1
00:00:12,083 --> 00:00:14,166
Trong tập trước
2
00:00:17,458 --> 00:00:19,916
Tên tôi là John Blackthrone.
Tôi là người Anh.
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,083
Hoa tiêu tàu Erasmus.
Một tàu buôn của Hà Lan.
4
00:00:22,166 --> 00:00:23,791
Dối trá! Ngươi là cướp biển.
5
00:00:23,875 --> 00:00:25,416
Họ không biết về bọn ta,
phải không?
6
00:00:25,791 --> 00:00:26,875
Lãnh chúa Toranaga,
7
00:00:26,958 --> 00:00:29,333
trong năm kể từ khi
Quan Nhiếp chính qua đời,
8
00:00:29,416 --> 00:00:31,416
chúng ta đã quan sát
với sự quan ngại
9
00:00:31,416 --> 00:00:34,333
khi ngài điều động quyền lực
chống lại Hội đồng.
10
00:00:35,416 --> 00:00:37,875
Nếu giờ chúng ta phát động chiến tranh,
bốn chọi một, ta sẽ thất trận.
11
00:00:37,958 --> 00:00:41,416
Đó là lý do ngài phải đến
Ajiro ở nơi của ta.
12
00:00:41,500 --> 00:00:45,041
Lãnh chúa Toranaga tịch biên
con tàu này... cùng mọi thứ trên đó.
13
00:00:45,041 --> 00:00:48,166
Izu là thái ấp
của hạ quan.
14
00:00:45,600 --> 00:00:48,642
{\an8}Thái ấp: vùng đất được quân chủ ban cho
lãnh chúa chư hầu đổi lấy cam kết trung thành
15
00:00:48,166 --> 00:00:53,625
Theo như ta biết ngươi đã trung thành
với chúa công của chúng ta.
16
00:00:54,000 --> 00:00:56,458
Đại Lãnh chúa Yoshii Toranaga
muốn cậu gặp ông ta.
17
00:00:56,541 --> 00:00:57,583
Ông ta muốn gì ở tôi?
18
00:00:57,666 --> 00:00:59,791
Có lẽ để chơi đùa với hai hòn bi của cậu.
Làm sao tôi biết được chứ?
19
00:00:59,875 --> 00:01:02,125
Ta nghĩ định mệnh
đã đưa chúng ta lại với nhau.
20
00:01:02,541 --> 00:01:03,875
Phu nhân, ta
21
00:01:04,291 --> 00:01:08,125
và tên man di, kẻ có thể
lật ngược thế cờ.
22
00:01:28,267 --> 00:01:31,768
Osaka
Một năm trước
23
00:01:33,958 --> 00:01:38,000
Nghỉ ngơi đi, tướng công.
24
00:01:38,791 --> 00:01:42,208
Hãy để tâm hồn chàng
thư thái nơi cửa Phật.
25
00:01:42,208 --> 00:01:44,416
Thứ tử đâu?
26
00:01:51,541 --> 00:01:56,500
Giống như lạc vào
đôi mắt thân mẫu con vậy.
27
00:01:56,875 --> 00:02:00,208
Sự hoàn hảo bất tận.
28
00:02:02,708 --> 00:02:05,291
Đừng sợ.
29
00:02:05,541 --> 00:02:10,666
Sớm thôi phụ thân sẽ tái sinh
ở Vùng đất Thuần khiết.
30
00:02:10,791 --> 00:02:16,166
Sao hài nhi có thể
tìm được phụ thân ở đó?
31
00:02:16,833 --> 00:02:20,416
Người vẫn sẽ còn
lông mi chứ?
32
00:02:21,458 --> 00:02:23,583
Cả móng tay
của người nữa?
33
00:02:28,958 --> 00:02:31,750
Cuộc đời này
thật kì lạ...
34
00:02:33,666 --> 00:02:36,958
Chỉ là mộng trong mộng...
35
00:02:38,208 --> 00:02:40,416
Đến chỗ mẫu thân
của thứ tử đi.
36
00:02:38,809 --> 00:02:40,724
{\an8}Thứ tử: con của vợ bé
37
00:02:48,083 --> 00:02:51,666
Nhiếp chính Quan
muốn được ở một mình.
38
00:03:16,333 --> 00:03:19,166
Nếu không làm
Lễ ban Thánh thể,
39
00:03:19,166 --> 00:03:21,125
ngài ấy sẽ ra đi
về Vương quốc của Chúa.
40
00:03:21,958 --> 00:03:26,458
Hoặc có lẽ Vương quốc của Chúa
là thứ nhảm nhí của ngươi...
41
00:03:27,458 --> 00:03:29,041
Đã bao giờ
nghĩ đến chưa?
42
00:03:32,416 --> 00:03:33,583
Toranaga.
43
00:03:35,333 --> 00:03:37,166
Ở lại đây.
44
00:03:56,250 --> 00:03:58,458
Đã từng có lúc
ta nghĩ rằng
45
00:03:58,458 --> 00:04:02,458
Ochiba có thể đã
thành hôn với khanh.
46
00:04:02,750 --> 00:04:07,041
Thần chưa bao giờ
để tâm đến hồng nhan.
47
00:04:09,583 --> 00:04:12,333
Còn ta thì quá chú tâm.
48
00:04:14,916 --> 00:04:18,208
Cái đêm chúng ta
đã say sưa với rượu sake,
49
00:04:18,291 --> 00:04:21,208
khanh có nhớ
ta đã nói gì không?
50
00:04:21,833 --> 00:04:26,166
"Chúng ta đại tiện
quá nhiều vào một cái bô
51
00:04:26,166 --> 00:04:29,750
nhưng lại đi tiểu
vào chân của mình".
52
00:04:32,208 --> 00:04:36,083
Ta ước chúng ta
đã thâu tóm cả Triều Tiên.
53
00:04:36,750 --> 00:04:41,041
Ta có thể cho khanh
Nhật Bản.
54
00:04:41,708 --> 00:04:45,125
Hãy coi nó như món quà
cho Thiếu công.
55
00:04:47,458 --> 00:04:49,875
Thứ tử của ta...
56
00:04:51,916 --> 00:04:55,708
Bọn kền kền đang
bắt đầu tụ họp.
57
00:04:59,166 --> 00:05:02,541
Khanh nghĩ sao...
58
00:05:02,541 --> 00:05:07,833
về việc trở thành độc nhất
Nhiếp chính đến khi thứ tử trưởng thành?
59
00:05:09,791 --> 00:05:15,916
Nếu khanh bảo vệ thứ tử,
ta có thể cho khanh tước vị đó.
60
00:05:16,791 --> 00:05:22,500
Làm vậy là cho kẻ thù của thần
lý do hoàn hảo để đoàn kết.
61
00:05:23,916 --> 00:05:25,666
Hạ sát thần,
62
00:05:25,666 --> 00:05:28,583
rồi đến thiếu công.
63
00:05:30,416 --> 00:05:35,625
Thần không tìm kiếm
sự trừng phạt hà khắc như vậy.
64
00:05:38,833 --> 00:05:41,250
Một câu trả lời
rất khôn ngoan.
65
00:05:42,708 --> 00:05:48,416
Đã hơn 100 năm kể từ hồi kết
của một Chế độ Quân chủ thực thụ.
66
00:05:49,541 --> 00:05:55,416
Cả đời ta đã cố gắng khuất phục
sự đấu đá của chúng ta.
67
00:05:56,583 --> 00:06:03,458
Còn giờ, ta e là cuộc nội chiến
sẽ lại bắt đầu.
68
00:06:04,958 --> 00:06:10,041
Vậy nên ta đã ra chỉ thị thành lập
một Hội đồng Nhiếp chính.
69
00:06:10,333 --> 00:06:14,125
Ishido, Kiyama,
Ohno, Sugiyama...
70
00:06:15,708 --> 00:06:17,666
và khanh.
71
00:06:18,625 --> 00:06:25,291
Cùng chia sẻ quyền lực
đến khi Yaechiyo đủ 16 tuổi.
72
00:06:26,541 --> 00:06:29,041
Một sự bế tắc chính trị.
73
00:06:30,583 --> 00:06:35,666
Chúa công quả là người
thông thái nhất Vương quốc.
74
00:06:38,041 --> 00:06:40,166
Ta nhờ khanh
bảo vệ thứ tử
75
00:06:40,166 --> 00:06:44,125
khỏi kẻ thù và
bằng hữu của nó.
76
00:06:46,250 --> 00:06:49,125
Dạy dỗ nó...
77
00:06:49,333 --> 00:06:52,333
bài học quan trọng nhất...
78
00:06:54,708 --> 00:06:57,625
Người đàn ông ngự
ở nơi cao nhất...
79
00:06:57,833 --> 00:07:00,666
là người cô độc nhất
Vương quốc.
80
00:07:14,350 --> 00:07:22,183
Biên dịch: zboy2106
hieubuimanh2016@gmail.com
81
00:08:23,933 --> 00:08:28,142
TƯỚNG QUÂN
82
00:08:45,642 --> 00:08:48,892
Chương 2: Bề tôi của Lưỡng chủ
83
00:08:51,000 --> 00:08:54,833
Tên hoa tiêu người Anh này,
ngươi bảo hắn tục tĩu, bẩn thỉu là sao?
84
00:08:56,583 --> 00:08:59,375
Ngài biết kiểu của chúng.
Bẩn thỉu, bệnh tật đầy người.
85
00:08:59,875 --> 00:09:01,541
Và hắn ta có một
cái mỏ hỗn.
86
00:09:01,625 --> 00:09:04,500
Hắn như thể một con điếm
cửa sau hạng 15.
87
00:09:04,583 --> 00:09:06,208
Hiểu ý tôi không, thưa Cha,
người Viếng thăm?
88
00:09:07,333 --> 00:09:10,958
Những cuốn nhật kí này là bằng chứng
cho sự đồi bại của hắn. Nhìn này, Đức Giáo chủ.
89
00:09:11,833 --> 00:09:14,666
Cướp bóc, tàn sát
trên đường qua Manila.
