1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 Tidligere på Shogun... 2 00:00:17,458 --> 00:00:19,916 Jeg heter John Blackthorne. Jeg er engelsk. 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,083 Los på Erasmus. En nederlandsk handelsskute. 4 00:00:22,083 --> 00:00:23,791 Løgner! Du er pirat. 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,416 De vet ikke om oss, gjør de? 6 00:00:25,791 --> 00:00:26,875 Lord Toranaga, 7 00:00:26,875 --> 00:00:29,333 i året siden taikoens død 8 00:00:29,333 --> 00:00:31,416 har vi sett med bekymring 9 00:00:31,416 --> 00:00:34,333 at du har samlet makt mot Rådet. 10 00:00:35,416 --> 00:00:37,875 Om vi går til krig nå, fire hærer mot én, vil jeg tape. 11 00:00:37,875 --> 00:00:41,416 Derfor må du dra til Ajiro i mitt sted. 12 00:00:41,416 --> 00:00:45,041 Lord Toranaga konfiskerer dette skipet og alt det inneholder. 13 00:00:45,041 --> 00:00:48,166 Izu er lenet mitt. 14 00:00:48,166 --> 00:00:53,625 Jeg forstod det slik at du var lojal mot lorden din. 15 00:00:54,000 --> 00:00:56,458 Den store lord Yoshii Toranaga vil treffe deg. 16 00:00:56,458 --> 00:00:57,583 Hva vil han meg? 17 00:00:57,583 --> 00:00:59,791 Kanskje leke med ballene dine. Jeg vet ikke. 18 00:00:59,791 --> 00:01:02,125 Jeg tror skjebnene våre har brakt oss sammen. 19 00:01:02,541 --> 00:01:03,875 Du, jeg 20 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 og denne barbaren som kan få ting til å snu. 21 00:01:27,666 --> 00:01:32,083 ETT ÅR TIDLIGERE 22 00:01:33,958 --> 00:01:38,000 Hvil, ektemann. 23 00:01:38,791 --> 00:01:42,208 Fokuser på Buddha. 24 00:01:42,208 --> 00:01:44,416 Hvor er sønnen min? 25 00:01:51,541 --> 00:01:56,500 Som å se inn i din mors øyne. 26 00:01:56,875 --> 00:02:00,208 Perfekt endeløshet. 27 00:02:02,708 --> 00:02:05,291 Ikke vær redd. 28 00:02:05,541 --> 00:02:10,666 Snart er jeg gjenfødt i det rene land. 29 00:02:10,791 --> 00:02:16,166 Hvordan finner jeg deg der? 30 00:02:16,833 --> 00:02:20,416 Vil du fremdeles ha øyevippene dine? 31 00:02:21,458 --> 00:02:23,583 Og fingerneglene dine? 32 00:02:28,958 --> 00:02:31,750 Dette livet er så rart... 33 00:02:33,666 --> 00:02:36,958 Bare en drøm om en drøm... 34 00:02:38,208 --> 00:02:40,416 Gå til moren din. 35 00:02:48,083 --> 00:02:51,666 Taikoen vil være alene. 36 00:03:16,333 --> 00:03:19,166 Tar han ikke imot nattverden, 37 00:03:19,166 --> 00:03:21,125 er han tapt for Guds rike. 38 00:03:21,958 --> 00:03:26,458 Eller kanskje Guds rike er oppe i rumpa di. 39 00:03:27,458 --> 00:03:29,041 Har du tenkt på det? 40 00:03:32,416 --> 00:03:33,583 Toranaga. 41 00:03:35,333 --> 00:03:37,166 Bli. 42 00:03:56,250 --> 00:04:02,458 Tenk at Ochiba kunne ha vært gift med deg. 43 00:04:02,750 --> 00:04:07,041 Jeg har aldri brydd meg om vakre kvinner. 44 00:04:09,583 --> 00:04:12,333 Og jeg brydde meg for mye. 45 00:04:14,916 --> 00:04:18,208 Den kvelden vi drakk for mye sake, 46 00:04:18,208 --> 00:04:21,208 husker du hva jeg sa til deg? 47 00:04:21,833 --> 00:04:26,166 "Vi har dritet for mye i samme potte 48 00:04:26,166 --> 00:04:29,750 for å pisse på våre egne føtter." 49 00:04:32,208 --> 00:04:36,083 Jeg skulle ønske vi hadde tatt Korea sammen. 50 00:04:36,750 --> 00:04:41,041 Jeg kunne ha gitt deg Japan. 51 00:04:41,708 --> 00:04:45,125 La det være en gave fra sønnen din. 52 00:04:47,458 --> 00:04:49,875 Sønnen min... 53 00:04:51,916 --> 00:04:55,708 Gribbene sirkler. 54 00:04:59,166 --> 00:05:02,541 Hva syns du 55 00:05:02,541 --> 00:05:07,833 om å bli regent til han er voksen? 56 00:05:09,791 --> 00:05:15,916 Om du beskytter ham, kan jeg gi deg denne tittelen. 57 00:05:16,791 --> 00:05:22,500 Det vil gi fiendene mine en perfekt grunn til å samles. 58 00:05:23,916 --> 00:05:25,666 De vil drepe meg, 59 00:05:25,666 --> 00:05:28,583 så sønnen din. 60 00:05:30,416 --> 00:05:35,625 Jeg ønsker ikke den typen grusom straff. 61 00:05:38,833 --> 00:05:41,250 Et veldig klokt svar. 62 00:05:42,708 --> 00:05:48,416 Det er over 100 år siden slutten på et sant shogun-styre. 63 00:05:49,541 --> 00:05:55,416 Hele livet har jeg jobbet for å hindre de interne konfliktene. 64 00:05:56,583 --> 00:06:03,458 Nå frykter jeg at borgerkrigene vil starte igjen. 65 00:06:04,958 --> 00:06:10,041 Så jeg har beordret dannelsen av et regentråd. 66 00:06:10,333 --> 00:06:14,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama 67 00:06:15,708 --> 00:06:17,666 og du. 68 00:06:18,625 --> 00:06:25,291 Dere skal dele makten til Yaechiyo er seksten. 69 00:06:26,541 --> 00:06:29,041 Et politisk kompromiss. 70 00:06:30,583 --> 00:06:35,666 Lorden min er den smarteste i riket. 71 00:06:38,041 --> 00:06:40,166 Jeg ber deg beskytte sønnen min 72 00:06:40,166 --> 00:06:44,125 mot fiendene og vennene hans. 73 00:06:46,250 --> 00:06:49,125 Lær ham 74 00:06:49,333 --> 00:06:52,333 den viktigste leksen. 75 00:06:54,708 --> 00:06:57,625 Mannen som står høyest, 76 00:06:57,833 --> 00:07:00,666 er rikets mest ensomme mann. 77 00:08:16,958 --> 00:08:19,666 {\an8}BASERT PÅ ROMANEN AV JAMES CLAVELL 78 00:08:25,541 --> 00:08:27,541 SHOGUN 79 00:08:45,300 --> 00:08:48,633 KAPITTEL TO: TJENERE AV TO MESTERE 80 00:08:51,300 --> 00:08:55,133 Hva mener du med at denne engelske losen er obskøn? 81 00:08:56,883 --> 00:08:59,675 Du kjenner typen. Skitten. Full av sykdommer. 82 00:09:00,175 --> 00:09:01,841 Og han er stygg i kjeften. 83 00:09:01,841 --> 00:09:04,800 Han er som ei hore av verste sort. 84 00:09:04,800 --> 00:09:06,508 Skjønner du hva jeg mener, fader? 85 00:09:07,633 --> 00:09:11,258 Disse journalene er bevis for fordervelsen hans, Deres Eminense. 86 00:09:12,133 --> 00:09:14,966 Han slaktet og plyndret seg gjennom Manila. 