8}‫سنتحرك حول المدينة متوارين بالغابة، 128 00:11:34,437 --> 00:11:35,437 {\an8}‫ونتجمع مجددًا عند القادس. 129 00:11:35,687 --> 00:11:36,770 {\an8}‫تأهبوا للمعركة. 130 00:11:37,187 --> 00:11:39,354 {\an8}‫الكثيرون يريدون قتل الربّان. 131 00:11:41,520 --> 00:11:43,104 {\an8}‫ألن يأتي أبوك؟ 132 00:11:43,479 --> 00:11:44,770 {\an8}‫أصر على البقاء. 133 00:11:46,520 --> 00:11:48,729 {\an8}‫الوداع إلى الأبد إذًا. 134 00:11:49,687 --> 00:11:52,020 {\an8}‫سيدي، وصيتك. 135 00:11:53,562 --> 00:11:54,729 {\an8}‫ليس اليوم. 136 00:11:56,020 --> 00:11:58,520 ‫هل لي أن أتحدث إلى "توراناغا" قبل أن نذهب؟ 137 00:11:59,270 --> 00:12:01,020 ‫أخشى أن ذلك لن يكون ممكنًا. 138 00:12:17,395 --> 00:12:19,062 {\an8}‫سيسير الهمجي إلى جوار المحفة، 139 00:12:19,520 --> 00:12:21,187 {\an8}‫وسيبقى في مجال رؤيتنا. 140 00:12:23,187 --> 00:12:26,395 ‫يطلب السيد "يابوشيغي" أن تبقى ‫على مسافة قريبة من المحفة في أثناء سيرنا. 141 00:12:27,020 --> 00:12:27,854 {\an8}‫أماه! 142 00:12:28,437 --> 00:12:29,562 {\an8}‫أرجوك لا تذهبي. 143 00:12:30,187 --> 00:12:33,395 {\an8}‫ستُؤخذ إلى قلعة جدّك، المكان هناك آمن. 144 00:12:33,687 --> 00:12:35,481 {\an8}‫لست طفلًا رضيعًا! 145 00:12:36,895 --> 00:12:37,937 {\an8}‫عُد إلى الداخل! 146 00:12:49,895 --> 00:12:52,312 {\an8}‫ماذا تفعل السيدة "كيري"؟ 147 00:12:52,812 --> 00:12:54,895 {\an8}‫قادمة يا "هيروماتسو". 148 00:12:55,562 --> 00:12:57,979 {\an8}‫أنا امرأة مسنّة متعبة. 149 00:12:58,604 --> 00:13:00,312 {\an8}‫يجب أن تترفق بي. 150 00:13:00,729 --> 00:13:02,270 {\an8}‫في أي يوم ما عدا هذا. 151 00:13:03,187 --> 00:13:06,604 {\an8}‫ليت بمقدوري مغادرة هذا السجن معك. 152 00:13:09,229 --> 00:13:13,479 {\an8}‫حين أراك مجددًا، سيكون طفلك قد وُلد. 153 00:13:16,979 --> 00:13:18,562 {\an8}‫إننا نستغرق وقتًا طويلًا… 154 00:13:20,312 --> 00:13:22,270 {\an8}‫أسرعوا. يجب أن تتحركوا في طريقكم. 155 00:13:24,145 --> 00:13:25,437 {\an8}‫سيدي! ثمة زائر عند البوابة! 156 00:13:25,520 --> 00:13:27,104 {\an8}‫أحدهم قادم! 157 00:13:28,020 --> 00:13:29,354 {\an8}‫إنه السيد "إيشيدو"! 158 00:13:41,145 --> 00:13:42,979 {\an8}‫يا له من يوم جميل يا "يابوشيغي". 159 00:13:44,229 --> 00:13:47,479 {\an8}‫أُعلمت للتو بأن الهمجي سيغادر "أوساكا". 160 00:13:48,645 --> 00:13:50,229 {\an8}‫وكذلك السيدة "كيري". 161 00:13:53,854 --> 00:13:56,437 {\an8}‫أعترف أنها مفاجأة. 162 00:13:57,604 --> 00:13:58,437 {\an8}‫مع كامل احترامي… 163 00:13:59,104 --> 00:14:02,937 {\an8}‫السيدة "كيري" ليست رهينة تطلب المعروف. 164 00:14:03,687 --> 00:14:05,354 {\an8}‫إنه حرة في بقائها وذهابها. 165 00:14:05,354 --> 00:14:06,395 {\an8}‫هذا صحيح، 166 00:14:06,395 --> 00:14:09,604 {\an8}‫لكنني وأباك ‫اتفقنا على بروتوكول معين خلال زيارته. 167 00:14:09,895 --> 00:14:13,729 {\an8}‫أن أُعلم قبل مغادرة أي شخصية مهمة بيوم، 168 00:14:14,520 --> 00:14:16,645 {\an8}‫حتى آتي لأعبّر عن احترامي. 169 00:14:16,854 --> 00:14:19,062 {\an8}‫"جوزين". ابدأ التحقيق. 170 00:14:21,229 --> 00:14:22,979 {\an8}‫لا يُسمح بعبور محاربي "غراي" هذه البوابة! 171 00:14:23,937 --> 00:14:25,395 {\an8}‫وفقًا للبروتوكول. 172 00:14:25,812 --> 00:14:27,812 {\an8}‫لم تشهد معركة في حياتك 173 00:14:28,604 --> 00:14:30,812 {\an8}‫أيها المدلل الوقح. 174 00:14:30,937 --> 00:14:32,687 {\an8}‫لم لا تقاتلني هنا؟ 175 00:14:33,354 --> 00:14:34,229 {\an8}‫لم ليس الآن؟ 176 00:14:35,395 --> 00:14:38,645 {\an8}‫أثق بأن هذا سوء تفاهم. 177 00:14:39,604 --> 00:14:45,104 {\an8}‫يشرفنا السيد "إيشيدو" ‫بزيارته لإلقاء التحية. 178 00:14:45,479 --> 00:14:46,687 {\an8}‫دعوه يدخل. 179 00:14:50,354 --> 00:14:51,187 {\an8}‫المعذرة. 180 00:15:11,937 --> 00:15:13,062 {\an8}‫السيدة "كيري". 