90
00:09:14,750 --> 00:09:16,791
Tên đó, hắn là kẻ rất khó chịu đấy.
Man di tàn bạo.
91
00:09:16,875 --> 00:09:19,125
Vậy chúng ta cho
người Nhật xem cái này,
92
00:09:19,666 --> 00:09:21,500
và hắn sẽ bị treo cổ
vì làm cướp biển.
93
00:09:22,083 --> 00:09:23,916
Tôi e là không
đơn giản như vậy.
94
00:09:24,750 --> 00:09:26,250
Bất chấp mối
bất hoà ở Osaka,
95
00:09:26,333 --> 00:09:28,625
Toranaga vẫn là người đứng đầu
Quan hệ Ngoại bang.
96
00:09:29,416 --> 00:09:30,708
Ông ta là người
thấu đáo.
97
00:09:31,208 --> 00:09:33,541
Tôi sợ ông ấy sẽ muốn
bản dịch hoàn thiện cuốn nhật kí này.
98
00:09:34,375 --> 00:09:35,791
Có thể hơi hoàn thiện.
99
00:09:46,125 --> 00:09:47,416
Tôi cảm ơn nếu ông
đi ngay bây giờ.
100
00:09:51,833 --> 00:09:54,500
Ngài biết đấy,
tên cướp biển này...
101
00:09:54,583 --> 00:09:56,708
hắn ta không phải loại người
phó mặc số mạng cho Chúa đâu.
102
00:09:57,791 --> 00:09:59,250
Tôi khuyên ngài
cũng nên như vậy.
103
00:10:05,958 --> 00:10:08,000
Vậy là hắn ta biết
tất cả mọi thứ về Macao.
104
00:10:09,416 --> 00:10:10,875
Xin Chúa chứng giám,
105
00:10:11,541 --> 00:10:13,333
với việc các Đại Lãnh chúa
đang bên bờ vực khai chiến,
106
00:10:13,875 --> 00:10:18,541
điều cuối cùng chúng ta cần là bất kì
cuộc thảo luận nào về những liên đới trong quá khứ.
107
00:10:19,750 --> 00:10:22,833
Chà, nếu vậy thì ta nên biết ơn vì vị khách
của chúng ta không nói tiếng Nhật.
108
00:10:25,583 --> 00:10:28,166
Tôi sẽ đến thành nơi
Toranaga đang bị cô lập.
109
00:10:28,875 --> 00:10:30,666
Chiều nay tôi sẽ
thông dịch cho ông ta.
110
00:10:31,625 --> 00:10:33,791
Martin này.
111
00:10:34,666 --> 00:10:36,666
Đây là thời khắc quan trọng
cho sứ mệnh của chúng ta.
112
00:10:37,958 --> 00:10:40,958
Cậu sẽ coi hắn ta
không phải là vấn đề.
113
00:11:15,500 --> 00:11:18,708
Xin chào, Lãnh chúa
Yaechiyo.
114
00:11:19,666 --> 00:11:22,291
Hắn ta có phải kẻ ăn thịt người không,
thông dịch viên?
115
00:11:23,125 --> 00:11:27,291
Thúc phụ Toranaga bảo rằng một vài
kẻ man di ăn thịt con người.
116
00:11:27,708 --> 00:11:30,166
Thần không rõ,
thưa Thiếu chủ.
117
00:11:30,166 --> 00:11:34,958
Nhưng để đề phòng,
thần sẽ giữ khoảng cách.
118
00:11:46,625 --> 00:11:47,958
Chết tiệt.
119
00:11:49,000 --> 00:11:51,458
Xin thứ lỗi, Lãnh chúa
Toranaga.
120
00:11:51,750 --> 00:11:54,333
Thần hi vọng mình không
khiến ngài phải chờ đợi.
121
00:11:57,666 --> 00:12:01,083
Ta mong sự hiện diện của
Phu nhân Mariko không phải sự xúc phạm.
122
00:12:01,083 --> 00:12:05,625
Ta đã yêu cầu phu nhân
đến đây để luyện tiếng Bồ Đào Nha,
123
00:12:05,625 --> 00:12:07,958
vì ngươi là thầy giáo.
124
00:12:08,208 --> 00:12:10,916
Ngài khiến tôi hãnh diện quá,
thưa Chúa công.
125
00:12:10,916 --> 00:12:14,708
Tôi luôn chào đón Phu nhân
Mariko làm bạn đồng hành.
126
00:12:19,083 --> 00:12:20,416
Chào buổi sáng.
127
00:12:20,500 --> 00:12:23,791
Tôi là Martin Alvito,
của Dòng chúa Giêsu.
128
00:12:23,875 --> 00:12:25,500
Anh chắc là hoa tiêu.
129
00:12:25,583 --> 00:12:26,791
Đó nghĩa là gì?
130
00:12:26,875 --> 00:12:28,333
Nghĩa là "lái tàu".
131
00:12:28,416 --> 00:12:30,708
Như từ tsuji nghĩa là
thông dịch viên với tôi.
132
00:12:30,791 --> 00:12:33,541
Anh đang ở nơi ở của
Lãnh chúa Yoshii Toranaga.
133
00:12:34,416 --> 00:12:36,791
Và tôi là thông dịch viên
của Hội đồng Nhiếp chính.
134
00:12:36,875 --> 00:12:39,916
Ồ, tốt quá. Vậy anh sẽ có thể bẻ cong lời nói của tôi
tạo lợi thế cho đám người Bồ các anh.
135
00:12:45,125 --> 00:12:49,666
Hoa tiêu tin rằng tôi không thể thông dịch
cho anh ta một cách thành tâm
136
00:12:49,916 --> 00:12:51,625
vì tôi là người
Bồ Đào Nha.
137
00:12:52,333 --> 00:12:53,541
Anh vừa nói gì vậy?
138
00:12:53,625 --> 00:12:57,000
Chính xác lời anh vừa nói.
Tôi sẽ thông dịch không chút định kiến nào.
139
00:12:57,083 --> 00:13:00,583
Chà, có vẻ anh
thành thật quá cơ,
140
00:13:01,416 --> 00:13:04,416
có lẽ anh nên giúp tôi phép lịch sự
bằng việc nói với ông ta chúng ta là kẻ thù.
141
00:13:04,500 --> 00:13:05,708
Anh tự nói đi.
142
00:13:05,791 --> 00:13:07,708
"Kẻ thù" trong tiếng Nhật là teki.
143
00:13:08,625 --> 00:13:10,250
Làm điệu bộ với tôi
và nói từ đó.
144
00:13:10,333 --> 00:13:11,708
Ông ấy sẽ hiểu.
145
00:13:13,833 --> 00:13:15,083
Có thể tôi là
kẻ thù của anh,
146
00:13:15,166 --> 00:13:17,333
John Blackthorne
của tàu Erasmus,
147
00:13:17,416 --> 00:13:19,083
nhưng tôi không phải
thích khách của anh.
148
00:13:20,250 --> 00:13:21,500
Điều đó tự bản thân
anh sẽ làm.
149
00:13:23,166 --> 00:13:26,541
Thần đã cho hoa tiêu biết
từ "kẻ thù"
150
00:13:26,541 --> 00:13:31,416
để anh ta có thể ra dấu cho ngài biết
chúng tôi không phải bằng hữu.
151
00:13:31,958 --> 00:13:34,375
Phu nhân Maria,
cô có đồng ý không?
152
00:13:34,958 --> 00:13:37,458
Đức cha đã thông dịch
rất hoàn hảo.
153
00:13:40,375 --> 00:13:46,375
Hỏi tên man di tại sao hắn là kẻ thù
với thông dịch viên của ta.
154
00:13:46,458 --> 00:13:48,666
Ông ấy muốn biết
tại sao chúng ta là kẻ thù.
155
00:13:48,750 --> 00:13:50,375
Vì tổ quốc của chúng tôi
đang có chiến sự.
156
00:13:50,458 --> 00:13:53,666
Anh ta nói rằng tổ quốc
của chúng thần đang có xung đột.
157
00:13:54,083 --> 00:13:55,291
Tổ quốc của ngươi là gì?
158
00:13:55,375 --> 00:13:57,458
- Nói cho ông ấy anh đến từ đâu.
- Anh Quốc.
159
00:13:57,958 --> 00:14:01,708
Đó là một quốc đảo. Cách Bồ Đào Nha
1609 km về phía bắc.
160
00:14:01,791 --> 00:14:03,250
Anh Quốc là quê hương
của anh ta.
161
00:14:03,500 --> 00:14:06,250
Cách Bồ Đào Nha
1609 km.
162
00:14:11,041 --> 00:14:12,875
Cho ta biết.
163
00:14:13,000 --> 00:14:16,625
Tại sao ngươi lại gây chiến
với vương quốc của thông dịch viên?
164
00:14:16,708 --> 00:14:18,291
Sao anh lại gây chiến
với đất nước tôi?
165
00:14:18,375 --> 00:14:21,208
Vì Anh Quốc từ chối bị đe doạ
bởi Giáo hội Công giáo.
166
00:14:22,625 --> 00:14:24,666
Ngươi không theo
đạo Công giáo?
167
00:14:24,750 --> 00:14:25,916
Anh không theo
đạo Công giáo à?
168
00:14:26,000 --> 00:14:28,458
Có hai tín ngưỡng thờ Chúa.
Tin Lành và Công Giáo.
169
00:14:29,375 --> 00:14:31,083
Người Anh chúng tôi
theo đạo Tin Lành.
170
00:14:32,000 --> 00:14:34,541
Nhưng cả hai đều
tin Giêsu là Chúa?
171
00:14:35,458 --> 00:14:38,875
Đúng vậy. Tuy nhiên, tôi không chắc
cho đến lúc lìa đời.
172
00:14:39,916 --> 00:14:42,041
Đó là lý do ngươi
trở thành cướp biển?
173
00:14:43,416 --> 00:14:46,000
Để phát động chiến tranh
chống lại kẻ thù Công giáo,
174
00:14:46,000 --> 00:14:49,916
nhân danh vị Chúa
mà ngươi còn chẳng tin vào?