87 00:09:14,966 --> 00:09:17,091 Han er litt av en type. Brutal barbar. 88 00:09:17,091 --> 00:09:21,800 Vi viser disse til japanerne, så blir han hengt for piratvirksomhet. 89 00:09:22,383 --> 00:09:24,216 Det er nok ikke så enkelt. 90 00:09:25,050 --> 00:09:28,925 Tross uroen i Osaka er Toranaga ennå president for utenlandske forbindelser. 91 00:09:29,716 --> 00:09:33,841 Han er en grundig mann. Han vil ha en fullstendig oversettelse av journalen. 92 00:09:34,675 --> 00:09:36,091 Kanskje for fullstendig. 93 00:09:46,425 --> 00:09:47,716 Jeg må be deg dra nå. 94 00:09:52,133 --> 00:09:57,008 Bare så du vet det, denne piraten legger ikke skjebnen sin i Guds hender. 95 00:09:58,091 --> 00:09:59,550 Du bør heller ikke det. 96 00:10:06,258 --> 00:10:08,300 Så han vet alt om Macao. 97 00:10:09,716 --> 00:10:11,175 Med Gud som vitne, 98 00:10:11,841 --> 00:10:13,633 med disse bushoene på randen av krig, 99 00:10:14,175 --> 00:10:18,841 er en diskusjon om tidligere problemer det siste vi trenger. 100 00:10:20,050 --> 00:10:23,133 La oss være takknemlige for at gjesten vår ikke snakker japansk. 101 00:10:25,883 --> 00:10:30,966 Jeg skal til slottet der Toranaga holdes. Jeg skal oversette for ham i ettermiddag. 102 00:10:31,925 --> 00:10:32,925 Martin. 103 00:10:34,966 --> 00:10:36,966 Dette er kritiske tider for misjonen. 104 00:10:38,258 --> 00:10:41,258 Sørg for at denne mannen ikke blir noe problem. 105 00:11:15,800 --> 00:11:19,008 Vær hilset, lord Yaechiyo. 106 00:11:19,966 --> 00:11:22,591 Er han en kannibal, Tsuji? 107 00:11:23,425 --> 00:11:27,591 Toranaga sier at noen barbarer spiser mennesker. 108 00:11:28,008 --> 00:11:30,466 Jeg vet ikke, unge mester. 109 00:11:30,466 --> 00:11:35,258 Men jeg holder avstand for sikkerhets skyld. 110 00:11:46,925 --> 00:11:48,258 Faen. 111 00:11:49,300 --> 00:11:51,758 Jeg beklager, lord Toranaga. 112 00:11:52,050 --> 00:11:54,633 Håper jeg ikke lot deg vente. 113 00:11:57,966 --> 00:12:01,383 Jeg håper at lady Marikos tilstedeværelse er i orden. 114 00:12:01,383 --> 00:12:05,925 Jeg ba henne være her for å øve på å snakke portugisisk, 115 00:12:05,925 --> 00:12:08,258 siden du er mesteren. 116 00:12:08,508 --> 00:12:11,216 Du smigrer meg, lord. 117 00:12:11,216 --> 00:12:15,008 Lady Marias selskap er alltid velkomment. 118 00:12:19,383 --> 00:12:20,716 God morgen. 119 00:12:20,716 --> 00:12:24,091 Jeg heter Martin Alvito, av Jesuittordenen. 120 00:12:24,091 --> 00:12:25,800 Du må være anjinen. 121 00:12:25,800 --> 00:12:27,091 Hva betyr det? 122 00:12:27,091 --> 00:12:28,633 Det betyr "los". 123 00:12:28,633 --> 00:12:31,008 På samme måte tsuji betyr oversetter for meg. 124 00:12:31,008 --> 00:12:33,841 Du er i hoffet til lord Yoshii Toranaga. 125 00:12:34,716 --> 00:12:37,091 Og jeg er Regentrådets tolk. 126 00:12:37,091 --> 00:12:40,216 Bra. Du kan vri ordene mine til deres portugisiske beste. 127 00:12:45,425 --> 00:12:49,966 Anjinen tror at jeg ikke kan oversette ærlig for ham, 128 00:12:50,216 --> 00:12:51,925 fordi jeg er portugisisk. 129 00:12:52,633 --> 00:12:53,841 Hva sa du? 130 00:12:53,841 --> 00:12:57,300 Nøyaktig det du sa. Jeg vil oversette uten fordommer. 131 00:12:57,300 --> 00:13:00,883 Vel, siden du er så jævla ærlig, 132 00:13:01,716 --> 00:13:04,716 kan du kanskje si til ham at vi er fiender. 133 00:13:04,716 --> 00:13:06,008 Si det selv. 134 00:13:06,008 --> 00:13:08,008 Det japanske ordet for "fiende" er teki. 135 00:13:08,925 --> 00:13:10,550 Gestikuler mot meg og si ordet. 136 00:13:10,550 --> 00:13:12,008 Han vil forstå. 137 00:13:14,133 --> 00:13:17,633 Jeg er kanskje fienden din, John Blackthorne fra Erasmus, 138 00:13:17,633 --> 00:13:19,383 men jeg er ikke drapsmannen din. 139 00:13:20,550 --> 00:13:21,800 Det vil du gjøre selv. 140 00:13:23,466 --> 00:13:26,841 Jeg har lært anjinen ordet "fiende" 141 00:13:26,841 --> 00:13:31,716 så han kan indikere til deg at vi ikke er venner. 142 00:13:32,258 --> 00:13:34,675 Lady Maria, er du enig? 143 00:13:35,258 --> 00:13:37,758 Faderen oversetter perfekt. 144 00:13:40,675 --> 00:13:46,675 Spør barbaren hvorfor han er fiende av tolken min. 145 00:13:46,675 --> 00:13:48,966 Han vil vite hvorfor vi er fiender. 146 00:13:48,966 --> 00:13:50,675 Fordi landene våre er i krig. 147 00:13:50,675 --> 00:13:53,966 Han sier at det er konflikt mellom landene våre. 148 00:13:54,383 --> 00:13:55,591 Hva er landet ditt? 149 00:13:55,591 --> 00:13:57,758 - Si hvor du er fra. - England. 150 00:13:58,258 --> 00:14:01,716 Det er et øyrike 1600 kilometer nord for Portugal. 151 00:14:02,091 --> 00:14:03,550 Nasjonen hans er England. 152 00:14:03,800 --> 00:14:06,550 Ett tusen seks hundre kilometer fra Portugal. 153 00:14:11,341 --> 00:14:13,175 Si meg, 154 00:14:13,300 --> 00:14:16,925 hvorfor er dere i krig med tsujis rike? 155 00:14:16,925 --> 00:14:18,591 Hvorfor er dere i krig med oss? 156 00:14:18,591 --> 00:14:21,508 Fordi England nekter å la seg skremme av katolikker. 157 00:14:22,925 --> 00:14:26,216 Er dere ikke katolikker? 158 00:14:26,216 --> 00:14:28,758 Det er to kristne religioner: protestanter og katolikker. 159 00:14:29,675 --> 00:14:31,383 Vi engelske er protestanter. 160 00:14:32,300 --> 00:14:34,841 Men begge tror at Jesus er Gud? 161 00:14:35,758 --> 00:14:39,175 Ja. Men jeg vet det ikke sikkert før jeg er død. 162 00:14:40,216 --> 00:14:42,341 Er det derfor du ble pirat? 163 00:14:43,716 --> 00:14:46,300 For å krige mot dine katolske fiender 164 00:14:46,300 --> 00:14:50,216 i navnet til denne guden du ikke helt tror på? 165 00:14:52,008 --> 00:14:53,550 Jeg er ikke pirat. 166 00:14:54,675 --> 00:14:57,216 Hva med de tjue kanonene deres? 