1 00:00:06,380 --> 00:00:08,464 ความเดิมตอนที่แล้วในโชกุน 2 00:00:11,380 --> 00:00:13,839 ข้าชื่อจอห์น แบล็กธอร์น เป็นคนอังกฤษ 3 00:00:13,922 --> 00:00:16,005 ต้นหนเรือเอรัสมุส เรือพาณิชย์ของดัตช์ 4 00:00:16,089 --> 00:00:17,714 โกหก เจ้าคือโจรสลัด 5 00:00:17,797 --> 00:00:19,339 พวกนั้นไม่รู้เรื่องเราใช่ไหม 6 00:00:19,714 --> 00:00:20,797 ท่านโทรานางะ 7 00:00:20,880 --> 00:00:23,255 ตั้งแต่ปีที่ไทโกถึงแก่อสัญกรรม 8 00:00:23,339 --> 00:00:25,339 เราได้เฝ้าดูด้วยความกังวลใจ 9 00:00:25,339 --> 00:00:28,255 ขณะที่ท่านได้หาแนวร่วมอำนาจ เป็นปฏิปักษ์กับทางคณะ 10 00:00:29,339 --> 00:00:31,797 หากเราทำสงครามตอนนี้ กองทัพแบบสี่ต่อหนึ่ง ข้าแพ้แน่ 11 00:00:31,880 --> 00:00:35,339 เจ้าถึงต้องไปที่อาจิโระแทนข้า 12 00:00:35,422 --> 00:00:38,964 ท่านโทรานางะเป็นผู้ที่ ยึดเรือกับของทุกอย่างที่บรรทุกมานะ 13 00:00:38,964 --> 00:00:42,089 แคว้นอิซุเป็นศักดินาของข้านะครับ 14 00:00:42,089 --> 00:00:47,547 ข้าเข้าใจผิดเอง ที่คิดว่าท่านภักดีกับนายท่านของเรา 15 00:00:47,922 --> 00:00:50,380 ยอดขุนนางโยชิอิ โทรานางะอยากเจอเจ้า 16 00:00:50,464 --> 00:00:51,505 แล้วเขาต้องการอะไรจากข้า 17 00:00:51,589 --> 00:00:53,714 เล่นลูกป๋องแป๋งเจ้ามั้ง ข้าจะไปรู้ได้ไง 18 00:00:53,797 --> 00:00:56,047 เห็นทีโชคชะตาจะพาเรามาพบกันแล้ว 19 00:00:56,464 --> 00:00:57,797 เจ้า ข้า 20 00:00:58,214 --> 00:01:02,047 และคนเถื่อนนี้ที่อาจมาพลิกสถานการณ์ 21 00:01:21,589 --> 00:01:26,005 (โอซาก้า หนึ่งปีที่แล้ว) 22 00:01:27,880 --> 00:01:31,922 พักผ่อนเสียนะ ท่าน สามีของข้า 23 00:01:32,714 --> 00:01:36,130 เพ่งจิตไปที่พระพุทธเจ้านะคะ 24 00:01:36,130 --> 00:01:38,339 ลูกชายข้าอยู่ไหน 25 00:01:45,464 --> 00:01:50,422 เป็นเช่นเดียวกับที่มองตาแม่เจ้าเลย 26 00:01:50,797 --> 00:01:54,130 หาที่สิ้นสุดมิได้ 27 00:01:56,630 --> 00:01:59,214 ไม่ต้องกลัว 28 00:01:59,464 --> 00:02:04,589 ไม่นานข้าก็จะไปเกิดใหม่ในสุขาวดี 29 00:02:04,714 --> 00:02:10,089 ข้าจะเจอท่านที่นั่นได้ยังไงครับ 30 00:02:10,755 --> 00:02:14,339 ท่านจะยังมีขนตาอยู่ไหมครับ 31 00:02:15,380 --> 00:02:17,505 และเล็บของท่านด้วยล่ะ 32 00:02:22,880 --> 00:02:25,672 ช่างน่าแปลก ชีวิตนี้หนอ… 33 00:02:27,589 --> 00:02:30,880 เป็นเพียงฝันแห่งฝัน 34 00:02:32,130 --> 00:02:34,339 ไปหาท่านแม่เถอะค่ะ 35 00:02:42,005 --> 00:02:45,589 ท่านไทโกอยากอยู่ตามลำพัง 36 00:03:10,255 --> 00:03:13,089 หากท่านไทโกไม่ได้รับศีลศักดิ์สิทธิ์ 37 00:03:13,089 --> 00:03:15,047 จะไปไม่ถึงอาณาจักรของพระเจ้านะ 38 00:03:15,880 --> 00:03:20,380 หรืออาณาจักรของพระเจ้าอาจอยู่ที่ก้นท่านก็ได้ 39 00:03:21,380 --> 00:03:22,964 ท่านเคยคิดบ้างไหมล่ะ 40 00:03:26,339 --> 00:03:27,505 ท่านโทรานางะ 41 00:03:29,255 --> 00:03:31,089 อย่าเพิ่งไป 42 00:03:50,172 --> 00:03:52,380 ไม่น่าเชื่อว่าครั้งหนึ่ง 43 00:03:52,380 --> 00:03:56,380 เคยมีโอกาสที่โอจิบะ จะได้เป็นนางบำเรอของท่าน 44 00:03:56,672 --> 00:04:00,964 ข้าไม่เคยสนใจหญิงเลอโฉมเลยครับ 45 00:04:03,505 --> 00:04:06,255 ส่วนข้าสนใจเกินไปละสิ 46 00:04:08,839 --> 00:04:12,130 คืนนั้นที่เราดื่มสาเกกันจนเมามาย 47 00:04:12,214 --> 00:04:15,130 จำได้ไหมว่าข้าพูดอะไรกับท่าน 48 00:04:15,755 --> 00:04:20,089 "เราอึใส่กระโถนเดิมหลายต่อหลายครั้ง 49 00:04:20,089 --> 00:04:23,672 จนฉี่รดเท้าตัวเอง" 50 00:04:26,130 --> 00:04:30,005 ข้าอยากให้เรายึดครองเกาหลีด้วยกัน 51 00:04:30,672 --> 00:04:34,964 ข้าจะได้มอบญี่ปุ่นให้ท่าน 52 00:04:35,630 --> 00:04:39,047 ให้เป็นของกำนัลจากลูกชายท่านแล้วกันครับ 53 00:04:41,380 --> 00:04:43,797 ลูกชายข้า… 54 00:04:45,839 --> 00:04:49,630 แร้งกำลังบินวนเวียน 55 00:04:53,089 --> 00:04:56,464 ท่านจะคิดยังไง… 56 00:04:56,464 --> 00:05:01,755 กับการเป็นอุปราชเพียงคนเดียว จนกว่าเขาจะโตล่ะ 57 00:05:03,714 --> 00:05:09,839 หากท่านปกป้องเขา ข้ามอบตำแหน่งนี้ให้ท่านได้นะ 58 00:05:10,714 --> 00:05:16,422 พวกอริของข้าจะได้มีเหตุผลที่ดี ในการผนึกกำลังกันน่ะสิ 59 00:05:17,839 --> 00:05:19,589 ฆ่าข้า 60 00:05:19,589 --> 00:05:22,505 จากนั้นก็ลูกชายของท่าน 61 00:05:24,339 --> 00:05:29,547 ข้าไม่ต้องการการลงโทษ ในรูปแบบที่โหดร้ายแบบนั้นครับ 62 00:05:32,755 --> 00:05:35,172 ตอบได้ฉลาดมาก 63 00:05:36,630 --> 00:05:42,339 นี่ก็ผ่านมาร้อยกว่าปี ตั้งแต่ระบอบโชกุนที่แท้จริงสิ้นสุดลง 64 00:05:43,464 --> 00:05:49,339 ตลอดชีวิตของข้า ข้าทำงานเพื่อกำราบความขัดแย้งภายใน 65 00:05:50,505 --> 00:05:57,380 บัดนี้ข้ากลัวว่า สงครามกลางเมืองจะปะทุขึ้นอีกครั้ง 66 00:05:58,880 --> 00:06:03,964 ข้าจึงได้สั่งให้ตั้งคณะอุปราช 67 00:06:04,255 --> 00:06:08,047 อิชิโดะ คิยามะ โอโนะ ซูกิยามะ… 68 00:06:09,630 --> 00:06:11,589 และท่าน 69 00:06:12,547 --> 00:06:19,214 แบ่งอำนาจกันจนกว่ายาเอะจิโยะอายุ 16 70 00:06:20,464 --> 00:06:22,964 ทำให้เกิดการชะงักงันทางการเมือง 71 00:06:24,505 --> 00:06:29,589 นายท่านของข้าฉลาดหลักแหลมที่สุด ในราชอาณาจักร 72 00:06:31,964 --> 00:06:34,089 ข้าขอให้ท่านปกป้องลูกชายข้า 73 00:06:34,089 --> 00:06:38,047 จากทั้งอริและมิตรสหายของเขา 74 00:06:40,172 --> 00:06:43,047 จงสั่งสอนเขา… 75 00:06:43,255 --> 00:06:46,255 ด้วยบทเรียนที่สำคัญที่สุด… 76 00:06:48,630 --> 00:06:51,547 บุรุษผู้ที่ยืนในจุดสูงที่สุด… 77 00:06:51,755 --> 00:06:54,589 คือบุรุษที่โดดเดี่ยวที่สุดในราชอาณาจักร 78 00:08:10,880 --> 00:08:13,589 (อิงจากนิยายที่แต่งโดย เจมส์ คลาเวลล์) 79 00:08:19,422 --> 00:08:21,422 (SHOGUN) 80 00:08:35,922 --> 00:08:39,255 (บทที่สอง: ข้าสองเจ้าบ่าวสองนาย) 81 00:08:41,922 --> 00:08:45,755 ต้นหนชาวอังกฤษผู้นี้ ที่ว่าเขาน่ารังเกียจหมายความว่ายังไง 82 00:08:47,505 --> 00:08:50,297 ท่านก็รู้ว่าคนประเภทไหน โสโครก ขี้โรค 83 00:08:50,797 --> 00:08:52,464 แถมยังปากเน่าปากหนอน 84 00:08:52,547 --> 00:08:55,422 เขาเป็นเหมือนนางโลมชั้นต่ำ ที่หากินตามตรอกสกปรก 85 00:08:55,505 --> 00:08:57,130 เข้าใจไหม บาทหลวงอาคันตุกะ 86 00:08:58,255 --> 00:09:01,880 บันทึกพวกนี้เป็นหลักฐานความต่ำทรามของเขา ดูสิครับ พระคุณเจ้า 87 00:09:02,755 --> 00:09:05,589 ขับไล่ ฆ่าแกง และปล้นสะดม ตลอดทางที่ผ่านมะนิลา 88 