175
00:14:51,708 --> 00:14:53,250
Tôi không phải
cướp biển.
176
00:14:54,375 --> 00:14:56,916
Vậy còn 20 khẩu súng
thần công của ngươi thì sao?
177
00:14:57,666 --> 00:15:00,250
Tàu của tôi có chứa
thư thương mại
178
00:15:00,875 --> 00:15:02,875
từ những người cai trị
của một quốc gia gọi là Hà Lan
179
00:15:03,791 --> 00:15:06,125
uỷ quyền cho chúng tôi
giao thương khắp đại dương
180
00:15:06,208 --> 00:15:08,916
và tự vệ trước bất kì ai
dám ngăn cản.
181
00:15:11,000 --> 00:15:13,541
Nếu chúng ta là người
ngăn cản ngươi thì sao?
182
00:15:15,833 --> 00:15:18,375
Tôi không thể tưởng tượng
mình là kẻ thù của ngài, thưa Lãnh chúa.
183
00:15:19,166 --> 00:15:22,750
Ta thì có thể,
rất dễ dàng.
184
00:15:23,750 --> 00:15:25,250
Nếu vậy thì sao?
185
00:15:28,541 --> 00:15:30,708
Vậy tôi đành phó thác
linh hồn mình cho Chúa.
186
00:15:32,500 --> 00:15:38,208
Vì chắc chắn tôi sẽ chết
dưới tay một kẻ thù như ngài.
187
00:15:49,625 --> 00:15:50,791
Tránh ra!
188
00:15:52,916 --> 00:15:54,458
Đây là Tổng Lãnh chúa Ishido,
189
00:15:54,541 --> 00:15:56,000
thủ lĩnh đối địch với
Toranaga.
190
00:15:56,083 --> 00:15:58,000
Nếu ngươi quý trọng mạng sống của mình,
thì đừng có hé răng.
191
00:15:58,916 --> 00:16:02,625
Ta được báo ngài đã mời
một tên man di đến thành này.
192
00:16:04,166 --> 00:16:05,541
Cúi xuống.
Nhanh lên.
193
00:16:09,833 --> 00:16:12,958
Thật xấu xí.
194
00:16:12,958 --> 00:16:15,416
Với gương mặt
như một con cẩu.
195
00:16:15,416 --> 00:16:18,125
Ta nên trưng bày hắn
khắp Đế quốc.
196
00:16:18,125 --> 00:16:20,208
"Tên dị hợm đến từ
phương Tây".
197
00:16:22,041 --> 00:16:24,083
Ta thấy thật lạ,
198
00:16:24,291 --> 00:16:26,875
với buổi luận tội
đã cận kề,
199
00:16:26,875 --> 00:16:29,750
tại sao ngài lại có
hứng thú với kẻ này.
200
00:16:29,750 --> 00:16:33,625
Chắc chắn những ngày cuối cùng
của ngài phải làm gì tốt đẹp hơn chứ.
201
00:16:35,041 --> 00:16:38,250
Người theo Thiên Chúa gọi
hắn ta là kẻ dị giáo. Có đúng không?
202
00:16:38,583 --> 00:16:39,916
Đúng vậy,
thưa Lãnh chúa Ishido.
203
00:16:40,875 --> 00:16:45,083
Quả là một sự xúc phạm
với đức tin của ngươi.
204
00:16:46,875 --> 00:16:50,125
Tên dị giáo không có
giá trị gì với ta.
205
00:16:50,500 --> 00:16:54,833
Nếu ngài hài lòng, ta sẽ cho
hài tử áp giải hắn vào đại lao.
206
00:16:55,416 --> 00:16:58,041
Ta chỉ muốn giữ
hoà khí.
207
00:17:01,875 --> 00:17:03,333
Ngươi sắp bị giam giữ.
208
00:17:03,416 --> 00:17:04,416
Trong bao lâu?
209
00:17:04,500 --> 00:17:07,333
Ta không biết, hoa tiêu.
Nhưng ta sẽ cầu nguyện cho linh hồn ngươi.
210
00:17:07,416 --> 00:17:09,333
Ngươi đã nói gì với ông ta,
đồ con hoang?
211
00:17:09,833 --> 00:17:11,166
Tuyệt con mẹ vời,
phải không?
212
00:17:11,250 --> 00:17:12,958
Ta đang định
đặt vấn đề.
213
00:17:25,791 --> 00:17:28,166
Chuyện này rõ ràng
là một sự hiểu lầm.
214
00:17:28,250 --> 00:17:29,708
Các người đang
đưa tôi đi đâu vậy?
215
00:17:29,791 --> 00:17:32,458
Nếu tôi đã làm gì
xúc phạm, thì tôi xin lỗi.
216
00:17:33,625 --> 00:17:36,583
Có bất kì ai trong các người
hiểu tôi đang nói gì không?
217
00:17:36,666 --> 00:17:38,458
Này ông đi trước,
ông đang đưa tôi đi đâu vậy?
218
00:17:41,583 --> 00:17:44,375
Không, tôi phải đối
sự đối xử này.
219
00:17:45,125 --> 00:17:47,208
Tôi là khách của chúa công các người,
không phải tù binh!
220
00:17:48,541 --> 00:17:51,333
Ôi, mẹ kiếp.
Đây là một sai lầm!
221
00:17:55,708 --> 00:17:58,666
Thực sự mắt của hắn ta
có màu xanh ạ?
222
00:17:59,750 --> 00:18:02,500
Hãy nghĩ giống như màu
của một cơn bão đang biến đổi.
223
00:18:02,875 --> 00:18:03,916
Và...
224
00:18:05,500 --> 00:18:09,041
màu tóc giống như
củ cải trắng này?
225
00:18:10,583 --> 00:18:15,000
Mẫu thân cho là giống củ
ngưu bàng này hơn.
226
00:18:18,541 --> 00:18:22,500
Tiếng cười của nàng và hài tử
nghe như thể nó là nô tì vậy.
227
00:18:37,625 --> 00:18:38,916
Củ ngưu bàng này thì sao?
228
00:18:39,958 --> 00:18:45,875
Hôm nay, Lãnh chúa Toranaga
đã mời mẫu thân đến gặp một tên man di.
229
00:18:46,166 --> 00:18:48,833
Sao nàng lại được
triệu hồi đến đó?
230
00:18:51,041 --> 00:18:53,291
Chúa công của chúng ta
muốn thiếp luyện tiếng Bồ Đào Nha.
231
00:18:54,666 --> 00:18:58,791
Sao ngài ấy
lại muốn như vậy?
232
00:19:03,500 --> 00:19:04,583
Có lẽ con biết...
233
00:19:04,875 --> 00:19:07,791
tại sao mẫu thân con lại nên
làm gì ngoài căn nhà này?
234
00:19:16,625 --> 00:19:17,500
Phụ thân.
235
00:19:18,625 --> 00:19:19,750
Phụ thân có muốn
ăn gì không?
236
00:19:19,833 --> 00:19:22,291
Thôi. Không có thời gian đâu.
237
00:19:22,291 --> 00:19:24,708
Lãnh chúa Toranaga đã triệu tập
một cuộc gặp mặt nữa.
238
00:19:26,208 --> 00:19:27,916
Không phải con.
239
00:19:46,016 --> 00:19:47,891
Phu nhân Mariko!
240
00:19:48,933 --> 00:19:53,100
Trẻ trung và xinh đẹp
hơn bao giờ hết.
241
00:19:54,016 --> 00:19:57,933
Phu nhân Kiri, người thật thông thái,
ấm áp và phúc hậu,
242
00:19:57,933 --> 00:20:01,141
và người được đắm mình trong ân điển
của Lãnh chúa Toranaga.
243
00:20:01,391 --> 00:20:04,933
Giống như Phu nhân Shizu,
chín chắn với thứ tử của ngài.
244
00:20:05,808 --> 00:20:10,891
Phu nhân Mariko vẫn không thay đổi gì
từ lần đầu chúng ta gặp mặt.
245
00:20:11,891 --> 00:20:14,683
Đó là 16 năm trước,
246
00:20:14,683 --> 00:20:17,808
tại buổi yến tiệc thết đãi
bởi Lãnh chúa Kuroda.
247
00:20:18,516 --> 00:20:21,683
Lúc đó phu nhân
vừa mới thành hôn.
248
00:20:21,975 --> 00:20:28,016
Mặc dù ta đã biết người như
phu nhân thật hiếm có.
249
00:20:28,016 --> 00:20:30,641
Đừng làm phiền thông dịch viên
của ta nữa, Kiri.
250
00:20:31,641 --> 00:20:34,183
Thần thiếp không có
ý bất kính.
251
00:20:34,516 --> 00:20:36,475
Thiếp già rồi
252
00:20:36,475 --> 00:20:39,350
và thiếp cần thật nhiều
sự kính trọng trước khi qua đời.
253
00:20:40,433 --> 00:20:43,558
Sau từng ấy năm, phu nhân
vẫn châm chọc ta.
254
00:20:43,975 --> 00:20:47,350
Và tướng công vẫn khó bảo
như ngày nào.
255
00:20:47,433 --> 00:20:49,225
Như cái mông
của phu nhân vậy.
256
00:20:49,225 --> 00:20:50,433
Tướng công thật là!
257
00:20:50,433 --> 00:20:53,433
Ngay trước mặt
Lãnh chúa Hiromatsu.
258
00:20:53,433 --> 00:20:58,725
Giờ thiếp sẽ phải
cạo đầu làm ni cô thôi.
259
00:21:01,600 --> 00:21:03,641
Thần thiếp xin phép,
thưa chúa công.
260
00:21:10,141 --> 00:21:12,808
Vậy đánh giá của phu nhân
về hôm nay thế nào?
261
00:21:13,516 --> 00:21:16,808
Đức Cha là người
trung thực.
262
00:21:16,808 --> 00:21:20,641
Sự thông dịch của ngài ấy
không lừa gạt chúng ta.