167 00:14:57,966 --> 00:15:00,550 Skipet mitt er utsendt med tillatelse 168 00:15:01,175 --> 00:15:03,175 fra herskerne av en nasjon kalt Holland 169 00:15:04,091 --> 00:15:06,425 til å gjøre handel på alle hav 170 00:15:06,425 --> 00:15:09,216 og forsvare oss mot hvem enn som prøver å stoppe oss. 171 00:15:11,300 --> 00:15:13,841 Hva om vi våger å stoppe dere? 172 00:15:16,133 --> 00:15:18,675 Jeg oppfatter ikke deg som en fiende, lord. 173 00:15:19,466 --> 00:15:23,050 Det kan jeg. Veldig lett. 174 00:15:24,050 --> 00:15:25,550 Om så? 175 00:15:28,841 --> 00:15:31,008 Så ville jeg overgitt sjelen min til Gud. 176 00:15:32,800 --> 00:15:38,508 For jeg ville blitt drept av en teki som deg. 177 00:15:49,925 --> 00:15:51,091 Flytt dere! 178 00:15:53,216 --> 00:15:56,300 Dette er lord general Ishido, Toranagas erkerival. 179 00:15:56,300 --> 00:15:58,300 Setter du pris på livet, ikke si et ord. 180 00:15:59,216 --> 00:16:02,925 Jeg har hørt at du har invitert en barbar til dette slottet. 181 00:16:04,466 --> 00:16:05,841 Bukk. Fort. 182 00:16:10,133 --> 00:16:13,258 Så stygg. 183 00:16:13,258 --> 00:16:15,716 Med ansikt som en hund. 184 00:16:15,716 --> 00:16:18,425 Vi burde stille ham ut i hele imperiet. 185 00:16:18,425 --> 00:16:20,508 "Misfosteret fra vest." 186 00:16:22,341 --> 00:16:24,383 Jeg syns det er rart, 187 00:16:24,591 --> 00:16:27,175 med riksretten din så nært forestående, 188 00:16:27,175 --> 00:16:30,050 at du har fattet interesse for denne mannen. 189 00:16:30,050 --> 00:16:33,925 Dine siste dager kunne vel vært bedre tilbrakt. 190 00:16:35,341 --> 00:16:38,550 De kristne kaller ham kjetter. Er det sant? 191 00:16:38,883 --> 00:16:40,216 Ja, lord Ishido. 192 00:16:41,175 --> 00:16:45,383 For en fornærmelse du må være mot troen din. 193 00:16:47,175 --> 00:16:50,425 Kjetteren har ingen verdi for meg. 194 00:16:50,800 --> 00:16:55,133 Om du vil, kan jeg få sønnen min til å eskortere ham til fengselet. 195 00:16:55,716 --> 00:16:58,341 Jeg vil bare bevare freden. 196 00:17:02,175 --> 00:17:03,633 Du skal anholdes. 197 00:17:03,633 --> 00:17:04,716 Hvor lenge? 198 00:17:04,716 --> 00:17:07,633 Jeg vet ikke, anjin. Men jeg vil be for sjelen din. 199 00:17:07,633 --> 00:17:09,633 Hva har du sagt, din jævel? 200 00:17:10,133 --> 00:17:11,466 Dette er faen så flott. 201 00:17:11,466 --> 00:17:13,258 Jeg skulle til å si mitt. 202 00:17:26,091 --> 00:17:28,466 Dette er åpenbart en misforståelse. 203 00:17:28,466 --> 00:17:30,008 Hvor tar dere meg? 204 00:17:30,008 --> 00:17:32,758 Om jeg har gjort noe galt, beklager jeg. 205 00:17:33,925 --> 00:17:36,883 Bekla... Skjønner noen av dere hva jeg sier? 206 00:17:36,883 --> 00:17:38,758 Du der fremme, hvor tar dere meg? 207 00:17:41,883 --> 00:17:43,591 Jeg protesterer på behandlingen! 208 00:17:45,425 --> 00:17:47,508 Jeg er lordens gjest, ikke en fange! 209 00:17:48,841 --> 00:17:51,633 Faen. Dette er feil! 210 00:17:56,008 --> 00:17:58,966 Var øynene hans virkelig blå? 211 00:18:00,050 --> 00:18:02,800 Tenk på fargen til en storm i bevegelse. 212 00:18:03,175 --> 00:18:04,216 Og 213 00:18:05,800 --> 00:18:09,341 hår som daikon? 214 00:18:10,883 --> 00:18:15,300 Mer som denne goboen. 215 00:18:18,841 --> 00:18:22,800 Du ler med sønnen din som om han er en av hoffets ladyer. 216 00:18:37,925 --> 00:18:39,216 Hva er det med goboen? 217 00:18:40,258 --> 00:18:46,175 I dag inviterte lord Toranaga mor til å møte en barbar. 218 00:18:46,466 --> 00:18:49,133 Hvorfor ble du tilkalt dit? 219 00:18:51,341 --> 00:18:53,591 Lorden vår ville at jeg skulle øve på portugisisk. 220 00:18:54,966 --> 00:18:59,091 Hvorfor ville han det? 221 00:19:03,800 --> 00:19:04,883 Kanskje du vet 222 00:19:05,175 --> 00:19:08,091 hvorfor moren din skulle være ute av dette huset? 223 00:19:16,925 --> 00:19:17,800 Far. 224 00:19:18,925 --> 00:19:20,050 Noe å spise? 225 00:19:20,050 --> 00:19:22,591 Nei. Har ikke tid. 226 00:19:22,591 --> 00:19:25,008 Lord Toranaga skal holde et nytt møte. 227 00:19:26,508 --> 00:19:28,216 Ikke du. 228 00:19:46,216 --> 00:19:48,091 Lady Mariko! 229 00:19:49,133 --> 00:19:53,300 Yngre og vakrere enn noensinne. 230 00:19:54,216 --> 00:19:58,133 Lady Kiri, du er klok, varm og lykkelig, 231 00:19:58,133 --> 00:20:01,341 og du har lord Toranagas gunst. 232 00:20:01,591 --> 00:20:05,133 Akkurat som lady Shizu, snart klar til å føde sønnen hans. 233 00:20:06,008 --> 00:20:11,091 Lady Mariko har ikke endret seg siden vi møttes. 234 00:20:12,091 --> 00:20:14,883 Det var seksten år siden 235 00:20:14,883 --> 00:20:18,008 på festen lord Kuroda holdt. 236 00:20:18,716 --> 00:20:21,883 Hun var nygift. 237 00:20:22,175 --> 00:20:28,216 Selv da visste jeg at hun var unik. 238 00:20:28,216 --> 00:20:30,841 Ikke plag tolken min, Kiri. 239 00:20:31,841 --> 00:20:34,383 Lady Kiri, vær så snill. 240 00:20:34,716 --> 00:20:36,675 Jeg er en gammel kvinne, 241 00:20:36,675 --> 00:20:39,550 og jeg trenger mye respekt før jeg dør. 242 00:20:40,633 --> 00:20:43,758 Etter alle disse årene erter hun meg ennå. 243 00:20:44,175 --> 00:20:47,550 Du var like ustyrlig da som du er nå. 244 00:20:47,550 --> 00:20:49,425 Som størrelsen på rumpa di. 245 00:20:49,425 --> 00:20:50,633 Du! 246 00:20:50,633 --> 00:20:53,633 Foran lord Hiromatsu. 247 00:20:53,633 --> 00:20:58,925 Nå må jeg barbere hodet mitt og bli nonne. 248 00:21:01,800 --> 00:21:03,841 Unnskyld meg, lord. 249 00:21:10,341 --> 00:21:13,008 Så. Hva mener du om i dag? 250 00:21:13,716 --> 00:21:17,008 Faderen er en ærlig mann. 251 00:21:17,008 --> 00:21:20,841 Hans oversettelse forledet oss ikke. 252 00:21:21,383 --> 00:21:22,966 Og barbaren? 