181 00:15:14,937 --> 00:15:18,187 {\an8}‫يؤسفني رحيلك. 182 00:15:18,770 --> 00:15:21,312 {\an8}‫وأنا حزينة لرحيلي، 183 00:15:21,729 --> 00:15:26,062 {\an8}‫لكن سيدي يقول ‫إن هناك قتلة مأجورين في "أوساكا". 184 00:15:27,312 --> 00:15:30,229 {\an8}‫أتفق معه. 185 00:15:30,937 --> 00:15:32,812 {\an8}‫قيل لي إن الهمجي تعرّض لهجوم ليلة البارحة. 186 00:15:33,937 --> 00:15:36,062 {\an8}‫سأطلب من "جوزين" ‫ورجالي مرافقتكم إلى القادس. 187 00:15:36,895 --> 00:15:37,937 {\an8}‫لا داعي لذلك. 188 00:15:37,937 --> 00:15:39,520 {\an8}‫أصر على ذلك بصفتي حامي قلعة "أوساكا". 189 00:15:44,104 --> 00:15:45,812 {\an8}‫مهلًا، اجلسي. 190 00:15:46,062 --> 00:15:47,937 {\an8}‫السيدة "شيزو" تعاني التقلصات مرة أخرى. 191 00:15:48,354 --> 00:15:50,395 {\an8}‫أنا بخير، حقًا… 192 00:15:50,395 --> 00:15:52,479 {\an8}‫قال الطبيب إنها في حاجة إلى الراحة. 193 00:15:52,479 --> 00:15:54,229 {\an8}‫لا تقلقوا رجاءً. 194 00:15:54,229 --> 00:15:56,770 {\an8}‫إنها في آخر أسابيع حملها! 195 00:16:01,604 --> 00:16:03,187 {\an8}‫أنا بخير. 196 00:16:06,812 --> 00:16:08,104 {\an8}‫كل شيء على ما يُرام. 197 00:16:10,062 --> 00:16:12,104 {\an8}‫صحبتكم السلامة. 198 00:16:38,348 --> 00:16:43,014 {\an8}‫بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة. 199 00:16:46,431 --> 00:16:52,098 {\an8}‫لا شك أنه يفهم ‫أن عليّ احترام ولائي لـ"توراناغا". 200 00:16:52,848 --> 00:16:55,931 {\an8}‫ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي. 201 00:17:03,792 --> 00:17:04,959 {\an8}‫أحسنت صنعًا. 202 00:17:11,682 --> 00:17:12,890 {\an8}‫الآن… 203 00:17:14,432 --> 00:17:18,057 {\an8}‫صار الأمر في يد الرب. 204 00:17:24,890 --> 00:17:26,057 ‫أكنت تعرفين؟ 205 00:17:27,057 --> 00:17:28,349 ‫لا أظن أن أحدًا يعرف. 206 00:17:30,640 --> 00:17:32,640 ‫يشتهر سيدي بدهائه. 207 00:17:33,640 --> 00:17:37,099 ‫حين كان في السادسة، باعه أبوه لأحد خصومه. 208 00:17:38,057 --> 00:17:40,057 ‫وفي أثناء عيشه كرهينة، تعلّم حقيقة واحدة، 209 00:17:41,099 --> 00:17:43,474 ‫أن الأعداء في كل مكان ‫فيما الأصدقاء غير موجودين. 210 00:17:44,515 --> 00:17:46,557 ‫وإظهار نياتك الحقيقية ‫أخطر ما قد يهدد حياتك. 211 00:17:48,015 --> 00:17:49,390 ‫وماذا سيحدث لو عثروا عليه؟ 212 00:17:50,807 --> 00:17:53,849 ‫سيُقتل. جميعنا سنُقتل. 213 00:18:00,307 --> 00:18:02,599 {\an8}‫أوقفهم عند البوابة! 214 00:18:06,015 --> 00:18:09,057 {\an8}‫يجب أن أتحقق من كل أعضاء المجموعة. 215 00:18:09,307 --> 00:18:12,682 {\an8}‫سمح لنا السيد "إيشيدو" بالمغادرة. 216 00:18:13,057 --> 00:18:15,140 {\an8}‫هذا أمر السيد "إيشيدو". 217 00:18:20,132 --> 00:18:22,732 {\an8}‫يجب التحقق من كل المسافرين. 218 00:18:26,089 --> 00:18:27,756 ‫ألن يحاول أحد إيقافه؟ 219 00:18:33,182 --> 00:18:34,765 ‫لن يحاول أحد إيقافه. 220 00:18:40,792 --> 00:18:42,001 ‫هذا غير مقبول. 221 00:18:43,465 --> 00:18:47,274 ‫أتتلصص على خصوصيات النساء؟ إنه لفعل مشين! 222 00:18:48,390 --> 00:18:49,825 {\an8}‫ماذا يقول الهمجي؟ 223 00:18:49,912 --> 00:18:52,198 ‫بل أسوأ من ذلك، إنه مخز! 224 00:18:52,761 --> 00:18:54,428 ‫انحلال مروع! 225 00:18:55,022 --> 00:18:56,849 {\an8}‫أظن أن الهمجي يشعر بالإهانة. 226 00:18:57,640 --> 00:19:01,099 {\an8}‫في بلاده لا يجوز… أن تتلصص على النساء. 227 00:19:01,179 --> 00:19:02,554 {\an8}‫نحن في "اليابان"! 228 00:19:03,182 --> 00:19:07,432 ‫أأنا الرجل الوحيد الذي يقدّس عفة المرأة؟ 229 00:19:09,432 --> 00:19:10,640 {\an8}‫لا بد أن تعذره. 230 00:19:11,182 --> 00:19:12,890 {\an8}‫إنه يجهل عاداتنا. 231 00:19:15,701 --> 00:19:17,826 ‫شرف المرأة في عفتها! 232 00:19:18,724 --> 00:19:22,515 ‫هذه مصيبة نزلت بنا جميعًا! ‫يا إلهي، يا للهوان! 