263
00:21:21,183 --> 00:21:22,766
Còn tên man di thì sao?
264
00:21:24,391 --> 00:21:28,600
Bản năng của tiểu nữ mách bảo
phải cận trọng với hắn ta.
265
00:21:31,183 --> 00:21:35,433
Điều đó không xúc phạm phu nhân sao,
lời hắn ta nói về đức tin của phu nhân ấy?
266
00:21:36,433 --> 00:21:40,391
Đức tin của tiểu nữ không thể chân thành
nếu nó không bị thử thách.
267
00:21:42,641 --> 00:21:46,100
Chúa công, thần không
thông thái như người,
268
00:21:46,183 --> 00:21:50,308
thần biết rõ điều đó.
269
00:21:50,308 --> 00:21:52,641
Nhưng chuyện này
270
00:21:52,641 --> 00:21:57,933
thì có liên quan gì
đến sự luận tội của ngài?
271
00:21:59,558 --> 00:22:03,350
Nhi tôn của ta vừa mới
hạ sinh ở Edo sáng nay,
272
00:22:00,117 --> 00:22:03,408
{\an8}Nhi tôn: cháu
273
00:22:03,350 --> 00:22:07,350
và Phu nhân Ochiba đã yêu cầu
được trở về Osaka.
274
00:22:07,766 --> 00:22:10,100
Dĩ nhiên ta
chấp thuận điều đó.
275
00:22:10,100 --> 00:22:12,183
Làm khác đi sẽ là
hành động gây hấn.
276
00:22:13,308 --> 00:22:16,016
Vậy nên giờ ta sẽ
chờ đợi Hội đồng
277
00:22:16,016 --> 00:22:19,933
biểu quyết hạ sát
tất cả chúng ta.
278
00:22:20,183 --> 00:22:21,225
Đúng vậy.
279
00:22:21,891 --> 00:22:23,683
Nhưng gián điệp
của ta cho biết
280
00:22:23,683 --> 00:22:27,558
tên man di này gây phiền hà
cho đám người Bồ Đào Nha.
281
00:22:28,641 --> 00:22:32,975
Sớm thôi họ sẽ yêu cầu các
Nhiếp chính Thiên Chúa, Kiyama và Ohno,
282
00:22:32,975 --> 00:22:36,808
phản đối sự hiện diện
của hắn ta ở Osaka.
283
00:22:36,808 --> 00:22:41,141
Và tại sao chúng ta phải quan tâm
đến các Nhiếp chính Thiên Chúa?
284
00:22:48,225 --> 00:22:50,808
Vì chúa công của chúng ta
chỉ bị luận tội
285
00:22:50,808 --> 00:22:55,100
nếu Hội đồng
biểu quyết thống nhất.
286
00:22:56,516 --> 00:22:59,350
Ngài sẽ dùng tên man di
để gieo mối chia rẽ
287
00:22:59,350 --> 00:23:04,558
giữa Ishido và các Lãnh chúa
theo đạo Thiên Chúa.
288
00:23:08,266 --> 00:23:12,933
Ngài có thể sẽ cần đến
trực giác của tức phụ mình đấy.
289
00:23:08,659 --> 00:23:12,701
{\an8}Tức phụ: con dâu
290
00:23:13,266 --> 00:23:15,808
Chúa công,
nhưng ngài có chắc...
291
00:23:24,891 --> 00:23:25,975
Sankichi!
292
00:23:29,266 --> 00:23:30,266
Đi mau!
293
00:23:44,683 --> 00:23:46,016
Amen.
294
00:23:48,016 --> 00:23:48,850
Nhanh chân lên.
295
00:24:16,141 --> 00:24:17,391
Vậy ra cậu có thật?
296
00:24:19,475 --> 00:24:20,475
Ông là ai?
297
00:24:22,683 --> 00:24:25,850
Xê ra cho bằng hữu
của chúng ta ngồi nào.
298
00:24:25,933 --> 00:24:27,558
Ở đây cậu an toàn.
299
00:24:27,641 --> 00:24:29,350
Các con chiên của ta.
300
00:24:29,433 --> 00:24:31,141
Bị bức hại vì
đức tin của mình.
301
00:24:32,225 --> 00:24:35,641
Cậu nói tiếng Bồ Đào Nha,
nhưng lại không phải người Bồ.
302
00:24:36,141 --> 00:24:37,808
Nói sự thật trước Chúa đi.
303
00:24:38,350 --> 00:24:39,766
Tôi là người Anh.
304
00:24:40,516 --> 00:24:42,475
Vậy ra đám Dòng Chúa Giêsu
đã tống cậu vào đây.
305
00:24:42,558 --> 00:24:44,100
Chúng cũng đưa ông
vào đây à?
306
00:24:59,516 --> 00:25:01,641
Cậu nên để tôi
xá tội cho cậu.
307
00:25:03,266 --> 00:25:04,766
Tất cả những người này
đều sẽ lãnh án tử à?
308
00:25:04,850 --> 00:25:08,183
Cái chết là hình thức
trừng phạt duy nhất ở đây.
309
00:25:09,516 --> 00:25:11,350
Thưa Cha, đã có
một sai lầm,
310
00:25:11,433 --> 00:25:16,225
tôi là khách của Lãnh chúa Toranaga.
Chỗ của tôi không phải ở đây.
311
00:25:16,308 --> 00:25:18,475
Toranaga đã đưa cậu
đến Osaka?
312
00:25:18,558 --> 00:25:21,058
Đúng. Và tôi phải
được phép rời đi.
313
00:25:22,391 --> 00:25:24,891
Chúa ơi. Cậu thật ngây ngô.
314
00:25:24,975 --> 00:25:26,641
Cậu không biết
mưu đồ của họ.
315
00:25:29,308 --> 00:25:32,225
Toranaga là tù nhân
ở thành Osaka.
316
00:25:33,225 --> 00:25:36,475
Bị cô lập bởi các kình địch
trong Hội đồng Nhiếp chính.
317
00:25:39,016 --> 00:25:43,183
Gồm có Sugiyama, có gốc gác từ
gia tộc võ sĩ đạo giàu có nhất ở Nhật Bản.
318
00:25:43,850 --> 00:25:45,766
Ohno, một chiến binh đáng sợ
319
00:25:45,850 --> 00:25:49,350
người mà sự đau đớn của bệnh phong
đưa ông ta vào vòng tay của giáo hội.
320
00:25:49,850 --> 00:25:51,433
Và Kiyama,
321
00:25:51,516 --> 00:25:55,891
người mà niềm tin vào Chúa được dẫn lối
chỉ vì lòng tham và tham vọng của mình.
322
00:25:57,141 --> 00:26:01,766
Tất cả bọn họ nằm trong lòng bàn tay
của Ishido, người trông nom thành quách.
323
00:26:02,391 --> 00:26:05,850
Bất kể ngày nào từ bây giờ, những người này
sẽ biểu quyết cho cái chết của Toranaga.
324
00:26:09,016 --> 00:26:10,225
Nghe ta này, con trai.
325
00:26:11,266 --> 00:26:13,183
Ta sẽ nói cho cậu
biết sự thật.
326
00:26:15,141 --> 00:26:17,433
Nếu Toranage đã tuyên bố
cậu là đồng minh,
327
00:26:18,141 --> 00:26:20,016
cậu sẽ không bao giờ
rời khỏi Nhật Bản mà còn sống.
328
00:28:00,183 --> 00:28:04,391
Việc lâm bồn đã thành công,
anh nhi rất khoẻ mạnh,
329
00:28:00,575 --> 00:28:04,368
{\an8}Anh nhi: trẻ sơ sinh
330
00:28:04,391 --> 00:28:07,266
và thân mẫu của Người Thừa kế
đã được phép rời Edo.
331
00:28:07,558 --> 00:28:11,600
Có vẻ như Toranaga sẽ
chấp nhận số phận của mình.
332
00:28:12,975 --> 00:28:17,058
Nhờ ơn tài lãnh đạo của ngài,
Lãnh chúa Ishido.
333
00:28:18,266 --> 00:28:23,100
Ngài có thể cảm tạ tôi sau khi
chúng ta tiêu diệt mối nguy Toranaga.
334
00:28:25,058 --> 00:28:27,683
Hãy biểu quyết đi.
335
00:28:35,308 --> 00:28:38,100
Lãnh chúa Ishido...
336
00:28:38,100 --> 00:28:41,891
Còn một việc nữa.
337
00:28:43,641 --> 00:28:45,225
Nó có quan ngại
đến một tên dị giáo.
338
00:28:45,641 --> 00:28:47,725
Được đưa đến đây
bởi Toranaga.
339
00:28:49,600 --> 00:28:52,433
Phải rồi, ta đã gặp hắn.
340
00:28:52,766 --> 00:28:57,016
Ta đã phản đối, và Toranaga
đã đưa hắn vào đại lao.
341
00:28:58,516 --> 00:29:01,683
Thật không may, việc tống giam
hắn là chưa đủ.
342
00:29:02,850 --> 00:29:05,100
Có những câu chuyện
đáng quan ngại
343
00:29:05,183 --> 00:29:09,225
về việc thảm sát người Công Giáo
bởi bàn tay của hắn.
344
00:29:11,350 --> 00:29:12,641
Thật kinh khủng.
345
00:29:13,683 --> 00:29:16,600
Có bằng chứng nào không?
346
00:29:17,100 --> 00:29:20,350
Các linh mục đang nắm trong tay
các bức thư của tên dị giáo.
347
00:29:21,891 --> 00:29:25,975
Chúng ta phải lịch thiệp
yêu cầu hắn ta phải bị xử tử.
348
00:29:27,516 --> 00:29:29,225
Trước khi ta biểu quyết.
349
00:29:34,433 --> 00:29:39,850
Thật khôi hài, khi càng về sau
càng sáng tỏ.
350
00:29:41,058 --> 00:29:46,641
Sáng nay ta thức dậy, và thấy chúng ta
như thể Toranaga phải gặp chúng ta.