00:09:05,672 --> 00:09:07,714 ตัวแสบของจริง ป่าเถื่อนบรรลัยเลย 89 00:09:07,797 --> 00:09:10,047 งั้นเราจะเอาบันทึกนี้ให้พวกญี่ปุ่นดู 90 00:09:10,589 --> 00:09:12,422 เขาจะได้ถูกแขวนคอเพราะเป็นโจรสลัด 91 00:09:13,005 --> 00:09:14,839 ข้าเกรงว่าจะไม่ง่ายขนาดนั้น 92 00:09:15,672 --> 00:09:17,172 แม้จะมีความไม่ลงรอยกันในโอซาก้า 93 00:09:17,255 --> 00:09:19,547 โทรานางะยังเป็น ผู้นำการเจริญสัมพันธไมตรีกับต่างชาติ 94 00:09:20,339 --> 00:09:21,630 เขาเป็นคนรอบคอบ 95 00:09:22,130 --> 00:09:24,464 กลัวว่าเขาจะต้องการ ให้แปลบันทึกนี้แบบละเอียดน่ะสิ 96 00:09:25,297 --> 00:09:26,714 อาจจะละเอียดเกินไปด้วยซ้ำ 97 00:09:37,047 --> 00:09:38,339 ออกไปเดี๋ยวนี้จะขอบคุณมาก 98 00:09:42,755 --> 00:09:45,422 จะบอกให้ เจ้าโจรสลัดนี่น่ะ 99 00:09:45,505 --> 00:09:47,630 เขาไม่ใช่คนที่ให้พระเจ้ามากำหนดโชคชะตา 100 00:09:48,714 --> 00:09:50,172 ข้าไม่แนะนำให้ทำแบบนั้นเหมือนกัน 101 00:09:56,880 --> 00:09:58,922 เขารู้ทุกเรื่องเกี่ยวกับมาเก๊าสินะ 102 00:10:00,339 --> 00:10:01,797 ที่จะบอกคือเรื่องจริงเลย 103 00:10:02,464 --> 00:10:04,255 กับบุโชพวกนี้ที่ใกล้จะเปิดศึก 104 00:10:04,797 --> 00:10:09,464 เราต้องทำทุกอย่าง เพื่อเลี่ยงการเจรจาเรื่องพิพาทในอดีต 105 00:10:10,672 --> 00:10:13,755 งั้นก็ต้องขอบคุณที่ผู้มาเยือนของเรา พูดภาษาญี่ปุ่นไม่ได้แล้วกัน 106 00:10:16,505 --> 00:10:19,089 ข้าจะไปยังปราสาทที่โทรานางะถูกโดดเดี่ยว 107 00:10:19,797 --> 00:10:21,589 ต้องเป็นล่ามให้เขาบ่ายนี้ 108 00:10:22,547 --> 00:10:23,547 มาร์ติน 109 00:10:25,589 --> 00:10:27,589 นี่เป็นช่วงเวลาคับขันสำหรับคณะเผยแผ่ศาสนา 110 00:10:28,880 --> 00:10:31,880 เจ้าต้องคอยจัดการไม่ให้ชายผู้นี้เป็นตัวปัญหา 111 00:11:06,422 --> 00:11:09,630 สวัสดีครับ ท่านยาเอะจิโยะ 112 00:11:10,589 --> 00:11:13,214 นี่คือมนุษย์กินคนเหรอ สึจิ 113 00:11:14,047 --> 00:11:18,214 โทรานางะบอกว่าคนเถื่อนบางคนกินมนุษย์ 114 00:11:18,630 --> 00:11:21,089 ข้าไม่ทราบขอรับ นายน้อย 115 00:11:21,089 --> 00:11:25,880 แต่ข้าจะอยู่ให้ห่างไว้ เผื่อว่าเป็นเช่นนั้น 116 00:11:37,547 --> 00:11:38,880 เวร 117 00:11:39,922 --> 00:11:42,380 อภัยให้ข้าด้วย ท่านโทรานางะ 118 00:11:42,672 --> 00:11:45,255 หวังว่าข้าไม่ได้ทำให้ท่านรอนะครับ 119 00:11:48,589 --> 00:11:52,005 หวังว่าท่านคงไม่รู้สึกขัดเคือง ที่ท่านหญิงมาริโกะอยู่ที่นี่ด้วย 120 00:11:52,005 --> 00:11:56,547 ข้าขอให้นางมาเพื่อฝึกภาษาโปรตุเกสน่ะ 121 00:11:56,547 --> 00:11:58,880 เพราะท่านเป็นผู้ช่ำชอง 122 00:11:59,130 --> 00:12:01,839 ชมข้าเกินไปแล้วครับ นายท่าน 123 00:12:01,839 --> 00:12:05,630 ยินดีที่มีท่านหญิงมาเรียอยู่ด้วยเสมอครับ 124 00:12:10,005 --> 00:12:11,339 อรุณสวัสดิ์ 125 00:12:11,422 --> 00:12:14,714 ข้าชื่อมาร์ติน อัลวิโตแห่งคณะเยสุอิต 126 00:12:14,797 --> 00:12:16,422 เจ้าคืออันจินสินะ 127 00:12:16,505 --> 00:12:17,714 แปลว่าอะไร 128 00:12:17,797 --> 00:12:19,255 แปลว่า "ต้นหน" 129 00:12:19,339 --> 00:12:21,630 แบบที่สึจิแปลว่าล่ามสำหรับข้า 130 00:12:21,714 --> 00:12:24,464 เจ้าอยู่ในที่พักของท่านโยชิอิ โทรานางะ 131 00:12:25,339 --> 00:12:27,714 ส่วนข้าเป็นล่ามให้กับคณะอุปราช 132 00:12:27,797 --> 00:12:30,839 อ้อ ดีเลย เจ้าจะได้แปลงคำพูดข้า ให้เอื้อพวกโปรตุเกสของเจ้าสินะ 133 00:12:36,047 --> 00:12:40,589 อันจินไม่เชื่อว่า ข้าจะแปลให้เขาอย่างตรงไปตรงมา 134 00:12:40,839 --> 00:12:42,547 เพราะข้าเป็นคนโปรตุเกส 135 00:12:43,255 --> 00:12:44,464 เมื่อกี้พูดว่าอะไร 136 00:12:44,547 --> 00:12:47,922 แบบที่เจ้าพูดเป๊ะเลย ข้าจะแปลโดยปราศจากอคติ 137 00:12:48,005 --> 00:12:51,505 เพราะข้าเห็นว่าเจ้าซื่อตรงเหลือเกิน 138 00:12:52,339 --> 00:12:55,339 เจ้าอาจช่วยข้าบอกเขาว่าเราเป็นศัตรูกัน 139 00:12:55,422 --> 00:12:56,630 บอกเขาเองเลยสิ 140 00:12:56,714 --> 00:12:58,630 คำว่า "ศัตรู" ในภาษาญี่ปุ่นคือเทกิ 141 00:12:59,547 --> 00:13:01,172 พยักพเยิดมาที่ข้าและพูดคำนั้น 142 00:13:01,255 --> 00:13:02,630 เดี๋ยวเขาก็เข้าใจ 143 00:13:04,755 --> 00:13:06,005 ข้าอาจเป็นศัตรูของเจ้านะ 144 00:13:06,089 --> 00:13:08,255 จอห์น แบล็กธอร์นแห่งเอรัสมุส 145 00:13:08,339 --> 00:13:10,005 แต่ข้าไม่ใช่ผู้ลอบสังหารเจ้า 146 00:13:11,172 --> 00:13:12,422 เรื่องนั้นเจ้าจะลงมือเอง 147 00:13:14,089 --> 00:13:17,464 ข้าได้สอนคำว่า "ศัตรู" ให้อันจินไป 148 00:13:17,464 --> 00:13:22,339 เพื่อให้เขาบอกท่านได้ว่าเรามิใช่สหายกัน 149 00:13:22,880 --> 00:13:25,297 ใช่ไหมครับ ท่านหญิงมาเรีย 150 00:13:25,880 --> 00:13:28,380 บาทหลวงแปลได้ถูกต้องค่ะ 151 00:13:31,297 --> 00:13:37,297 ถามเจ้าคนเถื่อนนี่ว่า ทำไมถึงเป็นปฏิปักษ์กับล่ามของข้า 152 00:13:37,380 --> 00:13:39,589 เขาอยากรู้ว่าทำไมเราจึงเป็นศัตรูกัน 153 00:13:39,672 --> 00:13:41,297 เพราะประเทศเราทำสงครามกันอยู่ 154 00:13:41,380 --> 00:13:44,589 เขาบอกว่าประเทศเรากำลังขัดแย้งกันครับ 155 00:13:45,005 --> 00:13:46,214 แล้วเจ้าคือคนประเทศอะไร 156 00:13:46,297 --> 00:13:48,380 - บอกเขาซิว่าเจ้ามาจากไหน - อังกฤษ 157 00:13:48,880 --> 00:13:52,339 ราชอาณาจักรที่เป็นเกาะ ห่างจากโปรตุเกส 1,000 ไมล์ไปทางเหนือ 158 00:13:52,714 --> 00:13:54,172 เขาเป็นคนชาติอังกฤษ 159 00:13:54,422 --> 00:13:57,172 ห่างจากโปรตุเกส 1,000 ไมล์ครับ 160 00:14:01,964 --> 00:14:03,797 บอกมา 161 00:14:03,922 --> 00:14:07,547 เหตุใดจึงทำศึกกับราชอาณาจักรของสึจิ 162 00:14:07,630 --> 00:14:09,214 ทำไมถึงทำสงครามกับประเทศข้า 163 00:14:09,297 --> 00:14:12,130 เพราะอังกฤษไม่ยอมให้พวกคาทอลิกคุกคาม 164 00:14:13,547 --> 00:14:15,589 เจ้าไม่ใช่คาทอลิกรึ 165 00:14:15,672 --> 00:14:16,839 เจ้าไม่ใช่คาทอลิกหรือ 166 00:14:16,922 --> 00:14:19,380 คริสเตรียนมีสองนิกาย โปรเตสแตนต์กับคาทอลิก 167 00:14:20,297 --> 00:14:22,005 ชาวอังกฤษอย่างเราคือโปรเตสแตนต์ 168 00:14:22,922 --> 00:14:25,464 แต่ทั้งสองนิกายเชื่อว่าพระเยซูคือพระเจ้ามิใช่รึ 169 00:14:26,380 --> 00:14:29,797 ใช่ แม้ข้าจะไม่รู้แน่ชัดจนกว่าตัวจะตาย 170 00:14:30,839 --> 00:14:32,964 เพราะแบบนี้เจ้าถึงมาเป็นโจรสลัดใช่ไหม 171 00:14:34,339 --> 00:14:36,922 เพื่อจะได้ต่อสู้กับศัตรูคาทอลิกของเจ้า 172 00:14:36,922 --> 00:14:40,839 ในนามของพระเจ้าองค์นี้ที่เจ้าไม่ค่อยศรัทธาน่ะ 173 00:14:42,630 --> 00:14:44,172 ข้าไม่ใช่โจรสลัด 174 00:14:45,297 --> 00:14:47,839 แล้วปืนใหญ่ 20 กระบอกของเจ้าล่ะ 175 00:14:48,589 --> 00:14:51,172 เรือของข้ามีใบอนุญาตยึดเรือหลายฉบับ 176 00:14:51,797 --> 00:14:53,797 จากผู้ปกครองประเทศที่เรียกว่าฮอลแลนด์ 177 00:14:54,714 --> 00:14:57,047 มอบหมายให้เราทำการค้า ไปทั่วทุกน่านน้ำในทะเล 178 00:14:57,130 --> 00:14:59,839 และให้เราป้องกันตัวจากใครก็ตาม ที่บังอาจมาหยุดเรา 179 00:15:01,922 --> 00:15:04,464 แล้วถ้าเป็นเราเองที่บังอาจหยุดเจ้าล่ะ 180 00:15:06,755 --> 00:15:09,297 ข้าไม่อาจคิดเป็นศัตรูกับท่านได้ 181 00:15:10,089 --> 00:15:13,672 ข้าทำได้ ทำได้อย่างง่ายดาย 182 00:15:14,672 --> 00:15:16,172 ถ้าอย่างนั้นแล้ว จะเป็นยังไง 183 00:15:19,464 --> 00:15:21,630 เช่นนั้นข้าก็คงมอบวิญญาณของข้าแด่พระเจ้า 184 00:15:23,422 --> 00:15:29,130 เพราะข้าคงจะตาย ด้วยน้ำมือของเทกิอย่างท่านแน่นอน 185 00:15:40,547 --> 00:15:41,714 ถอย 186 00:15:43,839 --> 00:15:45,380 นี่คือท่านขุนพลอิชิโดะ 187 00:15:45,464 --> 00:15:46,922 อริคนสำคัญของโทรานางะ 188 00:15:47,005 --> 00:15:48,922 ถ้ายังเห็นชีวิตมีค่า ห้ามเอ่ยปากแม้แต่คำเดียว 189 00:15:49,839 --> 00:15:53,547 รู้มาว่าท่านได้เชิญคนเถื่อนมาที่ปราสาทนี้ 190 00:15:55,089 --> 00:15:56,464 คำนับ เร็วเข้า 191 00:16:00,755 --> 00:16:03,880 น่าเกลียดชะมัด 192 00:16:03,880 --> 00:16:06,339 หน้าอย่างกับหมา 193 00:16:06,339 --> 00:16:09,047 เราควรเอามันไปออกเร่แสดงให้ทั่วจักรวรรดิ 194 00:16:09,047 --> 00:16:11,130 "ตัวประหลาดจากโลกตะวันตก" 195 00:16:12,964 --> 00:16:15,005 ข้าว่ามันแปลกๆ นะ 196 00:16:15,214 --> 00:16:17,797 ในเมื่อใกล้จะถูกขับออกจากตำแหน่งอยู่แล้ว 197 00:16:17,797 --> 00:16:20,672 เหตุใดจึงสนใจชายผู้นี้ 198 00:16:20,672 --> 00:16:24,547 น่าจะใช้วาระสุดท้ายของท่าน ให้เป็นประโยชน์กว่านี้ 199 00:16:25,964 --> 00:16:29,172 พวกคริสเตียนเรียกเขาว่าคนนอกรีต จริงหรือไม่ 200 00:16:29,505 --> 00:16:30,839 จริงขอรับ ท่านอิชิโดะ 201 00:16:31,797 --> 00:16:36,005 เขาคงหมิ่นศรัทธาของเจ้าน่าดูเลยสินะ 202 00:16:37,797 --> 00:16:41,047 คนนอกรีตนี้ไม่ได้มีค่าอะไรกับข้า 203 00:16:41,422 --> 00:16:45,755 หากท่านต้องการ ข้าจะให้ลูกชายพาตัวเขาไปเข้าคุก 204 00:16:46,339 --> 00:16:48,964 ข้าเพียงแต่ไม่ต้องการให้เกิดความขัดแย้ง 205 00:16:52,797 --> 00:16:54,255 เจ้าจะถูกขังนะ 206 00:16:54,339 --> 00:16:55,339 นานแค่ไหน 207 00:16:55,422 --> 00:16:58,255 ไม่รู้สิ อันจิน แต่ข้าจะสวดภาวนาให้วิญญาณเจ้า 208 00:16:58,339 --> 00:17:00,255 เจ้าบอกอะไรเขา ไอ้สารเลว 209 00:17:00,755 --> 00:17:02,089 เยี่ยมไปเลยสิวะ พับผ่า 210 00:17:02,172 --> 00:17:03,880 ข้ากะจะอธิบายให้เข้าใจพอดีเลยเชียว 211 00:17:16,714 --> 00:17:19,089 เกิดการเข้าใจผิดกันแน่นอน 212 00:17:19,172 --> 00:17:20,630 จะพาข้าไปไหนน่ะ 213 00:17:20,714 --> 00:17:23,380 หากข้าสร้างความขุ่นข้องหมองใจไป ต้องขออภัยด้วย 214 00:17:24,547 --> 00:17:27,505 ขออภัย… พวกเจ้ามีใครเข้าใจที่ข้าพูดสักคำไหม 215 00:17:27,589 --> 00:17:29,380 เจ้าคนข้างหน้าน่ะ จะพาข้าไปไหน 216 00:17:32,505 --> 00:17:34,214 ไม่ ข้าไม่ยอมให้ทำกับข้าแบบนี้ 217 00:17:36,047 --> 00:17:38,130 ข้าเป็นแขกของนายพวกแกนะ ไม่ใช่นักโทษ 218 00:17:39,464 --> 00:17:42,255 โอ๊ย ห่าเอ๊ย นี่เป็นเรื่องเข้าใจผิดแล้ว 219 00:17:46,630 --> 00:17:49,589 ตาของเขาสีฟ้าจริงเหรอ 220 00:17:50,672 --> 00:17:53,422 นึกถึงสีของพายุที่เคลื่อนตัวสิ 221 00:17:53,797 --> 00:17:54,839 และ… 222 00:17:56,422 --> 00:17:59,964 สีผมแบบหัวไชเท้านี่หรือเปล่า 223 00:18:01,505 --> 00:18:05,922 แม่ว่าเหมือนโกโบนี่มากกว่านะ 224 00:18:09,464 --> 00:18:13,422 เจ้าหัวเราะกับลูกชายเรา เหมือนเขาเป็นนางในเลยนะ 225 00:18:28,547 --> 00:18:29,839 โกโบทำไมรึ 226 00:18:30,880 --> 00:18:36,797 วันนี้ท่านโทรานางะเชิญแม่ไปพบคนเถื่อนครับ 227 00:18:37,089 --> 00:18:39,755 ทำไมเจ้าจึงถูกเรียกไปที่นั่น 228 00:18:41,964 --> 00:18:44,214 นายท่านต้องการให้ข้าฝึกภาษาโปรตุเกสน่ะ 229 00:18:45,589 --> 00:18:49,714 แล้วทำไมเขาถึงอยากให้ทำแบบนั้น 230 00:18:54,422 --> 00:18:55,505 เจ้าอาจจะรู้… 231 00:18:55,797 --> 00:18:58,714 ว่าทำไมแม่ของเจ้า ถึงต้องไปเป็นอะไรที่นอกบ้านหลังนี้ 232 00:19:07,547 --> 00:19:08,422 ท่านพ่อ 233 00:19:09,547 --> 00:19:10,672 ทานอะไรไหมครับ 234 00:19:10,755 --> 00:19:13,214 ไม่ ไม่มีเวลา 235 00:19:13,214 --> 00:19:15,630 ท่านโทรานางะเรียกประชุมอีก 236 00:19:17,130 --> 00:19:18,839 ไม่ใช่เจ้า 237 00:19:33,839 --> 00:19:35,714 อ้อ ท่านหญิงมาริโกะ 238 00:19:36,755 --> 00:19:40,922 สาวขึ้นและสวยขึ้นกว่าเคยนะ 239 00:19:41,839 --> 00:19:45,755 ท่านหญิงคิริ ท่านเฉลียวฉลาด อบอุ่น และมีความสุขนะคะ 240 00:19:45,755 --> 00:19:48,964 แถมยังเป็นที่โปรดปรานของท่านโทรานางะด้วย 241 00:19:49,214 --> 00:19:52,755 ท่านหญิงชิสุก็เช่นกัน ตั้งครรภ์ลูกของท่านอยู่ด้วย 242 00:19:53,630 --> 00:19:58,714 ท่านหญิงมาริโกะไม่เปลี่ยนไปเลยสักนิด ตั้งแต่เราเจอกัน 243 00:19:59,714 --> 00:20:02,505 นี่ก็ผ่านมา 16 ปีแล้ว 244 00:20:02,505 --> 00:20:05,630 ที่พิธีฉลองครั้งสุดท้ายที่ท่านคุโรดะจัดขึ้น 245 00:20:06,339 --> 00:20:09,505 ตอนนั้นท่านหญิงมาริโกะเพิ่งแต่งงาน 246 00:20:09,797 --> 00:20:15,839 ขนาดตอนนั้นข้าก็รู้ได้เลยว่านางไม่เหมือนใคร 247 00:20:15,839 --> 00:20:18,464 อย่ารบกวนล่ามของข้านะ คิริ 248 00:20:19,464 --> 00:20:22,005 คิริโนะคาตะเจ้าค่ะ 249 00:20:22,339 --> 00:20:24,297 ข้าแก่แล้ว 250 00:20:24,297 --> 00:20:27,172 ก็ต้องการการให้เกียรติไม่น้อยก่อนตายนะเจ้าคะ 251 00:20:28,255 --> 00:20:31,380 ผ่านมาแล้วตั้งหลายปี นางก็ยังหาเรื่องข้าอยู่ได้ 252 00:20:31,797 --> 00:20:35,172 ส่วนท่านน่ะ ข้าเอาไม่อยู่แต่ไหนแต่ไรไม่เคยเปลี่ยน 253 00:20:35,255 --> 00:20:37,047 ก็เหมือนขนาดบั้นท้ายของเจ้านั่นแหละ 254 00:20:37,047 --> 00:20:38,255 ท่านก็ 255 00:20:38,255 --> 00:20:41,255 อยู่ต่อหน้าท่านฮิโรมัตสึนะ 256 00:20:41,255 --> 00:20:46,547 ข้าต้องไปโกนผมบวชชีแล้วละ 257 00:20:49,422 --> 00:20:51,464 ขอตัวนะเจ้าคะ ท่าน 258 