253 00:21:24,591 --> 00:21:28,800 Instinktet mitt er å vokte mot ham. 254 00:21:31,383 --> 00:21:35,633 Ble du fornærmet av det han sa om troen din? 255 00:21:36,633 --> 00:21:40,591 Troen min hadde ikke vært oppriktig om den ikke kunne settes på prøve. 256 00:21:42,841 --> 00:21:46,300 Lord, jeg er ikke så smart som deg, 257 00:21:46,300 --> 00:21:50,508 det vet jeg veldig godt. 258 00:21:50,508 --> 00:21:52,841 Men hva har noe av dette 259 00:21:52,841 --> 00:21:58,133 med riksretten din å gjøre? 260 00:21:59,758 --> 00:22:03,550 Barnebarnet mitt ble født i Edo i morges, 261 00:22:03,550 --> 00:22:07,550 og lady Ochiba ba om å få returnere til Osaka. 262 00:22:07,966 --> 00:22:12,383 Selvfølgelig innvilget jeg det. Å gjøre noe annet ville ha vært fiendtlig. 263 00:22:13,508 --> 00:22:16,216 Så nå venter vi på at Rådet 264 00:22:16,216 --> 00:22:20,133 skal stemme over at vi alle skal dø. 265 00:22:20,383 --> 00:22:21,425 Ja. 266 00:22:22,091 --> 00:22:23,883 Men spionene mine forteller meg 267 00:22:23,883 --> 00:22:27,758 at denne barbaren bekymrer portugiserne. 268 00:22:28,841 --> 00:22:33,175 De vil snart be de kristne regentene, Kiyama og Ohno, 269 00:22:33,175 --> 00:22:37,008 om å protestere på at han er i Osaka. 270 00:22:37,008 --> 00:22:41,341 Hvorfor skal vi bry oss om de kristne regentene? 271 00:22:48,425 --> 00:22:51,008 Fordi lorden vår kun kan stilles for riksrett 272 00:22:51,008 --> 00:22:55,300 om Rådet er enstemmig. 273 00:22:56,716 --> 00:22:59,550 Han bruker barbaren til å så splid 274 00:22:59,550 --> 00:23:04,758 mellom Ishido og de kristne lordene. 275 00:23:08,466 --> 00:23:13,133 Du kunne ha trengt litt av din svigerdatters intuisjon. 276 00:23:13,466 --> 00:23:16,008 Lord, men er du sikker... 277 00:23:25,091 --> 00:23:26,175 Sankichi! 278 00:23:29,466 --> 00:23:30,466 Kom igjen. 279 00:23:48,216 --> 00:23:49,050 Skynd deg. 280 00:24:16,341 --> 00:24:17,591 Er du ekte? 281 00:24:19,675 --> 00:24:20,675 Hvem er du? 282 00:24:22,883 --> 00:24:26,050 Gjør plass til vennen vår. 283 00:24:26,050 --> 00:24:27,758 Du er trygg her. 284 00:24:27,758 --> 00:24:29,550 Menigheten min. 285 00:24:29,550 --> 00:24:31,341 Forfulgt for troen sin. 286 00:24:32,425 --> 00:24:35,841 Du snakker portugisisk, men ikke helt portugisisk. 287 00:24:36,341 --> 00:24:38,008 Si sannheten foran Gud. 288 00:24:38,550 --> 00:24:39,966 Jeg er engelsk. 289 00:24:40,716 --> 00:24:44,300 - Jesuittene plasserte deg også her? - Plasserte jesuittene deg her? 290 00:24:59,716 --> 00:25:01,841 Du bør la meg gi deg syndsforlatelse. 291 00:25:03,466 --> 00:25:04,966 Skal alle disse henrettes? 292 00:25:06,050 --> 00:25:08,383 Døden er den eneste straffen her. 293 00:25:09,716 --> 00:25:11,550 Fader, det har skjedd en feil. 294 00:25:11,550 --> 00:25:16,425 Jeg er lord Toranagas gjest. Jeg skal ikke være her. 295 00:25:16,425 --> 00:25:18,675 Tok Toranaga deg til Osaka? 296 00:25:18,675 --> 00:25:21,258 Ja. Og jeg må få dra. 297 00:25:22,591 --> 00:25:25,091 Kjære Gud. Du er et barn i villrede. 298 00:25:25,091 --> 00:25:26,841 Du kjenner ikke spillet deres. 299 00:25:29,508 --> 00:25:32,425 Toranaga er fange her i Osaka slott. 300 00:25:33,425 --> 00:25:36,675 Isolert av rivalene sine i Regentrådet. 301 00:25:39,216 --> 00:25:43,383 Sugiyama, etterkommer av den rikeste samurai-familien i Japan. 302 00:25:44,050 --> 00:25:45,966 Ohno, en fryktet kriger 303 00:25:45,966 --> 00:25:49,550 som med sin spedalskhet ble ledet inn i kirkens armer. 304 00:25:50,050 --> 00:25:51,633 Og Kiyama, 305 00:25:51,633 --> 00:25:56,091 en mann med en tro på Jesus som kun styres av grådighet og ambisjon. 306 00:25:57,341 --> 00:26:01,966 Alle av dem er i Ishidos hule hånd, slottets forvalter. 307 00:26:02,591 --> 00:26:06,050 Når som helst nå vil disse mennene stemme over Toranagas død. 308 00:26:09,216 --> 00:26:10,425 Hør på meg, min sønn, 309 00:26:11,466 --> 00:26:13,383 kun jeg vil fortelle deg sannheten. 310 00:26:15,341 --> 00:26:17,633 Har Toranaga hevdet at du er hans allierte, 311 00:26:18,341 --> 00:26:20,216 vil du aldri forlate Japan i live. 312 00:28:00,383 --> 00:28:04,591 Fødselen gikk bra, barnet er friskt, 313 00:28:04,591 --> 00:28:07,466 og arvingens mor har fått forlate Edo. 314 00:28:07,758 --> 00:28:11,800 Det virker som Toranaga vil godta skjebnen sin. 315 00:28:13,175 --> 00:28:17,258 Takket være lederskapet ditt, lord Ishido. 316 00:28:18,466 --> 00:28:23,300 Takk meg etter vi har gjort slutt på trusselen Toranaga utgjør. 317 00:28:25,258 --> 00:28:27,883 La oss stemme. 318 00:28:35,508 --> 00:28:38,300 Lord Ishido, 319 00:28:38,300 --> 00:28:42,091 det er noe vi må ta opp. 320 00:28:43,841 --> 00:28:45,425 Det dreier seg om en kjetter. 321 00:28:45,841 --> 00:28:47,925 Ført hit av Toranaga. 322 00:28:49,800 --> 00:28:52,633 Ja, jeg så ham. 323 00:28:52,966 --> 00:28:57,216 Jeg protesterte, og Toranaga sendte ham i fengsel. 324 00:28:58,716 --> 00:29:01,883 Dessverre er ikke fengslingen tilstrekkelig. 325 00:29:03,050 --> 00:29:05,300 Det finnes urovekkende historier 326 00:29:05,300 --> 00:29:09,425 om hvordan denne mannen har massakrert kristne. 327 00:29:11,550 --> 00:29:12,841 Forferdelig. 328 00:29:13,883 --> 00:29:16,800 Finnes det bevis? 329 00:29:17,300 --> 00:29:20,550 Presten har kjetterens private brev. 330 00:29:22,091 --> 00:29:26,175 Vi må høflig kreve at denne mannen må henrettes. 331 00:29:27,716 --> 00:29:29,425 Før vi stemmer. 332 00:29:34,633 --> 00:29:40,050 Det er interessant hva som blir tydelig mens årene går. 333 00:29:41,258 --> 00:29:46,841 Denne morgenen våknet jeg og så oss slik Toranaga må se oss. 334 00:29:48,216 --> 00:29:49,425 Byråkrater. 