1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ÖNCEKİ BÖLÜMDE 2 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Lort Toranaga, 3 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 Taikō'nun ölümünden bu yana bir yıl geçti. 4 00:00:23,416 --> 00:00:25,333 Bu süre zarfında, Konsey'e karşı 5 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 güç birliği yapmanızı endişeyle izledik. 6 00:00:29,416 --> 00:00:31,934 Şimdi savaşa girersek, dört orduya karşı tek orduyla kaybederim. 7 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Bu yüzden benim yerime Ajiro'ya gitmelisin. 8 00:00:35,500 --> 00:00:38,958 Lort Toranaga bu gemiye ve içindekilere el koyuyor. 9 00:00:39,041 --> 00:00:42,083 Izu benim toprağım. 10 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Anladığım kadarıyla lordumuza sadık biriymişsin. 11 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Sanırım kaderimiz bizi bir araya getirdi. 12 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Seni, beni 13 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 ve gidişatı değiştirebilecek bu barbarı. 14 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA BİR YIL ÖNCE 15 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Huzurla yat kocam. 16 00:01:32,791 --> 00:01:36,000 Lütfen zihnini Buda'ya odakla. 17 00:01:36,083 --> 00:01:38,416 Oğlum nerede? 18 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Annenin gözlerine bakar gibiyim. 19 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Mükemmel sonsuzluk. 20 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Korkma. 21 00:01:59,541 --> 00:02:04,708 Yakında Saf Topraklar'da yeniden doğacağım. 22 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Seni orada nasıl bulacağım? 23 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Kirpiklerin hâlâ duruyor olacak mı? 24 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Ya tırnakların? 25 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Bu hayat çok tuhaf. 26 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Sadece bir rüyanın hayali. 27 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Annene git. 28 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikō yalnız kalmak ister. 29 00:03:10,250 --> 00:03:13,083 Ayin yapılmazsa 30 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 Tanrı'nın Krallığı'nda kaybolur. 31 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 Belki de Tanrı'nın Krallığı senin bir tarafındadır. 32 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Bunu hiç düşündün mü? 33 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 34 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Bekle. 35 00:03:50,250 --> 00:03:52,375 Ochiba'nın seninle 36 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 evlenmiş olabileceğini düşünmek. 37 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Güzel kadınları hiç önemsemedim. 38 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 Ama ben çok önemsedim. 39 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 O gece çok fazla sake içtik, 40 00:04:12,291 --> 00:04:15,208 sana ne dediğimi hatırlıyor musun? 41 00:04:15,833 --> 00:04:20,083 "Aynı kaba kendi ayağımıza işeyemeyecek kadar 42 00:04:20,166 --> 00:04:23,875 çok pisledik." 43 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Keşke Kore'yi beraber alsaydık. 44 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Sana Japonya'yı verebilirdim. 45 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Oğlunuzdan bir hediye olsun. 46 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Oğlum. 47 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Akbabalar dolaşıyor. 48 00:04:53,166 --> 00:04:56,458 O büyüyene kadar 49 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 tek vekil olmaya ne dersin? 50 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Onu korursan, sana bu unvanı verebilirim. 51 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Düşmanlarımın birleşmesi için mükemmel bir sebep olur. 52 00:05:17,916 --> 00:05:19,583 Önce beni, 53 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 sonra oğlunuzu öldürürler. 54 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Böyle acımasız bir ceza istemiyorum. 55 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Çok zekice bir cevap. 56 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Gerçek bir shogun idaresinden bu yana 100 yıldan fazla oldu. 57 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Tüm hayatımı iç çatışmalarımızı bastırmaya çalışarak geçirdim. 58 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Şimdi, iş savaşın tekrar başlamasından korkuyorum. 59 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Bu yüzden bir vekiller konseyi kurulmasını emrettim. 60 00:06:04,125 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama 61 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 ve sen. 62 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Yaechiyo 16 yaşına gelene kadar iktidarı paylaşacaksınız. 63 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Politik bir çıkmaz. 64 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Lordum krallığın en zekisidir. 