351
00:29:48,016 --> 00:29:49,225
Một đám quan liêu.
352
00:29:50,141 --> 00:29:52,558
Trong khi chúng ta
đóng dấu văn thư,
353
00:29:53,016 --> 00:29:58,766
Toranaga lại phô trương quyền lực
và dùng chúng chống lại chúng ta.
354
00:29:59,433 --> 00:30:02,350
Tên dị giáo xúc phạm
Chúa của bọn ta.
355
00:30:02,350 --> 00:30:06,933
Ta tự hỏi liệu ngài
có tận tâm với vị Chúa này,
356
00:30:06,933 --> 00:30:11,266
mà không phải vì sự giàu có đám linh mục
của ông ta chất đống lên cho ngài.
357
00:30:15,391 --> 00:30:17,058
Ta sẽ không trì hoãn
việc này nữa.
358
00:30:17,475 --> 00:30:20,183
Ta yêu cầu biểu quyết
về Toranaga.
359
00:30:20,558 --> 00:30:23,850
Nhân danh Chúa Giêsu...
360
00:30:25,766 --> 00:30:27,641
tên dị giáo
phải chết trước.
361
00:30:42,208 --> 00:30:44,375
Toranaga được sinh ra
trong thị tộc Minowara,
362
00:30:44,958 --> 00:30:47,291
một cái tên rất có
sức nặng ở Nhật Bản.
363
00:30:48,166 --> 00:30:49,166
Trong hàng thế kỷ,
364
00:30:49,250 --> 00:30:52,083
tổ tiên của ông ta
thống trị đất nước này,
365
00:30:53,083 --> 00:30:55,583
mang theo cùng họ
sự uỷ thác của thần linh.
366
00:30:57,291 --> 00:30:58,541
Uỷ thác ư?
367
00:30:59,250 --> 00:31:02,375
Một tước vị được tôn kính
qua nhiều thời đại.
368
00:31:03,333 --> 00:31:06,208
Cấp bậc cao nhất mà một
người phàm trần có thể đạt được.
369
00:31:07,458 --> 00:31:08,625
Tướng Quân.
370
00:31:11,458 --> 00:31:13,916
Và Toranaga, ông ta
có tìm kiếm tước vị này không?
371
00:31:14,000 --> 00:31:17,791
Ai mà biết được điều gì đang ẩn dấu
trong trái tim một người Minowara?
372
00:31:19,625 --> 00:31:20,666
Đứng dậy mau!
373
00:31:29,958 --> 00:31:32,500
Lại một linh hồn
cho từng giờ trong ngày.
374
00:31:35,708 --> 00:31:37,500
Giờ cậu chẳng
còn gì phải lo sợ.
375
00:31:38,333 --> 00:31:41,375
Cậu sẽ chết như người tử vì đạo,
có lẽ là trên thập giá.
376
00:31:43,250 --> 00:31:44,250
Tôi xin lỗi, thưa Cha.
377
00:31:44,333 --> 00:31:47,250
Tôi không đi vòng quanh thế giới
chỉ để chết trên thập giá.
378
00:31:55,750 --> 00:31:57,166
Vậy thì vì sao?
379
00:31:58,708 --> 00:32:00,291
Cậu đến đây để
phát động chiến tranh.
380
00:32:04,166 --> 00:32:06,583
Tôi có thể ủng hộ cậu.
381
00:32:07,791 --> 00:32:11,500
Tôi đến đây vào năm 1572,
tay nắm chặt tràng hạt của mình.
382
00:32:11,583 --> 00:32:13,750
Mường tượng về những linh hồn
tôi có thể cứu rỗi.
383
00:32:14,833 --> 00:32:17,458
Rồi tôi học được nguyên lý
đích thực của giới thầy tu.
384
00:32:18,125 --> 00:32:20,791
Tơ lụa, vàng và súng.
385
00:32:21,458 --> 00:32:23,750
Những kẻ Dòng Chúa Giêsu
chẳng quan tâm gì đến những linh hồn.
386
00:32:24,333 --> 00:32:26,666
Chúng thần tượng con Tàu Đen
bị nguyền rủa đó.
387
00:32:27,250 --> 00:32:29,125
Đó là cách chúng
thống trị giao thương.
388
00:32:30,791 --> 00:32:32,458
Người Hán ghét Nhật Bản,
389
00:32:33,291 --> 00:32:35,125
nên tất cả giao thương
đều thông qua người Bồ.
390
00:32:35,208 --> 00:32:36,833
Đó là cho vay nặng lãi.
391
00:32:36,916 --> 00:32:39,500
Cố Quan Nhiếp chính thậm chí
đã cố ngăn cản điều đó,
392
00:32:40,291 --> 00:32:42,500
nhưng Giáo hội đã kích động
một cuộc nổi loạn,
393
00:32:43,125 --> 00:32:45,708
buôn lậu súng từ
cứ điểm bí mật ở Macao.
394
00:32:46,291 --> 00:32:48,125
- Macao ư?
- Phải.
395
00:32:48,958 --> 00:32:51,708
Tôi đã gặp một người, ông ta bảo
đã từng đến pháo đài đó.
396
00:32:51,791 --> 00:32:53,958
Nói rằng ở đó có binh sĩ người Nhật,
hàng trăm người bọn họ,
397
00:32:54,875 --> 00:32:56,083
tất cả đều đã cải đạo
sang Công Giáo.
398
00:32:56,166 --> 00:32:58,166
Ông đang nói với tôi rằng
các lãnh chúa ở đây không biết?
399
00:33:00,000 --> 00:33:02,041
Giờ đã quá muộn rồi.
400
00:33:02,125 --> 00:33:03,750
Ông không hiểu rồi.
Tôi phải nói cho họ!
401
00:33:04,708 --> 00:33:05,708
Đó là lối thoát
của tôi.
402
00:33:06,333 --> 00:33:07,708
Cậu không thể
chơi trò chơi của họ.
403
00:33:08,291 --> 00:33:10,333
Luật lệ của họ
quá mập mờ,
404
00:33:11,000 --> 00:33:12,416
và trái tim họ
quá thận trọng.
405
00:33:13,500 --> 00:33:14,666
Ông đâu biết tôi.
406
00:33:15,708 --> 00:33:17,500
Tôi biết cả ngàn người
như cậu.
407
00:33:37,666 --> 00:33:41,083
Có bao nhiêu cách tôi có thể nói
rằng tôi đếch quan tâm?
408
00:33:41,166 --> 00:33:43,208
Được rồi! Đi thôi!
409
00:33:44,291 --> 00:33:46,500
Cái địt!
410
00:33:47,708 --> 00:33:48,958
Coi nào.
411
00:33:49,041 --> 00:33:50,041
Đi thôi.
412
00:33:50,541 --> 00:33:52,458
Cậu và Carlos phải thống nhất
câu chuyện của mình.
413
00:33:52,541 --> 00:33:54,250
Cậu bảo mình có bản kê khai
hàng hoá. Phắn đi.
414
00:34:00,583 --> 00:34:02,541
Đang trên đường đến thành à,
thưa Cha?
415
00:34:04,083 --> 00:34:05,291
Chào buổi sáng,
thuyền trưởng.
416
00:34:06,208 --> 00:34:08,708
Như Cha đã biết,
tôi không còn lời nào nữa.
417
00:34:09,666 --> 00:34:12,875
Ngay khi Toranaga gọi tôi
để cấp quyền rời bến cho Tàu Đen
418
00:34:13,916 --> 00:34:15,291
ông sẽ là người
đầu tiên được biết.
419
00:34:15,791 --> 00:34:17,500
Đó là điều tôi lo lắng.
420
00:34:17,583 --> 00:34:20,666
Lắng nghe đám khỉ già đầu
không phải khát vọng của thế giới này.
421
00:34:20,750 --> 00:34:24,125
Giáo hội đang làm tất cả
để giúp việc làm ăn của ông đúng hẹn.
422
00:34:24,750 --> 00:34:26,125
Ý Cha là việc làm ăn
của chúng ta.
423
00:34:31,250 --> 00:34:32,958
Đồ con heo bú dái.
424
00:34:48,708 --> 00:34:52,416
Thật vui mừng khi thấy phu nhân
duy trì việc cầu nguyện.
425
00:34:52,958 --> 00:34:54,833
Thưa Cha.
426
00:34:54,833 --> 00:34:56,833
Cha đến thăm Lãnh chúa
Toranaga à?
427
00:34:57,250 --> 00:34:59,208
Ta đến đưa văn thư.
428
00:34:59,708 --> 00:35:02,458
Gia đình phu nhân đã
đến đây bao lâu rồi?
429
00:35:03,500 --> 00:35:06,125
Gia đình ta đã ở Osaka
được một tuần.
430
00:35:06,583 --> 00:35:07,416
Mời phu nhân.
431
00:35:10,500 --> 00:35:12,416
Giờ phu nhân nói thạo
ngôn ngữ nào hơn?
432
00:35:13,166 --> 00:35:14,500
Tiếng Bồ Đào Nha
hay tiếng Latin?
433
00:35:15,166 --> 00:35:17,583
Ta có nhiều dịp luyện tiếng
Bồ Đào Nhà hơn.
434
00:35:17,666 --> 00:35:19,166
Nhưng tiến triển khá chậm.
435
00:35:19,833 --> 00:35:21,875
Đến hôm nay phu nhân vẫn là
môn đồ xuất sắc nhất của ta.
436
00:35:24,875 --> 00:35:28,750
Tuy vậy ta vẫn phải thừa nhận
rất ngạc nhiên khi thấy phu nhân hôm qua,
437
00:35:28,833 --> 00:35:31,500
Toranaga cho phép phu nhân
tham dự vào công chuyện của ngài.
438
00:35:31,583 --> 00:35:33,125
Ta không muốn
thông dịch nữa.
439
00:35:33,208 --> 00:35:35,500
Ta không thích người đó,
cái cách anh ta nói chuyện với Cha.
440
00:35:36,458 --> 00:35:40,208
Phu nhân luôn có trực giác tốt
về những người có ý định xấu xa.