335 00:29:50,341 --> 00:29:52,758 Mens vi stempler dokumentene våre, 336 00:29:53,216 --> 00:29:58,966 ignorerer Toranaga reglene våre og bruker dem mot oss. 337 00:29:59,633 --> 00:30:02,550 Kjetteren krenker guden vår. 338 00:30:02,550 --> 00:30:07,133 Jeg lurer på om du hadde vært så lojal mot denne guden 339 00:30:07,133 --> 00:30:11,466 om det ikke hadde vært for rikdommen prestene lesser på deg. 340 00:30:15,591 --> 00:30:17,258 Jeg utsetter ikke dette lenger. 341 00:30:17,675 --> 00:30:20,383 Jeg krever en avstemming om Toranaga. 342 00:30:20,758 --> 00:30:24,050 I Herren Jesu navn, 343 00:30:25,966 --> 00:30:27,841 kjetteren må dø først. 344 00:30:42,008 --> 00:30:44,175 Toranaga ble født Minowara, 345 00:30:45,058 --> 00:30:47,391 et navn som har stor betydning i Japan. 346 00:30:48,266 --> 00:30:49,266 I århundrer 347 00:30:49,266 --> 00:30:52,183 har hans forfedre dominert dette landet 348 00:30:53,183 --> 00:30:55,683 med et guddommelig mandat. 349 00:30:57,391 --> 00:30:58,641 Mandat? 350 00:30:59,350 --> 00:31:02,475 En tittel som har blitt aktet gjennom tidene. 351 00:31:03,433 --> 00:31:06,308 Den ypperste rang en dødelig kan oppnå. 352 00:31:07,558 --> 00:31:08,725 Shogun. 353 00:31:11,558 --> 00:31:14,016 Vil Toranaga ha denne tittelen? 354 00:31:15,600 --> 00:31:17,891 Hvem vet hva som skjuler seg i en Minowaras hjerte? 355 00:31:19,725 --> 00:31:20,766 Sobei! 356 00:31:30,058 --> 00:31:32,600 En ny sjel for hver time av dagen. 357 00:31:35,808 --> 00:31:37,600 Du har ingenting å frykte nå. 358 00:31:38,433 --> 00:31:41,475 Du vil dø som martyr, kanskje på korset. 359 00:31:43,350 --> 00:31:44,350 Beklager, fader. 360 00:31:44,350 --> 00:31:47,350 Jeg reiste ikke verden rundt for å dø på et kors. 361 00:31:55,850 --> 00:31:57,266 Hvorfor gjorde du det? 362 00:31:58,808 --> 00:32:00,391 Du kom for å starte krig. 363 00:32:05,433 --> 00:32:06,683 Jeg ville ha støttet deg. 364 00:32:07,891 --> 00:32:11,600 Jeg kom hit i 1572 med bønnekransen i hendene. 365 00:32:11,600 --> 00:32:13,850 Med visjoner om sjelene jeg ville redde. 366 00:32:14,933 --> 00:32:17,558 Så lærte jeg prestegjerningens sanne prinsipper. 367 00:32:18,225 --> 00:32:20,891 Silke, gull og våpen. 368 00:32:21,558 --> 00:32:23,850 Jesuittene bryr seg ikke om sjelene. 369 00:32:24,433 --> 00:32:26,766 De idoliserer det forbannede svarte skipet. 370 00:32:27,350 --> 00:32:29,225 Slik dominerer de handelen. 371 00:32:30,891 --> 00:32:32,558 Kineserne hater Japan. 372 00:32:33,391 --> 00:32:35,225 All handelen går via portugiserne. 373 00:32:35,225 --> 00:32:36,933 Det er åger. 374 00:32:36,933 --> 00:32:39,600 Den avdøde taikoen prøvde å stoppe det, 375 00:32:40,391 --> 00:32:42,600 men kirken oppildnet til opprør 376 00:32:43,225 --> 00:32:45,808 og smuglet våpen fra den hemmelige basen på Macao. 377 00:32:46,391 --> 00:32:47,266 Macao? 378 00:32:49,058 --> 00:32:51,808 Jeg møtte en som sa han hadde vært i den festningen. 379 00:32:51,808 --> 00:32:54,058 Han sa det var japanske soldater der. Hundrevis. 380 00:32:54,975 --> 00:32:56,183 Katolske. 381 00:32:56,183 --> 00:32:58,266 Sier du at lordene her ikke vet det? 382 00:33:00,558 --> 00:33:03,850 - Det er for sent nå. - Du forstår ikke. Jeg må si det til dem! 383 00:33:04,808 --> 00:33:05,808 Det er utveien min. 384 00:33:06,433 --> 00:33:07,808 Du kan ikke spillet deres. 385 00:33:08,391 --> 00:33:10,433 Reglene deres er for uklare, 386 00:33:11,100 --> 00:33:12,516 de er for mistenksomme. 387 00:33:13,600 --> 00:33:14,766 Du kjenner ikke meg. 388 00:33:15,808 --> 00:33:17,600 Jeg har kjent tusener som deg. 389 00:33:37,766 --> 00:33:41,183 På hvor mange måter må jeg si at jeg gir faen? 390 00:33:41,183 --> 00:33:43,308 Kom igjen! 391 00:33:44,391 --> 00:33:45,391 Faen! 392 00:33:47,808 --> 00:33:50,141 Kom igjen. 393 00:33:50,641 --> 00:33:52,558 Du og Carlos må bli samstemte. 394 00:33:52,558 --> 00:33:54,350 Du sa du hadde manifestet. Stikk. 395 00:34:00,683 --> 00:34:02,641 På vei til slottet, fader? 396 00:34:04,183 --> 00:34:05,391 God morgen, kaptein. 397 00:34:06,308 --> 00:34:08,808 Som du vet, har jeg ikke hørt noe. 398 00:34:09,766 --> 00:34:12,975 Så snart Toranaga vil la det svarte skipet dra, 399 00:34:14,016 --> 00:34:15,391 får du høre det. 400 00:34:15,891 --> 00:34:17,600 Det er det jeg er bekymret for. 401 00:34:17,600 --> 00:34:20,766 Jeg har hørt at den gamle apen skal dø snart. 402 00:34:20,766 --> 00:34:24,225 Kirken gjør alt vi kan for å holde forretningene dine i gang. 403 00:34:24,850 --> 00:34:26,225 Våre forretninger. 404 00:34:31,350 --> 00:34:33,058 Kuksugende svin. 405 00:34:48,808 --> 00:34:52,516 For en glede det er å se deg be. 406 00:34:53,058 --> 00:34:54,933 Fader. 407 00:34:54,933 --> 00:34:56,933 Skal du besøke lord Toranaga? 408 00:34:57,350 --> 00:34:59,308 Skal levere dokumenter. 409 00:34:59,808 --> 00:35:02,558 Hvor lenge er det siden familien din kom? 410 00:35:03,600 --> 00:35:06,225 Vi har vært i Osaka en uke. 411 00:35:06,683 --> 00:35:07,516 Vær så snill. 412 00:35:10,600 --> 00:35:12,516 Hvilket språk snakker du mest flytende? 413 00:35:13,266 --> 00:35:14,600 Portugisisk eller latinsk? 414 00:35:15,266 --> 00:35:17,683 Jeg har mer anledning til å øve på portugisisk. 415 00:35:17,683 --> 00:35:19,266 Men det går sakte. 416 00:35:19,933 --> 00:35:21,975 Til den dag i dag er du min beste elev. 417 00:35:24,975 --> 00:35:28,850 Men jeg må innrømme at jeg ble overrasket over å se deg i går. 418 00:35:28,850 --> 00:35:31,600 Toranaga inkluderte deg i forretningene sine. 419 00:35:31,600 --> 00:35:33,225 Jeg vil ikke oversette lenger. 