00:20:57,964 --> 00:21:00,630 เอาละ วันนี้เจ้ามีความเห็นว่ายังไง 259 00:21:01,339 --> 00:21:04,630 ท่านบาทหลวงเป็นคนซื่อตรงค่ะ 260 00:21:04,630 --> 00:21:08,464 ไม่มีการแปลที่หลอกลวงเราเลย 261 00:21:09,005 --> 00:21:10,589 แล้วเจ้าคนเถื่อนล่ะ 262 00:21:12,214 --> 00:21:16,422 สัญชาตญาณข้าบอกให้คอยระวังเขาให้ดี 263 00:21:19,005 --> 00:21:23,255 เจ้าขุ่นเคืองใจไหม ที่เขาพูดเรื่องศรัทธาของเจ้า 264 00:21:24,255 --> 00:21:28,214 ศรัทธาของข้าคงไม่บริสุทธิ์ หากทดสอบไม่ได้ 265 00:21:30,464 --> 00:21:33,922 นายท่าน ถึงข้าไม่ฉลาดเท่าท่าน 266 00:21:34,005 --> 00:21:38,130 เรื่องนั้นน่ะข้ารู้ดี 267 00:21:38,130 --> 00:21:40,464 แต่เรื่องพวกนี้เนี่ย 268 00:21:40,464 --> 00:21:45,755 เกี่ยวอะไรกับ การถอดท่านออกจากตำแหน่งด้วยล่ะ 269 00:21:47,380 --> 00:21:51,172 เมื่อเช้าหลานของข้าเกิดที่เอโดะ 270 00:21:51,172 --> 00:21:55,172 และท่านหญิงโอจิบะก็ขอกลับมาที่โอซาก้า 271 00:21:55,589 --> 00:21:57,922 ข้าน่ะยินยอมอยู่แล้ว 272 00:21:57,922 --> 00:22:00,005 ไม่เช่นนั้นก็คงจะเป็นการวางตัวเป็นปรปักษ์ 273 00:22:01,130 --> 00:22:03,839 ถ้าอย่างนั้นตอนนี้ เราก็รอให้ทางคณะ 274 00:22:03,839 --> 00:22:07,755 ลงมติการตายของเราทุกคน 275 00:22:08,005 --> 00:22:09,047 ใช่ 276 00:22:09,714 --> 00:22:11,505 แต่ไส้ศึกบอกข้าว่า 277 00:22:11,505 --> 00:22:15,380 เจ้าคนเถื่อนนี่สร้างความปั่นปวนให้พวกโปรตุเกส 278 00:22:16,464 --> 00:22:20,797 ไม่นานพวกนั้นก็จะขอให้อุปราชคริสเตียน อย่างท่านคิยามะและท่านโอโนะ 279 00:22:20,797 --> 00:22:24,630 คัดค้านไม่ให้เขาอยู่ในโอซาก้า 280 00:22:24,630 --> 00:22:28,964 แล้วทำไมเราต้องใส่ใจ เรื่องอุปราชคริสเตียนด้วยล่ะ 281 00:22:36,047 --> 00:22:38,630 เพราะนายท่านของเรา จะถูกขับออกจากตำแหน่งได้ 282 00:22:38,630 --> 00:22:42,922 ก็ต่อเมื่อคณะลงมติเป็นเสียงเดียวกัน 283 00:22:44,339 --> 00:22:47,172 นายท่านจะใช้คนเถื่อนให้สร้างความแตกแยก 284 00:22:47,172 --> 00:22:52,380 ระหว่างอิชิโดะกับกลุ่มผู้นำคริสเตียน 285 00:22:56,089 --> 00:23:00,755 สัญชาตญาณของลูกสะใภ้เจ้า น่าจะเป็นประโยชน์กับเจ้าบ้างนะ 286 00:23:01,089 --> 00:23:03,630 นายท่าน ว่าแต่นายท่านแน่ใจหรือ… 287 00:23:12,714 --> 00:23:13,797 ซังคิจิ 288 00:23:17,089 --> 00:23:18,089 ไปได้ 289 00:23:35,839 --> 00:23:36,672 เร็วเข้า 290 00:24:03,964 --> 00:24:05,214 ซินญอร์นี่คนจริงๆ หรือ 291 00:24:07,297 --> 00:24:08,297 ท่านเป็นใคร 292 00:24:10,505 --> 00:24:13,672 ขอที่ให้สหายข้าที 293 00:24:13,755 --> 00:24:15,380 อยู่ที่นี่ปลอดภัย 294 00:24:15,464 --> 00:24:17,172 ลูกๆ จากเขตวัดของข้าน่ะ 295 00:24:17,255 --> 00:24:18,964 ถูกลงโทษเพราะศรัทธาของตัวเอง 296 00:24:20,047 --> 00:24:23,464 เจ้าพูดภาษาโปรตุเกส แต่ก็พูดไม่ชัด 297 00:24:23,964 --> 00:24:25,630 พูดความจริงต่อหน้าพระเจ้า 298 00:24:26,172 --> 00:24:27,589 ข้าเป็นคนอังกฤษ 299 00:24:28,339 --> 00:24:30,297 พวกเยสุอิตก็จับเจ้ามาไว้ที่นี่ด้วยสินะ 300 00:24:30,380 --> 00:24:31,922 เยสุอิตจับท่านมาไว้ที่นี่เหรอ 301 00:24:47,339 --> 00:24:49,464 เจ้าควรให้ข้าล้างบาปให้ 302 00:24:51,089 --> 00:24:52,589 คนพวกนี้ล้วนรอโทษประหารหรือ 303 00:24:53,672 --> 00:24:56,005 ความตายเป็นการลงโทษอย่างเดียวของที่นี่ 304 00:24:57,339 --> 00:24:59,172 คุณพ่อ มันเป็นเรื่องเข้าใจผิด 305 00:24:59,255 --> 00:25:04,047 ข้าเป็นแขกของท่านโทรานางะ ข้าไม่สมควรต้องอยู่ที่นี่ 306 00:25:04,130 --> 00:25:06,297 โทรานางะพาเจ้ามาที่โอซาก้าเหรอ 307 00:25:06,380 --> 00:25:08,880 ใช่ และข้าต้องได้รับอนุญาตให้ออกไป 308 00:25:10,214 --> 00:25:12,714 พระเจ้าทรงโปรด เจ้าอยู่ในแดนสนธยา 309 00:25:12,797 --> 00:25:14,464 เจ้าไม่รู้ชั้นเชิงของพวกนั้น 310 00:25:17,130 --> 00:25:20,047 โทรานางะเป็นนักโทษในปราสาทโอซาก้า 311 00:25:21,047 --> 00:25:24,297 ที่ถูกอริของตนในคณะอุปราชโดดเดี่ยว 312 00:25:26,839 --> 00:25:31,005 มีซูกิยามะที่สืบเชื้อสาย จากตระกูลซามูไรที่ร่ำรวยที่สุดในญี่ปุ่น 313 00:25:31,672 --> 00:25:33,589 โอโนะ นักรบที่น่าเกรงขาม 314 00:25:33,672 --> 00:25:37,172 โรคเรื้อนนำพาให้เขาเข้ามาอยู่ใต้ร่มศาสนจักร 315 00:25:37,672 --> 00:25:39,255 และคิยามะ 316 00:25:39,339 --> 00:25:43,714 ศรัทธาในพระคริสต์ของเขา ถูกชี้นำด้วยความโลภและมักใหญ่ใฝ่สูงเท่านั้น 317 00:25:44,964 --> 00:25:49,589 ทั้งหมดอยู่ในกำมือของอิชิโดะ ผู้ดูแลปราสาทนี้ 318 00:25:50,214 --> 00:25:53,672 อีกไม่นานคนพวกนี้จะลงมติ เรื่องการตายของโทรานางะ 319 00:25:56,839 --> 00:25:58,047 ฟังนะ ลูกข้า 320 00:25:59,089 --> 00:26:01,005 มีแต่ข้าที่จะบอกความจริงกับเจ้า 321 00:26:02,964 --> 00:26:05,255 หากโทรานางะให้เจ้าเป็นพันธมิตร 322 00:26:05,964 --> 00:26:07,839 เจ้าจะไม่มีวันมีลมหายใจออกไปจากญี่ปุ่นเลย 323 00:27:48,005 --> 00:27:52,214 การคลอดผ่านไปด้วยดี เด็กแข็งแรง 324 00:27:52,214 --> 00:27:55,089 และมารดาของทายาท ก็ได้รับอนุญาตให้ออกจากเอโดะ 325 00:27:55,380 --> 00:27:59,422 ท่าทางโทรานางะจะยอมรับชะตากรรมนะ 326 00:28:00,797 --> 00:28:04,880 ต้องขอบคุณการนำของท่านอิชิโดะด้วย 327 00:28:06,089 --> 00:28:10,922 เอาไว้ขอบคุณ เมื่อโทรานางะไม่เป็นภัยกับเราอีกต่อไป 328 00:28:12,880 --> 00:28:15,505 เอาละ เรามาลงมติกัน 329 00:28:23,130 --> 00:28:25,922 ท่านอิชิโดะ… 330 00:28:25,922 --> 00:28:29,714 มีเรื่องหนึ่งที่ต้องคุยกัน 331 00:28:31,464 --> 00:28:33,047 เป็นเรื่องของคนนอกรีต 332 00:28:33,464 --> 00:28:35,547 ที่โทรานางะพามา 333 00:28:37,422 --> 00:28:40,255 ใช่ ข้าเจอมันแล้ว 334 00:28:40,589 --> 00:28:44,839 ข้าคัดค้าน และโทรานางะก็ส่งมันเข้าคุกไปแล้ว 335 00:28:46,339 --> 00:28:49,505 เกรงว่าการจองจำจะไม่มากพอนะ 336 00:28:50,672 --> 00:28:52,922 มีเรื่องราวที่น่าเป็นกังวล 337 00:28:53,005 --> 00:28:57,047 เกี่ยวกับการสังหารหมู่ชาวคริสเตียน ด้วยน้ำมือชายผู้นี้ 338 00:28:59,172 --> 00:29:00,464 น่าตกใจจริงๆ 339 00:29:01,505 --> 00:29:04,422 ว่าแต่มีหลักฐานไหม 340 00:29:04,922 --> 00:29:08,172 พวกบาทหลวงมีจดหมายลับของคนนอกรีตนี้ 341 00:29:09,714 --> 00:29:13,797 เราต้องขอเรียกร้องให้มีการประหารชายผู้นี้ซะ 342 00:29:15,339 --> 00:29:17,047 ก่อนเราลงมติ 343 00:29:22,255 --> 