441
00:35:43,500 --> 00:35:44,625
Phu nhân Maria.
442
00:35:48,416 --> 00:35:50,916
Những suy tư tăm tối mà phu nhân
đã thú nhận với ta trong quá khứ,
443
00:35:52,208 --> 00:35:53,375
chúng vẫn còn đeo đuổi
phu nhân à?
444
00:35:56,833 --> 00:35:58,958
Ta tin là phu nhân biết
ta có cầu nguyện cho phu nhân.
445
00:36:00,333 --> 00:36:02,000
Vì chuyện đó và những
thứ khác nữa.
446
00:36:03,166 --> 00:36:04,458
Đặc biệt là
với tên dị giáo.
447
00:36:05,833 --> 00:36:07,125
Ta đã đọc
nhật kí của hắn.
448
00:36:07,750 --> 00:36:10,000
Bất kể trái tim phu nhân
mách bảo gì về hắn,
449
00:36:11,208 --> 00:36:12,833
hắn còn tội lỗi
hơn nhiều.
450
00:36:25,250 --> 00:36:27,166
Chúa công,
nô tài xin phép.
451
00:36:27,208 --> 00:36:29,125
Lãnh chúa Ishido
đang ở đây.
452
00:36:29,708 --> 00:36:31,375
- Cho ngài ấy vào.
- Vâng, thưa chúa công.
453
00:36:37,541 --> 00:36:40,000
Võ sĩ đạo
tự hào đây rồi
454
00:36:40,000 --> 00:36:42,708
người ta đã từng kéo ra khỏi
một ngọn núi tử thi của đám Triều Tiên.
455
00:36:43,500 --> 00:36:49,833
Và đây là vị tướng lĩnh kiêu hãnh
sẽ không bao giờ để hạ quan quên điều đó.
456
00:36:56,041 --> 00:37:02,458
Toranaga không tiếp đón ngươi
khi đến thành à?
457
00:37:02,458 --> 00:37:04,916
Bằng cách nào đó
lời mời đã bị thất lạc.
458
00:37:05,666 --> 00:37:09,250
Ta không thể hiểu nổi tại sao ngươi lại tuyên bố
trung thành với tên Minowara đó.
459
00:37:10,541 --> 00:37:12,541
Hắn ta chẳng hiểu gì
về lòng biết ơn.
460
00:37:13,625 --> 00:37:16,250
Thấy những bức tường
đó không?
461
00:37:16,250 --> 00:37:19,583
Khi Quan Nhiếp chính
cho xây dựng thành quách này,
462
00:37:19,583 --> 00:37:22,625
tất cả các lãnh chúa trong Vương quốc
đã cống nạp những viên đá tốt nhất của họ.
463
00:37:23,291 --> 00:37:28,250
Người đã chọn viên đá
của ta làm nền móng.
464
00:37:28,458 --> 00:37:33,125
Và tưởng thưởng ta bằng
một vị trí trong Hội đồng.
465
00:37:33,125 --> 00:37:35,291
Nó là hòn đá rất tốt.
466
00:37:36,958 --> 00:37:40,416
Nói cho ta biết về tên man di
ngươi đưa đến Osaka.
467
00:37:42,125 --> 00:37:44,375
Hắn ta là cướp biển.
468
00:37:44,375 --> 00:37:46,125
Một gã chẳng có mấy
khí sắc.
469
00:37:46,125 --> 00:37:48,458
Hỗn xược và đơn giản.
470
00:37:49,000 --> 00:37:52,666
Toranaga thấy gì ở hắn?
471
00:37:53,250 --> 00:37:55,708
Có lẽ là thứ
hắn đại diện.
472
00:37:55,791 --> 00:37:58,166
20 súng thần công,
500 súng hoả mai...
473
00:37:58,541 --> 00:38:01,708
Nhật Bản cũng có
những thứ đó.
474
00:38:03,625 --> 00:38:06,666
...và lòng căm hận
người Bồ Đào Nha.
475
00:38:07,083 --> 00:38:10,791
Hắn ta tin rằng các Lãnh chúa Thiên Chúa
sẽ sớm trở thành kẻ thù của chúng ta.
476
00:38:10,791 --> 00:38:11,666
Nhảm nhí.
477
00:38:12,875 --> 00:38:15,208
Hội đồng của chúng ta
là một khối thống nhất.
478
00:38:19,875 --> 00:38:22,875
Nhưng cứ nói tiếp đi.
479
00:38:27,750 --> 00:38:33,083
Hạ quan chỉ nghĩ
về tương lai.
480
00:38:33,083 --> 00:38:35,708
Điều gì sẽ xảy ra khi Toranaga
bị luận tội và xử tử.
481
00:38:36,333 --> 00:38:39,541
Và ngươi theo phe hắn,
như là một đồng minh.
482
00:38:39,541 --> 00:38:40,791
Thưa vâng.
483
00:38:40,875 --> 00:38:43,916
Nhưng nếu nhìn xa hơn...
484
00:38:43,916 --> 00:38:48,083
ngài là người
quyền lực nhất.
485
00:38:48,083 --> 00:38:53,083
Ấy vậy mà tiếp theo ngài phải
tranh đấu với Kiyama và Ohno,
486
00:38:53,166 --> 00:38:55,875
cùng với sự trợ giúp
từ Thiên Chúa giáo của họ.
487
00:38:57,833 --> 00:38:59,791
Đó là cuộc chiến
ta sẽ thất bại.
488
00:39:00,916 --> 00:39:04,250
Nhưng nếu ngài có
tên man di này,
489
00:39:04,250 --> 00:39:07,500
cùng một con tàu
để kiểm soát hắn,
490
00:39:07,500 --> 00:39:08,958
mọi chuyện có thể
sẽ rất khác đấy.
491
00:39:13,583 --> 00:39:18,291
Thật đáng tiếc vì ta đã chấp thuận
việc xử tử tên man di đó.
492
00:39:18,291 --> 00:39:21,500
Các Lãnh chúa Thiên Chúa
đã yêu cầu như vậy.
493
00:39:22,083 --> 00:39:24,250
Ta có thể
làm gì chứ.
494
00:39:31,791 --> 00:39:35,583
Vậy thì có lẽ hạ quan
có thể làm điều gì đó.
495
00:39:40,583 --> 00:39:41,708
Tên hoa tiêu!
496
00:39:42,166 --> 00:39:44,166
Lời thú tội của cậu,
nhanh lên.
497
00:39:44,250 --> 00:39:45,916
Không thể như vậy.
498
00:39:46,000 --> 00:39:47,791
Tôi không thể
bỏ mạng ở đây.
499
00:39:47,875 --> 00:39:50,500
Giờ thì Đức Mẹ Đồng Trinh
sẽ coi sóc cậu.
500
00:39:50,583 --> 00:39:53,208
Thú nhận với ta về tất cả những tội lỗi
trong quá khứ và hiện tại.
501
00:39:53,291 --> 00:39:55,416
Ông đi cùng chúa
của mình đi, thưa Cha.
502
00:40:04,666 --> 00:40:07,125
Giờ ngươi là tù nhân
của Lãnh chúa Kiyama.
503
00:40:12,708 --> 00:40:16,125
Thưa Thần, hãy tha thứ
cho lòng kiêu hãnh của con.
504
00:40:17,416 --> 00:40:19,750
Đừng để đây
là kết thúc của con.
505
00:40:34,666 --> 00:40:35,916
Ngươi đang làm gì
ở đất này?
506
00:40:39,125 --> 00:40:40,208
Tránh đường mau!
507
00:40:42,791 --> 00:40:43,875
Thảo khấu!
508
00:40:43,500 --> 00:40:45,068
{\an8}Thảo khấu: trộm cướp
509
00:41:26,041 --> 00:41:27,166
Làm tốt lắm.
510
00:41:44,208 --> 00:41:45,333
Xin đa tạ.
511
00:41:50,875 --> 00:41:52,666
Nghe hắn ta kìa.
512
00:41:53,166 --> 00:41:55,208
Nói chuyện như một
con người văn minh.
513
00:41:55,625 --> 00:41:57,833
Hắn ta là một
con cẩu thông minh đấy.
514
00:41:57,833 --> 00:41:59,541
Vậy thì để ta
dạy ngươi câu này...
515
00:41:59,541 --> 00:42:01,291
"Ta là cẩu nhi".
516
00:42:01,750 --> 00:42:02,958
Nói đi.
517
00:42:02,958 --> 00:42:04,875
"Ta là cẩu nhi".
518
00:42:05,666 --> 00:42:07,875
Ta là cẩu nhi.
519
00:42:07,875 --> 00:42:11,041
Đúng rồi. Ngoan lắm.
520
00:42:11,041 --> 00:42:13,833
Giờ thì quỳ xuống.
Cẩu nhi quỳ xuống.
521
00:42:14,416 --> 00:42:15,958
Đúng, "ta là cẩu nhi".
Đúng rồi.
522
00:42:16,041 --> 00:42:17,958
Tôi là cẩu nhi.
523
00:42:19,291 --> 00:42:20,291
Xin đa tạ.
524
00:42:21,208 --> 00:42:22,958
Tất cả những gì hắn cần
là một chủ nhân tốt.
525
00:42:41,208 --> 00:42:43,291
Ta thực sự rất cảm kích,
Yabushige.
526
00:42:43,833 --> 00:42:47,666
Giờ ngươi đã đưa tên man di này
đến cho ta những hai lần.
527
00:42:48,166 --> 00:42:50,666
Hạ quan chỉ
gặp may thôi ạ...
528
00:42:50,666 --> 00:42:55,291
Trên đường đi xử tử,
hắn bị thảo khấu tập kích.
529
00:42:55,291 --> 00:42:57,833
Hạ quan chỉ tình cờ
đi ngang qua đó.
530
00:42:57,833 --> 00:42:59,416
Ngươi có năng khiếu
531
00:42:59,416 --> 00:43:03,000
xuất hiện đúng lúc
đúng chỗ đấy.