233 00:19:25,057 --> 00:19:26,932 {\an8}‫عاداته مختلفة تمامًا، 234 00:19:26,932 --> 00:19:28,807 {\an8}‫وأظن أنه من الصعب جدًا أن أشرح له… 235 00:19:29,996 --> 00:19:32,162 ‫أنت يا سيد رجل قذر سفيه. 236 00:19:32,252 --> 00:19:35,585 {\an8}‫وشعرك يبدو مثل ذيل حصان! 237 00:19:35,640 --> 00:19:37,254 {\an8}‫ما كل هذا الهرج والمرج؟ 238 00:19:40,224 --> 00:19:44,765 {\an8}‫طلب منا السيد "إيشيدو" ‫جميعًا الذهاب إلى المرفأ. 239 00:19:45,224 --> 00:19:46,182 {\an8}‫دعوهم يمروا. 240 00:19:59,807 --> 00:20:02,349 ‫آمل أنني لم أهنه بكلامي عن الحصان. 241 00:20:06,599 --> 00:20:09,390 {\an8}‫هذا هو الرجل الذي نخاطر بحياتنا من أجله… 242 00:20:48,182 --> 00:20:51,599 ‫ماذا سيحدث ‫حين يعرف رجال "إيشيدو" من يصحبون؟ 243 00:20:53,182 --> 00:20:54,765 ‫أثق بأن لدى سيدي خطة. 244 00:21:01,349 --> 00:21:06,140 ‫هل ما قلته عن عفّة المرأة في بلادك صحيح؟ 245 00:21:07,390 --> 00:21:08,599 ‫طبعًا لا. 246 00:21:09,307 --> 00:21:12,224 ‫تعج شوارع "لندن" بالعاهرات وبائعات الهوى. 247 00:21:12,890 --> 00:21:17,265 ‫مثل صديقك ‫الذي يقود النساء إلى الضيوف الجرحى. 248 00:21:18,724 --> 00:21:22,432 ‫وأنت بنفسك لمّحت ‫إلى أنني قد أرغب في جنس عابر. 249 00:21:22,515 --> 00:21:25,599 ‫نؤمن بأن المعاشرة ضرورية للصحة الجيدة. 250 00:21:26,265 --> 00:21:27,557 ‫في الواقع، يقول البعض 251 00:21:27,640 --> 00:21:32,099 ‫إن لحظة الغيوم والمطر أقرب شيء إلى الجنة. 252 00:21:33,057 --> 00:21:34,557 ‫الغيوم والمطر. 253 00:21:36,057 --> 00:21:38,307 ‫- تعني… ‫- شكرًا، لكنني فهمت المجاز. 254 00:21:38,390 --> 00:21:40,599 ‫لم أسمعه قط يُوصف بهذه الشاعرية. 255 00:21:41,557 --> 00:21:43,099 ‫وخصوصًا بلسان امرأة متزوجة. 256 00:21:45,057 --> 00:21:46,724 ‫أظن أن ذلك الرجل زوجك. 257 00:21:48,515 --> 00:21:52,182 ‫أجل. اسمه "هيروكاتسو تودا". 258 00:21:52,890 --> 00:21:56,140 ‫لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو". إنه… 259 00:21:58,807 --> 00:22:00,640 ‫محارب قوي ومحترم. 260 00:22:03,265 --> 00:22:04,932 ‫وهل الفتى ابنك الوحيد؟ 261 00:22:06,640 --> 00:22:08,099 ‫ألديك أطفال؟ 262 00:22:08,182 --> 00:22:09,182 ‫أجل. 263 00:22:10,515 --> 00:22:14,057 ‫ابني "تيودر" وابنتي "إليزابيث". 264 00:22:14,140 --> 00:22:16,432 ‫وكيف هما؟ 265 00:22:26,265 --> 00:22:28,182 ‫انبطحي! بسرعة! 266 00:22:33,765 --> 00:22:35,599 {\an8}‫إنهم على حافة الجبل. 267 00:22:36,849 --> 00:22:38,307 ‫أهذا السيد "إيشيدو"؟ 268 00:22:39,765 --> 00:22:41,724 ‫لا، لا أظن ذلك. 269 00:23:05,307 --> 00:23:06,307 {\an8}‫أبي؟ 270 00:23:20,349 --> 00:23:22,099 ‫عودوا قبل أن نُقتل جميعًا. 271 00:23:24,849 --> 00:23:25,932 {\an8}‫إنهم المسيحيون. 272 00:23:27,057 --> 00:23:29,099 {\an8}‫جاؤوا مرة أخرى لقتل الربّان. 273 00:23:35,349 --> 00:23:38,515 {\an8}‫سيد "كياما"… رجال "إيشيدو" في الأسفل أيضًا! 274 00:23:39,307 --> 00:23:42,182 {\an8}‫سيلقون حتفهم مع الكافر إذًا. 275 00:23:47,265 --> 00:23:48,140 {\an8}‫ها قد جاؤوا. 276 00:23:57,307 --> 00:23:58,349 {\an8}‫هذا "توراناغا"… 277 00:23:58,932 --> 00:23:59,974 {\an8}‫تعرضنا للخيانة! 278 00:24:00,099 --> 00:24:00,974 {\an8}‫سيد "جوزين"… 279 00:24:01,265 --> 00:24:03,724 {\an8}‫"توراناغا" كان مختبئًا في المحفة! 280 00:24:03,724 --> 00:24:05,265 {\an8}‫إنه هنا! 281 00:24:06,849 --> 00:24:08,724 {\an8}‫لا تدعوا "توراناغا" يهرب! 282 00:24:17,640 --> 00:24:19,140 ‫علينا مساعدته. 283 00:24:37,140 --> 00:24:39,140 {\an8}‫هل يقاتل… بعضهم بعضًا؟ 284 00:24:39,557 --> 00:24:41,140 {\an8}‫ثمة شيء غريب… 285 00:24:57,515 --> 00:24:59,140 {\an8}‫يومًا ما، 286 00:24:59,140 --> 00:25:01,140 {\an8}‫أريدك أن تعلمني بخطتك قبل تنفيذها. 287 00:25:01,224 --> 00:25:02,349 {\an8}‫سأُبقي ذلك في الحسبان. 