420 00:35:33,225 --> 00:35:35,600 Jeg liker ikke den mannen, slik han snakker til deg. 421 00:35:36,558 --> 00:35:40,308 Du har alltid hatt gode instinkter om de med dårlige intensjoner. 422 00:35:43,600 --> 00:35:44,725 Lady Maria. 423 00:35:48,516 --> 00:35:51,016 De mørke tankene du har bekjent til meg før, 424 00:35:52,308 --> 00:35:53,475 har du dem ennå? 425 00:35:56,933 --> 00:35:59,058 Du må vite at jeg ber for deg. 426 00:36:00,433 --> 00:36:02,100 Om dette og annet. 427 00:36:03,266 --> 00:36:04,558 Spesielt kjetteren. 428 00:36:05,933 --> 00:36:07,225 Jeg leste journalene hans. 429 00:36:07,850 --> 00:36:10,100 Hva enn hjertet ditt sier om ham, 430 00:36:11,308 --> 00:36:12,933 er han skyldig i verre. 431 00:36:25,350 --> 00:36:27,266 Lord, unnskyld meg. 432 00:36:27,266 --> 00:36:29,225 Lord Ishido er her. 433 00:36:29,808 --> 00:36:31,475 - Slipp ham inn. - Ja, sir. 434 00:36:37,641 --> 00:36:40,100 Her er den stolte samuraien 435 00:36:40,100 --> 00:36:42,808 jeg dro frem fra under et fjell av koreanske lik. 436 00:36:43,600 --> 00:36:49,933 Og her er den stolte generalen som aldri vil la meg glemme det. 437 00:36:56,141 --> 00:37:02,558 Har ikke Toranaga hatt manerer til å be deg til slottet? 438 00:37:02,558 --> 00:37:05,016 Invitasjonen ble borte på et vis. 439 00:37:05,766 --> 00:37:09,350 Jeg forstod aldri hvorfor du deklarerte troskap til en Minowara. 440 00:37:10,641 --> 00:37:12,641 Han vet ikke hva takknemlighet er. 441 00:37:13,725 --> 00:37:16,350 Ser du de veggene? 442 00:37:16,350 --> 00:37:19,683 Da taikoen bygget dette slottet, 443 00:37:19,683 --> 00:37:22,725 ga alle lordene i riket ham sine fineste steiner. 444 00:37:23,391 --> 00:37:28,350 Han valgte min som hjørnesteinen. 445 00:37:28,558 --> 00:37:33,225 Og ga meg en plass i Rådet. 446 00:37:33,225 --> 00:37:35,391 Det er en fin stein. 447 00:37:37,058 --> 00:37:40,516 Fortell meg om barbaren du tok med til Osaka. 448 00:37:42,225 --> 00:37:44,475 Han er pirat. 449 00:37:44,475 --> 00:37:46,225 En mann med svak karakter. 450 00:37:46,225 --> 00:37:48,558 Frekk og enkel. 451 00:37:49,100 --> 00:37:52,766 Hva ser Toranaga i ham? 452 00:37:53,350 --> 00:37:55,808 Kanskje det han representerer. 453 00:37:55,808 --> 00:37:58,266 Tjue kanoner, fem hundre rifler. 454 00:37:58,641 --> 00:38:01,808 Japan har slike ting. 455 00:38:03,725 --> 00:38:06,766 Og hatet mot portugiserne. 456 00:38:07,183 --> 00:38:10,891 Han tror at de kristne regentene snart blir fiendene våre. 457 00:38:10,891 --> 00:38:11,766 Tøv. 458 00:38:12,975 --> 00:38:15,308 Rådet vårt står samlet. 459 00:38:19,975 --> 00:38:22,975 Men fortsett. 460 00:38:27,850 --> 00:38:33,183 Jeg tenker bare på fremtiden. 461 00:38:33,183 --> 00:38:35,808 Hva som kan skje når Toranaga blir dømt og drept. 462 00:38:36,433 --> 00:38:39,641 Og du sammen med ham, som hans allierte. 463 00:38:39,641 --> 00:38:40,891 Ja, det er sant. 464 00:38:40,891 --> 00:38:44,016 Men utover meg selv... 465 00:38:44,016 --> 00:38:48,183 Du vil ha mest makt. 466 00:38:48,183 --> 00:38:53,183 Men så må du stri med Kiyama og Ohno, 467 00:38:53,183 --> 00:38:55,975 med deres kristne støtte. 468 00:38:57,933 --> 00:38:59,891 Det er en krig jeg ville ha tapt. 469 00:39:01,016 --> 00:39:04,350 Men om du hadde denne barbaren 470 00:39:04,350 --> 00:39:09,058 og en måte å kontrollere ham, ville ting kanskje vært annerledes. 471 00:39:13,683 --> 00:39:18,391 Det er synd at jeg måtte godkjenne barbarens henrettelse. 472 00:39:18,391 --> 00:39:21,600 De kristne regentene krevde det. 473 00:39:22,183 --> 00:39:24,350 Det var ingenting jeg kunne gjøre. 474 00:39:31,891 --> 00:39:35,683 Så kanskje det er noe jeg kan gjøre. 475 00:39:40,683 --> 00:39:41,808 Anjin! 476 00:39:42,266 --> 00:39:44,266 Si bekjennelsen din fort. 477 00:39:44,891 --> 00:39:47,891 Dette kan ikke skje. Jeg skal ikke dø her. 478 00:39:47,891 --> 00:39:50,600 Den velsignede jomfruen våker over deg nå. 479 00:39:50,600 --> 00:39:53,308 Bekjenn alle dine synder til meg. 480 00:39:53,308 --> 00:39:55,516 Ha guden din for deg selv, fader. 481 00:40:04,766 --> 00:40:07,225 Du er lord Kiyamas fange nå. 482 00:40:12,808 --> 00:40:16,225 Kjære Gud, tilgi stoltheten min. 483 00:40:17,516 --> 00:40:19,850 Ikke la dette være slutten for meg. 484 00:40:34,766 --> 00:40:36,016 Hva gjør du her? 485 00:40:39,225 --> 00:40:40,308 Unna vei! 486 00:40:42,891 --> 00:40:43,975 Banditter! 487 00:41:26,141 --> 00:41:27,266 Bra jobbet. 488 00:41:44,308 --> 00:41:45,433 Takk. 489 00:41:50,975 --> 00:41:52,766 Hør på ham. 490 00:41:53,266 --> 00:41:55,308 Snakker som en sivilisert mann. 491 00:41:55,725 --> 00:41:57,933 Han er en smart kjøter. 492 00:41:57,933 --> 00:41:59,641 La meg lære deg dette: 493 00:41:59,641 --> 00:42:01,391 "Jeg er en kjøter." 494 00:42:01,850 --> 00:42:03,058 Si det. 495 00:42:03,058 --> 00:42:04,975 "Jeg er en kjøter." 496 00:42:05,766 --> 00:42:07,975 Jeg er en kjøter. 497 00:42:07,975 --> 00:42:11,141 Riktig. Flink gutt. 498 00:42:11,141 --> 00:42:13,933 Ned på knærne. Kjøtere kneler. 499 00:42:14,516 --> 00:42:16,058 "Jeg er en kjøter." Riktig. 500 00:42:19,391 --> 00:42:20,391 Takk. 501 00:42:21,308 --> 00:42:23,058 Han vil bare ha en god herre. 502 00:42:41,308 --> 00:42:43,391 Jeg setter stor pris på det, Yabushige. 503 00:42:43,933 --> 00:42:47,766 Du har nå tatt med denne barbaren til meg to ganger. 504 00:42:48,266 --> 00:42:50,766 Jeg var bare heldig. 505 00:42:50,766 --> 00:42:55,391 På vei til henrettelsen sin falt han i bakhold av banditter. 506 00:42:55,391 --> 00:42:57,933 Jeg var tilfeldigvis i nærheten. 507 00:42:57,933 --> 00:42:59,516 Du har en tendens 508 00:42:59,516 --> 00:43:03,100 til å være på rett sted til rett tid. 509 00:43:08,475 --> 00:43:10,850 Han er skitten. 