65 00:06:32,041 --> 00:06:34,083 Senden oğlumu düşmanlarından 66 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 ve dostlarından korumanı istiyorum. 67 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Ona en önemli 68 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 dersi öğret. 69 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 En yüksekte duran adam, 70 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 krallığın en yalnız adamdır. 71 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 JAMES CLAVELL'İN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 72 00:08:19,541 --> 00:08:21,500 SHOGUN 73 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 İKİNCİ BÖLÜM: İKİ EFENDİNİN HİZMETKÂRLARI 74 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 İyi günler, Lort Yaechiyo. 75 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 O bir yamyam mı Tsuji? 76 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga bazı barbarların insan yediğini söylüyor. 77 00:11:18,708 --> 00:11:21,083 Bilmiyorum genç efendimiz. 78 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Ama her ihtimale karşı mesafemi koruyacağım. 79 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Özür dilerim, Lort Toranaga. 80 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Umarım sizi bekletmemişimdir. 81 00:11:48,666 --> 00:11:52,000 Umarım Leydi Mariko'nun varlığı rahatsız etmez. 82 00:11:52,083 --> 00:11:56,541 Bu işte usta olduğun için Portekizce pratik yapsın diye 83 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 gelmesini istedim. 84 00:11:59,208 --> 00:12:01,833 Gurur duydum Lordum. 85 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Leydi Maria her zaman başımız üstüne. 86 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Kılavuz, Portekizli olduğum için doğru çeviri 87 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 yapamayacağıma inanıyor. 88 00:13:14,166 --> 00:13:17,458 Onunla dost olmadığımızı size göstersin diye 89 00:13:17,541 --> 00:13:22,541 Kılavuz'a "düşman" kelimesini öğrettim. 90 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Leydi Maria, doğruluyor musunuz? 91 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Peder kusursuz tercüme ediyor. 92 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Barbara sor bakalım tercümanıma neden düşmanmış. 93 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 Ülkelerimizin savaşta olduğunu söylüyor. 94 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Peki ülken neresi? 95 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 İngiltereli. 96 00:13:54,333 --> 00:13:57,291 Portekiz'den 1600 kilometre uzakta. 97 00:14:02,041 --> 00:14:03,916 Söylesene. 98 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Neden Tsuji'nin krallığıyla savaşıyorsunuz? 99 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Sen Katolik değil misin? 100 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Ama her ikisi de İsa'nın Tanrı olduğuna inanıyor. 101 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Bu yüzden mi korsan oldun? 102 00:14:34,416 --> 00:14:36,916 Tam olarak inanmadığın Tanrı adına 103 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 Katolik düşmanlarına karşı savaşmak için mi? 104 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 20 top ne peki? 105 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 Ya sizi durdurmaya kalkan biz olursak? 106 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Ben düşünürüm. Çok kolay. 107 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 O zaman ne olur? 108 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Bu kaleye bir barbar davet ettiğini duydum. 109 00:16:00,833 --> 00:16:03,875 Ne çirkin. 110 00:16:03,958 --> 00:16:06,333 Köpek suratlı. 111 00:16:06,416 --> 00:16:09,041 Onu bütün İmparatorlukta sergilemeliyiz. 112 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 "Batıdan gelen ucube." 113 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Görevden alınmanıza 114 00:16:15,291 --> 00:16:17,791 bu kadar az kalmışken, 115 00:16:17,875 --> 00:16:20,666 bu adamla ilgilenmenizi tuhaf buldum. 116 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Son günlerinizi daha iyi geçirebileceğinize eminim. 117 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Hristiyanlar ona kafir diyor. Bu doğru mu? 118 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Evet, Lort Ishido. 119 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 İnancınız için büyük aşağılama olmalı. 120 00:16:37,750 --> 00:16:41,125 Kafirin benim için hiçbir değeri yok. 121 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Sizi memnun edecekse, oğlum onu hapishaneye atsın. 122 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Bu barışı koruyacaksa tamam. 123 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Gözleri gerçekten mavi miydi? 124 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Şiddetli bir fırtınanın rengini düşün. 125 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 Ve... 126 00:17:56,375 --> 00:18:00,041 saçlarının rengi bu turp gibi miydi? 127 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Daha çok dul avrat otu gibi diyebilirim. 128 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Oğlumuzla saray hanımı gibi gülüyorsun. 