288 00:25:03,682 --> 00:25:05,140 {\an8}‫يجب إعلام السيد "إيشيدو"! 289 00:25:26,765 --> 00:25:27,932 {\an8}‫اهرعوا إلى السفينة! 290 00:25:29,599 --> 00:25:31,224 {\an8}‫سنعيق تقدّمهم هنا 291 00:25:31,349 --> 00:25:32,724 {\an8}‫ونلقاكم لاحقًا. 292 00:25:37,265 --> 00:25:38,849 {\an8}‫حذّر الرجال في المرفأ. 293 00:25:39,724 --> 00:25:40,890 {\an8}‫الكافر في طريقه إليهم. 294 00:25:52,249 --> 00:25:54,957 ‫هيا. لنذهب إلى القادس ما سمحت لنا الفرصة. 295 00:25:55,041 --> 00:25:57,832 ‫مهلًا، قد يكون هذا الطاقم ‫من أعداء السيد "توراناغا". 296 00:26:01,124 --> 00:26:03,916 ‫مستحيل، أعرف هذا الطاقم. 297 00:26:03,999 --> 00:26:05,541 ‫أتظنين أنه ليس لي أصدقاء؟ 298 00:26:06,249 --> 00:26:07,582 ‫سيدي القبطان. 299 00:26:08,457 --> 00:26:09,332 {\an8}‫أيها الربّان! 300 00:26:11,416 --> 00:26:13,582 ‫أبحرنا معًا من "أجيرو". 301 00:26:17,166 --> 00:26:18,582 ‫أهذا كما أظن؟ 302 00:26:19,957 --> 00:26:24,332 ‫"السفينة السوداء" البرتغالية، ‫سفينة التجارة. 303 00:26:25,874 --> 00:26:27,374 ‫جهزوا المجادف. 304 00:26:29,749 --> 00:26:31,374 ‫ما كانت تلك الكلمة؟ 305 00:26:32,291 --> 00:26:33,832 {\an8}‫الآن، جدفوا. 306 00:26:48,791 --> 00:26:50,749 {\an8}‫"توراناغا" يهرب من "أوساكا"! 307 00:26:52,082 --> 00:26:54,207 {\an8}‫فليتجه الجميع إلى المرفأ! 308 00:27:07,957 --> 00:27:08,791 {\an8}‫مهلًا! 309 00:27:10,249 --> 00:27:12,207 {\an8}‫"بونتارو"! إنه قادم نحونا! 310 00:27:28,582 --> 00:27:29,624 ‫علينا العودة. 311 00:27:29,707 --> 00:27:30,749 ‫لا بد أن نمضي قدمًا! 312 00:27:33,666 --> 00:27:35,916 ‫بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا. 313 00:28:13,207 --> 00:28:14,791 {\an8}‫"هيروكاتسو تودا"! 314 00:29:34,416 --> 00:29:36,541 {\an8}‫أطلقوا زوارق التجديف واقرعوا الطبول. 315 00:29:37,041 --> 00:29:38,457 {\an8}‫الوقت يداهمنا. 316 00:30:07,874 --> 00:30:08,874 ‫سيدة "ماريكو". 317 00:30:10,457 --> 00:30:11,957 ‫أيصيدون هنا مساءً؟ 318 00:30:40,666 --> 00:30:44,249 {\an8}‫كان "توراناغا" مع القافلة منذ البداية. 319 00:30:44,957 --> 00:30:46,707 {\an8}‫لقد خاننا "يابوشيغي". 320 00:30:49,041 --> 00:30:51,249 {\an8}‫تلك الزوارق التي تعيق هروبهم… 321 00:30:51,249 --> 00:30:53,124 {\an8}‫أهؤلاء رجال "كياما"؟ 322 00:30:54,957 --> 00:30:56,666 ‫إن حاولنا تجاوز هؤلاء الرجال، 323 00:30:56,749 --> 00:30:59,082 ‫- فهل سيصعدون على متن قاربنا ليهاجمونا؟ ‫- أجل. 324 00:30:59,957 --> 00:31:01,416 ‫سنغرق إذًا. 325 00:31:01,499 --> 00:31:02,332 {\an8}‫سنموت. 326 00:31:05,749 --> 00:31:07,249 ‫لكن لا يمكنهم إغراقها. 327 00:31:13,624 --> 00:31:15,457 {\an8}‫يريدنا أن نُبحر نحو السفينة السوداء. 328 00:31:23,249 --> 00:31:25,041 {\an8}‫توجهوا نحو تلك السفينة الشراعية! 329 00:31:25,707 --> 00:31:27,457 ‫من شأن مغادرتك بلا تصريح 330 00:31:27,541 --> 00:31:29,749 ‫إفساد أي فرصة باقية ‫للتعامل بدبلوماسية معهم. 331 00:31:30,374 --> 00:31:33,832 ‫سأفسد ما هو أكثر من ذلك بكل سرور. 332 00:31:33,916 --> 00:31:36,166 ‫هذا ليس نقاشًا يا قبطان. 333 00:31:36,249 --> 00:31:38,374 ‫من مصلحتك اتباع البروتوكول. 334 00:31:38,457 --> 00:31:41,499 ‫يا قبطان، ثمة فوضى عارمة في الأعلى. 335 00:31:42,207 --> 00:31:43,582 ‫ربما تود رؤيتها. 336 00:32:02,582 --> 00:32:05,791 ‫مرحبًا أيها الإنكليزي! لا تزال حيًا إذًا! 337 00:32:06,582 --> 00:32:08,207 ‫كيف حال ساقك؟ 338 00:32:08,291 --> 00:32:09,874 ‫بخير، وكيف حال أمّك؟ 339 00:32:09,957 --> 00:32:11,041 ‫إنها ميتة! 340 00:32:12,874 --> 00:32:19,624 ‫اسمع، أحضرت لك السيد "توراناغا يوشي"، ‫ويريد أن يتحدث إليكم! 341 00:32:20,374 --> 00:32:24,166 ‫تريد منا نقل الرجل الخطر بنفسه! ‫طريق سهلة للموت! 342 00:32:38,582 --> 00:32:41,332 ‫يدّعي "توراناغا" ‫أن الرجال على متن زوارق الصيد قراصنة. 