00:29:27,672 น่าขันดีนะ เรื่องกระจ่างขึ้น เมื่อเวลาผ่านไปหลายปี 344 00:29:28,880 --> 00:29:34,464 เข้านี้ข้าตื่นขึ้นมาเห็นพวกเรา แบบที่โทรานางะเห็นพวกเราแน่ 345 00:29:35,839 --> 00:29:37,047 พวกขุนนางไง 346 00:29:37,964 --> 00:29:40,380 ระหว่างที่เราประทับตราเอกสารกันอยู่ 347 00:29:40,839 --> 00:29:46,589 โทรานางะหาได้ยำเกรงกฎของเรา และใช้มันมาเล่นงานเรา 348 00:29:47,255 --> 00:29:50,172 เจ้าคนนอกรีตลบหลู่พระเจ้าของเรา 349 00:29:50,172 --> 00:29:54,755 ข้าสงสัยว่าท่านจะเลื่อมใส ในพระเจ้าองค์นี้เพียงนี้หรือไม่ 350 00:29:54,755 --> 00:29:59,089 หากไม่ใช่เพราะทรัพย์สินมากมาย ที่บาทหลวงพวกนี้ปรนเปรอให้ท่าน 351 00:30:03,214 --> 00:30:04,880 ข้าจะไม่ชักช้ากับเรื่องนี้อีกต่อไป 352 00:30:05,297 --> 00:30:08,005 ข้าขอให้ลงมติเรื่องโทรานางะเลย 353 00:30:08,380 --> 00:30:11,672 ในพระนามองค์พระเยซู… 354 00:30:13,589 --> 00:30:15,464 คนนอกรีตต้องตายเสียก่อน 355 00:30:24,630 --> 00:30:26,797 โทรานางะเกิดในตระกูลมิโนวาระ 356 00:30:27,380 --> 00:30:29,714 สกุลที่มีอิทธิพลอย่างยิ่งยวดในญี่ปุ่น 357 00:30:30,589 --> 00:30:31,589 เป็นเวลาหลายศตวรรษ 358 00:30:31,672 --> 00:30:34,505 ที่ต้นตระกูลเขาปกครองประเทศนี้ 359 00:30:35,505 --> 00:30:38,005 เป็นผู้ถือประกาศิตสวรรค์ 360 00:30:39,714 --> 00:30:40,964 ประกาศิตหรือ 361 00:30:41,672 --> 00:30:44,797 ตำแหน่งที่เป็นที่ยำเกรงมาหลายยุคหลายสมัย 362 00:30:45,755 --> 00:30:48,630 ยศศักดิ์อันสูงสุดที่มนุษย์คนหนึ่งจะครอบครองได้ 363 00:30:49,880 --> 00:30:51,047 โชกุน 364 00:30:53,880 --> 00:30:56,339 แล้วโทรานางะเนี่ย ต้องการตำแหน่งนี้เหรอ 365 00:30:57,922 --> 00:31:00,214 ใครจะรู้ได้ว่าใจของมิโนวาระมีอะไรซ่อนอยู่ 366 00:31:02,047 --> 00:31:03,089 โซเบ 367 00:31:12,380 --> 00:31:14,922 อีกหนึ่งชีวิตที่ถูกพรากในทุกโมงยามของแต่ละวัน 368 00:31:18,130 --> 00:31:19,922 ตอนนี้เจ้าไม่มีอะไรให้กลัวแล้ว 369 00:31:20,755 --> 00:31:23,797 เจ้าจะตายอย่างมรณสักขี อาจจะบนไม้กางเขน 370 00:31:25,672 --> 00:31:26,672 ขอโทษด้วย คุณพ่อ 371 00:31:26,755 --> 00:31:29,672 ข้าไม่ได้เดินทางรอบโลกมาถึงนี่ เพียงเพื่อจะตายบนไม้กางเขน 372 00:31:38,172 --> 00:31:39,589 งั้นเจ้ามาทำไม 373 00:31:41,130 --> 00:31:42,714 เจ้ามาเพื่อทำสงครามไงล่ะ 374 00:31:47,755 --> 00:31:49,005 ข้าคงจะคอยช่วยเจ้าหรอกนะ 375 00:31:50,214 --> 00:31:53,922 ข้ากำประคำมาที่นี่ในปี 1572 376 00:31:54,005 --> 00:31:56,172 พร้อมนิมิตถึงวิญญาณที่ข้าจะได้ช่วยให้รอด 377 00:31:57,255 --> 00:31:59,880 จากนั้นก็เรียนรู้หลักการที่แท้จริง ของการเป็นบาทหลวง 378 00:32:00,547 --> 00:32:03,214 ผ้าไหม ทองคำ และปืน 379 00:32:03,880 --> 00:32:06,172 เยสุอิตพวกนี้ไม่สนจิตวิญญาณใดเลย 380 00:32:06,755 --> 00:32:09,089 ทำให้เรือดำอัปรีย์นั่นให้เป็นสัญลักษณ์ 381 00:32:09,672 --> 00:32:11,547 พวกมันคุมการค้าด้วยวิธีการนั้น 382 00:32:13,214 --> 00:32:14,880 คนจีนเกลียดญี่ปุ่น 383 00:32:15,714 --> 00:32:17,547 จึงทำการค้าทั้งหมดผ่านพวกโปรตุเกส 384 00:32:17,630 --> 00:32:19,255 กินดอกเบี้ยสูงลิ่ว 385 00:32:19,339 --> 00:32:21,922 ไทโกผู้ล่วงลับถึงกับพยายามหยุดยั้งการกระทำนี้ 386 00:32:22,714 --> 00:32:24,922 แต่ศาสนจักรยั่วยุให้เกิดการกบฏ 387 00:32:25,547 --> 00:32:28,130 ลักลอบนำเข้าปืนจากฐานทัพลับในมาเก๊า 388 00:32:28,714 --> 00:32:29,589 มาเก๊ารึ 389 00:32:31,380 --> 00:32:34,130 ข้าเจอคนที่บอกว่าเคยไปฐานทัพนั่น 390 00:32:34,214 --> 00:32:36,380 บอกว่ามีทหารญี่ปุ่นหลายร้อย 391 00:32:37,297 --> 00:32:38,505 ที่เข้ารีตคาทอลิกกันหมด 392 00:32:38,589 --> 00:32:40,589 ท่านจะบอกข้าว่าพวกไดเมียวที่นี่ไม่รู้เรื่องงั้นรึ 393 00:32:42,880 --> 00:32:44,464 ไม่ทันการแล้ว 394 00:32:44,547 --> 00:32:46,172 ท่านไม่เข้าใจ ข้าต้องบอกพวกเขา 395 00:32:47,130 --> 00:32:48,130 นั่นคือทางรอดของข้า 396 00:32:48,755 --> 00:32:50,130 เจ้าเล่นตามกลยุทธ์พวกนั้นไม่ได้ 397 00:32:50,714 --> 00:32:52,755 กฎของพวกเขาหาความแน่นอนไม่ได้ 398 00:32:53,422 --> 00:32:54,839 ในใจพวกเขาหวาดระแวงเกินไป 399 00:32:55,922 --> 00:32:57,089 ท่านไม่รู้จักข้า 400 00:32:58,130 --> 00:32:59,922 ข้ารู้จักคนอย่างเจ้ามาเยอะ 401 00:33:20,089 --> 00:33:23,505 จะให้พูดยังไงอีกว่าข้าไม่สน 402 00:33:23,589 --> 00:33:25,630 เอาละ ไปเลย 403 00:33:26,714 --> 00:33:27,714 ไอ้ฉิบหาย 404 00:33:30,130 --> 00:33:31,380 เร็วเข้า 405 00:33:31,464 --> 00:33:32,464 ไปเลย 406 00:33:32,964 --> 00:33:34,880 เจ้ากับคาร์ลอสต้องพูดให้ตรงกันนะ 407 00:33:34,964 --> 00:33:36,672 ไหนบอกว่ามีรายการสินค้าไง ไปให้พ้น 408 00:33:43,005 --> 00:33:44,964 กำลังไปที่ปราสาทท่านเหรอ คุณพ่อ 409 00:33:46,505 --> 00:33:47,714 อรุณสวัสดิ์ กัปตัน 410 00:33:48,630 --> 00:33:51,130 อย่างที่รู้ ข้ายังไม่ได้รับข่าวอะไร 411 00:33:52,089 --> 00:33:55,297 ทันทีที่โทรานางะสั่งข้าให้ปล่อยเรือดำออกได้ 412 00:33:56,339 --> 00:33:57,714 เจ้าจะรู้เป็นคนแรก 413 00:33:58,214 --> 00:33:59,922 นั่นแหละที่ข้าห่วง 414 00:34:00,005 --> 00:34:03,089 ได้ยินมาว่าตาแก่นั่นอาจอยู่ไม่ยืด 415 00:34:03,172 --> 00:34:06,547 ทางศาสนจักรกำลังทำเต็มที่ เพื่อให้การค้าของเจ้าดำเนินไปตามกำหนด 416 00:34:07,172 --> 00:34:08,547 หมายถึงการค้าของเราสิ 417 00:34:13,672 --> 00:34:15,380 ไอ้หมูสกปรกนี่ 418 00:34:31,130 --> 00:34:34,839 เห็นท่านยังสวดภาวนาแล้วสุขใจจริงๆ 419 00:34:35,380 --> 00:34:37,255 อ้อ คุณพ่อ 420 00:34:37,255 --> 00:34:39,255 มาหาท่านโทรานางะเหรอคะ 421 00:34:39,672 --> 00:34:41,630 มาส่งเอกสารน่ะ 422 00:34:42,130 --> 00:34:44,880 ครอบครัวท่านมาถึงนานแค่ไหนแล้ว 423 00:34:45,922 --> 00:34:48,547 เราอยู่ที่โอซาก้าได้สัปดาห์นึงแล้ว 424 00:34:49,005 --> 00:34:49,839 เชิญครับ 425 00:34:52,922 --> 00:34:54,839 แล้วตอนนี้ท่านพูดภาษาอะไรได้คล่องที่สุด 426 00:34:55,589 --> 00:34:56,922 โปรตุเกสหรือละติน 427 00:34:57,589 --> 00:35:00,005 ข้ามีโอกาสฝึกภาษาโปรตุเกสมากกว่า 428 00:35:00,089 --> 00:35:01,589 แต่ก็ค่อยเป็นค่อยไป 429 00:35:02,255 --> 00:35:04,297 ถึงตอนนี้ท่านยังเป็นนักเรียนหัวดีที่สุดของข้า 430 00:35:07,297 --> 00:35:11,172 แม้ข้าต้องยอมรับว่าแปลกใจที่เห็นท่านเมื่อวาน 