1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 Trong tập trước 2 00:00:17,458 --> 00:00:19,916 Tên tôi là John Blackthrone. Tôi là người Anh. 3 00:00:20,000 --> 00:00:22,083 Hoa tiêu tàu Erasmus. Một tàu buôn của Hà Lan. 4 00:00:22,166 --> 00:00:23,791 Dối trá! Ngươi là cướp biển. 5 00:00:23,875 --> 00:00:25,416 Họ không biết về bọn ta, phải không? 6 00:00:25,791 --> 00:00:26,875 Lãnh chúa Toranaga, 7 00:00:26,958 --> 00:00:29,333 trong năm kể từ khi Quan Nhiếp chính qua đời, 8 00:00:29,416 --> 00:00:31,416 chúng ta đã quan sát với sự quan ngại 9 00:00:31,416 --> 00:00:34,333 khi ngài điều động quyền lực chống lại Hội đồng. 10 00:00:35,416 --> 00:00:37,875 Nếu giờ chúng ta phát động chiến tranh, bốn chọi một, ta sẽ thất trận. 11 00:00:37,958 --> 00:00:41,416 Đó là lý do ngài phải đến Ajiro ở nơi của ta. 12 00:00:41,500 --> 00:00:45,041 Lãnh chúa Toranaga tịch biên con tàu này... cùng mọi thứ trên đó. 13 00:00:45,041 --> 00:00:48,166 Izu là thái ấp của hạ quan. 14 00:00:45,600 --> 00:00:48,642 {\an8}Thái ấp: vùng đất được quân chủ ban cho lãnh chúa chư hầu đổi lấy cam kết trung thành 15 00:00:48,166 --> 00:00:53,625 Theo như ta biết ngươi đã trung thành với chúa công của chúng ta. 16 00:00:54,000 --> 00:00:56,458 Đại Lãnh chúa Yoshii Toranaga muốn cậu gặp ông ta. 17 00:00:56,541 --> 00:00:57,583 Ông ta muốn gì ở tôi? 18 00:00:57,666 --> 00:00:59,791 Có lẽ để chơi đùa với hai hòn bi của cậu. Làm sao tôi biết được chứ? 19 00:00:59,875 --> 00:01:02,125 Ta nghĩ định mệnh đã đưa chúng ta lại với nhau. 20 00:01:02,541 --> 00:01:03,875 Phu nhân, ta 21 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 và tên man di, kẻ có thể lật ngược thế cờ. 22 00:01:28,267 --> 00:01:31,768 Osaka Một năm trước 23 00:01:33,958 --> 00:01:38,000 Nghỉ ngơi đi, tướng công. 24 00:01:38,791 --> 00:01:42,208 Hãy để tâm hồn chàng thư thái nơi cửa Phật. 25 00:01:42,208 --> 00:01:44,416 Thứ tử đâu? 26 00:01:51,541 --> 00:01:56,500 Giống như lạc vào đôi mắt thân mẫu con vậy. 27 00:01:56,875 --> 00:02:00,208 Sự hoàn hảo bất tận. 28 00:02:02,708 --> 00:02:05,291 Đừng sợ. 29 00:02:05,541 --> 00:02:10,666 Sớm thôi phụ thân sẽ tái sinh ở Vùng đất Thuần khiết. 30 00:02:10,791 --> 00:02:16,166 Sao hài nhi có thể tìm được phụ thân ở đó? 31 00:02:16,833 --> 00:02:20,416 Người vẫn sẽ còn lông mi chứ? 32 00:02:21,458 --> 00:02:23,583 Cả móng tay của người nữa? 33 00:02:28,958 --> 00:02:31,750 Cuộc đời này thật kì lạ... 34 00:02:33,666 --> 00:02:36,958 Chỉ là mộng trong mộng... 35 00:02:38,208 --> 00:02:40,416 Đến chỗ mẫu thân của thứ tử đi. 36 00:02:38,809 --> 00:02:40,724 {\an8}Thứ tử: con của vợ bé 37 00:02:48,083 --> 00:02:51,666 Nhiếp chính Quan muốn được ở một mình. 38 00:03:16,333 --> 00:03:19,166 Nếu không làm Lễ ban Thánh thể, 39 00:03:19,166 --> 00:03:21,125 ngài ấy sẽ ra đi về Vương quốc của Chúa. 40 00:03:21,958 --> 00:03:26,458 Hoặc có lẽ Vương quốc của Chúa là thứ nhảm nhí của ngươi... 41 00:03:27,458 --> 00:03:29,041 Đã bao giờ nghĩ đến chưa? 42 00:03:32,416 --> 00:03:33,583 Toranaga. 43 00:03:35,333 --> 00:03:37,166 Ở lại đây. 44 00:03:56,250 --> 00:03:58,458 Đã từng có lúc ta nghĩ rằng 45 00:03:58,458 --> 00:04:02,458 Ochiba có thể đã thành hôn với khanh. 46 00:04:02,750 --> 00:04:07,041 Thần chưa bao giờ để tâm đến hồng nhan. 47 00:04:09,583 --> 00:04:12,333 Còn ta thì quá chú tâm. 48 00:04:14,916 --> 00:04:18,208 Cái đêm chúng ta đã say sưa với rượu sake, 49 00:04:18,291 --> 00:04:21,208 khanh có nhớ ta đã nói gì không? 50 00:04:21,833 --> 00:04:26,166 "Chúng ta đại tiện quá nhiều vào một cái bô 51 00:04:26,166 --> 00:04:29,750 nhưng lại đi tiểu vào chân của mình". 52 00:04:32,208 --> 00:04:36,083 Ta ước chúng ta đã thâu tóm cả Triều Tiên. 53 00:04:36,750 --> 00:04:41,041 Ta có thể cho khanh Nhật Bản. 54 00:04:41,708 --> 00:04:45,125 Hãy coi nó như món quà cho Thiếu công. 55 00:04:47,458 --> 00:04:49,875 Thứ tử của ta... 56 00:04:51,916 --> 00:04:55,708 Bọn kền kền đang bắt đầu tụ họp. 57 00:04:59,166 --> 00:05:02,541 Khanh nghĩ sao... 58 00:05:02,541 --> 00:05:07,833 về việc trở thành độc nhất Nhiếp chính đến khi thứ tử trưởng thành? 59 00:05:09,791 --> 00:05:15,916 Nếu khanh bảo vệ thứ tử, ta có thể cho khanh tước vị đó. 60 00:05:16,791 --> 00:05:22,500 Làm vậy là cho kẻ thù của thần lý do hoàn hảo để đoàn kết. 61 00:05:23,916 --> 00:05:25,666 Hạ sát thần, 62 00:05:25,666 --> 00:05:28,583 rồi đến thiếu công. 63 00:05:30,416 --> 00:05:35,625 Thần không tìm kiếm sự trừng phạt hà khắc như vậy. 64 00:05:38,833 --> 00:05:41,250 Một câu trả lời rất khôn ngoan. 65 00:05:42,708 --> 00:05:48,416 Đã hơn 100 năm kể từ hồi kết của một Chế độ Quân chủ thực thụ. 66 00:05:49,541 --> 00:05:55,416 Cả đời ta đã cố gắng khuất phục sự đấu đá của chúng ta. 67 00:05:56,583 --> 00:06:03,458 Còn giờ, ta e là cuộc nội chiến sẽ lại bắt đầu. 68 00:06:04,958 --> 00:06:10,041 Vậy nên ta đã ra chỉ thị thành lập một Hội đồng Nhiếp chính. 69 00:06:10,333 --> 00:06:14,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 70 00:06:15,708 --> 00:06:17,666 và khanh. 71 00:06:18,625 --> 00:06:25,291 Cùng chia sẻ quyền lực đến khi Yaechiyo đủ 16 tuổi. 72 00:06:26,541 --> 00:06:29,041 Một sự bế tắc chính trị. 73 00:06:30,583 --> 00:06:35,666 Chúa công quả là người thông thái nhất Vương quốc. 74 00:06:38,041 --> 00:06:40,166 Ta nhờ khanh bảo vệ thứ tử 75 00:06:40,166 --> 00:06:44,125 khỏi kẻ thù và bằng hữu của nó. 76 00:06:46,250 --> 00:06:49,125 Dạy dỗ nó... 77 00:06:49,333 --> 00:06:52,333 bài học quan trọng nhất... 78 00:06:54,708 --> 00:06:57,625 Người đàn ông ngự ở nơi cao nhất... 79 00:06:57,833 --> 00:07:00,666 là người cô độc nhất Vương quốc. 80 00:07:14,350 --> 00:07:22,183 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 81 00:08:23,933 --> 00:08:28,142 TƯỚNG QUÂN 82 00:08:45,642 --> 00:08:48,892 Chương 2: Bề tôi của Lưỡng chủ 83 00:08:51,000 --> 00:08:54,833 Tên hoa tiêu người Anh này, ngươi bảo hắn tục tĩu, bẩn thỉu là sao? 84 00:08:56,583 --> 00:08:59,375 Ngài biết kiểu của chúng. Bẩn thỉu, bệnh tật đầy người. 85 00:08:59,875 --> 00:09:01,541 Và hắn ta có một cái mỏ hỗn. 86 00:09:01,625 --> 00:09:04,500 Hắn như thể một con điếm cửa sau hạng 15. 87 00:09:04,583 --> 00:09:06,208 Hiểu ý tôi không, thưa Cha, người Viếng thăm? 88 00:09:07,333 --> 00:09:10,958 Những cuốn nhật kí này là bằng chứng cho sự đồi bại của hắn. Nhìn này, Đức Giáo chủ. 89 00:09:11,833 --> 00:09:14,666 Cướp bóc, tàn sát trên đường qua Manila. 