510 00:43:12,641 --> 00:43:15,016 Kan jeg si til ham at han trenger et bad? 511 00:43:15,016 --> 00:43:16,808 Selvfølgelig, lord. 512 00:43:16,808 --> 00:43:20,016 Men la oss ønske oversetteren vår velkommen først. 513 00:43:34,933 --> 00:43:36,058 God morgen. 514 00:43:36,058 --> 00:43:38,766 Jeg skal være tolken din i dag. 515 00:43:39,600 --> 00:43:41,183 Snakker du portugisisk? 516 00:43:41,183 --> 00:43:44,225 Det er en ære å lære språket til mine kristne lærere. 517 00:43:44,225 --> 00:43:45,891 Katolske lærere. 518 00:43:47,558 --> 00:43:49,558 Jeg tjener Yoshii Toranaga-sama. 519 00:43:50,266 --> 00:43:51,766 Jeg heter Toda Mariko. 520 00:43:52,808 --> 00:43:54,933 John. Blackthorne. 521 00:43:56,350 --> 00:43:58,266 Du bør vite at jeg ikke er katolikk. 522 00:44:00,433 --> 00:44:02,933 Si til anjinen 523 00:44:02,933 --> 00:44:05,933 at jeg håper tiden hans i fengselet ikke var for vanskelig. 524 00:44:06,933 --> 00:44:10,558 Lorden min vil beklage for tiden du var i fengsel. 525 00:44:14,225 --> 00:44:15,766 Jeg er takknemlig for å være i live. 526 00:44:18,308 --> 00:44:19,891 Han takker deg. 527 00:44:20,391 --> 00:44:24,141 Vår unge lord ønsker å vite om landet hans. 528 00:44:24,683 --> 00:44:28,058 Reglene og skikkene. 529 00:44:28,058 --> 00:44:29,683 Han spør om landet ditt. 530 00:44:29,683 --> 00:44:31,266 Reglene og skikkene deres. 531 00:44:36,308 --> 00:44:41,558 I morges skulle jeg dø. Og nå er jeg... 532 00:44:43,558 --> 00:44:49,058 Jeg vet at jeg anses som en fiende i landet ditt. 533 00:44:49,058 --> 00:44:53,850 Men jeg forsikrer deg om at dronningen min er klok og omtenksom, 534 00:44:55,100 --> 00:44:57,308 og hun vil være din allierte. 535 00:44:57,891 --> 00:45:00,933 Han hevder at han ikke er fienden din, 536 00:45:00,933 --> 00:45:03,891 og at dronningen hans tilbyr vennskap. 537 00:45:06,016 --> 00:45:08,141 Gi anjinen en skje. 538 00:45:08,558 --> 00:45:11,891 Unge lord, tilgi oss for å ikke respektere hagen din. 539 00:45:12,141 --> 00:45:16,141 Men jeg vil at anjinen skal tegne et kart over verden slik han kjenner den. 540 00:45:16,725 --> 00:45:19,641 Mesteren min ber deg tegne et kart over verden. 541 00:45:24,058 --> 00:45:25,058 Takk. 542 00:45:45,850 --> 00:45:49,141 Dette er alt jeg vet. 543 00:45:51,516 --> 00:45:52,641 Jorden er rund. 544 00:45:54,558 --> 00:45:55,891 Som en frukt. 545 00:45:59,683 --> 00:46:01,016 Japan er her. 546 00:46:01,766 --> 00:46:03,141 Mitt land, England, 547 00:46:04,141 --> 00:46:05,600 er på andre siden av verden. 548 00:46:05,600 --> 00:46:09,516 Han peker ut Japan og England. 549 00:46:10,516 --> 00:46:12,600 Vi kom via Magellanstredet. 550 00:46:13,225 --> 00:46:16,100 Han kom gjennom denne landmassen. 551 00:46:17,016 --> 00:46:22,225 Vi er de første som bruker det. Spanjolene og portugiserne holdt det hemmelig. 552 00:46:22,558 --> 00:46:25,808 Han sier at det var en portugisisk og spansk hemmelighet. 553 00:46:26,308 --> 00:46:29,308 For oss var det tryggere å seile den veien. 554 00:46:31,475 --> 00:46:35,558 For vi måtte unngå en portugisisk base på Macao. 555 00:46:37,058 --> 00:46:41,558 Han hevder at det finnes en portugisisk base på Macao. 556 00:46:46,600 --> 00:46:48,766 Den har japanske leiesoldater. 557 00:46:49,475 --> 00:46:50,933 Jeg har hørt at de kalles ronin. 558 00:46:51,975 --> 00:46:54,683 En hemmelig katolsk festning brukt til smugling av våpen 559 00:46:54,683 --> 00:46:57,266 som ble brukt under opprøret for noen år siden. 560 00:46:58,766 --> 00:47:02,975 En hemmelig base for våpensmugling. Den har roniner. 561 00:47:02,975 --> 00:47:06,641 Våpnene ble brukt under opprøret 562 00:47:07,391 --> 00:47:11,433 mot taikoen, tror jeg. Jeg er ikke sikker. 563 00:47:12,766 --> 00:47:16,100 Si til anjinen at jeg vil ha kartet detaljert senere. 564 00:47:16,100 --> 00:47:20,975 Med alle de portugisiske basene markert. 565 00:47:20,975 --> 00:47:24,641 Mesteren min ber deg om at du senere markerer de portugisiske basene. 566 00:47:24,641 --> 00:47:26,266 Får jeg lov, vil jeg forklare. 567 00:47:31,058 --> 00:47:33,808 Slik delte Portugal og Spania den nye verden. 568 00:47:34,391 --> 00:47:38,308 For 70 år siden signerte de en avtale som delte uoppdaget land mellom dem. 569 00:47:38,308 --> 00:47:42,683 Landet deres er i den portugisiske halvparten. 570 00:47:44,725 --> 00:47:46,183 Så det tilhører dem. 571 00:47:47,016 --> 00:47:48,808 Han mener at Portugal og Spania 572 00:47:48,808 --> 00:47:52,308 har delt opp denne regionen. 573 00:47:52,308 --> 00:47:54,558 Han hevder at Japan 574 00:47:55,725 --> 00:47:58,266 tilhører portugiserne. 575 00:47:59,058 --> 00:48:03,266 Sa han virkelig "tilhører"? 576 00:48:04,058 --> 00:48:05,516 Ja, lord. 577 00:48:06,641 --> 00:48:07,891 Absurd. 578 00:48:07,891 --> 00:48:10,933 Hvorfor ikke dele himmelen mellom oss og Kina? 579 00:48:10,933 --> 00:48:12,016 Vær stille. 580 00:48:13,475 --> 00:48:14,975 Beklager, 581 00:48:15,558 --> 00:48:17,558 men arrogansen deres er utrolig. 582 00:48:18,350 --> 00:48:19,558 Si det til ham. 583 00:48:19,558 --> 00:48:21,641 Det er skrevet i juridiske dokumenter. 584 00:48:21,641 --> 00:48:23,600 Hver spanske og portugisiske konge har rett 585 00:48:23,600 --> 00:48:26,391 til å kreve ethvert ikke-katolsk land de oppdager, 586 00:48:26,391 --> 00:48:28,975 og erstatte styresmaktene med katolsk styre. 