532
00:43:03,083 --> 00:43:04,083
Thưa vâng.
533
00:43:08,375 --> 00:43:10,750
Hắn ta bẩn quá.
534
00:43:11,350 --> 00:43:12,683
{\an8}Thúc phụ: chú
535
00:43:11,683 --> 00:43:12,351
Thúc phụ Toranaga,
536
00:43:12,541 --> 00:43:14,916
ta có thể bảo hắn
hắn cần tắm rửa không?
537
00:43:14,916 --> 00:43:16,708
Đương nhiên rồi,
Chúa công.
538
00:43:16,708 --> 00:43:19,916
Nhưng trước tiên hãy chào mừng
thông dịch viên của chúng ta đã.
539
00:43:34,833 --> 00:43:35,958
Chào buổi sáng, thưa anh.
540
00:43:36,041 --> 00:43:38,666
Hôm nay ta sẽ là
thông dịch viên của ngươi.
541
00:43:39,500 --> 00:43:41,083
Cô cũng nói tiếng
Bồ Đào Nha à?
542
00:43:41,166 --> 00:43:44,125
Đó là vinh hạnh của ta khi được học ngôn ngữ
của thầy giáo Thiên Chúa của mình.
543
00:43:44,208 --> 00:43:45,791
Nhà giáo Công Giáo.
544
00:43:47,458 --> 00:43:49,458
Ta phụng sự ngài
Yoshii Toranaga.
545
00:43:50,166 --> 00:43:51,666
Tên ta là
Toda Mariko.
546
00:43:52,708 --> 00:43:54,833
John. Blackthorne.
547
00:43:56,250 --> 00:43:58,166
Và cô nên biết ta không
theo đạo Công Giáo.
548
00:44:00,333 --> 00:44:02,833
Bảo tên hoa tiêu,
549
00:44:02,833 --> 00:44:05,833
ta hi vọng thời gian hắn bị giam cầm
không quá khó khăn.
550
00:44:06,833 --> 00:44:08,708
Chúa công của ta muốn nói
ngài lấy làm tiếc
551
00:44:08,791 --> 00:44:10,458
vì thời gian ngươi
ở trong đại lao.
552
00:44:14,125 --> 00:44:15,666
Tôi biết ơn vì
mình còn sống.
553
00:44:18,208 --> 00:44:19,791
Anh ta cảm ơn ngài.
554
00:44:20,291 --> 00:44:24,041
Thiếu công của chúng ta mong muốn
biết thêm về tổ quốc của hắn.
555
00:44:24,583 --> 00:44:27,958
Về người cai trị
và phong tục.
556
00:44:28,041 --> 00:44:29,583
Ngài ấy hỏi về
tổ quốc của ngươi.
557
00:44:29,666 --> 00:44:31,166
Người cai trị
và phong tục ở đó.
558
00:44:36,208 --> 00:44:41,458
Chỉ mới sáng nay tôi đã bị
tuyên án tử hình, và bây giờ...
559
00:44:43,458 --> 00:44:48,958
Tôi biết mình bị xem như kẻ thù
ở đất nước của ngài.
560
00:44:49,041 --> 00:44:53,750
Nhưng tôi đảm bảo với ngài Nữ hoàng
của chúng tôi rất thông thái và thấu đáo,
561
00:44:55,000 --> 00:44:57,208
và muốn trở thành
đồng minh với ngài.
562
00:44:57,791 --> 00:45:00,833
Anh ta tuyên bố
không phải kẻ thù của ngài,
563
00:45:00,833 --> 00:45:03,791
và bảo rằng Nữ hoàng của anh ta
muốn mở rộng kết giao.
564
00:45:05,916 --> 00:45:08,041
Lấy cho tên hoa tiêu
một cái gáo múc nước.
565
00:45:08,458 --> 00:45:11,791
Thiếu công, xin xá tội cho chúng thần
vì bất kính với khu vườn của người.
566
00:45:12,041 --> 00:45:13,791
Nhưng giờ thần muốn
tên hoa tiêu
567
00:45:13,791 --> 00:45:16,041
vẽ một bản đồ thế giới
theo như hắn biết.
568
00:45:16,625 --> 00:45:19,541
Chủ nhân của ta bảo ngươi
vẽ bản đồ thế giới.
569
00:45:20,041 --> 00:45:21,041
Ồ.
570
00:45:23,958 --> 00:45:24,958
Đa tạ.
571
00:45:45,750 --> 00:45:49,041
Đây là giới hạn
của những gì tôi biết.
572
00:45:51,416 --> 00:45:52,541
Trái Đất có hình cầu.
573
00:45:54,458 --> 00:45:55,791
Như trái cây.
574
00:45:59,000 --> 00:46:00,916
Nhật Bản ở đây.
575
00:46:01,666 --> 00:46:03,041
Tổ quốc tôi, Anh Quốc
576
00:46:04,041 --> 00:46:05,500
ở bên kia thế giới.
577
00:46:05,583 --> 00:46:09,416
Anh ta chỉ ra Nhật Bản
và Anh Quốc.
578
00:46:10,416 --> 00:46:12,500
Chúng tôi đến đây
qua eo biển Magellan.
579
00:46:13,125 --> 00:46:16,000
Anh ta đã đi qua
vùng đất rộng lớn này.
580
00:46:16,916 --> 00:46:18,250
Chúng tôi là những người ngoại tộc
đầu tiên đi qua nó
581
00:46:18,333 --> 00:46:22,125
vì người Tây Ban Nha và
Bồ Đào Nha đã giữ bí mật về nó.
582
00:46:22,458 --> 00:46:25,708
Bảo rằng đó là bí mật của người
Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha.
583
00:46:26,208 --> 00:46:29,208
Và với chúng tôi, đi thuyền
theo đường đó an toàn hơn.
584
00:46:31,375 --> 00:46:35,458
Vì chúng tôi phải lẩn tránh
một cứ điểm của người Bồ ở Macao.
585
00:46:36,958 --> 00:46:41,458
Anh ta khẳng định có một cứ điểm
của người Bồ Đào Nha ở Macao.
586
00:46:46,500 --> 00:46:48,666
Ở đó tuyển trạch
lính đánh thuê người Nhật.
587
00:46:49,375 --> 00:46:50,833
Tôi được bảo ngài
gọi họ là Lãng Nhân.
588
00:46:49,642 --> 00:46:51,476
{\an8}Lãng Nhân: võ sĩ đạo vô chủ.
589
00:46:51,875 --> 00:46:54,583
Một pháo đài bí mật của Công Giáo
từng được sử dụng làm nơi chứa vũ khí,
590
00:46:54,666 --> 00:46:57,166
sử dụng trong cuộc nổi dậy
vài năm về trước.
591
00:46:58,666 --> 00:47:02,875
Một cứ điểm bí mật để chứa vũ khí.
Ở đó có Lãng Nhân.
592
00:47:02,875 --> 00:47:06,541
Từng được sử dụng
trong cuộc nổi dậy...
593
00:47:07,291 --> 00:47:11,333
Tiểu nữ cho rằng chống lại Quan Nhiếp chính.
Tiểu nữ cũng không chắc.
594
00:47:12,666 --> 00:47:16,000
Bảo tên hoa tiêu, sau đây
ta muốn chi tiết về tấm bản đồ này.
595
00:47:16,000 --> 00:47:20,875
Với tất cả cứ điểm của người
Bồ Đào Nha được đánh dấu.
596
00:47:20,958 --> 00:47:24,541
Chủ nhân của ta yêu cầu sau đây, ngươi vẽ tấm bản đồ
và đánh dấu các cứ điểm của người Bồ.
597
00:47:24,625 --> 00:47:26,166
Nếu có thể, tôi sẽ
giải thích ngay bây giờ.
598
00:47:30,958 --> 00:47:33,708
Đây là cách Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha
định hình Thế Giới Mới.
599
00:47:34,291 --> 00:47:38,208
17 năm trước, họ kí một hiệp ước
phân chia những vùng đất chưa được khám phá.
600
00:47:38,291 --> 00:47:42,583
Quốc gia của ngài rơi vào phần
của người Bồ Đào Nha.
601
00:47:44,625 --> 00:47:46,083
Nên nó thuộc về họ.
602
00:47:46,916 --> 00:47:48,708
Anh ta tin rằng Bồ Đào Nha
và Tây Ban Nha
603
00:47:48,708 --> 00:47:52,208
đã phân chia
khu vực này.
604
00:47:52,208 --> 00:47:54,458
Anh ta khẳng định
rằng Nhật Bản...
605
00:47:55,625 --> 00:47:58,166
thuộc về người
Bồ Đào Nha.
606
00:47:58,958 --> 00:48:03,166
Hắn thực sự nói rằng
"thuộc về" sao?
607
00:48:03,958 --> 00:48:05,416
Vâng, thưa chúa công.
608
00:48:06,541 --> 00:48:07,791
Thật vô lý...
609
00:48:07,875 --> 00:48:10,833
Vậy sao không phân chia bầu trời
giữa chúng ta và Trung Hoa?
610
00:48:10,833 --> 00:48:11,916
Trật tự.
611
00:48:13,375 --> 00:48:14,875
Tôi xin lỗi, thưa ngài,
612
00:48:15,458 --> 00:48:17,458
nhưng tôi đảm bảo với ngài
sự kiêu căng của họ thật không thể tin nổi.
613
00:48:18,250 --> 00:48:19,458
Làm ơn nói với ông ấy.
614
00:48:19,541 --> 00:48:21,541
Nó được ghi chép lại trong
những tài liệu hợp pháp.
615
00:48:21,625 --> 00:48:23,500
Mỗi vị vua Tây Ban Nha
và Bồ Đào Nha có quyền
616
00:48:23,583 --> 00:48:26,291
khẳng định chủ quyền với bất kì vùng đất
không có đạo Công Giáo nào họ phát hiện ra,
617
00:48:26,375 --> 00:48:28,875
và thay thế chính quyền của nó bằng
giới cầm quyền Công Giáo.
618
00:48:28,958 --> 00:48:30,041
Đó là sự xảo trá.