90 00:09:14,750 --> 00:09:16,791 Tên đó, hắn là kẻ rất khó chịu đấy. Man di tàn bạo. 91 00:09:16,875 --> 00:09:19,125 Vậy chúng ta cho người Nhật xem cái này, 92 00:09:19,666 --> 00:09:21,500 và hắn sẽ bị treo cổ vì làm cướp biển. 93 00:09:22,083 --> 00:09:23,916 Tôi e là không đơn giản như vậy. 94 00:09:24,750 --> 00:09:26,250 Bất chấp mối bất hoà ở Osaka, 95 00:09:26,333 --> 00:09:28,625 Toranaga vẫn là người đứng đầu Quan hệ Ngoại bang. 96 00:09:29,416 --> 00:09:30,708 Ông ta là người thấu đáo. 97 00:09:31,208 --> 00:09:33,541 Tôi sợ ông ấy sẽ muốn bản dịch hoàn thiện cuốn nhật kí này. 98 00:09:34,375 --> 00:09:35,791 Có thể hơi hoàn thiện. 99 00:09:46,125 --> 00:09:47,416 Tôi cảm ơn nếu ông đi ngay bây giờ. 100 00:09:51,833 --> 00:09:54,500 Ngài biết đấy, tên cướp biển này... 101 00:09:54,583 --> 00:09:56,708 hắn ta không phải loại người phó mặc số mạng cho Chúa đâu. 102 00:09:57,791 --> 00:09:59,250 Tôi khuyên ngài cũng nên như vậy. 103 00:10:05,958 --> 00:10:08,000 Vậy là hắn ta biết tất cả mọi thứ về Macao. 104 00:10:09,416 --> 00:10:10,875 Xin Chúa chứng giám, 105 00:10:11,541 --> 00:10:13,333 với việc các Đại Lãnh chúa đang bên bờ vực khai chiến, 106 00:10:13,875 --> 00:10:18,541 điều cuối cùng chúng ta cần là bất kì cuộc thảo luận nào về những liên đới trong quá khứ. 107 00:10:19,750 --> 00:10:22,833 Chà, nếu vậy thì ta nên biết ơn vì vị khách của chúng ta không nói tiếng Nhật. 108 00:10:25,583 --> 00:10:28,166 Tôi sẽ đến thành nơi Toranaga đang bị cô lập. 109 00:10:28,875 --> 00:10:30,666 Chiều nay tôi sẽ thông dịch cho ông ta. 110 00:10:31,625 --> 00:10:33,791 Martin này. 111 00:10:34,666 --> 00:10:36,666 Đây là thời khắc quan trọng cho sứ mệnh của chúng ta. 112 00:10:37,958 --> 00:10:40,958 Cậu sẽ coi hắn ta không phải là vấn đề. 113 00:11:15,500 --> 00:11:18,708 Xin chào, Lãnh chúa Yaechiyo. 114 00:11:19,666 --> 00:11:22,291 Hắn ta có phải kẻ ăn thịt người không, thông dịch viên? 115 00:11:23,125 --> 00:11:27,291 Thúc phụ Toranaga bảo rằng một vài kẻ man di ăn thịt con người. 116 00:11:27,708 --> 00:11:30,166 Thần không rõ, thưa Thiếu chủ. 117 00:11:30,166 --> 00:11:34,958 Nhưng để đề phòng, thần sẽ giữ khoảng cách. 118 00:11:46,625 --> 00:11:47,958 Chết tiệt. 119 00:11:49,000 --> 00:11:51,458 Xin thứ lỗi, Lãnh chúa Toranaga. 120 00:11:51,750 --> 00:11:54,333 Thần hi vọng mình không khiến ngài phải chờ đợi. 121 00:11:57,666 --> 00:12:01,083 Ta mong sự hiện diện của Phu nhân Mariko không phải sự xúc phạm. 122 00:12:01,083 --> 00:12:05,625 Ta đã yêu cầu phu nhân đến đây để luyện tiếng Bồ Đào Nha, 123 00:12:05,625 --> 00:12:07,958 vì ngươi là thầy giáo. 124 00:12:08,208 --> 00:12:10,916 Ngài khiến tôi hãnh diện quá, thưa Chúa công. 125 00:12:10,916 --> 00:12:14,708 Tôi luôn chào đón Phu nhân Mariko làm bạn đồng hành. 126 00:12:19,083 --> 00:12:20,416 Chào buổi sáng. 127 00:12:20,500 --> 00:12:23,791 Tôi là Martin Alvito, của Dòng chúa Giêsu. 128 00:12:23,875 --> 00:12:25,500 Anh chắc là hoa tiêu. 129 00:12:25,583 --> 00:12:26,791 Đó nghĩa là gì? 130 00:12:26,875 --> 00:12:28,333 Nghĩa là "lái tàu". 131 00:12:28,416 --> 00:12:30,708 Như từ tsuji nghĩa là thông dịch viên với tôi. 132 00:12:30,791 --> 00:12:33,541 Anh đang ở nơi ở của Lãnh chúa Yoshii Toranaga. 133 00:12:34,416 --> 00:12:36,791 Và tôi là thông dịch viên của Hội đồng Nhiếp chính. 134 00:12:36,875 --> 00:12:39,916 Ồ, tốt quá. Vậy anh sẽ có thể bẻ cong lời nói của tôi tạo lợi thế cho đám người Bồ các anh. 135 00:12:45,125 --> 00:12:49,666 Hoa tiêu tin rằng tôi không thể thông dịch cho anh ta một cách thành tâm 136 00:12:49,916 --> 00:12:51,625 vì tôi là người Bồ Đào Nha. 137 00:12:52,333 --> 00:12:53,541 Anh vừa nói gì vậy? 138 00:12:53,625 --> 00:12:57,000 Chính xác lời anh vừa nói. Tôi sẽ thông dịch không chút định kiến nào. 139 00:12:57,083 --> 00:13:00,583 Chà, có vẻ anh thành thật quá cơ, 140 00:13:01,416 --> 00:13:04,416 có lẽ anh nên giúp tôi phép lịch sự bằng việc nói với ông ta chúng ta là kẻ thù. 141 00:13:04,500 --> 00:13:05,708 Anh tự nói đi. 142 00:13:05,791 --> 00:13:07,708 "Kẻ thù" trong tiếng Nhật là teki. 143 00:13:08,625 --> 00:13:10,250 Làm điệu bộ với tôi và nói từ đó. 144 00:13:10,333 --> 00:13:11,708 Ông ấy sẽ hiểu. 145 00:13:13,833 --> 00:13:15,083 Có thể tôi là kẻ thù của anh, 146 00:13:15,166 --> 00:13:17,333 John Blackthorne của tàu Erasmus, 147 00:13:17,416 --> 00:13:19,083 nhưng tôi không phải thích khách của anh. 148 00:13:20,250 --> 00:13:21,500 Điều đó tự bản thân anh sẽ làm. 149 00:13:23,166 --> 00:13:26,541 Thần đã cho hoa tiêu biết từ "kẻ thù" 150 00:13:26,541 --> 00:13:31,416 để anh ta có thể ra dấu cho ngài biết chúng tôi không phải bằng hữu. 151 00:13:31,958 --> 00:13:34,375 Phu nhân Maria, cô có đồng ý không? 152 00:13:34,958 --> 00:13:37,458 Đức cha đã thông dịch rất hoàn hảo. 153 00:13:40,375 --> 00:13:46,375 Hỏi tên man di tại sao hắn là kẻ thù với thông dịch viên của ta. 154 00:13:46,458 --> 00:13:48,666 Ông ấy muốn biết tại sao chúng ta là kẻ thù. 155 00:13:48,750 --> 00:13:50,375 Vì tổ quốc của chúng tôi đang có chiến sự. 156 00:13:50,458 --> 00:13:53,666 Anh ta nói rằng tổ quốc của chúng thần đang có xung đột. 157 00:13:54,083 --> 00:13:55,291 Tổ quốc của ngươi là gì? 158 00:13:55,375 --> 00:13:57,458 - Nói cho ông ấy anh đến từ đâu. - Anh Quốc. 159 00:13:57,958 --> 00:14:01,708 Đó là một quốc đảo. Cách Bồ Đào Nha 1609 km về phía bắc. 160 00:14:01,791 --> 00:14:03,250 Anh Quốc là quê hương của anh ta. 161 00:14:03,500 --> 00:14:06,250 Cách Bồ Đào Nha 1609 km. 162 00:14:11,041 --> 00:14:12,875 Cho ta biết. 163 00:14:13,000 --> 00:14:16,625 Tại sao ngươi lại gây chiến với vương quốc của thông dịch viên? 164 00:14:16,708 --> 00:14:18,291 Sao anh lại gây chiến với đất nước tôi? 165 00:14:18,375 --> 00:14:21,208 Vì Anh Quốc từ chối bị đe doạ bởi Giáo hội Công giáo. 166 00:14:22,625 --> 00:14:24,666 Ngươi không theo đạo Công giáo? 167 00:14:24,750 --> 00:14:25,916 Anh không theo đạo Công giáo à? 168 00:14:26,000 --> 00:14:28,458 Có hai tín ngưỡng thờ Chúa. Tin Lành và Công Giáo. 169 00:14:29,375 --> 00:14:31,083 Người Anh chúng tôi theo đạo Tin Lành. 170 00:14:32,000 --> 00:14:34,541 Nhưng cả hai đều tin Giêsu là Chúa? 171 00:14:35,458 --> 00:14:38,875 Đúng vậy. Tuy nhiên, tôi không chắc cho đến lúc lìa đời. 172 00:14:39,916 --> 00:14:42,041 Đó là lý do ngươi trở thành cướp biển? 173 00:14:43,416 --> 00:14:46,000 Để phát động chiến tranh chống lại kẻ thù Công giáo, 174 00:14:46,000 --> 00:14:49,916 nhân danh vị Chúa mà ngươi còn chẳng tin vào? 175 00:14:51,708 --> 00:14:53,250 Tôi không phải cướp biển. 