129 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 Bu dul avrat otu meselesi nedir? 130 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Bugün Lort Toranaga annemi bir barbarla tanışmaya davet etmiş. 131 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Neden oraya çağrıldın? 132 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Lordumuz Portekizce pratik yapmamı istedi. 133 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Bunu neden istesin ki? 134 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Belki sen bilirsin. 135 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 Annen neden bu evin dışında bir şey yapsın ki? 136 00:19:07,625 --> 00:19:08,625 Baba. 137 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Yemek ister misin? 138 00:19:10,833 --> 00:19:13,208 Hayır. Vakit yok. 139 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lort Toranaga yine bir toplantıya çağırdı. 140 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Seni değil. 141 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 Leydi Mariko! 142 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Her zamankinden daha genç ve daha güzel. 143 00:19:41,916 --> 00:19:45,750 Leydi Kiri, bilge, samimi ve şensiniz. 144 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 Lort Toranaga'nın lütfunun tadını çıkarıyorsunuz. 145 00:19:49,125 --> 00:19:52,833 Tıpkı onun oğluna hamile olan Leydi Shizu gibi. 146 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Leydi Mariko tanıştığımızdan beri hiç değişmemiş. 147 00:19:59,791 --> 00:20:02,500 16 yıl önce, 148 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 Lort Kuroda'nın verdiği son ziyafetteydi. 149 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Yeni evlenmişti. 150 00:20:09,666 --> 00:20:15,833 O zaman bile çok özel biri olduğunu anlamıştım. 151 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Tercümanımın canını sıkma Kiri. 152 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Leydi Kiri de, lütfen. 153 00:20:22,416 --> 00:20:24,291 Ben yaşlı bir kadınım 154 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 ve ölmeden önce çok saygıya ihtiyacım var. 155 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Bunca yıldan sonra hala benimle uğraşıyor. 156 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 O zaman da şimdi olduğu gibi kontrol edilemezdin. 157 00:20:35,333 --> 00:20:37,041 Tıpkı poponun büyüklüğü gibi. 158 00:20:37,125 --> 00:20:38,250 Sen! 159 00:20:38,333 --> 00:20:41,250 Lort Hiromatsu'nun önünde. 160 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Şimdi kafamı kazıtıp rahibe olmak zorundayım. 161 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Müsaadenizle Lordum. 162 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Peki, bugün için fikrin nedir? 163 00:21:01,416 --> 00:21:04,625 Peder dürüst bir adam. 164 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Tercümesinde hiç yalan söylemiyor. 165 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 Ya barbar? 166 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Ona karşı dikkatli olmamız gerektiğini hissediyorum. 167 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 İnancın hakkında söyledikleri seni rahatsız etti mi? 168 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 İnancım sınanmadan gerçek olmaz. 169 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Lordum, ben sizin kadar zeki değilim, 170 00:21:34,083 --> 00:21:38,125 bunu çok iyi biliyorum. 171 00:21:38,208 --> 00:21:40,458 Ama bunların görevden alınmanıza 172 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 ne alakası var? 173 00:21:47,458 --> 00:21:50,916 Bu sabah Edo'da torunum dünyaya geldi 174 00:21:51,000 --> 00:21:55,250 ve Leydi Ochiba Osaka'ya dönmeyi talep etti. 175 00:21:55,666 --> 00:21:57,916 Tabii ben de bunu kabul ettim. 176 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Bunun aksi düşmanca bir hareket olurdu. 177 00:22:01,208 --> 00:22:03,625 Şimdi Konsey'den hepimiz için 178 00:22:03,708 --> 00:22:07,833 ölüm kararı çıkmasını bekliyoruz. 179 00:22:07,916 --> 00:22:09,125 Evet. 180 00:22:09,791 --> 00:22:11,250 Ama casuslarım bana 181 00:22:11,333 --> 00:22:15,583 bu barbarın Portekizlileri rahatsız ettiğini söylüyor. 182 00:22:16,541 --> 00:22:20,583 Yakında Hıristiyan vekiller Kiyama ve Ohno'dan onun 183 00:22:20,666 --> 00:22:24,625 Osaka'daki varlığını protesto etmelerini isteyecekler. 184 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 Peki Hıristiyan vekiller neden umurumuzda olsun? 185 00:22:36,125 --> 00:22:38,625 Çünkü lordumuz ancak Konsey'in 186 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 oy birliğiyle görevden alınabilir. 187 00:22:44,208 --> 00:22:47,166 Ishido'yla Hıristiyan lordların arasını açmak için 188 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 barbarı kullanıyor. 189 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Gelininin önsezilerinden biraz faydalanabilirsin. 190 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Ama Lordum, emin misiniz? 191 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 192 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Gidelim. 