431 00:35:11,255 --> 00:35:13,922 ที่โทรานางะให้ท่านเข้ามามีส่วนในธุระของเขา 432 00:35:14,005 --> 00:35:15,547 ข้าไม่อยากเป็นล่ามอีกแล้ว 433 00:35:15,630 --> 00:35:17,922 ข้าไม่ชอบชายผู้นี้ ลักษณะที่เขาพูดกับท่านน่ะ 434 00:35:18,880 --> 00:35:22,630 ท่านสังหรณ์ใจถูกทุกครั้ง เวลาเจอพวกที่เจตนาไม่ดี 435 00:35:25,922 --> 00:35:27,047 ท่านหญิงมาเรีย 436 00:35:30,839 --> 00:35:33,339 ความคิดชั่วร้ายที่ท่านสารภาพกับข้าในอดีตน่ะ 437 00:35:34,630 --> 00:35:35,797 ยังคิดถึงมันอยู่ไหม 438 00:35:39,255 --> 00:35:41,380 ข้าเชื่อว่าท่านรู้ว่าข้าสวดภาวนาให้ 439 00:35:42,755 --> 00:35:44,422 ในเรื่องนี้และเรื่องอื่นๆ 440 00:35:45,589 --> 00:35:46,880 โดยเฉพาะเรื่องคนนอกรีต 441 00:35:48,255 --> 00:35:49,547 ข้าได้อ่านบันทึกของเขา 442 00:35:50,172 --> 00:35:52,422 ไม่ว่าใจท่านจะบอกว่าเขาเป็นอย่างไร 443 00:35:53,630 --> 00:35:55,255 เขาทำสิ่งที่เลวร้ายกว่านั้น 444 00:36:07,672 --> 00:36:09,630 นายท่าน ขออนุญาตครับ 445 00:36:09,630 --> 00:36:11,547 ท่านอิชิโดะมาขอรับ 446 00:36:12,130 --> 00:36:13,797 - เชิญเข้ามา - ขอรับ 447 00:36:19,964 --> 00:36:22,422 นี่คือซามูไรผู้ภาคภูมิ 448 00:36:22,422 --> 00:36:25,130 ที่ข้าเคยดึงออกจากใต้ศพพวกเกาหลีที่กองพะเนิน 449 00:36:25,922 --> 00:36:32,255 และนี่คือขุนพลผู้ภาคภูมิ ที่จะไม่มีวันยอมให้ข้าลืมเรื่องนั้นได้ 450 00:36:38,464 --> 00:36:44,880 โทรานางะไม่มีมารยาท ต้อนรับขับสู้เจ้าที่ปราสาทหรอกหรือ 451 00:36:44,880 --> 00:36:47,339 คำเชิญคงตกหล่นไปน่ะขอรับ 452 00:36:48,089 --> 00:36:51,672 ไม่เคยเข้าใจเลยว่าทำไมเจ้า จึงประกาศความภักดีกับมิโนวาระนั่น 453 00:36:52,964 --> 00:36:54,964 เขาไม่ได้รู้จักความกตัญญูเลย 454 00:36:56,047 --> 00:36:58,672 เห็นกำแพงพวกนั้นไหม 455 00:36:58,672 --> 00:37:02,005 ตอนที่ท่านไทโกสร้างปราสาทนี้ 456 00:37:02,005 --> 00:37:05,047 ขุนนางทุกคนในราชอาณาจักรต่างมอบหินชั้นดีให้ 457 00:37:05,714 --> 00:37:10,672 เขาเลือกหินของข้าไว้ที่หัวมุม 458 00:37:10,880 --> 00:37:15,547 และปูนบำเหน็จตำแหน่งในคณะให้ 459 00:37:15,547 --> 00:37:17,714 เป็นหินที่สวยนะครับ 460 00:37:19,380 --> 00:37:22,839 เล่าเรื่องคนเถื่อนที่เจ้าพามาที่โอซาก้า ให้ฟังหน่อยซิ 461 00:37:24,547 --> 00:37:26,797 มันเป็นโจรสลัดครับ 462 00:37:26,797 --> 00:37:28,547 คนต่ำต้อย 463 00:37:28,547 --> 00:37:30,880 หุนหันและสมองทึบ 464 00:37:31,422 --> 00:37:35,089 โทรานางะเห็นอะไรในตัวมัน 465 00:37:35,672 --> 00:37:38,130 อาจเป็นของที่มันมีกระมังครับ 466 00:37:38,214 --> 00:37:40,589 ปินใหญ่ 20 กระบอก ปืน 500 กระบอก… 467 00:37:40,964 --> 00:37:44,130 ญี่ปุ่นก็มีของพรรค์นั้น 468 00:37:46,047 --> 00:37:49,089 และความเกลียดชังพวกโปรตุเกส 469 00:37:49,505 --> 00:37:53,214 เขาเชื่อว่าอุปราชคริสเตียน จะเป็นอริกับเราในไม่ช้า 470 00:37:53,214 --> 00:37:54,089 เหลวไหล 471 00:37:55,297 --> 00:37:57,630 คณะของเรากลมเกลียวกันดี 472 00:38:02,297 --> 00:38:05,297 แต่ว่า เล่าต่อเถอะ 473 00:38:10,172 --> 00:38:15,505 ข้าเพียงแต่คิดถึงอนาคตน่ะครับ 474 00:38:15,505 --> 00:38:18,130 จะเกิดอะไรขึ้น หากโทรานางะถูกขับออกจากตำแหน่งและตาย 475 00:38:18,755 --> 00:38:21,964 และเจ้าก็ตายไปด้วย เพราะเป็นพวกเดียวกัน 476 00:38:21,964 --> 00:38:23,214 ครับ ก็จริง 477 00:38:23,297 --> 00:38:26,339 แต่หากไม่ได้มองที่ตัวข้า… 478 00:38:26,339 --> 00:38:30,505 ท่านคงจะมีอำนาจมากที่สุด 479 00:38:30,505 --> 00:38:35,505 แต่ต่อไปท่านจะต้องหาทางรับมือ กับท่านคิยามะและท่านโอโนะ 480 00:38:35,589 --> 00:38:38,297 ที่มีคริสเตียนสนับสนุนอยู่ 481 00:38:40,255 --> 00:38:42,214 สงครามนี้ข้าคงจะแพ้ 482 00:38:43,339 --> 00:38:46,672 แต่หากท่านอิชิโดะมีคนเถื่อนนี่ไว้ 483 00:38:46,672 --> 00:38:49,922 และมีบริวารคอยคุมตัวเขา 484 00:38:49,922 --> 00:38:51,380 สถานการณ์อาจเป็นอีกอย่างนะครับ 485 00:38:56,005 --> 00:39:00,714 น่าเสียดายที่ข้าต้องเห็นชอบ การประหารคนเถื่อนนี่ 486 00:39:00,714 --> 00:39:03,922 พวกอุปราชคริสเตียนเรียกร้องมา 487 00:39:04,505 --> 00:39:06,672 ข้าทำอะไรไม่ได้หรอก 488 00:39:14,214 --> 00:39:18,005 ถ้าเช่นนั้นข้าก็อาจจะพอทำอะไรได้บ้าง 489 00:39:23,005 --> 00:39:24,130 อันจิน 490 00:39:24,589 --> 00:39:26,589 สารภาพบาปมาโดยเร็ว 491 00:39:27,214 --> 00:39:28,339 เป็นไปไม่ได้ 492 00:39:28,422 --> 00:39:30,214 ข้าไม่ควรต้องตายที่นี่ 493 00:39:30,297 --> 00:39:32,922 พระแม่มารีย์ดูแลเจ้าอยู่นะ 494 00:39:33,005 --> 00:39:35,630 จงสารภาพบาปในอดีตและปัจจุบันกับข้ามาให้หมด 495 00:39:35,714 --> 00:39:37,839 ไปอยู่กับพระเจ้าของท่านเถอะ คุณพ่อ 496 00:39:47,089 --> 00:39:49,547 ตอนนี้แกเป็นนักโทษของท่านคิยามะแล้ว 497 00:39:55,130 --> 00:39:58,547 องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดอภัยให้ความทะนงตัวของข้า 498 00:39:59,839 --> 00:40:02,172 อย่าให้ข้าต้องถึงจุดจบเลย 499 00:40:17,089 --> 00:40:18,339 เจ้ามาทำอะไรตรงนี้ 500 00:40:21,547 --> 00:40:22,630 หลบไป 501 00:40:25,214 --> 00:40:26,297 พวกโจร 502 00:41:08,464 --> 00:41:09,589 ทำดีมาก 503 00:41:26,630 --> 00:41:27,755 ขอบคุณ 504 00:41:33,297 --> 00:41:35,089 ฟังเจ้านี่สิ 505 00:41:35,589 --> 00:41:37,630 พูดจาอย่างกับคนที่เจริญแล้ว 506 00:41:38,047 --> 00:41:40,255 ฉลาดนะเนี่ย 507 00:41:40,255 --> 00:41:41,964 งั้นข้าจะสอนคำนี้ให้… 508 00:41:41,964 --> 00:41:43,714 "ข้าเป็นหมา" 509 00:41:44,172 --> 00:41:45,380 พูดสิ 510 00:41:45,380 --> 00:41:47,297 "ข้าเป็นหมา" 511 00:41:48,089 --> 00:41:50,297 ข้าเป็นหมา 512 00:41:50,297 --> 00:41:53,464 ต้องอย่างนั้นสิ เก่งมาก 513 00:41:53,464 --> 00:41:56,255 ทีนี้ก็คุกเข่าซะ หมาต้องคุกเข่า 514 00:41:56,839 --> 00:41:58,380 ใช่ "ข้าเป็นหมา" ถูกต้องแล้ว 515 00:42:01,714 --> 00:42:02,714 ขอบคุณ 516 00:42:03,630 --> 00:42:05,380 มันต้องการแค่เจ้านายที่ดีเท่านั้นแหละ 517 00:42:20,630 --> 00:42:22,714 ข้าซาบซึ้งเป็นที่สุด ยาบุชิเกะ 518 00:42:23,255 --> 00:42:27,089 เจ้าพาตัวคนเถื่อนนี่มาให้ข้าสองครั้งแล้ว 519 00:42:27,589 --> 00:42:30,089 ข้าก็แค่โชคดีน่ะขอรับ… 520 00:42:30,089 --> 00:42:34,714 