343 00:32:41,416 --> 00:32:42,999 ‫ويطلب مرافقًا له عبر المرفأ. 344 00:32:43,291 --> 00:32:45,999 {\an8}‫إن حمت سفينتكم السوداء قادسنا، 345 00:32:46,124 --> 00:32:48,624 {\an8}‫فسأمنحكم تصريحًا بمغادرة مرفأ "أوساكا". 346 00:32:48,953 --> 00:32:51,578 ‫سيمنح تصريحًا ‫بمغادرة "السفينة السوداء" "أوساكا". 347 00:32:51,916 --> 00:32:55,332 ‫اشكره على تصريح لا حاجة لي به، ‫لكن السعر قد ارتفع للتو. 348 00:32:56,124 --> 00:32:59,249 {\an8}‫يشعر القبطان بأن عرضك ليس كافيًا. 349 00:33:02,749 --> 00:33:04,666 {\an8}‫بالأسلوب ذاته، اسمع عرضي هذا إذًا… 350 00:33:05,999 --> 00:33:08,416 {\an8}‫حين تغادر السفينة السوداء "ماكاو"، 351 00:33:08,416 --> 00:33:11,207 {\an8}‫فستحمل على متنها ‫400 كيلوغرام من العملات الفضية 352 00:33:11,666 --> 00:33:13,957 {\an8}‫لأستثمر في طريق الحرير. 353 00:33:15,499 --> 00:33:17,957 {\an8}‫ونصف الأرباح له. 354 00:33:18,194 --> 00:33:21,152 ‫يعرض عليك "توراناغا" 400 كيلوغرام ‫من العملات الفضية ليستثمرها. 355 00:33:21,916 --> 00:33:24,082 ‫- وسيكون نصف الربح له. ‫- أجل. 356 00:33:26,624 --> 00:33:29,666 {\an8}‫وأنت يا مترجم، عندي عرض لك. 357 00:33:30,541 --> 00:33:32,707 {\an8}‫في مسقط رأسي، "إيدو"، 358 00:33:34,030 --> 00:33:36,488 {\an8}‫سأسمح ببناء كنيسة مسيحية. 359 00:33:37,207 --> 00:33:38,999 ‫سيمنحنا كنيسة في "إيدو". 360 00:33:40,410 --> 00:33:41,285 {\an8}‫ومقابل ذلك، 361 00:33:42,082 --> 00:33:46,291 {\an8}‫أحتاج إلى مساعدتك ‫في التعامل مع السيدين "كياما" و"أوهنو". 362 00:33:46,874 --> 00:33:47,874 {\an8}‫كيف ذلك؟ 363 00:33:48,249 --> 00:33:50,541 {\an8}‫إنهما مواليان لـ"إيشيدو" في الوقت الحالي، 364 00:33:51,041 --> 00:33:55,957 {\an8}‫وأريد منك أن تجذبهما إلى صفي. 365 00:33:59,124 --> 00:34:01,541 ‫يطلب منا حثّ السيدين المسيحيين لموالاته. 366 00:34:01,624 --> 00:34:04,499 ‫هذه رشوة. وأمر مستحيل. 367 00:34:05,291 --> 00:34:07,999 ‫نيافتك، إنها كنيسة في "إيدو". 368 00:34:08,082 --> 00:34:10,249 ‫لن نستخدم الدين سلاحًا لإخضاع الرجال. 369 00:34:10,749 --> 00:34:12,749 ‫ولن نفعل ذلك خصيصًا من أجل هذا الرجل. 370 00:34:13,874 --> 00:34:17,207 ‫لكن، يمكننا أن نقترح فكرة كتلك. 371 00:34:18,416 --> 00:34:20,166 ‫بكل تقوى، طبعًا. 372 00:34:24,124 --> 00:34:27,374 {\an8}‫الأب المفوض يتعهد بالمساعدة. 373 00:34:29,291 --> 00:34:30,624 {\an8}‫جيد. 374 00:34:31,957 --> 00:34:36,624 {\an8}‫الآن خلصوني ‫من هؤلاء القراصنة لأغادر "أوساكا". 375 00:34:40,332 --> 00:34:42,416 ‫ثمة شيء آخر فحسب. 376 00:34:42,499 --> 00:34:45,082 ‫الربّان الإنكليزي لن يذهب معكم. 377 00:34:46,957 --> 00:34:49,874 {\an8}‫يطلب منك أن تترك الكافر في "أوساكا". 378 00:34:51,541 --> 00:34:52,874 {\an8}‫الربّان ضيفي. 379 00:34:57,291 --> 00:35:03,416 {\an8}‫يتعين عليّ تحذيرك ‫من الرجل الذي تستضيفه عندك. 380 00:35:03,957 --> 00:35:06,749 {\an8}‫ليس تاجرًا كما يدّعي. 381 00:35:13,416 --> 00:35:14,957 ‫أحسنت يا "مارتن". 382 00:35:15,041 --> 00:35:18,207 ‫سنُرغمه على الوفاء بوعده ببناء الكنيسة. 383 00:35:18,707 --> 00:35:20,416 ‫حتى بعد مماته. 384 00:35:25,757 --> 00:35:30,299 {\an8}‫ليصعد كل السادة والسيدات ‫إلى السفينة البرتغالية. 385 00:35:30,632 --> 00:35:31,841 {\an8}‫ماذا عن أسلحتنا؟ 386 00:35:32,299 --> 00:35:35,216 {\an8}‫أُرغم السيد "توراناغا" على التخلي عنها. 387 00:35:36,591 --> 00:35:38,382 {\an8}‫وعن الربّان. 388 00:35:44,507 --> 00:35:47,216 ‫ستُخرجنا "السفينة السوداء" من "أوساكا". 389 00:35:48,466 --> 00:35:50,257 ‫لكن عليك البقاء هنا. 390 00:35:52,799 --> 00:35:53,799 ‫آسفة. 391 00:36:07,882 --> 00:36:09,424 ‫اربطوا الحبل. 392 00:36:31,841 --> 00:36:32,882 ‫سحقًا. 393 00:36:34,049 --> 00:36:36,716 ‫يا سيدي قبطان، اقرع الطبول. 