193 00:23:35,916 --> 00:23:36,916 Çabuk ol. 194 00:24:10,458 --> 00:24:13,750 Arkadaşımıza yer açın. 195 00:27:48,083 --> 00:27:51,916 Doğum iyi geçti, bebek sağlıklı 196 00:27:52,000 --> 00:27:55,166 ve Vâris'in annesinin Edo'dan ayrılmasına izin verildi. 197 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Toranaga kaderine razı olacak gibi görünüyor. 198 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Liderliğiniz için teşekkürler Lort Ishido. 199 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Toranaga tehdidine son verdikten sonra teşekkür edin bana. 200 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Oylama yapalım. 201 00:28:23,208 --> 00:28:25,916 Lort Ishido. 202 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Bir mesele var. 203 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Bir kâfirle ilgili. 204 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Toranaga tarafından buraya getirilmiş. 205 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Evet, onu gördüm. 206 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 İtiraz ettim ve Toranaga onu hapse gönderdi. 207 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Maalesef hapse atılması yeterli değil. 208 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Bu adamın Hıristiyanları 209 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 katlettiğine dair rahatsız edici söylentiler var. 210 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Korkunç. 211 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Kanıt var mı? 212 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Rahiplerin elinde kafirin özel mektupları var. 213 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Bu adamın idam edilmesini talep etmeliyiz. 214 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Oylamadan önce. 215 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Yıllar geçtikçe netleşen şey ne tuhaf. 216 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Bu sabah uyandığımda bizi Toranaga'nın gördüğü gibi gördüm. 217 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Bürokratlar. 218 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Biz belgelerimizi damgalarken, 219 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga kurallarımızla dalga geçiyor ve onları bize karşı kullanıyor. 220 00:29:47,333 --> 00:29:50,166 Kafir tanrımıza hakaret ediyor. 221 00:29:50,250 --> 00:29:54,750 Rahiplerinin size bağışladığı zenginlikler olmasaydı 222 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 tanrıya bu kadar bağlı olur muydunuz acaba? 223 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Bunu daha fazla geciktirmeyeceğim. 224 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Toranaga için oylama talep ediyorum. 225 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 Yüce İsa adına, 226 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 önce kâfir ölmeli. 227 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 228 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Dualarına devam ettiğini görmekten büyük mutluluk duyuyorum. 229 00:34:35,458 --> 00:34:37,250 Peder. 230 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Lort Toranaga'yı ziyarete mi gidiyorsunuz? 231 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Evrakları götürüyorum. 232 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Ailen geleli ne kadar oldu? 233 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Bir haftadır Osaka'dayız. 234 00:34:49,083 --> 00:34:50,083 Lütfen. 235 00:36:07,750 --> 00:36:09,625 Lordum, affedersiniz. 236 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 Lort Ishido geldi. 237 00:36:12,166 --> 00:36:13,166 Bırakın gelsin. 238 00:36:20,041 --> 00:36:22,416 İşte bir zamanlar Koreli cesetlerinden oluşan 239 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 bir dağın altından çıkardığım gururlu samuray. 240 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Ve işte bunu bana hiç unutturmayacak olan gururlu general. 241 00:36:38,541 --> 00:36:44,875 Toranaga seni kalede ağırlama nezaketini göstermedi mi? 242 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Davetiye bir şekilde kaybolmuş. 243 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Neden o Minowara'ya bağlı kaldığını hiç anlamıyorum. 244 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 O minnettarlıktan anlamaz. 245 00:36:56,125 --> 00:36:58,666 Şu duvarları görüyor musun? 246 00:36:58,750 --> 00:37:02,000 Taikō bu kaleyi inşa ederken, 247 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 Krallıktaki bütün lordlar en iyi taşlarını verdiler. 248 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Köşe taşı olarak benimkini seçti. 249 00:37:10,833 --> 00:37:15,541 Ve beni konseyde bir koltukla ödüllendirdi. 250 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 Güzel bir taş. 251 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Bana Osaka'ya getirdiğin şu barbardan bahset. 252 00:37:24,625 --> 00:37:26,791 O bir korsan. 253 00:37:26,875 --> 00:37:28,250 Çok niteliksiz bir adam. 254 00:37:28,333 --> 00:37:30,958 Küstah ve önemsiz biri. 255 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Toranaga onda ne buluyor? 256 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Belki sunduğu şeyle ilgileniyordur. 