176 00:14:54,375 --> 00:14:56,916 Vậy còn 20 khẩu súng thần công của ngươi thì sao? 177 00:14:57,666 --> 00:15:00,250 Tàu của tôi có chứa thư thương mại 178 00:15:00,875 --> 00:15:02,875 từ những người cai trị của một quốc gia gọi là Hà Lan 179 00:15:03,791 --> 00:15:06,125 uỷ quyền cho chúng tôi giao thương khắp đại dương 180 00:15:06,208 --> 00:15:08,916 và tự vệ trước bất kì ai dám ngăn cản. 181 00:15:11,000 --> 00:15:13,541 Nếu chúng ta là người ngăn cản ngươi thì sao? 182 00:15:15,833 --> 00:15:18,375 Tôi không thể tưởng tượng mình là kẻ thù của ngài, thưa Lãnh chúa. 183 00:15:19,166 --> 00:15:22,750 Ta thì có thể, rất dễ dàng. 184 00:15:23,750 --> 00:15:25,250 Nếu vậy thì sao? 185 00:15:28,541 --> 00:15:30,708 Vậy tôi đành phó thác linh hồn mình cho Chúa. 186 00:15:32,500 --> 00:15:38,208 Vì chắc chắn tôi sẽ chết dưới tay một kẻ thù như ngài. 187 00:15:49,625 --> 00:15:50,791 Tránh ra! 188 00:15:52,916 --> 00:15:54,458 Đây là Tổng Lãnh chúa Ishido, 189 00:15:54,541 --> 00:15:56,000 thủ lĩnh đối địch với Toranaga. 190 00:15:56,083 --> 00:15:58,000 Nếu ngươi quý trọng mạng sống của mình, thì đừng có hé răng. 191 00:15:58,916 --> 00:16:02,625 Ta được báo ngài đã mời một tên man di đến thành này. 192 00:16:04,166 --> 00:16:05,541 Cúi xuống. Nhanh lên. 193 00:16:09,833 --> 00:16:12,958 Thật xấu xí. 194 00:16:12,958 --> 00:16:15,416 Với gương mặt như một con cẩu. 195 00:16:15,416 --> 00:16:18,125 Ta nên trưng bày hắn khắp Đế quốc. 196 00:16:18,125 --> 00:16:20,208 "Tên dị hợm đến từ phương Tây". 197 00:16:22,041 --> 00:16:24,083 Ta thấy thật lạ, 198 00:16:24,291 --> 00:16:26,875 với buổi luận tội đã cận kề, 199 00:16:26,875 --> 00:16:29,750 tại sao ngài lại có hứng thú với kẻ này. 200 00:16:29,750 --> 00:16:33,625 Chắc chắn những ngày cuối cùng của ngài phải làm gì tốt đẹp hơn chứ. 201 00:16:35,041 --> 00:16:38,250 Người theo Thiên Chúa gọi hắn ta là kẻ dị giáo. Có đúng không? 202 00:16:38,583 --> 00:16:39,916 Đúng vậy, thưa Lãnh chúa Ishido. 203 00:16:40,875 --> 00:16:45,083 Quả là một sự xúc phạm với đức tin của ngươi. 204 00:16:46,875 --> 00:16:50,125 Tên dị giáo không có giá trị gì với ta. 205 00:16:50,500 --> 00:16:54,833 Nếu ngài hài lòng, ta sẽ cho hài tử áp giải hắn vào đại lao. 206 00:16:55,416 --> 00:16:58,041 Ta chỉ muốn giữ hoà khí. 207 00:17:01,875 --> 00:17:03,333 Ngươi sắp bị giam giữ. 208 00:17:03,416 --> 00:17:04,416 Trong bao lâu? 209 00:17:04,500 --> 00:17:07,333 Ta không biết, hoa tiêu. Nhưng ta sẽ cầu nguyện cho linh hồn ngươi. 210 00:17:07,416 --> 00:17:09,333 Ngươi đã nói gì với ông ta, đồ con hoang? 211 00:17:09,833 --> 00:17:11,166 Tuyệt con mẹ vời, phải không? 212 00:17:11,250 --> 00:17:12,958 Ta đang định đặt vấn đề. 213 00:17:25,791 --> 00:17:28,166 Chuyện này rõ ràng là một sự hiểu lầm. 214 00:17:28,250 --> 00:17:29,708 Các người đang đưa tôi đi đâu vậy? 215 00:17:29,791 --> 00:17:32,458 Nếu tôi đã làm gì xúc phạm, thì tôi xin lỗi. 216 00:17:33,625 --> 00:17:36,583 Có bất kì ai trong các người hiểu tôi đang nói gì không? 217 00:17:36,666 --> 00:17:38,458 Này ông đi trước, ông đang đưa tôi đi đâu vậy? 218 00:17:41,583 --> 00:17:44,375 Không, tôi phải đối sự đối xử này. 219 00:17:45,125 --> 00:17:47,208 Tôi là khách của chúa công các người, không phải tù binh! 220 00:17:48,541 --> 00:17:51,333 Ôi, mẹ kiếp. Đây là một sai lầm! 221 00:17:55,708 --> 00:17:58,666 Thực sự mắt của hắn ta có màu xanh ạ? 222 00:17:59,750 --> 00:18:02,500 Hãy nghĩ giống như màu của một cơn bão đang biến đổi. 223 00:18:02,875 --> 00:18:03,916 Và... 224 00:18:05,500 --> 00:18:09,041 màu tóc giống như củ cải trắng này? 225 00:18:10,583 --> 00:18:15,000 Mẫu thân cho là giống củ ngưu bàng này hơn. 226 00:18:18,541 --> 00:18:22,500 Tiếng cười của nàng và hài tử nghe như thể nó là nô tì vậy. 227 00:18:37,625 --> 00:18:38,916 Củ ngưu bàng này thì sao? 228 00:18:39,958 --> 00:18:45,875 Hôm nay, Lãnh chúa Toranaga đã mời mẫu thân đến gặp một tên man di. 229 00:18:46,166 --> 00:18:48,833 Sao nàng lại được triệu hồi đến đó? 230 00:18:51,041 --> 00:18:53,291 Chúa công của chúng ta muốn thiếp luyện tiếng Bồ Đào Nha. 231 00:18:54,666 --> 00:18:58,791 Sao ngài ấy lại muốn như vậy? 232 00:19:03,500 --> 00:19:04,583 Có lẽ con biết... 233 00:19:04,875 --> 00:19:07,791 tại sao mẫu thân con lại nên làm gì ngoài căn nhà này? 234 00:19:16,625 --> 00:19:17,500 Phụ thân. 235 00:19:18,625 --> 00:19:19,750 Phụ thân có muốn ăn gì không? 236 00:19:19,833 --> 00:19:22,291 Thôi. Không có thời gian đâu. 237 00:19:22,291 --> 00:19:24,708 Lãnh chúa Toranaga đã triệu tập một cuộc gặp mặt nữa. 238 00:19:26,208 --> 00:19:27,916 Không phải con. 239 00:19:46,016 --> 00:19:47,891 Phu nhân Mariko! 240 00:19:48,933 --> 00:19:53,100 Trẻ trung và xinh đẹp hơn bao giờ hết. 241 00:19:54,016 --> 00:19:57,933 Phu nhân Kiri, người thật thông thái, ấm áp và phúc hậu, 242 00:19:57,933 --> 00:20:01,141 và người được đắm mình trong ân điển của Lãnh chúa Toranaga. 243 00:20:01,391 --> 00:20:04,933 Giống như Phu nhân Shizu, chín chắn với thứ tử của ngài. 244 00:20:05,808 --> 00:20:10,891 Phu nhân Mariko vẫn không thay đổi gì từ lần đầu chúng ta gặp mặt. 245 00:20:11,891 --> 00:20:14,683 Đó là 16 năm trước, 246 00:20:14,683 --> 00:20:17,808 tại buổi yến tiệc thết đãi bởi Lãnh chúa Kuroda. 247 00:20:18,516 --> 00:20:21,683 Lúc đó phu nhân vừa mới thành hôn. 248 00:20:21,975 --> 00:20:28,016 Mặc dù ta đã biết người như phu nhân thật hiếm có. 249 00:20:28,016 --> 00:20:30,641 Đừng làm phiền thông dịch viên của ta nữa, Kiri. 250 00:20:31,641 --> 00:20:34,183 Thần thiếp không có ý bất kính. 251 00:20:34,516 --> 00:20:36,475 Thiếp già rồi 252 00:20:36,475 --> 00:20:39,350 và thiếp cần thật nhiều sự kính trọng trước khi qua đời. 253 00:20:40,433 --> 00:20:43,558 Sau từng ấy năm, phu nhân vẫn châm chọc ta. 254 00:20:43,975 --> 00:20:47,350 Và tướng công vẫn khó bảo như ngày nào. 255 00:20:47,433 --> 00:20:49,225 Như cái mông của phu nhân vậy. 256 00:20:49,225 --> 00:20:50,433 Tướng công thật là! 257 00:20:50,433 --> 00:20:53,433 Ngay trước mặt Lãnh chúa Hiromatsu. 258 00:20:53,433 --> 00:20:58,725 Giờ thiếp sẽ phải cạo đầu làm ni cô thôi. 259 00:21:01,600 --> 00:21:03,641 Thần thiếp xin phép, thưa chúa công. 260 00:21:10,141 --> 00:21:12,808 Vậy đánh giá của phu nhân về hôm nay thế nào? 261 00:21:13,516 --> 00:21:16,808 Đức Cha là người trung thực. 262 00:21:16,808 --> 00:21:20,641 Sự thông dịch của ngài ấy không lừa gạt chúng ta. 263 00:21:21,183 --> 00:21:22,766 Còn tên man di thì sao? 264 00:21:24,391 --> 00:21:28,600 Bản năng của tiểu nữ mách bảo phải cận trọng với hắn ta. 265 00:21:31,183 --> 00:21:35,433 Điều đó không xúc phạm phu nhân sao, lời hắn ta nói về đức tin của phu nhân ấy? 266 00:21:36,433 --> 00:21:40,391 Đức tin của tiểu nữ không thể chân thành nếu nó không bị thử thách. 