394 00:36:39,466 --> 00:36:40,632 {\an8}‫اقرعوا الطبول! 395 00:37:04,966 --> 00:37:06,424 ‫ارفعوا! 396 00:37:12,174 --> 00:37:14,716 ‫هيا! حسبت أنكم بحّارة! سابقوهم! 397 00:37:20,674 --> 00:37:22,216 {\an8}‫يعني "بسرعة"! 398 00:37:26,799 --> 00:37:29,382 ‫سيدي، إنه يدنو منا. 399 00:37:31,674 --> 00:37:33,466 ‫مهلًا! وقوف! 400 00:37:34,132 --> 00:37:36,674 ‫كم يمكن أن تبلغ سرعة ‫سفينتك الفاجرة يا "رودريغيز" 401 00:37:36,757 --> 00:37:39,674 ‫يا ابن العاهرة القذر؟ 402 00:37:41,049 --> 00:37:43,257 ‫ستبقى ذليلًا في المؤخرة! 403 00:37:44,382 --> 00:37:46,007 ‫ليس قبل أن أضاجع أمك في المؤخرة! 404 00:37:47,299 --> 00:37:49,091 ‫ابن العاهرة ذاك لا يلعب. 405 00:37:49,174 --> 00:37:51,591 ‫إن اقترب أكثر، فأغرقه! 406 00:37:52,174 --> 00:37:53,382 ‫بكل سرور يا قبطان. 407 00:38:13,091 --> 00:38:15,716 {\an8}‫لن يفلحوا في مسعاهم أبدًا يا سيدي. 408 00:38:30,924 --> 00:38:32,382 {\an8}‫إنه مجنون. 409 00:38:39,882 --> 00:38:42,757 ‫- خمس درجات إلى اليسار. ‫- أمرك يا سيدي. خمس درجات إلى اليسار! 410 00:38:42,841 --> 00:38:45,174 ‫- خمس درجات! ‫- راقبوا صخور الخانق! 411 00:38:48,466 --> 00:38:49,841 ‫خمس درجات إذًا. 412 00:39:13,049 --> 00:39:14,882 ‫لك مني أصدق كلمات الشكر! 413 00:39:15,841 --> 00:39:17,341 ‫ولك مني أصدق اللعنات! 414 00:39:17,424 --> 00:39:20,299 ‫سبق وحذّرتك يا "رودريغيز". ‫لن يبقوني هنا أبدًا! 415 00:39:21,216 --> 00:39:23,674 ‫لم تنج بعد يا كلب البحر القذر! 416 00:39:24,882 --> 00:39:25,716 {\an8}‫يا ربّان! 417 00:39:26,424 --> 00:39:27,299 {\an8}‫احذر! 418 00:39:36,632 --> 00:39:38,341 ‫لنر كيف سينجو هذه المرة. 419 00:39:45,382 --> 00:39:47,174 {\an8}‫أسرع! 420 00:39:51,964 --> 00:39:54,591 ‫- أحضره إلى جانب السفينة! ‫- حافظوا على السرعة! 421 00:39:54,674 --> 00:39:55,757 ‫سيدمر الهيكل يا قبطان. 422 00:39:58,841 --> 00:40:00,882 ‫- خمس درجات أخرى! ‫- حافظوا على ثباتكم! 423 00:40:00,966 --> 00:40:03,132 ‫سيرتطمون باليابسة! 424 00:40:13,424 --> 00:40:16,424 ‫إما أن تغرقني وإما أن تدعني أمر، ‫لكن اتخذ قرارًا يا لعين. 425 00:40:40,591 --> 00:40:43,341 ‫بئسًا لك يا سيدي القبطان! 426 00:40:44,132 --> 00:40:47,632 ‫ماذا تفعل يا أحمق؟ إنك تمنحه أفضلية! 427 00:40:48,132 --> 00:40:50,341 ‫لا. لا، كانت معه الأفضلية من البداية. 428 00:40:52,049 --> 00:40:53,632 ‫لقد نجح! 429 00:40:56,091 --> 00:40:59,466 ‫أحسنتم أيها الحثالة العظماء! 430 00:40:59,549 --> 00:41:02,174 ‫مرحى! 431 00:41:02,257 --> 00:41:05,091 ‫أحسنتم أيها الحثالة العظماء! 432 00:41:05,174 --> 00:41:06,757 ‫أحسنتم! 433 00:41:08,091 --> 00:41:09,716 ‫رُد الدين. 434 00:41:09,799 --> 00:41:11,841 ‫ليكن الرب معك. ستحتاج إليه. 435 00:41:17,007 --> 00:41:18,716 {\an8}‫يبدو أنهم عبروا. 436 00:41:34,257 --> 00:41:35,091 {\an8}‫"ماريكو". 437 00:41:35,882 --> 00:41:38,882 {\an8}‫رجاءً اشكري القبطان ‫على سماحه لنا باستخدام سفينته. 438 00:41:39,257 --> 00:41:41,424 {\an8}‫لكن بما أن ربّاني قد غادر "أوساكا"، 439 00:41:41,716 --> 00:41:44,174 {\an8}‫سأعود الآن إلى قادسي. 440 00:41:51,799 --> 00:41:55,591 {\an8}‫لا أمانع رغبة الرجال ‫في إتمام أعمالهم بحد السيف. 441 00:41:56,174 --> 00:42:01,924 {\an8}‫لكن حين يُزعزع ‫أمن المدينة التي تعهدت بحمايتها، 442 00:42:02,591 --> 00:42:04,799 {\an8}‫فإنني أعتبر ذلك هجومًا على شخصي. 443 00:42:04,924 --> 00:42:07,549 {\an8}‫أشاركك غضبك تجاه ما حدث ليلة البارحة. 444 00:42:08,924 --> 00:42:11,591 {\an8}‫في المدينة قطّاع طرق كثيرون. 445 00:42:12,632 --> 00:42:16,632 {\an8}‫اتفقنا على إعدام شرعي لذلك الهمجي. 446 00:42:17,007 --> 00:42:22,466 {\an8}‫إلا أن "توراناغا" ‫خطفه من عُهدتي ولم تحرك أنت ساكنًا. 447 00:42:23,841 --> 00:42:26,841 {\an8}‫في غضون أيام، ‫كان يُفترض أن نتخلص كليةً من "توراناغا". 