257 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 20 tane top, 500 tane silah. 258 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japonya'da böyle şeyler zaten var. 259 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 Ve Portekizlilere karşı nefret. 260 00:37:49,583 --> 00:37:52,958 Hıristiyan Vekillerin yakında düşmanımız olacağına inanıyor. 261 00:37:53,041 --> 00:37:54,041 Saçmalık. 262 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Konseyimizde birlik var. 263 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Ama devam et. 264 00:38:10,250 --> 00:38:15,500 Ben sadece geleceği düşünüyorum. 265 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Toranaga görevden alındığında ve öldüğünde neler olabileceğini. 266 00:38:18,833 --> 00:38:21,958 Ve müttefiki olarak sen de onunla birlikte öleceksin. 267 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Evet, bu doğru. 268 00:38:23,375 --> 00:38:26,333 Ama kendimi düşünmüyorum. 269 00:38:26,416 --> 00:38:30,500 En fazla güce sahip olan Lort siz olursunuz. 270 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Ama yine de Hristiyan desteğine sahip Kiyama ve Ohno'yla 271 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 çatışmanız gerekir. 272 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Öyle bir savaşı kaybederim. 273 00:38:43,416 --> 00:38:46,666 Ama bu barbar 274 00:38:46,750 --> 00:38:49,916 ve onu kontrol edecek bir tebaanız olsaydı, 275 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 işler farklı olabilirdi. 276 00:38:56,083 --> 00:39:00,708 Çok yazık ama barbarın idamını onaylamak zorunda kaldım. 277 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 İki Hıristiyan vekil bunu talep etti. 278 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Yapabileceğim bir şey yoktu. 279 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 O zaman belki ben bir şey yapabilirim. 280 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjin! 281 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Artık Lort Kiyama'nın esirisin. 282 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Bu topraklarda ne işin var? 283 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Çekil yoldan! 284 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Haydutlar! 285 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Aferin. 286 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Teşekkür ederim. 287 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Şuna da bakın. 288 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Medeni bir insan gibi konuşuyor. 289 00:41:38,125 --> 00:41:40,250 Akıllı bir köpek. 290 00:41:40,333 --> 00:41:41,958 O zaman sana şunu öğreteyim. 291 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 "Ben bir köpeğim." 292 00:41:44,250 --> 00:41:45,375 Söyle. 293 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 "Ben bir köpeğim." 294 00:41:48,166 --> 00:41:50,291 Ben bir köpeğim. 295 00:41:50,375 --> 00:41:53,458 Doğru. Aferin oğlum. 296 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Şimdi diz çök. Köpekler diz çöker. 297 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Evet, "Ben bir köpeğim." Doğru. 298 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Teşekkür ederim. 299 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Sadece iyi bir sahip istiyor. 300 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Sana minnettarım Yabushige. 301 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Bana bu barbarı iki kez getirdin. 302 00:42:27,666 --> 00:42:30,083 Sadece şanslıydım. 303 00:42:30,166 --> 00:42:34,708 İnfazına giderken haydutlar tarafından pusuya düşürüldü. 304 00:42:34,791 --> 00:42:37,250 Ben de tesadüfen oradan geçiyordum. 305 00:42:37,333 --> 00:42:38,583 Doğru zamanda doğru yerde 306 00:42:38,666 --> 00:42:42,500 olmak gibi bir özelliğin var. 307 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Çok pis. 308 00:42:52,041 --> 00:42:54,333 Ona banyo yapması gerektiğini söyleyebilir miyim? 309 00:42:54,416 --> 00:42:56,125 Tabii ki Lordum. 310 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Ama önce tercümanımıza hoş geldin diyelim. 311 00:43:39,833 --> 00:43:42,250 Anjin'e söyle, 312 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 umarım hapishanede geçirdiği sürede çok zorlanmamıştır. 313 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Teşekkür ediyor. 314 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Genç lordumuz ülkesi hakkında bilgi edinmek istiyor. 315 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Yöneticileri ve gelenekleri. 316 00:44:37,291 --> 00:44:40,250 Düşmanımız olmadığını iddia ediyor 317 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 ve Kraliçesinin dostluk elini uzattığını söylüyor. 318 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Anjin'e bir kepçe verin. 319 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Genç lordum, bahçenize saygısızlık ettiğimiz için bağışlayın 320 00:44:51,541 --> 00:44:53,208 ama Anjin'in bildiği dünyanın 321 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 bir haritasını çizmesini istiyorum. 