587 00:48:28,975 --> 00:48:30,141 Dette er løgn. 588 00:48:31,433 --> 00:48:32,891 Nei. 589 00:48:34,433 --> 00:48:36,058 Sverger du ved guden din? 590 00:48:36,725 --> 00:48:38,225 Ja, det gjør jeg. 591 00:48:42,600 --> 00:48:44,516 Hva sa han? 592 00:48:48,308 --> 00:48:50,725 Han sa at portugiserne 593 00:48:50,725 --> 00:48:53,808 vil erstatte alle ikke-kristne herskere 594 00:48:53,808 --> 00:48:58,850 med sine egne ledere. 595 00:49:01,225 --> 00:49:04,016 Hva søker du i Japan? 596 00:49:06,225 --> 00:49:08,016 Han spør hva du søker her. 597 00:49:10,433 --> 00:49:14,141 Å utslette vår felles fiende. 598 00:49:14,141 --> 00:49:18,266 Å verve deg mot fiendene sine. 599 00:49:20,141 --> 00:49:23,016 Jeg syns du skal gi opp denne krigen. 600 00:49:23,016 --> 00:49:26,558 Du er i mindretall. Det er ikke håp for deg. 601 00:49:26,850 --> 00:49:30,308 Mesteren sier at du ikke bør krige mot portugiserne i Japan. 602 00:49:30,808 --> 00:49:32,975 Du er i mindretall. Det er håpløst. 603 00:49:39,308 --> 00:49:40,475 Om ikke jeg vinner. 604 00:49:42,100 --> 00:49:46,725 Han sier: "Om ikke jeg vinner." 605 00:49:51,725 --> 00:49:55,975 Si til anjinen at han skal være i Vest-palasset i natt. 606 00:49:55,975 --> 00:50:00,141 Det er farlig der ute. Banditter ligger på lur. 607 00:50:17,275 --> 00:50:20,816 Toranaga-sama har generøst latt deg bruke sitt personlige rom. 608 00:50:21,775 --> 00:50:23,316 Det er en stor ære. 609 00:50:23,316 --> 00:50:25,025 Jeg håper du liker det. 610 00:50:28,858 --> 00:50:29,941 Er den hans? 611 00:50:31,191 --> 00:50:35,358 Den kamprustningen ble bestilt av Toranaga-sama etter han så den i en drøm. 612 00:50:36,650 --> 00:50:41,691 Stilen går mange generasjoner tilbake, helt til Minowara-shogunatet. 613 00:50:44,608 --> 00:50:45,858 Shogun. 614 00:50:52,775 --> 00:50:54,858 Jeg vil takke deg 615 00:50:54,858 --> 00:50:57,400 for at du oversatte så ærlig for meg i dag. 616 00:50:57,400 --> 00:50:59,275 Det er ikke nødvendig å takke. 617 00:50:59,275 --> 00:51:01,483 Innsatsen min er i tjeneste for lorden min. 618 00:51:03,316 --> 00:51:06,275 - Hvor lenge har du snakket portugisisk? - Fjorten år. 619 00:51:06,275 --> 00:51:08,400 Like lenge som jeg har vært kristen. 620 00:51:08,400 --> 00:51:10,233 Du snakker det veldig bra. 621 00:51:13,191 --> 00:51:15,733 Disse kvinnene kan hjelpe deg med badingen. 622 00:51:16,566 --> 00:51:19,316 Takk, men jeg har allerede badet. 623 00:51:20,733 --> 00:51:22,066 I fengselet? 624 00:51:22,066 --> 00:51:23,150 Nei, i landsbyen. 625 00:51:24,275 --> 00:51:25,858 Men det er en stund siden. 626 00:51:27,941 --> 00:51:29,150 To bad på en uke? 627 00:51:30,566 --> 00:51:32,358 Vil du at jeg skal få dysenteri? 628 00:51:33,775 --> 00:51:38,025 Av en eller annen grunn ønsker ikke anjien å bade. 629 00:51:42,066 --> 00:51:43,733 Vent, Mariko. 630 00:51:46,025 --> 00:51:50,316 Jeg vet at du respekterer prestene, men jeg ber deg vurdere motivene deres. 631 00:51:50,316 --> 00:51:51,941 Lorden din er i fare. 632 00:51:54,150 --> 00:51:56,400 Og jeg har et skip. 633 00:51:58,983 --> 00:52:01,066 Ikke snakk når du ikke skal. 634 00:52:03,191 --> 00:52:04,608 - Ja. - Og... 635 00:52:06,066 --> 00:52:09,275 Du skal kalle meg Mariko-sama. 636 00:52:23,233 --> 00:52:26,816 Vinden har ikke vært gunstig i det siste. 637 00:52:26,816 --> 00:52:30,816 Om det svarte skipet ikke får dra til Nagasaki snart, 638 00:52:30,816 --> 00:52:33,733 er det ikke tilbake i tide for neste års forsendelse. 639 00:52:34,983 --> 00:52:39,983 Siden du er president for utenlandske forbindelser, 640 00:52:39,983 --> 00:52:44,191 er det kanskje på tide at du sendte henne av gårde. 641 00:52:47,900 --> 00:52:52,525 Jeg tenker på profitten. 642 00:52:52,525 --> 00:52:54,400 Ditt lands og mitt. 643 00:52:55,400 --> 00:53:00,275 Det er så mye jeg ikke vet. 644 00:53:00,275 --> 00:53:03,316 Og så mye barbaren ser ut til å vite. 645 00:53:09,191 --> 00:53:13,900 Jeg vil vente med det svarte skipets avgang inntil videre. 646 00:53:13,900 --> 00:53:16,566 Havet kan være så farlig. 647 00:53:17,441 --> 00:53:20,608 Kanskje det er derfor 648 00:53:20,608 --> 00:53:25,525 kirken din bygger hemmelige baser i regionen vår. 649 00:53:30,483 --> 00:53:33,441 Kanskje vi bør finne ut mer om disse basene 650 00:53:33,441 --> 00:53:37,066 før vi forhandler videre avtaler. 651 00:53:44,983 --> 00:53:48,733 Martin Alvito har nettopp hørt fra Toranaga. 652 00:53:49,400 --> 00:53:52,650 Han vil ikke gi tillatelse til avgang for det svarte skipet. 653 00:53:53,566 --> 00:53:58,150 Denne forbannede kjetteren er ikke anstendig nok til å ruinere oss sakte. 654 00:54:00,608 --> 00:54:02,941 La denne byrden være min, fader. 655 00:54:48,316 --> 00:54:50,191 Hva gjør du her så sent? 656 00:55:06,150 --> 00:55:07,150 Snikmorder! 657 00:55:11,191 --> 00:55:12,441 Beskytt lorden vår! 658 00:55:17,400 --> 00:55:18,275 Hva gjør du? 659 00:55:21,441 --> 00:55:22,733 Hvor er lord Toranaga? 660 00:55:22,858 --> 00:55:23,858 Inntrenger! 661 00:55:23,858 --> 00:55:25,316 Inntrenger i slottet! 662 00:55:25,316 --> 00:55:26,566 I gjesterommet. 663 00:55:27,150 --> 00:55:28,400 Nei, der borte. 664 00:55:29,983 --> 00:55:31,191 Det er tjenestepiken Kayo. 665 00:55:31,525 --> 00:55:32,983 Hun leter etter lord Toranaga. 666 00:55:53,025 --> 00:55:54,025 Nei! 667 00:56:28,025 --> 00:56:31,066 Lord! Er du såret? 668 00:56:34,233 --> 00:56:35,400 Ishido har blitt gal. 669 00:56:36,233 --> 00:56:38,108 - Dette betyr krig! - Nei. 670 00:56:38,483 --> 00:56:40,608 Dette var ikke Ishido. 671 00:56:41,566 --> 00:56:45,066 Jeg ga rommet mitt til anjinen. 672 00:56:45,608 --> 00:56:49,108 Gjemte meg i dette. 673 00:56:50,108 --> 00:56:53,816 Snikmorderen var ikke ute etter meg. 674 00:56:53,816 --> 00:56:55,650 Hun var ute etter ham. 675 00:58:38,983 --> 00:58:40,983 Oversatt av: Magne Hovden