267 00:21:42,641 --> 00:21:46,100 Chúa công, thần không thông thái như người, 268 00:21:46,183 --> 00:21:50,308 thần biết rõ điều đó. 269 00:21:50,308 --> 00:21:52,641 Nhưng chuyện này 270 00:21:52,641 --> 00:21:57,933 thì có liên quan gì đến sự luận tội của ngài? 271 00:21:59,558 --> 00:22:03,350 Nhi tôn của ta vừa mới hạ sinh ở Edo sáng nay, 272 00:22:00,117 --> 00:22:03,408 {\an8}Nhi tôn: cháu 273 00:22:03,350 --> 00:22:07,350 và Phu nhân Ochiba đã yêu cầu được trở về Osaka. 274 00:22:07,766 --> 00:22:10,100 Dĩ nhiên ta chấp thuận điều đó. 275 00:22:10,100 --> 00:22:12,183 Làm khác đi sẽ là hành động gây hấn. 276 00:22:13,308 --> 00:22:16,016 Vậy nên giờ ta sẽ chờ đợi Hội đồng 277 00:22:16,016 --> 00:22:19,933 biểu quyết hạ sát tất cả chúng ta. 278 00:22:20,183 --> 00:22:21,225 Đúng vậy. 279 00:22:21,891 --> 00:22:23,683 Nhưng gián điệp của ta cho biết 280 00:22:23,683 --> 00:22:27,558 tên man di này gây phiền hà cho đám người Bồ Đào Nha. 281 00:22:28,641 --> 00:22:32,975 Sớm thôi họ sẽ yêu cầu các Nhiếp chính Thiên Chúa, Kiyama và Ohno, 282 00:22:32,975 --> 00:22:36,808 phản đối sự hiện diện của hắn ta ở Osaka. 283 00:22:36,808 --> 00:22:41,141 Và tại sao chúng ta phải quan tâm đến các Nhiếp chính Thiên Chúa? 284 00:22:48,225 --> 00:22:50,808 Vì chúa công của chúng ta chỉ bị luận tội 285 00:22:50,808 --> 00:22:55,100 nếu Hội đồng biểu quyết thống nhất. 286 00:22:56,516 --> 00:22:59,350 Ngài sẽ dùng tên man di để gieo mối chia rẽ 287 00:22:59,350 --> 00:23:04,558 giữa Ishido và các Lãnh chúa theo đạo Thiên Chúa. 288 00:23:08,266 --> 00:23:12,933 Ngài có thể sẽ cần đến trực giác của tức phụ mình đấy. 289 00:23:08,659 --> 00:23:12,701 {\an8}Tức phụ: con dâu 290 00:23:13,266 --> 00:23:15,808 Chúa công, nhưng ngài có chắc... 291 00:23:24,891 --> 00:23:25,975 Sankichi! 292 00:23:29,266 --> 00:23:30,266 Đi mau! 293 00:23:44,683 --> 00:23:46,016 Amen. 294 00:23:48,016 --> 00:23:48,850 Nhanh chân lên. 295 00:24:16,141 --> 00:24:17,391 Vậy ra cậu có thật? 296 00:24:19,475 --> 00:24:20,475 Ông là ai? 297 00:24:22,683 --> 00:24:25,850 Xê ra cho bằng hữu của chúng ta ngồi nào. 298 00:24:25,933 --> 00:24:27,558 Ở đây cậu an toàn. 299 00:24:27,641 --> 00:24:29,350 Các con chiên của ta. 300 00:24:29,433 --> 00:24:31,141 Bị bức hại vì đức tin của mình. 301 00:24:32,225 --> 00:24:35,641 Cậu nói tiếng Bồ Đào Nha, nhưng lại không phải người Bồ. 302 00:24:36,141 --> 00:24:37,808 Nói sự thật trước Chúa đi. 303 00:24:38,350 --> 00:24:39,766 Tôi là người Anh. 304 00:24:40,516 --> 00:24:42,475 Vậy ra đám Dòng Chúa Giêsu đã tống cậu vào đây. 305 00:24:42,558 --> 00:24:44,100 Chúng cũng đưa ông vào đây à? 306 00:24:59,516 --> 00:25:01,641 Cậu nên để tôi xá tội cho cậu. 307 00:25:03,266 --> 00:25:04,766 Tất cả những người này đều sẽ lãnh án tử à? 308 00:25:04,850 --> 00:25:08,183 Cái chết là hình thức trừng phạt duy nhất ở đây. 309 00:25:09,516 --> 00:25:11,350 Thưa Cha, đã có một sai lầm, 310 00:25:11,433 --> 00:25:16,225 tôi là khách của Lãnh chúa Toranaga. Chỗ của tôi không phải ở đây. 311 00:25:16,308 --> 00:25:18,475 Toranaga đã đưa cậu đến Osaka? 312 00:25:18,558 --> 00:25:21,058 Đúng. Và tôi phải được phép rời đi. 313 00:25:22,391 --> 00:25:24,891 Chúa ơi. Cậu thật ngây ngô. 314 00:25:24,975 --> 00:25:26,641 Cậu không biết mưu đồ của họ. 315 00:25:29,308 --> 00:25:32,225 Toranaga là tù nhân ở thành Osaka. 316 00:25:33,225 --> 00:25:36,475 Bị cô lập bởi các kình địch trong Hội đồng Nhiếp chính. 317 00:25:39,016 --> 00:25:43,183 Gồm có Sugiyama, có gốc gác từ gia tộc võ sĩ đạo giàu có nhất ở Nhật Bản. 318 00:25:43,850 --> 00:25:45,766 Ohno, một chiến binh đáng sợ 319 00:25:45,850 --> 00:25:49,350 người mà sự đau đớn của bệnh phong đưa ông ta vào vòng tay của giáo hội. 320 00:25:49,850 --> 00:25:51,433 Và Kiyama, 321 00:25:51,516 --> 00:25:55,891 người mà niềm tin vào Chúa được dẫn lối chỉ vì lòng tham và tham vọng của mình. 322 00:25:57,141 --> 00:26:01,766 Tất cả bọn họ nằm trong lòng bàn tay của Ishido, người trông nom thành quách. 323 00:26:02,391 --> 00:26:05,850 Bất kể ngày nào từ bây giờ, những người này sẽ biểu quyết cho cái chết của Toranaga. 324 00:26:09,016 --> 00:26:10,225 Nghe ta này, con trai. 325 00:26:11,266 --> 00:26:13,183 Ta sẽ nói cho cậu biết sự thật. 326 00:26:15,141 --> 00:26:17,433 Nếu Toranage đã tuyên bố cậu là đồng minh, 327 00:26:18,141 --> 00:26:20,016 cậu sẽ không bao giờ rời khỏi Nhật Bản mà còn sống. 328 00:28:00,183 --> 00:28:04,391 Việc lâm bồn đã thành công, anh nhi rất khoẻ mạnh, 329 00:28:00,575 --> 00:28:04,368 {\an8}Anh nhi: trẻ sơ sinh 330 00:28:04,391 --> 00:28:07,266 và thân mẫu của Người Thừa kế đã được phép rời Edo. 331 00:28:07,558 --> 00:28:11,600 Có vẻ như Toranaga sẽ chấp nhận số phận của mình. 332 00:28:12,975 --> 00:28:17,058 Nhờ ơn tài lãnh đạo của ngài, Lãnh chúa Ishido. 333 00:28:18,266 --> 00:28:23,100 Ngài có thể cảm tạ tôi sau khi chúng ta tiêu diệt mối nguy Toranaga. 334 00:28:25,058 --> 00:28:27,683 Hãy biểu quyết đi. 335 00:28:35,308 --> 00:28:38,100 Lãnh chúa Ishido... 336 00:28:38,100 --> 00:28:41,891 Còn một việc nữa. 337 00:28:43,641 --> 00:28:45,225 Nó có quan ngại đến một tên dị giáo. 338 00:28:45,641 --> 00:28:47,725 Được đưa đến đây bởi Toranaga. 339 00:28:49,600 --> 00:28:52,433 Phải rồi, ta đã gặp hắn. 340 00:28:52,766 --> 00:28:57,016 Ta đã phản đối, và Toranaga đã đưa hắn vào đại lao. 341 00:28:58,516 --> 00:29:01,683 Thật không may, việc tống giam hắn là chưa đủ. 342 00:29:02,850 --> 00:29:05,100 Có những câu chuyện đáng quan ngại 343 00:29:05,183 --> 00:29:09,225 về việc thảm sát người Công Giáo bởi bàn tay của hắn. 344 00:29:11,350 --> 00:29:12,641 Thật kinh khủng. 345 00:29:13,683 --> 00:29:16,600 Có bằng chứng nào không? 346 00:29:17,100 --> 00:29:20,350 Các linh mục đang nắm trong tay các bức thư của tên dị giáo. 347 00:29:21,891 --> 00:29:25,975 Chúng ta phải lịch thiệp yêu cầu hắn ta phải bị xử tử. 348 00:29:27,516 --> 00:29:29,225 Trước khi ta biểu quyết. 