1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ‫في الحلقة السابقة. 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 ‫اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,083 ‫ربّان سفينة "إيراسموس". ‫سفينة تجارية هولندية. 4 00:00:16,166 --> 00:00:17,791 ‫أكاذيب! أنت قرصان. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,416 ‫لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟ 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 ‫سيد "توراناغا"، 7 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 ‫خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"، 8 00:00:23,416 --> 00:00:25,416 ‫راقبناك بقلق 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 ‫وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 ‫إن دخلنا في حرب الآن، ‫أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة. 11 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 ‫ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي. 12 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 ‫يصادر السيد "توراناغا" ‫السفينة وكل ما عليها. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 ‫"إيزو" إقطاعتي. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 ‫ظننتك مخلصًا لسيّدنا. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 ‫السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك. 16 00:00:50,541 --> 00:00:51,583 ‫وماذا يريد منّي؟ 17 00:00:51,666 --> 00:00:53,791 ‫ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟ 18 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 ‫أظن أن القدر قد جمعنا معًا. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 ‫أنت وأنا 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 ‫والهمجي القادر على قلب الموازين. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 ‫"(أوساكا)، منذ عام" 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 ‫ارتح يا زوجي. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 ‫أرجوك ركّز تفكيرك على "بوذا". 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 ‫أين ابني؟ 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 ‫كأنني أحدّق في عينيّ أمك. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 ‫سرمدية ساحرة. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 ‫لا تخف. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 ‫قريبًا سأُولد من جديد في الأرض الطاهرة. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 ‫وكيف أعثر عليك هناك؟ 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 ‫هل ستكون حينها بلا رموش؟ 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 ‫وماذا عن أظفارك؟ 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 ‫يا لغرابة هذه الحياة… 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 ‫ما هي إلا حلم داخل حلم… 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 ‫اذهب إلى أمك. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 ‫يريد الـ"تايكو" أن يكون وحده. 36 00:03:10,333 --> 00:03:13,166 ‫إن لم يتلق القربان المقدس، 37 00:03:13,166 --> 00:03:15,125 ‫فسيضل طريقه إلى ملكوت الرب. 38 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 ‫أو ربما تجد ملكوت الرب في مؤخرتك… 39 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 ‫هل فكرت في ذلك؟ 40 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 ‫"توراناغا". 41 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 ‫ابق. 42 00:03:50,250 --> 00:03:56,458 ‫تخيّل أنك كنت ستتزوج بـ"أوشيبا". 43 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 ‫لم تستهوني الجميلات قط. 44 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 ‫وكنّ يستهوينني بشدة. 45 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 ‫في تلك الليلة، أفرطنا في الشراب. 46 00:04:12,291 --> 00:04:15,208 ‫أتذكر ما قلته لك؟ 47 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 ‫"تغوطنا في القعادة نفسها كثيرًا 48 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 ‫إلى درجة أننا سنبول على أقدامنا." 49 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 ‫ليتنا غزونا "كوريا" معًا. 50 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 ‫كنت لأعطيك "اليابان". 51 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 ‫دعها تكن هدية لابنك. 52 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 ‫ابني… 53 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 ‫النسور المسعورة تتربص بنا. 54 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 ‫ما رأيك… 55 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 ‫في أن تكون الوصي الوحيد ‫إلى أن يبلغ سن الرشد؟ 56 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 ‫إذا وعدت بحمايته، فسأمنحك هذا اللقب. 57 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 ‫ما سيعطي أعدائي سببًا كافيًا للتحالف ضدي، 58 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 ‫ليقتلوني 59 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 ‫ثم يقتلوا ابنك. 60 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 ‫لا رغبة لي في مثل هذا العقاب القاسي. 61 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 ‫إجابة حكيمة جدًا. 62 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 ‫مرت أكثر من 100 سنة منذ نهاية ‫آخر حكومة "شوغون" حقيقية. 63 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 ‫سعيت طوال حياتي إلى كبت الصراعات الداخلية. 64 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 ‫الآن، ‫بت أخشى أن الحروب الأهلية ستبدأ من جديد. 65 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 ‫لذا أمرت بتكوين مجلس الأوصياء. 66 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 ‫"إيشيدو" و"كياما" و"أوهنو" و"سوغياما"… 67 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 ‫وأنت. 68 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 ‫ستتشاركون السُلطة ‫إلى أن يُتم "ياتشيو" الـ16. 69 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 ‫حالة من الجمود السياسي. 70 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 ‫سيدي أذكى أذكياء المنطقة. 71 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 ‫أطلب منك حماية ابني 72 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 ‫من أعدائه ومن أصدقائه. 73 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 ‫وعليك تعليمه… 74 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 ‫أهم درس على الإطلاق… 75 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 ‫الرجل الذي يقف عند أعلى قمة… 76 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 ‫تكتنفه الوحدة أكثر من أي أحد في المنطقة. 