448 00:42:27,174 --> 00:42:30,757 {\an8}‫سلّمت إليك الكافر بنفسي. 449 00:42:33,257 --> 00:42:34,424 {\an8}‫المعذرة. 450 00:42:40,674 --> 00:42:44,174 {\an8}‫جاء السيد "هيروماتسو" حاملًا معه رسالة. 451 00:42:57,049 --> 00:42:58,924 {\an8}‫أيها الأوصياء الأجلّاء. 452 00:43:00,049 --> 00:43:04,299 {\an8}‫يأسف السيد "توراناغا" لأنه ولأغراض شخصية 453 00:43:05,007 --> 00:43:08,757 {\an8}‫قد قرر 454 00:43:08,841 --> 00:43:13,091 {\an8}‫الاستقالة من منصبه بالمجلس. 455 00:43:14,841 --> 00:43:19,674 {\an8}‫مع بالغ الأسف. 456 00:43:22,549 --> 00:43:25,424 {\an8}‫هذه الورقة لا تغير من الأمر شيئًا. 457 00:43:26,049 --> 00:43:28,507 {\an8}‫سنعزله، أربعة مقابل واحد. 458 00:43:29,091 --> 00:43:31,216 {\an8}‫وهذا حقك. 459 00:43:31,841 --> 00:43:35,716 {\an8}‫لكن إن كنت أتذكر جيدًا… 460 00:43:36,549 --> 00:43:41,341 {\an8}‫اقتضت وصية الـ"تايكو" ‫حضور خمسة أوصياء لأي تصويت. 461 00:43:43,424 --> 00:43:45,091 {\an8}‫والآن… 462 00:43:46,716 --> 00:43:49,466 {\an8}‫أخشى أنه ليس في المجلس سوى أربعة. 463 00:44:11,735 --> 00:44:15,694 {\an8}‫سينقلني هذا القادس إلى "إيدو"، ‫حيث سأنهي بعض الأعمال. 464 00:44:16,735 --> 00:44:18,860 {\an8}‫ستبقى أنت في "أجيرو" 465 00:44:18,860 --> 00:44:22,860 {\an8}‫لمساعدة "يابوشيغي" على تدريب فوج جديد. 466 00:44:23,277 --> 00:44:25,277 {\an8}‫لكن "يابوشيغي" يتآمر لصالح "إيشيدو"! 467 00:44:25,277 --> 00:44:26,860 {\an8}‫كان يخوننا في العلن… 468 00:44:26,860 --> 00:44:27,777 {\an8}‫و؟ 469 00:44:30,277 --> 00:44:32,652 {\an8}‫…وأنا ابنك. 470 00:44:33,110 --> 00:44:35,652 {\an8}‫لم لست جديرًا بثقتك؟ 471 00:44:37,235 --> 00:44:43,069 {\an8}‫متى تفهم أنك تلعب لعبة أصدقاء وأعداء… 472 00:44:45,152 --> 00:44:48,777 {\an8}‫وأنت لا تملك أحدًا في هذا العالم؟ 473 00:45:04,777 --> 00:45:06,027 ‫صباح الخير. 474 00:45:07,777 --> 00:45:08,819 ‫صباح الخير. 475 00:45:10,569 --> 00:45:12,360 ‫لن أسأم أبدًا هذا الطقس. 476 00:45:13,902 --> 00:45:15,319 ‫قريبًا يحلّ فصل الشتاء، 477 00:45:16,819 --> 00:45:18,944 ‫فصل عصيب جدًا في "اليابان". 478 00:45:20,027 --> 00:45:21,027 ‫جرّبي طقس "إنكلترا". 479 00:45:21,110 --> 00:45:23,485 ‫رطوبة عالية في الصيف، 480 00:45:24,069 --> 00:45:25,110 ‫وفصول شتاء لا نهاية لها. 481 00:45:25,610 --> 00:45:27,485 ‫وبالطبع تنزل بنا مجاعة كل ست سنوات. 482 00:45:29,694 --> 00:45:32,610 ‫ومع ذلك، ‫لا بد أنك تتوق إلى العودة إلى وطنك. 483 00:45:33,527 --> 00:45:36,860 ‫ليُجمع شمل عائلتك على الأقل. 484 00:45:42,319 --> 00:45:45,319 ‫ليلة البارحة سألتني عن ابنتي، 485 00:45:48,194 --> 00:45:51,110 ‫والحقيقة هي أنني لم أرها قط. ‫غادرت "إنكلترا" قبل مولدها. 486 00:45:53,819 --> 00:45:57,819 ‫سنة، و11 شهرًا، وستة أيام من "أمستردام". 487 00:45:58,694 --> 00:46:00,694 ‫تبلغ الآن عامين. 488 00:46:03,902 --> 00:46:05,485 ‫تخدم أسيادك بشرف. 489 00:46:08,152 --> 00:46:09,360 ‫لا أسياد لي. 490 00:46:11,277 --> 00:46:12,652 ‫غادرت بناءً على رغبتي الشخصية. 491 00:46:15,069 --> 00:46:18,277 ‫وهذا ما ناداني. 492 00:46:20,194 --> 00:46:23,069 ‫الأفق أكثر من العمق. 493 00:46:23,152 --> 00:46:26,027 ‫والحرية أكثر من الأفق. 494 00:46:27,860 --> 00:46:29,027 ‫الرياح الجميلة. 495 00:46:30,235 --> 00:46:34,777 ‫أن تكون بعيدًا بما يكفي لتنظر حواليك ‫فلا ترى شيئًا سوى البحار المفتوحة. 496 00:46:36,235 --> 00:46:39,360 ‫لا وجود للأمس ولا الغد. 497 00:46:41,694 --> 00:46:42,694 ‫فقط اليوم. 498 00:46:49,569 --> 00:46:51,527 ‫آسف لما حدث لزوجك. 499 00:47:03,444 --> 00:47:06,194 {\an8}‫رجاءً اشكري الربّان ‫على تقديمه يد العون في "أوساكا". 500 00:47:07,569 --> 00:47:09,902 {\an8}‫تصرّف بشجاعة. 