322 00:45:45,083 --> 00:45:48,708 Japonya'yı gösteriyor, sonra İngiltere'yi. 323 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Bu kara parçası üzerinden gelmiş. 324 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Bu rotanın Portekiz ve İspanyol sırrı olduğunu söylüyor. 325 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Makao'da bir Portekiz üssü olduğunu iddia ediyor. 326 00:46:38,166 --> 00:46:42,291 İçinde roninlerin bulunduğu gizli bir silah kaçakçılığı üssü. 327 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Silahlar bir ayaklanma sırasında kullanılmış. 328 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Sanırım Taikō'ya karşı. Emin değilim. 329 00:46:52,166 --> 00:46:55,416 Anjin'e söyle, daha sonra bu haritanın detayını istiyorum. 330 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Tüm Portekiz üsleri işaretlenmiş olarak. 331 00:47:26,416 --> 00:47:28,125 Portekiz ve İspanya'nın 332 00:47:28,208 --> 00:47:31,625 bu bölgeyi paylaştığına inanıyor. 333 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Japonya'nın Portekizlilere 334 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 ait olduğunu iddia ediyor. 335 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Gerçekten "ait" mi dedi? 336 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Evet, Lordum. 337 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 Saçmalık! 338 00:47:47,375 --> 00:47:50,250 Neden biz de yıldızları kendimiz ve Çin arasında paylaşmıyoruz? 339 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Sessiz ol. 340 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Ne dedi? 341 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Portekizlilerin 342 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 Hıristiyan olmayan tüm yöneticilerin yerine 343 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 kendi liderlerini getirmek istediklerini söylüyor. 344 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Sen Japonya'da ne arıyorsun? 345 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Düşmanlarınıza karşı size katılmayı. 346 00:48:59,541 --> 00:49:02,333 Bence bu savaşı bırakmalısın. 347 00:49:02,416 --> 00:49:03,708 Sayıca azsın. 348 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Senin için hiç umut yok. 349 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 "Ben kazanmazsam" diyor. 350 00:49:31,125 --> 00:49:35,291 Anjin'e bu gece Batı Sarayı'nda kalacağını söyle. 351 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Dışarısı tehlikeli, haydutlar pusuda bekliyor. 352 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Nedense Anjin yıkanmak istemiyor. 353 00:51:58,333 --> 00:52:01,833 Rüzgârlar son zamanlarda pek elverişli değil. 354 00:52:01,916 --> 00:52:05,666 Kara Gemi'nin Nagasaki'ye gitmesine yakında izin verilmezse, 355 00:52:05,750 --> 00:52:08,833 gelecek yılın sevkiyatı için zamanında geri dönemez. 356 00:52:10,083 --> 00:52:15,000 Dış İlişkiler Başkanı olduğunuza göre, 357 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 belki de onu göndermenizin zamanı gelmiştir. 358 00:52:23,000 --> 00:52:27,541 Kârları düşünüyordum. 359 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 Sizin ülkenizin ve benim ülkemin. 360 00:52:30,500 --> 00:52:35,291 Benim bilmediğim o kadar çok şey var ki, 361 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 barbarın bildiği o kadar çok şey var ki. 362 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 "Kara Gemi'nin kalkışını şimdilik ertelemek istiyorum." 363 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 Denizler çok tehlikeli olabilir. 364 00:52:52,541 --> 00:52:55,625 Belki de bu yüzden 365 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 kiliseniz bölgemizde gizli üsler inşa ediyor. 366 00:53:05,583 --> 00:53:08,458 Belki de daha ileri düzenlemeleri müzakere etmeden önce 367 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 bu üsler hakkında daha fazla bilgi edinmeliyiz. 368 00:54:23,416 --> 00:54:25,416 Bu saatte burada ne işin var? 369 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Suikastçı! 370 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Lordumuzu koruyun! 371 00:54:52,500 --> 00:54:53,500 Ne yapıyorsun? 372 00:54:56,541 --> 00:54:57,875 Lort Toranaga nerede? 373 00:54:57,958 --> 00:54:58,875 Suikastçı! 374 00:54:58,958 --> 00:55:00,333 Kalede bir suikastçı var! 375 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 Konuk odasında. 376 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Hayır, burada. 377 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 Bu hizmetçi Kayo. 378 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Lort Toranaga'yı arıyor. 379 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Lordum! Yaralandınız mı? 380 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido delirmiş. 381 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - Bu bir savaş! - Hayır. 382 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 Bu Ishido değildi. 383 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Odamı Anjin'e vermiştim. 384 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Ben onunkinde gizlendim. 385 00:56:25,208 --> 00:56:28,833 Suikastçı benim için gelmedi. 386 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Onun için geldi.