349 00:29:34,433 --> 00:29:39,850 Thật khôi hài, khi càng về sau càng sáng tỏ. 350 00:29:41,058 --> 00:29:46,641 Sáng nay ta thức dậy, và thấy chúng ta như thể Toranaga phải gặp chúng ta. 351 00:29:48,016 --> 00:29:49,225 Một đám quan liêu. 352 00:29:50,141 --> 00:29:52,558 Trong khi chúng ta đóng dấu văn thư, 353 00:29:53,016 --> 00:29:58,766 Toranaga lại phô trương quyền lực và dùng chúng chống lại chúng ta. 354 00:29:59,433 --> 00:30:02,350 Tên dị giáo xúc phạm Chúa của bọn ta. 355 00:30:02,350 --> 00:30:06,933 Ta tự hỏi liệu ngài có tận tâm với vị Chúa này, 356 00:30:06,933 --> 00:30:11,266 mà không phải vì sự giàu có đám linh mục của ông ta chất đống lên cho ngài. 357 00:30:15,391 --> 00:30:17,058 Ta sẽ không trì hoãn việc này nữa. 358 00:30:17,475 --> 00:30:20,183 Ta yêu cầu biểu quyết về Toranaga. 359 00:30:20,558 --> 00:30:23,850 Nhân danh Chúa Giêsu... 360 00:30:25,766 --> 00:30:27,641 tên dị giáo phải chết trước. 361 00:30:42,208 --> 00:30:44,375 Toranaga được sinh ra trong thị tộc Minowara, 362 00:30:44,958 --> 00:30:47,291 một cái tên rất có sức nặng ở Nhật Bản. 363 00:30:48,166 --> 00:30:49,166 Trong hàng thế kỷ, 364 00:30:49,250 --> 00:30:52,083 tổ tiên của ông ta thống trị đất nước này, 365 00:30:53,083 --> 00:30:55,583 mang theo cùng họ sự uỷ thác của thần linh. 366 00:30:57,291 --> 00:30:58,541 Uỷ thác ư? 367 00:30:59,250 --> 00:31:02,375 Một tước vị được tôn kính qua nhiều thời đại. 368 00:31:03,333 --> 00:31:06,208 Cấp bậc cao nhất mà một người phàm trần có thể đạt được. 369 00:31:07,458 --> 00:31:08,625 Tướng Quân. 370 00:31:11,458 --> 00:31:13,916 Và Toranaga, ông ta có tìm kiếm tước vị này không? 371 00:31:14,000 --> 00:31:17,791 Ai mà biết được điều gì đang ẩn dấu trong trái tim một người Minowara? 372 00:31:19,625 --> 00:31:20,666 Đứng dậy mau! 373 00:31:29,958 --> 00:31:32,500 Lại một linh hồn cho từng giờ trong ngày. 374 00:31:35,708 --> 00:31:37,500 Giờ cậu chẳng còn gì phải lo sợ. 375 00:31:38,333 --> 00:31:41,375 Cậu sẽ chết như người tử vì đạo, có lẽ là trên thập giá. 376 00:31:43,250 --> 00:31:44,250 Tôi xin lỗi, thưa Cha. 377 00:31:44,333 --> 00:31:47,250 Tôi không đi vòng quanh thế giới chỉ để chết trên thập giá. 378 00:31:55,750 --> 00:31:57,166 Vậy thì vì sao? 379 00:31:58,708 --> 00:32:00,291 Cậu đến đây để phát động chiến tranh. 380 00:32:04,166 --> 00:32:06,583 Tôi có thể ủng hộ cậu. 381 00:32:07,791 --> 00:32:11,500 Tôi đến đây vào năm 1572, tay nắm chặt tràng hạt của mình. 382 00:32:11,583 --> 00:32:13,750 Mường tượng về những linh hồn tôi có thể cứu rỗi. 383 00:32:14,833 --> 00:32:17,458 Rồi tôi học được nguyên lý đích thực của giới thầy tu. 384 00:32:18,125 --> 00:32:20,791 Tơ lụa, vàng và súng. 385 00:32:21,458 --> 00:32:23,750 Những kẻ Dòng Chúa Giêsu chẳng quan tâm gì đến những linh hồn. 386 00:32:24,333 --> 00:32:26,666 Chúng thần tượng con Tàu Đen bị nguyền rủa đó. 387 00:32:27,250 --> 00:32:29,125 Đó là cách chúng thống trị giao thương. 388 00:32:30,791 --> 00:32:32,458 Người Hán ghét Nhật Bản, 389 00:32:33,291 --> 00:32:35,125 nên tất cả giao thương đều thông qua người Bồ. 390 00:32:35,208 --> 00:32:36,833 Đó là cho vay nặng lãi. 391 00:32:36,916 --> 00:32:39,500 Cố Quan Nhiếp chính thậm chí đã cố ngăn cản điều đó, 392 00:32:40,291 --> 00:32:42,500 nhưng Giáo hội đã kích động một cuộc nổi loạn, 393 00:32:43,125 --> 00:32:45,708 buôn lậu súng từ cứ điểm bí mật ở Macao. 394 00:32:46,291 --> 00:32:48,125 - Macao ư? - Phải. 395 00:32:48,958 --> 00:32:51,708 Tôi đã gặp một người, ông ta bảo đã từng đến pháo đài đó. 396 00:32:51,791 --> 00:32:53,958 Nói rằng ở đó có binh sĩ người Nhật, hàng trăm người bọn họ, 397 00:32:54,875 --> 00:32:56,083 tất cả đều đã cải đạo sang Công Giáo. 398 00:32:56,166 --> 00:32:58,166 Ông đang nói với tôi rằng các lãnh chúa ở đây không biết? 399 00:33:00,000 --> 00:33:02,041 Giờ đã quá muộn rồi. 400 00:33:02,125 --> 00:33:03,750 Ông không hiểu rồi. Tôi phải nói cho họ! 401 00:33:04,708 --> 00:33:05,708 Đó là lối thoát của tôi. 402 00:33:06,333 --> 00:33:07,708 Cậu không thể chơi trò chơi của họ. 403 00:33:08,291 --> 00:33:10,333 Luật lệ của họ quá mập mờ, 404 00:33:11,000 --> 00:33:12,416 và trái tim họ quá thận trọng. 405 00:33:13,500 --> 00:33:14,666 Ông đâu biết tôi. 406 00:33:15,708 --> 00:33:17,500 Tôi biết cả ngàn người như cậu. 407 00:33:37,666 --> 00:33:41,083 Có bao nhiêu cách tôi có thể nói rằng tôi đếch quan tâm? 408 00:33:41,166 --> 00:33:43,208 Được rồi! Đi thôi! 409 00:33:44,291 --> 00:33:46,500 Cái địt! 410 00:33:47,708 --> 00:33:48,958 Coi nào. 411 00:33:49,041 --> 00:33:50,041 Đi thôi. 412 00:33:50,541 --> 00:33:52,458 Cậu và Carlos phải thống nhất câu chuyện của mình. 413 00:33:52,541 --> 00:33:54,250 Cậu bảo mình có bản kê khai hàng hoá. Phắn đi. 414 00:34:00,583 --> 00:34:02,541 Đang trên đường đến thành à, thưa Cha? 415 00:34:04,083 --> 00:34:05,291 Chào buổi sáng, thuyền trưởng. 416 00:34:06,208 --> 00:34:08,708 Như Cha đã biết, tôi không còn lời nào nữa. 417 00:34:09,666 --> 00:34:12,875 Ngay khi Toranaga gọi tôi để cấp quyền rời bến cho Tàu Đen 418 00:34:13,916 --> 00:34:15,291 ông sẽ là người đầu tiên được biết. 419 00:34:15,791 --> 00:34:17,500 Đó là điều tôi lo lắng. 420 00:34:17,583 --> 00:34:20,666 Lắng nghe đám khỉ già đầu không phải khát vọng của thế giới này. 421 00:34:20,750 --> 00:34:24,125 Giáo hội đang làm tất cả để giúp việc làm ăn của ông đúng hẹn. 422 00:34:24,750 --> 00:34:26,125 Ý Cha là việc làm ăn của chúng ta. 423 00:34:31,250 --> 00:34:32,958 Đồ con heo bú dái. 424 00:34:48,708 --> 00:34:52,416 Thật vui mừng khi thấy phu nhân duy trì việc cầu nguyện. 425 00:34:52,958 --> 00:34:54,833 Thưa Cha. 426 00:34:54,833 --> 00:34:56,833 Cha đến thăm Lãnh chúa Toranaga à? 427 00:34:57,250 --> 00:34:59,208 Ta đến đưa văn thư. 428 00:34:59,708 --> 00:35:02,458 Gia đình phu nhân đã đến đây bao lâu rồi? 429 00:35:03,500 --> 00:35:06,125 Gia đình ta đã ở Osaka được một tuần. 430 00:35:06,583 --> 00:35:07,416 Mời phu nhân. 431 00:35:10,500 --> 00:35:12,416 Giờ phu nhân nói thạo ngôn ngữ nào hơn? 432 00:35:13,166 --> 00:35:14,500 Tiếng Bồ Đào Nha hay tiếng Latin? 433 00:35:15,166 --> 00:35:17,583 Ta có nhiều dịp luyện tiếng Bồ Đào Nhà hơn. 434 00:35:17,666 --> 00:35:19,166 Nhưng tiến triển khá chậm. 435 00:35:19,833 --> 00:35:21,875 Đến hôm nay phu nhân vẫn là môn đồ xuất sắc nhất của ta. 436 00:35:24,875 --> 00:35:28,750 Tuy vậy ta vẫn phải thừa nhận rất ngạc nhiên khi thấy phu nhân hôm qua, 437 00:35:28,833 --> 00:35:31,500 Toranaga cho phép phu nhân tham dự vào công chuyện của ngài. 438 00:35:31,583 --> 00:35:33,125 Ta không muốn thông dịch nữa. 439 00:35:33,208 --> 00:35:35,500 Ta không thích người đó, cái cách anh ta nói chuyện với Cha. 440 00:35:36,458 --> 00:35:40,208 Phu nhân luôn có trực giác tốt về những người có ý định xấu xa. 441 00:35:43,500 --> 00:35:44,625 Phu nhân Maria. 