501 00:47:09,985 --> 00:47:11,944 {\an8}‫يشكرك على شجاعتك. 502 00:47:13,235 --> 00:47:18,319 {\an8}‫أعطاني أصدقائي المسيحيون ‫هدية قبل مغادرتنا… 503 00:47:19,069 --> 00:47:21,527 ‫يقول سيدي إن هذه هدية من القساوسة. 504 00:47:21,610 --> 00:47:24,694 {\an8}‫قيل لي إنها دليل على القرصنة. 505 00:47:24,777 --> 00:47:26,777 {\an8}‫وهي تدينك بالقرصنة. 506 00:47:28,569 --> 00:47:32,235 {\an8}‫جريمة عقابها الموت. 507 00:47:33,152 --> 00:47:34,860 ‫ما يعني الموت. 508 00:47:39,735 --> 00:47:41,194 {\an8}‫بالطبع… 509 00:47:41,819 --> 00:47:46,402 {\an8}‫سنستغرق وقتًا طويلًا قبل ترجمة هذه الأوراق. 510 00:47:46,985 --> 00:47:49,444 ‫يقول سيدي إنه سيأمر بترجمتها، 511 00:47:49,527 --> 00:47:51,735 ‫وإن ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا. 512 00:47:53,610 --> 00:47:55,777 {\an8}‫وفي الوقت الراهن علينا التأهب للحرب. 513 00:47:56,777 --> 00:48:00,944 {\an8}‫أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية 514 00:48:01,402 --> 00:48:03,652 {\an8}‫باستخدام الأسلحة في سفينته. 515 00:48:05,402 --> 00:48:08,944 ‫يريد منك جمع فوج وتعليمه أساليبك. 516 00:48:13,694 --> 00:48:17,860 ‫آسف لكن لا أعدو أن أكون بحارًا، لست ضليعًا… 517 00:48:24,360 --> 00:48:28,235 ‫رجاءً قولي له إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا. 518 00:48:28,319 --> 00:48:30,985 {\an8}‫يقول إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا. 519 00:48:31,569 --> 00:48:35,819 ‫لا أطلب في المقابل إلا عودة رجالي وسفينتي. 520 00:48:42,527 --> 00:48:43,360 {\an8}‫"يابوشيغي". 521 00:48:44,194 --> 00:48:50,402 {\an8}‫ستتعلم أنت وابني كل شيء 522 00:48:50,819 --> 00:48:52,610 {\an8}‫عن أساليب الهمجيين في الحروب. 523 00:48:53,277 --> 00:48:54,360 {\an8}‫فهمت. 524 00:48:54,387 --> 00:48:58,554 {\an8}‫وبما أنه سيكون تابعًا لي الآن، 525 00:48:58,860 --> 00:49:02,444 {\an8}‫لا يمكنني مناداته بالـ"همجي". 526 00:49:03,319 --> 00:49:04,569 {\an8}‫أمنحه لقب… 527 00:49:05,777 --> 00:49:07,027 {\an8}‫"هاتاموتو". 528 00:49:08,527 --> 00:49:11,360 ‫قلّدك منصب "هاتاموتو"، 529 00:49:13,319 --> 00:49:14,985 ‫وهو شرف عظيم. 530 00:49:21,610 --> 00:49:23,402 {\an8}‫شكرًا. 531 00:49:28,652 --> 00:49:30,194 {\an8}‫الآن، رجاءً اطلبي من الربّان 532 00:49:30,221 --> 00:49:32,387 {\an8}‫أن يسبح معي. 533 00:49:43,444 --> 00:49:45,985 ‫يريدك سيدي أن تعلمه كيف يغوص. 534 00:49:49,069 --> 00:49:52,069 ‫يُفضل أن نبدأ من مسند المدفع. 535 00:49:52,735 --> 00:49:56,569 ‫اقفز برأسك أولًا وأنت تمد يديك لتشق المياه. 536 00:49:56,745 --> 00:49:57,828 {\an8}‫أرني. 537 00:49:59,860 --> 00:50:00,860 ‫يتعلّم بالملاحظة. 538 00:50:09,772 --> 00:50:11,105 {\an8}‫مرة أخرى. 539 00:50:12,069 --> 00:50:13,110 ‫يقول لك، "مرة أخرى." 540 00:50:23,277 --> 00:50:25,235 ‫كم مرة سأُضطر إلى أن أفعلها؟ 541 00:50:26,735 --> 00:50:28,319 ‫إلى أن يرضى. 542 00:50:33,610 --> 00:50:36,944 {\an8}‫ربما يحاول مجددًا يوم الغد. 543 00:50:40,069 --> 00:50:41,360 {\an8}‫إن غدًا لناظره بعيد. 544 00:50:42,402 --> 00:50:44,110 {\an8}‫اليوم سأتعلم الغوص. 545 00:50:46,402 --> 00:50:47,360 {\an8}‫مهلًا. 546 00:50:58,152 --> 00:51:00,235 {\an8}‫إن طلبت منك مسابقتي إلى اليابسة، 547 00:51:00,735 --> 00:51:02,235 {\an8}‫فهل سينضم الربّان إليّ؟ 548 00:51:02,694 --> 00:51:05,319 ‫يريد الربّان أن يسابقك إلى اليابسة. 549 00:51:05,402 --> 00:51:07,152 ‫لكن أحذرك من أن تتركه يفوز. 550 00:51:07,819 --> 00:51:08,860 ‫يكره سيدي ذلك. 551 00:51:09,546 --> 00:51:10,838 ‫لن أجرؤ. 552 00:51:17,152 --> 00:51:18,319 {\an8}‫هيا بنا. 553 00:51:37,671 --> 00:53:01,660 .RaYYaN...سحب وتعديل 554 00:53:02,110 --> 00:53:04,110 {\an8}‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"