เขาถูกพวกโจรซุ่มโจมตีระหว่างทางไปประหาร 521 00:42:34,714 --> 00:42:37,255 ข้าบังเอิญผ่านไปก็เท่านั้น 522 00:42:37,255 --> 00:42:38,839 ตัวเจ้านี่… 523 00:42:38,839 --> 00:42:42,422 ไปอยู่ถูกที่ถูกเวลาบ่อยจังนะ 524 00:42:47,797 --> 00:42:50,172 สกปรกจัง 525 00:42:51,964 --> 00:42:54,339 ข้าขอบอกให้เขาไปอาบน้ำได้ไหม 526 00:42:54,339 --> 00:42:56,130 ได้สิ ท่าน 527 00:42:56,130 --> 00:42:59,339 แต่ก่อนอื่นเราต้องเชิญล่ามมาก่อน 528 00:43:14,255 --> 00:43:15,380 อรุณสวัสดิ์ ซินญอร์ 529 00:43:15,464 --> 00:43:18,089 วันนี้ข้าจะเป็นล่ามให้ท่าน 530 00:43:18,922 --> 00:43:20,505 ท่านพูดภาษาโปรตุเกสได้หรือ 531 00:43:20,589 --> 00:43:23,547 ข้ารู้สึกเป็นเกียรติ ที่ได้เรียนภาษาของครูคริสเตียนข้า 532 00:43:23,630 --> 00:43:25,214 ครูคาทอลิก 533 00:43:26,880 --> 00:43:28,880 ข้ารับใช้ท่านโยชิอิ โทรานางะซามะ 534 00:43:29,589 --> 00:43:31,089 ข้ามีนามว่าโทดะ มาริโกะ 535 00:43:32,130 --> 00:43:34,255 จอห์น แบล็กธอร์น 536 00:43:35,672 --> 00:43:37,589 และท่านก็น่าจะรู้ว่าข้ามิใช่คาทอลิก 537 00:43:39,755 --> 00:43:42,255 บอกอันจินนะ 538 00:43:42,255 --> 00:43:45,255 ข้าหวังว่าช่วงที่เขาถูกจองจำ จะไม่ได้ลำบากเกินไปนัก 539 00:43:46,255 --> 00:43:49,880 นายท่านของข้าอยากบอกว่า เสียใจที่ท่านต้องถูกจองจำ 540 00:43:53,547 --> 00:43:55,089 ข้ารู้สึกซาบซึ้งที่ยังไม่ตาย 541 00:43:57,630 --> 00:43:59,214 เขาขอบคุณท่านค่ะ 542 00:43:59,714 --> 00:44:03,464 นายน้อยของเราอยากรู้เรื่องประเทศของเขา 543 00:44:04,005 --> 00:44:07,380 เจ้าผู้ปกครองและขนบธรรมเนียม 544 00:44:07,464 --> 00:44:09,005 เขาถามเกี่ยวกับประเทศของท่าน 545 00:44:09,089 --> 00:44:10,589 เจ้าผู้ปกครองและขนมธรรมเนียม 546 00:44:15,630 --> 00:44:20,880 ข้าเพิ่งถูกส่งไปตายเมื่อเช้านี้เอง และ… และตอนนี้ข้า… 547 00:44:22,880 --> 00:44:28,380 ข้ารู้ว่าข้าถูกมองเป็นศัตรูในประเทศของท่าน 548 00:44:28,464 --> 00:44:33,172 แต่ข้ารับรองได้ว่าราชินีของข้าฉลาดรอบคอบ 549 00:44:34,422 --> 00:44:36,630 และคงอยากเป็นพันธมิตรกับท่าน 550 00:44:37,214 --> 00:44:40,255 เขาอ้างตัวว่าไม่ใช่ศัตรูของเรา 551 00:44:40,255 --> 00:44:43,214 และบอกว่าราชินีของเขาอยากเจริญไมตรี 552 00:44:45,339 --> 00:44:47,464 เอากระบวยให้อันจินซิ 553 00:44:47,880 --> 00:44:51,214 นายน้อย ต้องขออภัยด้วย ที่ไม่ให้เกียรติสวนของท่าน 554 00:44:51,464 --> 00:44:53,214 แต่ตอนนี้ข้าอยากให้อันจิน 555 00:44:53,214 --> 00:44:55,464 วาดแผนที่โลกตามที่เขารู้… 556 00:44:56,047 --> 00:44:58,964 นายท่านขอให้ท่านวาดแผนที่โลก 557 00:45:03,380 --> 00:45:04,380 ขอบคุณ 558 00:45:25,172 --> 00:45:28,464 นี่คือขอบเขตแบบที่ข้ารู้ 559 00:45:30,839 --> 00:45:31,964 โลกเป็นทรงกลม 560 00:45:33,880 --> 00:45:35,214 เหมือนผลไม้ 561 00:45:39,005 --> 00:45:40,339 ญี่ปุ่นอยู่นี่ 562 00:45:41,089 --> 00:45:42,464 ประเทศข้า อังกฤษ 563 00:45:43,464 --> 00:45:44,922 อยู่อีกซีกโลก 564 00:45:45,005 --> 00:45:48,839 เขาแสดงที่ตั้งญี่ปุ่น และอังกฤษค่ะ 565 00:45:49,839 --> 00:45:51,922 เราผ่านมาทางช่องแคบมาเจลลัน 566 00:45:52,547 --> 00:45:55,422 เขาผ่านแผ่นดินขนาดใหญ่นี้ 567 00:45:56,339 --> 00:45:57,672 เราเป็นคนนอกกลุ่มแรกที่ใช้ช่องแคบ 568 00:45:57,755 --> 00:46:01,547 เพราะคนสเปนกับคนโปรตุเกส เก็บมันเป็นความลับ 569 00:46:01,880 --> 00:46:05,130 เขาบอกว่ามันเป็นความลับ ของคนโปรตุเกสและคนสเปน 570 00:46:05,630 --> 00:46:08,630 และสำหรับเรา ล่องเรือมาทางนี้จะปลอดภัยกว่า 571 00:46:10,797 --> 00:46:14,880 เพราะเราต้องเลี่ยงฐานทัพโปรตุเกสในมาเก๊า 572 00:46:16,380 --> 00:46:20,880 เขาอ้างว่ามีฐานทัพโปรตุเกสในมาเก๊าค่ะ 573 00:46:25,922 --> 00:46:28,089 ที่นั่นใช้ทหารรับจ้างคนญี่ปุ่น 574 00:46:28,797 --> 00:46:30,255 รู้มาว่าท่านเรียกพวกเขาว่าโรนิน 575 00:46:31,297 --> 00:46:34,005 ฐานทัพคาทอลิกลับ ที่ใช้สำหรับลักลอบขนปืนเถื่อน 576 00:46:34,089 --> 00:46:36,589 ซึ่งถูกนำมาใช้ในช่วงการลุกฮือหลายปีก่อน 577 00:46:38,089 --> 00:46:42,297 ฐานทัพลับเพื่อลักลอบขนปืนเถื่อน มีโรนินอยู่ 578 00:46:42,297 --> 00:46:45,964 มีการใช้ปืนช่วงการลุกฮือ… 579 00:46:46,714 --> 00:46:50,755 คิดว่าเพื่อต่อต้านท่านไทโกนะคะ ข้าไม่แน่ใจ 580 00:46:52,089 --> 00:46:55,422 บอกอันจินว่า ภายหลังข้าจะขอรายละเอียดของแผนที่นี้ 581 00:46:55,422 --> 00:47:00,297 ที่ระบุที่ตั้งของฐานทัพโปรตุเกสทั้งหมด 582 00:47:00,380 --> 00:47:03,964 นายท่านสั่งให้วาดแผนที่นี้ขึ้นภายหลัง และระบุที่ตั้งฐานทัพโปรตุเกส 583 00:47:04,047 --> 00:47:05,589 หากไม่ว่าอะไร ข้าจะอธิบายให้เลย 584 00:47:10,380 --> 00:47:13,130 นี่เป็นวิธีการแบ่งโลกใหม่ของโปรตุเกสกับสเปน 585 00:47:13,714 --> 00:47:17,630 เมื่อ 70 ปีก่อน พวกเขาได้ลงนามสนธิสัญญา แบ่งปันดินแดนที่ยังไม่ถูกพบระหว่างกัน 586 00:47:17,714 --> 00:47:22,005 ประเทศของท่านอยู่ในส่วนของโปรตุเกส 587 00:47:24,047 --> 00:47:25,505 มันจึงตกเป็นของพวกเขา 588 00:47:26,339 --> 00:47:28,130 เขาเชื่อว่าโปรตุเกสกับสเปน 589 00:47:28,130 --> 00:47:31,630 ได้แบ่งเขตแดนนี้กัน 590 00:47:31,630 --> 00:47:33,880 เขาอ้างว่าญี่ปุ่น… 591 00:47:35,047 --> 00:47:37,589 ตกเป็นของโปรตุเกส 592 00:47:38,380 --> 00:47:42,589 เขาพูดคำว่า "ตกเป็นของ" จริงรึ 593 00:47:43,380 --> 00:47:44,839 จริงค่ะ ท่าน 594 00:47:45,964 --> 00:47:47,214 น่าขัน… 595 00:47:47,297 --> 00:47:50,255 ทำไมไม่แค่แบ่งสวรรค์ระหว่างเรากับจีนเสียล่ะ 596 00:47:50,255 --> 00:47:51,339 เงียบ 597 00:47:52,797 --> 00:47:54,297 ขอโทษครับ ท่าน 598 00:47:54,880 --> 00:47:56,880 แต่ข้ารับรองได้ว่า ความยโสของพวกนั้นสุดพรรณนา 599 00:47:57,672 --> 00:47:58,880 ช่วยบอกเขาที 600 00:47:58,964 --> 00:48:00,964 มีการจัดทำเอกสารทางกฎหมายเป็นลายลักษณ์ 601 00:48:01,047 --> 00:48:02,922 กษัตริย์สเปนและโปรตุเกสแต่ละองค์มีสิทธิ์ 602 00:48:03,005 --> 00:48:05,714 ยึดดินแดนที่ไม่เป็นคาทอลิกทุกที่ที่พบ 603 00:48:05,797 --> 00:48:08,297 และนำกฎคาทอลิก เข้าไปแทนที่รัฐบาลของดินแดนเหล่านั้น 604 00:48:08,380 --> 00:48:09,464 นี่เป็นเรื่องโกหก 605 00:48:10,755 --> 00:48:12,214 ไม่ 606 00:48:13,755 --> 00:48:15,380 สาบานต่อพระเจ้าของท่านไหมล่ะ 607 00:48:16,047 --> 00:48:17,547 ข้าสาบาน 608 00:48:21,922 --> 00:48:23,839 อันจินพูดว่าอะไร 609 00:48:27,630 --> 00:48:30,047 เขาบอกว่าโปรตุเกส… 610 00:48:30,130 --> 00:48:33,130 ต้องการให้พวกผู้นำของตัวเอง 611 00:48:33,214 --> 00:48:38,172 มาแทนที่เจ้าผู้ปกครองทั้งหมดที่มิใช่คาทอลิก 612 00:48:40,547 --> 00:48:43,339 เจ้าต้องการอะไรที่ญี่ปุ่น 613 00:48:45,547 --> 00:48:47,339 เขาถามว่าท่านต้องการอะไรที่นี่ 614 00:48:49,755 --> 00:48:53,464 ต้องการปราบศัตรูคนเดียวกันของเรา 615 00:48:53,547 --> 00:48:57,589 ขอให้ท่านช่วยต่อสู้กับศัตรูของเขา 616 00:48:59,464 --> 00:49:02,339 ข้าว่าเจ้าควรล้มเลิกสงครามนี้ซะ 617 00:49:02,339 --> 00:49:03,714 พวกเจ้ามีคนน้อยกว่า 618 00:49:03,714 --> 00:49:05,880 เจ้าไม่มีหวังหรอก 619 00:49:06,172 --> 00:49:09,630 นายท่านบอกว่าท่านไม่ควรต่อสู้กับโปรตุเกสที่ญี่ปุ่น 620 00:49:10,130 --> 00:49:12,297 ท่านมีคนน้อยกว่า ไม่มีหวังหรอก 621 00:49:18,630 --> 00:49:19,797 นอกจากข้าจะชนะ 622 00:49:21,422 --> 00:49:26,047 เขาพูดว่า "นอกจากข้าจะชนะ" 623 00:49:31,047 --> 00:49:35,297 บอกอันจินว่าคืนนี้ให้อยู่ที่ตำหนักประจิม 624 00:49:35,297 --> 00:49:39,464 ข้างนอกมีพวกโจรซุ่มอยู่ มันอันตราย 625 00:49:52,297 --> 00:49:55,839 ท่านโทรานางะซามะ มีน้ำใจมอบที่พักส่วนตัวให้ท่าน 626 00:49:56,797 --> 00:49:58,339 นี่เป็นเกียรติอย่างสูงเชียวนะ 627 00:49:58,422 --> 00:50:00,047 หวังว่าท่านจะพักผ่อนอย่างสบาย 628 00:50:03,880 --> 00:50:04,964 นั่นของเขาหรือ 629 00:50:06,214 --> 00:50:10,380 ท่านโทรานางะสั่งชุดเกราะนักรบนั่นมาเป็นพิเศษ หลังจากเห็นภาพในฝัน 630 00:50:11,672 --> 00:50:16,714 เป็นรูปแบบที่ย้อนไปหลายชั่วคน ไปจนถึงสมัยที่มิโนวาระเป็นโชกุน 631 00:50:19,630 --> 00:50:20,880 โชกุน 632 00:50:27,797 --> 00:50:29,880 ข้าอยากจะขอบคุณท่าน 633 00:50:29,964 --> 00:50:32,422 ที่วันนี้แปลให้ข้าอย่างซื่อตรง 634 00:50:32,505 --> 00:50:34,297 ไม่มีความจำเป็นต้องขอบคุณเลย 635 00:50:34,380 --> 00:50:36,505 ที่ทำเพราะข้ารับใช้นายท่านของข้า 636 00:50:38,339 --> 00:50:40,089 ท่านพูดภาษาโปรตุเกสมานานแค่ไหน 637 00:50:40,172 --> 00:50:41,297 สิบสี่ปี 638 00:50:41,380 --> 00:50:43,422 ตราบเท่าที่ข้าเป็นคริสเตียนมา 639 00:50:43,505 --> 00:50:45,255 แต่ท่านพูดเก่งมากนะ 640 00:50:48,214 --> 00:50:50,755 ผู้หญิงเหล่านี้จะช่วยท่านเตรียมอาบน้ำ 641 00:50:51,589 --> 00:50:54,339 ขอบคุณ แต่ข้าอาบน้ำมาแล้ว 642 00:50:55,755 --> 00:50:57,089 ในคุกน่ะหรือ 643 00:50:57,172 --> 00:50:58,172 ไม่ ในหมู่บ้านน่ะ 644 00:50:59,297 --> 00:51:00,880 แต่นั่นนานมาแล้วนะ 645 00:51:02,964 --> 00:51:04,172 อาบสัปดาห์ละสองครั้งไง 646 00:51:05,589 --> 00:51:07,380 อะไร อยากให้ข้าเป็นโรคบิดเหรอ 647 00:51:08,797 --> 00:51:13,047 ไม่รู้ว่าเพราะอะไร อันจินไม่อยากอาบน้ำ 648 00:51:17,089 --> 00:51:18,755 เดี๋ยว มาริโกะ 649 00:51:21,047 --> 00:51:23,047 ข้ารู้ว่าท่านนับถือบาทหลวงพวกนี้อย่างสูง 650 00:51:23,130 --> 00:51:25,339 แต่ข้าขอให้ท่านพิจารณาแรงจูงใจของพวกเขา 651 00:51:25,422 --> 00:51:26,964 นายท่านของท่านกำลังเป็นอันตราย 652 00:51:29,172 --> 00:51:31,422 และข้าก็มีเรือ 653 00:51:34,005 --> 00:51:36,089 ข้าไม่แนะนำให้ท่านพูดเมื่อไม่ถึงคราวพูด 654 00:51:38,214 --> 00:51:39,630 - ได้ - อ้อ และ… 655 00:51:41,089 --> 00:51:44,297 กรุณาเรียกข้าว่ามาริโกะซามะ 656 00:51:58,255 --> 00:52:01,839 ช่วงนี้ลมไม่เอื้อเลยครับ… 657 00:52:01,839 --> 00:52:05,839 หากเรือดำไม่ได้รับอนุญาต ให้ออกเดินทางไปนางาซากิเร็วๆ นี้ 658 00:52:05,839 --> 00:52:08,755 มันจะกลับมาไม่ทันส่งของปีหน้านะครับ 659 00:52:10,005 --> 00:52:15,005 ดังนั้นในเมื่อท่านเป็น ผู้นำการเจริญสัมพันธไมตรีกับต่างชาติ 660 00:52:15,005 --> 00:52:19,214 ก็อาจถึงเวลาที่ท่านต้องให้เรือออกนะครับ 661 00:52:22,922 --> 00:52:27,547 ข้าเอาแต่คิดเรื่องผลกำไร… 662 00:52:27,547 --> 00:52:29,422 ประเทศของท่านกับประเทศของข้า 663 00:52:30,422 --> 00:52:35,297 ข้าไม่รู้อะไรตั้งหลายเรื่อง 664 00:52:35,297 --> 00:52:38,339 และดูเหมือนคนเถื่อนจะรู้มากซะด้วย 665 00:52:44,214 --> 00:52:48,922 ข้าอยากจะชะลอ การออกเดินทางของเรือดำไปก่อน 666 00:52:49,005 --> 00:52:51,589 ทะเลไม่อันตรายนักหรอก 667 00:52:52,464 --> 00:52:55,630 บางทีนั่นอาจเป็นเหตุผล 668 00:52:55,630 --> 00:53:00,547 ที่ศาสนจักรของท่านกำลังสร้างฐานทัพลับ ในเขตแดนของเรากระมัง 669 00:53:05,505 --> 00:53:08,464 เราน่าจะรู้เรื่องฐานทัพพวกนี้ให้มากขึ้น 670 00:53:08,464 --> 00:53:12,089 ก่อนจะเจรจาเรื่องการเตรียมการเพิ่มเติม 671 00:53:20,005 --> 00:53:23,755 มาร์ติน อัลวิโตเพิ่งได้ข่าวจากโทรานางะ 672 00:53:24,422 --> 00:53:27,672 เขาไม่อนุมัติเอกสารขอปล่อยเรือดำของเรา 673 00:53:28,589 --> 00:53:33,172 ไอ้คนนอกรีตมารศาสนานี่ไม่มีกระทั่งความเป็นคน ที่จะค่อยๆ ทำลายเราอย่างช้าๆ 674 00:53:35,630 --> 00:53:37,964 ข้าจะเป็นธุระให้เอง คุณพ่อ 675 00:54:23,339 --> 00:54:25,214 มาทำอะไรดึกดื่นป่านี้ 676 00:54:41,172 --> 00:54:42,172 คนลอบสังหาร 677 00:54:46,214 --> 00:54:47,464 ปกป้องนายท่านของเรา 678 00:54:52,422 --> 00:54:53,297 ทำอะไรน่ะ 679 00:54:56,464 --> 00:54:57,755 ท่านโทรานางะอยู่ที่ไหน 680 00:54:57,880 --> 00:54:58,880 ผู้บุกรุก 681 00:54:58,880 --> 00:55:00,339 มีผู้บุกรุกเข้าปราสาท 682 00:55:00,339 --> 00:55:01,589 มันอยู่ในส่วนของที่พักแขก 683 00:55:02,172 --> 00:55:03,422 ไม่ มันอยู่ตรงนี้ 684 00:55:05,005 --> 00:55:06,214 สาวใช้คาโยะน่ะ 685 00:55:06,547 --> 00:55:08,005 นางตามหาท่านโทรานางะ 686 00:55:28,047 --> 00:55:29,047 ไม่นะ 687 00:56:03,047 --> 00:56:06,089 นายท่าน บาดเจ็บหรือเปล่าเจ้าคะ 688 00:56:09,255 --> 00:56:10,422 อิชิโดะบ้าไปแล้ว 689 00:56:11,255 --> 00:56:13,130 - นี่มันคือสงคราม - ไม่ใช่ 690 00:56:13,505 --> 00:56:15,630 นี่ไม่ใช่ฝีมืออิชิโดะ 691 00:56:16,589 --> 00:56:20,089 ข้าได้มอบที่พักให้อันจินไป 692 00:56:20,630 --> 00:56:24,130 ให้ข้าไปซ่อนตัวในตัวที่พักเขา 693 00:56:25,130 --> 00:56:28,839 ผู้ลอบสังหารไม่ได้มาเล่นงานข้า 694 00:56:28,839 --> 00:56:30,672 นางมาเล่นงานเขา 695 00:58:14,005 --> 00:58:16,005 คำบรรยายโดย จริยะ จริยา