442 00:35:48,416 --> 00:35:50,916 Những suy tư tăm tối mà phu nhân đã thú nhận với ta trong quá khứ, 443 00:35:52,208 --> 00:35:53,375 chúng vẫn còn đeo đuổi phu nhân à? 444 00:35:56,833 --> 00:35:58,958 Ta tin là phu nhân biết ta có cầu nguyện cho phu nhân. 445 00:36:00,333 --> 00:36:02,000 Vì chuyện đó và những thứ khác nữa. 446 00:36:03,166 --> 00:36:04,458 Đặc biệt là với tên dị giáo. 447 00:36:05,833 --> 00:36:07,125 Ta đã đọc nhật kí của hắn. 448 00:36:07,750 --> 00:36:10,000 Bất kể trái tim phu nhân mách bảo gì về hắn, 449 00:36:11,208 --> 00:36:12,833 hắn còn tội lỗi hơn nhiều. 450 00:36:25,250 --> 00:36:27,166 Chúa công, nô tài xin phép. 451 00:36:27,208 --> 00:36:29,125 Lãnh chúa Ishido đang ở đây. 452 00:36:29,708 --> 00:36:31,375 - Cho ngài ấy vào. - Vâng, thưa chúa công. 453 00:36:37,541 --> 00:36:40,000 Võ sĩ đạo tự hào đây rồi 454 00:36:40,000 --> 00:36:42,708 người ta đã từng kéo ra khỏi một ngọn núi tử thi của đám Triều Tiên. 455 00:36:43,500 --> 00:36:49,833 Và đây là vị tướng lĩnh kiêu hãnh sẽ không bao giờ để hạ quan quên điều đó. 456 00:36:56,041 --> 00:37:02,458 Toranaga không tiếp đón ngươi khi đến thành à? 457 00:37:02,458 --> 00:37:04,916 Bằng cách nào đó lời mời đã bị thất lạc. 458 00:37:05,666 --> 00:37:09,250 Ta không thể hiểu nổi tại sao ngươi lại tuyên bố trung thành với tên Minowara đó. 459 00:37:10,541 --> 00:37:12,541 Hắn ta chẳng hiểu gì về lòng biết ơn. 460 00:37:13,625 --> 00:37:16,250 Thấy những bức tường đó không? 461 00:37:16,250 --> 00:37:19,583 Khi Quan Nhiếp chính cho xây dựng thành quách này, 462 00:37:19,583 --> 00:37:22,625 tất cả các lãnh chúa trong Vương quốc đã cống nạp những viên đá tốt nhất của họ. 463 00:37:23,291 --> 00:37:28,250 Người đã chọn viên đá của ta làm nền móng. 464 00:37:28,458 --> 00:37:33,125 Và tưởng thưởng ta bằng một vị trí trong Hội đồng. 465 00:37:33,125 --> 00:37:35,291 Nó là hòn đá rất tốt. 466 00:37:36,958 --> 00:37:40,416 Nói cho ta biết về tên man di ngươi đưa đến Osaka. 467 00:37:42,125 --> 00:37:44,375 Hắn ta là cướp biển. 468 00:37:44,375 --> 00:37:46,125 Một gã chẳng có mấy khí sắc. 469 00:37:46,125 --> 00:37:48,458 Hỗn xược và đơn giản. 470 00:37:49,000 --> 00:37:52,666 Toranaga thấy gì ở hắn? 471 00:37:53,250 --> 00:37:55,708 Có lẽ là thứ hắn đại diện. 472 00:37:55,791 --> 00:37:58,166 20 súng thần công, 500 súng hoả mai... 473 00:37:58,541 --> 00:38:01,708 Nhật Bản cũng có những thứ đó. 474 00:38:03,625 --> 00:38:06,666 ...và lòng căm hận người Bồ Đào Nha. 475 00:38:07,083 --> 00:38:10,791 Hắn ta tin rằng các Lãnh chúa Thiên Chúa sẽ sớm trở thành kẻ thù của chúng ta. 476 00:38:10,791 --> 00:38:11,666 Nhảm nhí. 477 00:38:12,875 --> 00:38:15,208 Hội đồng của chúng ta là một khối thống nhất. 478 00:38:19,875 --> 00:38:22,875 Nhưng cứ nói tiếp đi. 479 00:38:27,750 --> 00:38:33,083 Hạ quan chỉ nghĩ về tương lai. 480 00:38:33,083 --> 00:38:35,708 Điều gì sẽ xảy ra khi Toranaga bị luận tội và xử tử. 481 00:38:36,333 --> 00:38:39,541 Và ngươi theo phe hắn, như là một đồng minh. 482 00:38:39,541 --> 00:38:40,791 Thưa vâng. 483 00:38:40,875 --> 00:38:43,916 Nhưng nếu nhìn xa hơn... 484 00:38:43,916 --> 00:38:48,083 ngài là người quyền lực nhất. 485 00:38:48,083 --> 00:38:53,083 Ấy vậy mà tiếp theo ngài phải tranh đấu với Kiyama và Ohno, 486 00:38:53,166 --> 00:38:55,875 cùng với sự trợ giúp từ Thiên Chúa giáo của họ. 487 00:38:57,833 --> 00:38:59,791 Đó là cuộc chiến ta sẽ thất bại. 488 00:39:00,916 --> 00:39:04,250 Nhưng nếu ngài có tên man di này, 489 00:39:04,250 --> 00:39:07,500 cùng một con tàu để kiểm soát hắn, 490 00:39:07,500 --> 00:39:08,958 mọi chuyện có thể sẽ rất khác đấy. 491 00:39:13,583 --> 00:39:18,291 Thật đáng tiếc vì ta đã chấp thuận việc xử tử tên man di đó. 492 00:39:18,291 --> 00:39:21,500 Các Lãnh chúa Thiên Chúa đã yêu cầu như vậy. 493 00:39:22,083 --> 00:39:24,250 Ta có thể làm gì chứ. 494 00:39:31,791 --> 00:39:35,583 Vậy thì có lẽ hạ quan có thể làm điều gì đó. 495 00:39:40,583 --> 00:39:41,708 Tên hoa tiêu! 496 00:39:42,166 --> 00:39:44,166 Lời thú tội của cậu, nhanh lên. 497 00:39:44,250 --> 00:39:45,916 Không thể như vậy. 498 00:39:46,000 --> 00:39:47,791 Tôi không thể bỏ mạng ở đây. 499 00:39:47,875 --> 00:39:50,500 Giờ thì Đức Mẹ Đồng Trinh sẽ coi sóc cậu. 500 00:39:50,583 --> 00:39:53,208 Thú nhận với ta về tất cả những tội lỗi trong quá khứ và hiện tại. 501 00:39:53,291 --> 00:39:55,416 Ông đi cùng chúa của mình đi, thưa Cha. 502 00:40:04,666 --> 00:40:07,125 Giờ ngươi là tù nhân của Lãnh chúa Kiyama. 503 00:40:12,708 --> 00:40:16,125 Thưa Thần, hãy tha thứ cho lòng kiêu hãnh của con. 504 00:40:17,416 --> 00:40:19,750 Đừng để đây là kết thúc của con. 505 00:40:34,666 --> 00:40:35,916 Ngươi đang làm gì ở đất này? 506 00:40:39,125 --> 00:40:40,208 Tránh đường mau! 507 00:40:42,791 --> 00:40:43,875 Thảo khấu! 508 00:40:43,500 --> 00:40:45,068 {\an8}Thảo khấu: trộm cướp 509 00:41:26,041 --> 00:41:27,166 Làm tốt lắm. 510 00:41:44,208 --> 00:41:45,333 Xin đa tạ. 511 00:41:50,875 --> 00:41:52,666 Nghe hắn ta kìa. 512 00:41:53,166 --> 00:41:55,208 Nói chuyện như một con người văn minh. 513 00:41:55,625 --> 00:41:57,833 Hắn ta là một con cẩu thông minh đấy. 514 00:41:57,833 --> 00:41:59,541 Vậy thì để ta dạy ngươi câu này... 515 00:41:59,541 --> 00:42:01,291 "Ta là cẩu nhi". 516 00:42:01,750 --> 00:42:02,958 Nói đi. 517 00:42:02,958 --> 00:42:04,875 "Ta là cẩu nhi". 518 00:42:05,666 --> 00:42:07,875 Ta là cẩu nhi. 519 00:42:07,875 --> 00:42:11,041 Đúng rồi. Ngoan lắm. 520 00:42:11,041 --> 00:42:13,833 Giờ thì quỳ xuống. Cẩu nhi quỳ xuống. 521 00:42:14,416 --> 00:42:15,958 Đúng, "ta là cẩu nhi". Đúng rồi. 522 00:42:16,041 --> 00:42:17,958 Tôi là cẩu nhi. 523 00:42:19,291 --> 00:42:20,291 Xin đa tạ. 524 00:42:21,208 --> 00:42:22,958 Tất cả những gì hắn cần là một chủ nhân tốt. 525 00:42:41,208 --> 00:42:43,291 Ta thực sự rất cảm kích, Yabushige. 526 00:42:43,833 --> 00:42:47,666 Giờ ngươi đã đưa tên man di này đến cho ta những hai lần. 527 00:42:48,166 --> 00:42:50,666 Hạ quan chỉ gặp may thôi ạ... 528 00:42:50,666 --> 00:42:55,291 Trên đường đi xử tử, hắn bị thảo khấu tập kích. 529 00:42:55,291 --> 00:42:57,833 Hạ quan chỉ tình cờ đi ngang qua đó. 530 00:42:57,833 --> 00:42:59,416 Ngươi có năng khiếu 531 00:42:59,416 --> 00:43:03,000 xuất hiện đúng lúc đúng chỗ đấy. 532 00:43:03,083 --> 00:43:04,083 Thưa vâng. 533 00:43:08,375 --> 00:43:10,750 Hắn ta bẩn quá. 534 00:43:11,350 --> 00:43:12,683 {\an8}Thúc phụ: chú 535 00:43:11,683 --> 00:43:12,351 Thúc phụ Toranaga, 536 00:43:12,541 --> 00:43:14,916 ta có thể bảo hắn hắn cần tắm rửa không? 