619
00:48:31,333 --> 00:48:32,791
Không.
620
00:48:34,333 --> 00:48:35,958
Ngươi có thề với chúa
của mình không?
621
00:48:36,625 --> 00:48:38,125
Có, tôi thề.
622
00:48:42,500 --> 00:48:44,416
Hắn ta đã nói gì?
623
00:48:48,208 --> 00:48:50,625
Anh ta bảo người
Bồ Đào Nha...
624
00:48:50,708 --> 00:48:53,708
muốn thay thế tất cả những người trị vì
không theo Thiên Chúa
625
00:48:53,791 --> 00:48:58,750
bằng lãnh đạo
của họ.
626
00:49:01,125 --> 00:49:03,916
Ngươi tìm kiếm gì
ở Nhật Bản?
627
00:49:06,125 --> 00:49:07,916
Ngài ấy hỏi ngươi
tìm kiếm điều gì ở đây.
628
00:49:10,333 --> 00:49:14,041
Để đánh bại kẻ thù chung
của chúng ta.
629
00:49:14,125 --> 00:49:18,166
Để có được sự ủng hộ của ngài
chống lại kẻ thù của anh ta.
630
00:49:20,041 --> 00:49:22,916
Ta nghĩ ngươi nên
từ bỏ cuộc chiến này.
631
00:49:22,916 --> 00:49:24,291
Ngươi bị áp đảo
về quân số.
632
00:49:24,291 --> 00:49:26,458
Chẳng có hy vọng nào
cho ngươi.
633
00:49:26,666 --> 00:49:30,208
Chủ nhân của ta bảo ngươi không nên
gây chiến với người Bồ Đào Nha ở Nhật Bản.
634
00:49:30,708 --> 00:49:32,875
Ngươi bị áp đảo quân số.
Vô vọng thôi.
635
00:49:39,208 --> 00:49:40,375
Trừ khi tôi chiến thắng.
636
00:49:42,000 --> 00:49:46,625
Anh ta bảo,
"Trừ khi tôi chiến thắng".
637
00:49:51,625 --> 00:49:55,875
Bảo tên hoa tiêu tối nay
hắn sẽ nghỉ tại Dinh thự phía Tây.
638
00:49:55,875 --> 00:50:00,041
Ngoài kia nguy hiểm lắm,
có thảo khấu ẩn nấp.
639
00:50:17,075 --> 00:50:20,616
Ngài Toranaga đã rất hào phóng
tặng cho ngươi căn phòng của người.
640
00:50:21,575 --> 00:50:23,116
Đó là vinh dự
lớn lao.
641
00:50:23,200 --> 00:50:24,825
Ta hy vọng ngươi sẽ thích.
642
00:50:28,658 --> 00:50:29,741
Đó là của ông ta à?
643
00:50:30,991 --> 00:50:35,158
Bộ giáp chiến đó được đặc cách đặt làm bởi
ngài Toranaga sau khi ngài nhìn thấy nó trong giấc mơ.
644
00:50:36,450 --> 00:50:41,491
Kiểu cách của nó có từ nhiều thế hệ trước,
về tận thời Quân chủ Minowara.
645
00:50:44,408 --> 00:50:45,658
Tướng Quân.
646
00:50:52,575 --> 00:50:54,658
Tôi muốn cảm ơn cô
647
00:50:54,741 --> 00:50:57,200
vì đã thông dịch rất trung thực
thay mặt cho tôi.
648
00:50:57,283 --> 00:50:59,075
Không cần cảm tạ.
649
00:50:59,158 --> 00:51:01,283
Nỗ lực của ta là
sự phụng sự chúa công.
650
00:51:03,116 --> 00:51:04,866
Cô đã nói tiếng Bồ Đào Nha
được bao lâu rồi?
651
00:51:04,950 --> 00:51:06,075
14 năm.
652
00:51:06,158 --> 00:51:08,200
Bằng thời gian ta
theo đạo Thiên Chúa.
653
00:51:08,283 --> 00:51:10,033
Cô nói rất trôi trảy.
654
00:51:12,991 --> 00:51:15,533
Những tì nữ đây có thể
giúp ngươi tắm rửa.
655
00:51:13,509 --> 00:51:15,966
{\an8}Tì nữ: nữ giúp việc
656
00:51:16,200 --> 00:51:19,116
Cảm ơn nhưng tôi
đã tắm rồi.
657
00:51:19,200 --> 00:51:21,283
Ồ. Trong đại lao à?
658
00:51:21,950 --> 00:51:22,950
Không, ở ngôi làng.
659
00:51:24,075 --> 00:51:25,658
Nhưng đó cách đây
cũng lâu rồi mà.
660
00:51:25,741 --> 00:51:28,700
Tuần tắm hai lần ư?
661
00:51:30,366 --> 00:51:32,158
Sao chứ, cô muốn tôi
bị bệnh kiết lỵ à?
662
00:51:30,842 --> 00:51:35,300
{\an8}The flux: thuật ngữ cũ chỉ bệnh kiết lỵ
663
00:51:33,575 --> 00:51:37,825
Vì lý do nào đó, tên hoa tiêu
không muốn tắm rửa.
664
00:51:41,866 --> 00:51:43,533
Đợi đã, Mariko.
665
00:51:45,825 --> 00:51:47,825
Tôi biết cô rất kính trọng
những linh mục này,
666
00:51:47,908 --> 00:51:50,116
nhưng tôi cầu xin cô
hãy cân nhắc động cơ của họ.
667
00:51:50,200 --> 00:51:51,741
Chúa công của cô
đang gặp nguy hiểm.
668
00:51:53,950 --> 00:51:56,200
Và tôi có
một chiếc tàu.
669
00:51:58,783 --> 00:52:00,866
Ta khuyên ngươi đừng nói
điều không nên nói.
670
00:52:02,991 --> 00:52:04,408
- Vâng.
- Ồ, và...
671
00:52:05,866 --> 00:52:09,075
ngươi sẽ vui lòng gọi ta
là Phu nhân Mariko.
672
00:52:23,033 --> 00:52:26,616
Gần đây gió
không được thuận lợi...
673
00:52:26,616 --> 00:52:30,616
nếu Tàu Đen không sớm
được phép rời đến Nagasaki,
674
00:52:30,616 --> 00:52:33,533
nó sẽ không thể trở về kịp lúc
cho chuyến hàng sang năm.
675
00:52:34,783 --> 00:52:39,783
Vậy nên với tư cách là
người đứng đầu Quan hệ Ngoại bang,
676
00:52:39,783 --> 00:52:43,991
có lẽ đây là lúc để ngài
cho phép nó rời đi.
677
00:52:47,700 --> 00:52:52,325
Ta cứ nghĩ về
lợi nhuận...
678
00:52:52,325 --> 00:52:54,200
của tổ quốc ngươi và ta.
679
00:52:55,200 --> 00:53:00,075
Có quá nhiều điều
ta không biết.
680
00:53:00,075 --> 00:53:03,116
Và rất nhiều điều có vẻ như
tên man di biết.
681
00:53:08,991 --> 00:53:13,700
Tạm thời ta muốn trì hoãn
việc khởi hành của Tàu Đen.
682
00:53:13,783 --> 00:53:16,366
Biển cả có thể
rất nguy hiểm.
683
00:53:17,241 --> 00:53:20,408
Có lẽ đó là lý do
684
00:53:20,408 --> 00:53:25,325
Giáo hội của ngươi đang xây dựng
cứ điểm bí mật ở vùng đất của chúng ta.
685
00:53:30,283 --> 00:53:33,241
Có lẽ chúng ta nên biết thêm
về những cứ điểm đó
686
00:53:33,241 --> 00:53:36,866
trước khi thương lượng
thêm về các hiệp định.
687
00:53:44,783 --> 00:53:48,533
Martin Alvito mới nhận được lời
từ Toranaga.
688
00:53:49,200 --> 00:53:52,450
Ông ta từ chối giấy tờ
khởi hành của Tàu Đen.
689
00:53:53,366 --> 00:53:57,950
Tên dị giáo báng bổ này thậm chí còn chẳng
lịch sự phá hoại chúng ta một cách từ từ.
690
00:54:00,408 --> 00:54:02,741
Để ta lo việc đó,
thưa Cha.
691
00:54:48,116 --> 00:54:49,991
Khuya vậy rồi ngươi
còn làm gì ở đây?
692
00:55:05,950 --> 00:55:06,950
Có thích khách!
693
00:55:10,991 --> 00:55:12,241
Bảo vệ chúa công!
694
00:55:17,200 --> 00:55:18,075
Ngươi đang làm gì vậy?
695
00:55:21,241 --> 00:55:23,575
- Lãnh chúa Toranaga đâu?
- Có kẻ đột nhập!
696
00:55:23,658 --> 00:55:25,116
Có kẻ đột nhập
trong thành!
697
00:55:25,116 --> 00:55:26,366
Người đang ở trong phòng
dành cho khách.
698
00:55:26,950 --> 00:55:28,200
Không, người ở đây.
699
00:55:29,783 --> 00:55:30,991
Là tì nữ Kayo.
700
00:55:31,325 --> 00:55:32,783
Cô ta đang tìm
Lãnh chúa Toranaga.
701
00:55:52,825 --> 00:55:53,825
Không!
702
00:56:27,825 --> 00:56:30,866
Chúa công! Người có
bị thương không?
703
00:56:34,033 --> 00:56:35,200
Ishido phát điên rồi.
704
00:56:36,033 --> 00:56:37,908
- Đây là chiến tranh!
- Không.
705
00:56:38,283 --> 00:56:40,408
Không phải Ishido.
706
00:56:41,366 --> 00:56:44,866
Ta cho tên hoa tiêu
ở phòng của mình.
707
00:56:45,408 --> 00:56:48,908
Còn ta ẩn thân
ở phòng của hắn.
708
00:56:49,908 --> 00:56:53,616
Thích khách không đến vì ta.
709
00:56:53,616 --> 00:56:55,450
Ả đến vì hắn.