537 00:43:14,916 --> 00:43:16,708 Đương nhiên rồi, Chúa công. 538 00:43:16,708 --> 00:43:19,916 Nhưng trước tiên hãy chào mừng thông dịch viên của chúng ta đã. 539 00:43:34,833 --> 00:43:35,958 Chào buổi sáng, thưa anh. 540 00:43:36,041 --> 00:43:38,666 Hôm nay ta sẽ là thông dịch viên của ngươi. 541 00:43:39,500 --> 00:43:41,083 Cô cũng nói tiếng Bồ Đào Nha à? 542 00:43:41,166 --> 00:43:44,125 Đó là vinh hạnh của ta khi được học ngôn ngữ của thầy giáo Thiên Chúa của mình. 543 00:43:44,208 --> 00:43:45,791 Nhà giáo Công Giáo. 544 00:43:47,458 --> 00:43:49,458 Ta phụng sự ngài Yoshii Toranaga. 545 00:43:50,166 --> 00:43:51,666 Tên ta là Toda Mariko. 546 00:43:52,708 --> 00:43:54,833 John. Blackthorne. 547 00:43:56,250 --> 00:43:58,166 Và cô nên biết ta không theo đạo Công Giáo. 548 00:44:00,333 --> 00:44:02,833 Bảo tên hoa tiêu, 549 00:44:02,833 --> 00:44:05,833 ta hi vọng thời gian hắn bị giam cầm không quá khó khăn. 550 00:44:06,833 --> 00:44:08,708 Chúa công của ta muốn nói ngài lấy làm tiếc 551 00:44:08,791 --> 00:44:10,458 vì thời gian ngươi ở trong đại lao. 552 00:44:14,125 --> 00:44:15,666 Tôi biết ơn vì mình còn sống. 553 00:44:18,208 --> 00:44:19,791 Anh ta cảm ơn ngài. 554 00:44:20,291 --> 00:44:24,041 Thiếu công của chúng ta mong muốn biết thêm về tổ quốc của hắn. 555 00:44:24,583 --> 00:44:27,958 Về người cai trị và phong tục. 556 00:44:28,041 --> 00:44:29,583 Ngài ấy hỏi về tổ quốc của ngươi. 557 00:44:29,666 --> 00:44:31,166 Người cai trị và phong tục ở đó. 558 00:44:36,208 --> 00:44:41,458 Chỉ mới sáng nay tôi đã bị tuyên án tử hình, và bây giờ... 559 00:44:43,458 --> 00:44:48,958 Tôi biết mình bị xem như kẻ thù ở đất nước của ngài. 560 00:44:49,041 --> 00:44:53,750 Nhưng tôi đảm bảo với ngài Nữ hoàng của chúng tôi rất thông thái và thấu đáo, 561 00:44:55,000 --> 00:44:57,208 và muốn trở thành đồng minh với ngài. 562 00:44:57,791 --> 00:45:00,833 Anh ta tuyên bố không phải kẻ thù của ngài, 563 00:45:00,833 --> 00:45:03,791 và bảo rằng Nữ hoàng của anh ta muốn mở rộng kết giao. 564 00:45:05,916 --> 00:45:08,041 Lấy cho tên hoa tiêu một cái gáo múc nước. 565 00:45:08,458 --> 00:45:11,791 Thiếu công, xin xá tội cho chúng thần vì bất kính với khu vườn của người. 566 00:45:12,041 --> 00:45:13,791 Nhưng giờ thần muốn tên hoa tiêu 567 00:45:13,791 --> 00:45:16,041 vẽ một bản đồ thế giới theo như hắn biết. 568 00:45:16,625 --> 00:45:19,541 Chủ nhân của ta bảo ngươi vẽ bản đồ thế giới. 569 00:45:20,041 --> 00:45:21,041 Ồ. 570 00:45:23,958 --> 00:45:24,958 Đa tạ. 571 00:45:45,750 --> 00:45:49,041 Đây là giới hạn của những gì tôi biết. 572 00:45:51,416 --> 00:45:52,541 Trái Đất có hình cầu. 573 00:45:54,458 --> 00:45:55,791 Như trái cây. 574 00:45:59,000 --> 00:46:00,916 Nhật Bản ở đây. 575 00:46:01,666 --> 00:46:03,041 Tổ quốc tôi, Anh Quốc 576 00:46:04,041 --> 00:46:05,500 ở bên kia thế giới. 577 00:46:05,583 --> 00:46:09,416 Anh ta chỉ ra Nhật Bản và Anh Quốc. 578 00:46:10,416 --> 00:46:12,500 Chúng tôi đến đây qua eo biển Magellan. 579 00:46:13,125 --> 00:46:16,000 Anh ta đã đi qua vùng đất rộng lớn này. 580 00:46:16,916 --> 00:46:18,250 Chúng tôi là những người ngoại tộc đầu tiên đi qua nó 581 00:46:18,333 --> 00:46:22,125 vì người Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha đã giữ bí mật về nó. 582 00:46:22,458 --> 00:46:25,708 Bảo rằng đó là bí mật của người Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha. 583 00:46:26,208 --> 00:46:29,208 Và với chúng tôi, đi thuyền theo đường đó an toàn hơn. 584 00:46:31,375 --> 00:46:35,458 Vì chúng tôi phải lẩn tránh một cứ điểm của người Bồ ở Macao. 585 00:46:36,958 --> 00:46:41,458 Anh ta khẳng định có một cứ điểm của người Bồ Đào Nha ở Macao. 586 00:46:46,500 --> 00:46:48,666 Ở đó tuyển trạch lính đánh thuê người Nhật. 587 00:46:49,375 --> 00:46:50,833 Tôi được bảo ngài gọi họ là Lãng Nhân. 588 00:46:49,642 --> 00:46:51,476 {\an8}Lãng Nhân: võ sĩ đạo vô chủ. 589 00:46:51,875 --> 00:46:54,583 Một pháo đài bí mật của Công Giáo từng được sử dụng làm nơi chứa vũ khí, 590 00:46:54,666 --> 00:46:57,166 sử dụng trong cuộc nổi dậy vài năm về trước. 591 00:46:58,666 --> 00:47:02,875 Một cứ điểm bí mật để chứa vũ khí. Ở đó có Lãng Nhân. 592 00:47:02,875 --> 00:47:06,541 Từng được sử dụng trong cuộc nổi dậy... 593 00:47:07,291 --> 00:47:11,333 Tiểu nữ cho rằng chống lại Quan Nhiếp chính. Tiểu nữ cũng không chắc. 594 00:47:12,666 --> 00:47:16,000 Bảo tên hoa tiêu, sau đây ta muốn chi tiết về tấm bản đồ này. 595 00:47:16,000 --> 00:47:20,875 Với tất cả cứ điểm của người Bồ Đào Nha được đánh dấu. 596 00:47:20,958 --> 00:47:24,541 Chủ nhân của ta yêu cầu sau đây, ngươi vẽ tấm bản đồ và đánh dấu các cứ điểm của người Bồ. 597 00:47:24,625 --> 00:47:26,166 Nếu có thể, tôi sẽ giải thích ngay bây giờ. 598 00:47:30,958 --> 00:47:33,708 Đây là cách Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha định hình Thế Giới Mới. 599 00:47:34,291 --> 00:47:38,208 17 năm trước, họ kí một hiệp ước phân chia những vùng đất chưa được khám phá. 600 00:47:38,291 --> 00:47:42,583 Quốc gia của ngài rơi vào phần của người Bồ Đào Nha. 601 00:47:44,625 --> 00:47:46,083 Nên nó thuộc về họ. 602 00:47:46,916 --> 00:47:48,708 Anh ta tin rằng Bồ Đào Nha và Tây Ban Nha 603 00:47:48,708 --> 00:47:52,208 đã phân chia khu vực này. 604 00:47:52,208 --> 00:47:54,458 Anh ta khẳng định rằng Nhật Bản... 605 00:47:55,625 --> 00:47:58,166 thuộc về người Bồ Đào Nha. 606 00:47:58,958 --> 00:48:03,166 Hắn thực sự nói rằng "thuộc về" sao? 607 00:48:03,958 --> 00:48:05,416 Vâng, thưa chúa công. 608 00:48:06,541 --> 00:48:07,791 Thật vô lý... 609 00:48:07,875 --> 00:48:10,833 Vậy sao không phân chia bầu trời giữa chúng ta và Trung Hoa? 610 00:48:10,833 --> 00:48:11,916 Trật tự. 611 00:48:13,375 --> 00:48:14,875 Tôi xin lỗi, thưa ngài, 612 00:48:15,458 --> 00:48:17,458 nhưng tôi đảm bảo với ngài sự kiêu căng của họ thật không thể tin nổi. 613 00:48:18,250 --> 00:48:19,458 Làm ơn nói với ông ấy. 614 00:48:19,541 --> 00:48:21,541 Nó được ghi chép lại trong những tài liệu hợp pháp. 615 00:48:21,625 --> 00:48:23,500 Mỗi vị vua Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha có quyền 616 00:48:23,583 --> 00:48:26,291 khẳng định chủ quyền với bất kì vùng đất không có đạo Công Giáo nào họ phát hiện ra, 617 00:48:26,375 --> 00:48:28,875 và thay thế chính quyền của nó bằng giới cầm quyền Công Giáo. 618 00:48:28,958 --> 00:48:30,041 Đó là sự xảo trá. 619 00:48:31,333 --> 00:48:32,791 Không. 620 00:48:34,333 --> 00:48:35,958 Ngươi có thề với chúa của mình không? 621 00:48:36,625 --> 00:48:38,125 Có, tôi thề. 622 00:48:42,500 --> 00:48:44,416 Hắn ta đã nói gì? 623 00:48:48,208 --> 00:48:50,625 Anh ta bảo người Bồ Đào Nha... 624 00:48:50,708 --> 00:48:53,708 muốn thay thế tất cả những người trị vì không theo Thiên Chúa 625 00:48:53,791 --> 00:48:58,750 bằng lãnh đạo của họ. 626 00:49:01,125 --> 00:49:03,916 Ngươi tìm kiếm gì ở Nhật Bản? 627 00:49:06,125 --> 00:49:07,916 Ngài ấy hỏi ngươi tìm kiếm điều gì ở đây. 628 00:49:10,333 --> 00:49:14,041 Để đánh bại kẻ thù chung của chúng ta. 629 00:49:14,125 --> 00:49:18,166 Để có được sự ủng hộ của ngài chống lại kẻ thù của anh ta. 630 00:49:20,041 --> 00:49:22,916 Ta nghĩ ngươi nên từ bỏ cuộc chiến này. 631 00:49:22,916 --> 00:49:24,291 Ngươi bị áp đảo về quân số. 632 00:49:24,291 --> 00:49:26,458 Chẳng có hy vọng nào cho ngươi. 633 00:49:26,666 --> 00:49:30,208 Chủ nhân của ta bảo ngươi không nên gây chiến với người Bồ Đào Nha ở Nhật Bản. 634 00:49:30,708 --> 00:49:32,875 Ngươi bị áp đảo quân số. Vô vọng thôi. 635 00:49:39,208 --> 00:49:40,375 Trừ khi tôi chiến thắng. 636 00:49:42,000 --> 00:49:46,625 Anh ta bảo, "Trừ khi tôi chiến thắng". 637 00:49:51,625 --> 00:49:55,875 Bảo tên hoa tiêu tối nay hắn sẽ nghỉ tại Dinh thự phía Tây. 638 00:49:55,875 --> 00:50:00,041 Ngoài kia nguy hiểm lắm, có thảo khấu ẩn nấp. 639 00:50:17,075 --> 00:50:20,616 Ngài Toranaga đã rất hào phóng tặng cho ngươi căn phòng của người. 640 00:50:21,575 --> 00:50:23,116 Đó là vinh dự lớn lao. 641 00:50:23,200 --> 00:50:24,825 Ta hy vọng ngươi sẽ thích. 642 00:50:28,658 --> 00:50:29,741 Đó là của ông ta à? 643 00:50:30,991 --> 00:50:35,158 Bộ giáp chiến đó được đặc cách đặt làm bởi ngài Toranaga sau khi ngài nhìn thấy nó trong giấc mơ. 644 00:50:36,450 --> 00:50:41,491 Kiểu cách của nó có từ nhiều thế hệ trước, về tận thời Quân chủ Minowara. 645 00:50:44,408 --> 00:50:45,658 Tướng Quân. 646 00:50:52,575 --> 00:50:54,658 Tôi muốn cảm ơn cô 647 00:50:54,741 --> 00:50:57,200 vì đã thông dịch rất trung thực thay mặt cho tôi. 648 00:50:57,283 --> 00:50:59,075 Không cần cảm tạ. 649 00:50:59,158 --> 00:51:01,283 Nỗ lực của ta là sự phụng sự chúa công. 650 00:51:03,116 --> 00:51:04,866 Cô đã nói tiếng Bồ Đào Nha được bao lâu rồi? 651 00:51:04,950 --> 00:51:06,075 14 năm. 652 00:51:06,158 --> 00:51:08,200 Bằng thời gian ta theo đạo Thiên Chúa. 653 00:51:08,283 --> 00:51:10,033 Cô nói rất trôi trảy. 654 00:51:12,991 --> 00:51:15,533 Những tì nữ đây có thể giúp ngươi tắm rửa. 655 00:51:13,509 --> 00:51:15,966 {\an8}Tì nữ: nữ giúp việc 656 00:51:16,200 --> 00:51:19,116 Cảm ơn nhưng tôi đã tắm rồi. 657 00:51:19,200 --> 00:51:21,283 Ồ. Trong đại lao à? 658 00:51:21,950 --> 00:51:22,950 Không, ở ngôi làng. 659 00:51:24,075 --> 00:51:25,658 Nhưng đó cách đây cũng lâu rồi mà. 660 00:51:25,741 --> 00:51:28,700 Tuần tắm hai lần ư? 661 00:51:30,366 --> 00:51:32,158 Sao chứ, cô muốn tôi bị bệnh kiết lỵ à? 662 00:51:30,842 --> 00:51:35,300 {\an8}The flux: thuật ngữ cũ chỉ bệnh kiết lỵ 663 00:51:33,575 --> 00:51:37,825 Vì lý do nào đó, tên hoa tiêu không muốn tắm rửa. 664 00:51:41,866 --> 00:51:43,533 Đợi đã, Mariko. 665 00:51:45,825 --> 00:51:47,825 Tôi biết cô rất kính trọng những linh mục này, 666 00:51:47,908 --> 00:51:50,116 nhưng tôi cầu xin cô hãy cân nhắc động cơ của họ. 667 00:51:50,200 --> 00:51:51,741 Chúa công của cô đang gặp nguy hiểm. 668 00:51:53,950 --> 00:51:56,200 Và tôi có một chiếc tàu. 669 00:51:58,783 --> 00:52:00,866 Ta khuyên ngươi đừng nói điều không nên nói. 670 00:52:02,991 --> 00:52:04,408 - Vâng. - Ồ, và... 671 00:52:05,866 --> 00:52:09,075 ngươi sẽ vui lòng gọi ta là Phu nhân Mariko. 672 00:52:23,033 --> 00:52:26,616 Gần đây gió không được thuận lợi... 673 00:52:26,616 --> 00:52:30,616 nếu Tàu Đen không sớm được phép rời đến Nagasaki, 674 00:52:30,616 --> 00:52:33,533 nó sẽ không thể trở về kịp lúc cho chuyến hàng sang năm. 675 00:52:34,783 --> 00:52:39,783 Vậy nên với tư cách là người đứng đầu Quan hệ Ngoại bang, 676 00:52:39,783 --> 00:52:43,991 có lẽ đây là lúc để ngài cho phép nó rời đi. 677 00:52:47,700 --> 00:52:52,325 Ta cứ nghĩ về lợi nhuận... 678 00:52:52,325 --> 00:52:54,200 của tổ quốc ngươi và ta. 679 00:52:55,200 --> 00:53:00,075 Có quá nhiều điều ta không biết. 680 00:53:00,075 --> 00:53:03,116 Và rất nhiều điều có vẻ như tên man di biết. 681 00:53:08,991 --> 00:53:13,700 Tạm thời ta muốn trì hoãn việc khởi hành của Tàu Đen. 682 00:53:13,783 --> 00:53:16,366 Biển cả có thể rất nguy hiểm. 683 00:53:17,241 --> 00:53:20,408 Có lẽ đó là lý do 684 00:53:20,408 --> 00:53:25,325 Giáo hội của ngươi đang xây dựng cứ điểm bí mật ở vùng đất của chúng ta. 685 00:53:30,283 --> 00:53:33,241 Có lẽ chúng ta nên biết thêm về những cứ điểm đó 686 00:53:33,241 --> 00:53:36,866 trước khi thương lượng thêm về các hiệp định. 687 00:53:44,783 --> 00:53:48,533 Martin Alvito mới nhận được lời từ Toranaga. 688 00:53:49,200 --> 00:53:52,450 Ông ta từ chối giấy tờ khởi hành của Tàu Đen. 689 00:53:53,366 --> 00:53:57,950 Tên dị giáo báng bổ này thậm chí còn chẳng lịch sự phá hoại chúng ta một cách từ từ. 690 00:54:00,408 --> 00:54:02,741 Để ta lo việc đó, thưa Cha. 691 00:54:48,116 --> 00:54:49,991 Khuya vậy rồi ngươi còn làm gì ở đây? 692 00:55:05,950 --> 00:55:06,950 Có thích khách! 693 00:55:10,991 --> 00:55:12,241 Bảo vệ chúa công! 694 00:55:17,200 --> 00:55:18,075 Ngươi đang làm gì vậy? 695 00:55:21,241 --> 00:55:23,575 - Lãnh chúa Toranaga đâu? - Có kẻ đột nhập! 696 00:55:23,658 --> 00:55:25,116 Có kẻ đột nhập trong thành! 697 00:55:25,116 --> 00:55:26,366 Người đang ở trong phòng dành cho khách. 698 00:55:26,950 --> 00:55:28,200 Không, người ở đây. 699 00:55:29,783 --> 00:55:30,991 Là tì nữ Kayo. 700 00:55:31,325 --> 00:55:32,783 Cô ta đang tìm Lãnh chúa Toranaga. 701 00:55:52,825 --> 00:55:53,825 Không! 702 00:56:27,825 --> 00:56:30,866 Chúa công! Người có bị thương không? 703 00:56:34,033 --> 00:56:35,200 Ishido phát điên rồi. 704 00:56:36,033 --> 00:56:37,908 - Đây là chiến tranh! - Không. 705 00:56:38,283 --> 00:56:40,408 Không phải Ishido. 706 00:56:41,366 --> 00:56:44,866 Ta cho tên hoa tiêu ở phòng của mình. 707 00:56:45,408 --> 00:56:48,908 Còn ta ẩn thân ở phòng của hắn. 708 00:56:49,908 --> 00:56:53,616 Thích khách không đến vì ta. 709 00:56:53,616 --> 00:56:55,450 Ả đến vì hắn.