77 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 78 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 ‫"SHOGUN" 79 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 ‫"الفصل الثاني: خدم سيدين" 80 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 ‫ذلك الربّان الإنكليزي، إلى أي مدى هو همجي؟ 81 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 ‫تعرف ذلك الصنف. قذر ومليء بالأمراض. 82 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 ‫ويستخدم لغة فاحشة. 83 00:08:52,625 --> 00:08:55,500 ‫إنه بمثابة عاهرة رخيصة بلا شرف ولا رتبة. 84 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 ‫أتفهم ما أعنيه أيها الأب المفوض؟ 85 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 ‫وهذه السجلات دليل على انحلاله الأخلاقي. ‫انظر يا نيافة الأب. 86 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 ‫مر عبر "مانيلا" ‫وعاث فيها فسادًا بالقتل والسرقة والنهب. 87 00:09:05,750 --> 00:09:07,791 ‫رجل جد شرير همجي لأقصى درجة. 88 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 ‫سنعرض هذه على اليابانيين، 89 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 ‫وسيُعدم بتهمة القرصنة. 90 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 ‫أخشى أن الأمر ليس بتلك السهولة. 91 00:09:15,750 --> 00:09:17,250 ‫رغم الخلافات في "أوساكا"، 92 00:09:17,333 --> 00:09:19,625 ‫لا يزال "توراناغا" رئيس العلاقات الخارجية. 93 00:09:20,416 --> 00:09:21,708 ‫وهو رجل ذو دراية. 94 00:09:22,208 --> 00:09:24,541 ‫وأخشى أنه سيرغب ‫في ترجمة كاملة لهذه السجلات. 95 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 ‫كاملة زيادة عن اللازم ربما. 96 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 ‫أود منك أن تغادر الآن. 97 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 ‫لعلمك، ذاك القرصان، 98 00:09:45,583 --> 00:09:47,708 ‫لن يترك مصيره في يد الرب فحسب. 99 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 ‫وأقترح عليك أن تكون مثله. 100 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 ‫يعرف إذًا كل شيء عن "ماكاو". 101 00:10:00,416 --> 00:10:01,875 ‫المسيح على ما أقول شهيد، 102 00:10:02,541 --> 00:10:04,333 ‫هؤلاء الأسياد على شفير حرب لا هوادة فيها، 103 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 ‫وآخر ما نحتاج إليه ‫هو أي نقاش بصدد نزاعات ماضية. 104 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 ‫لنكن شاكرين إذًا ‫أن زائرنا لا يتحدث اليابانية. 105 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 ‫سأذهب إلى القلعة حيث احتُجز "توراناغا". 106 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 ‫عليّ أن أترجم له عند الظهيرة. 107 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 ‫"مارتن". 108 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 ‫هذه أوقات حرجة لبعثتنا. 109 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 ‫احرص على ألّا يتسبب هذا الرجل في أي مشكلة. 110 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 ‫مرحبًا يا سيد "ياتشيو". 111 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 ‫أهو آكل لحوم بشر أيها المترجم؟ 112 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 ‫"توراناغا" يقول ‫إن بعض الهمجيين يأكلون البشر. 113 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 ‫لا أعرف يا ولي العهد. 114 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 ‫لكن أنصحك بألّا تقترب كثيرًا منه. 115 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 ‫بئسًا. 116 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 ‫أعتذر يا سيد "توراناغا". 117 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 ‫آمل أنني لم أتأخر عليك كثيرًا. 118 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 ‫آمل أن وجود السيدة "ماريكو" لا يزعجك. 119 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 ‫طلبت منها أن تحضر لتمارس لغتها البرتغالية، 120 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 ‫بما أنك الخبير فيها. 121 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 ‫أشكرك على إطرائك يا سيدي. 122 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 ‫وجود السيدة "ماريا" مرحب به دائمًا. 123 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 ‫صباح الخير. 124 00:12:11,500 --> 00:12:14,791 ‫اسمي "مارتن ألفيتو"، ‫أنتسب إلى الرهبنة اليسوعية. 125 00:12:14,875 --> 00:12:16,500 ‫لا بد أنك الـ"أنجين". 126 00:12:16,583 --> 00:12:17,791 ‫ماذا تعني؟ 127 00:12:17,875 --> 00:12:19,333 ‫تعني "الربّان". 128 00:12:19,416 --> 00:12:21,708 ‫مثلما كلمة "تسوجي" تعني مترجمًا، أي أنا. 129 00:12:21,791 --> 00:12:24,541 ‫تقف في حضرة السيد "توراناغا يوشي". 130 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 ‫وأنا مترجم مجلس الأوصياء. 131 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 ‫جيد. سيسعك إذًا ‫تحريف كلامي لمصالحك البرتغالية. 132 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 ‫يشكك الربّان في مصداقية ترجمتي لكلامه 133 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 ‫لأنني برتغالي. 134 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 ‫ماذا قلت للتو؟ 135 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 ‫ما قلته تمامًا. سأترجم من دون انحياز. 136 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 ‫بما أنك صادق تمامًا، 137 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 ‫ربما عليك إسداء معروف لي ‫وإخباره بأننا عدوّان. 138 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 ‫أخبره بنفسك. 139 00:12:56,791 --> 00:12:58,708 ‫الكلمة اليابانية لكلمة عدو هي "تيكي". 140 00:12:59,625 --> 00:13:01,250 ‫أشر إليّ وانطق بالكلمة. 141 00:13:01,333 --> 00:13:02,708 ‫سيفهمك. 142 00:13:04,833 --> 00:13:06,083 ‫قد أكون عدوًا لك 143 00:13:06,166 --> 00:13:08,333 ‫يا "جون بلاكثورن"، ربّان "إيراسموس"، 144 00:13:08,416 --> 00:13:10,083 ‫لكنني لن أقتلك. 145 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 ‫لأنك ستقتل نفسك بنفسك. 146 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 ‫أخبرت الربّان بمعنى كلمة "عدو" 147 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 ‫ليظهر لك أننا لسنا صديقين. 148 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 ‫سيدة "ماريا"، هل تتفقين؟ 149 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 ‫الأب يترجم ترجمة مثالية. 150 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 ‫اسأل الهمجي ‫عن سبب العداوة بينه وبين مترجمي. 151 00:13:37,458 --> 00:13:39,666 ‫يريد أن يعرف سبب العداوة بيننا. 152 00:13:39,750 --> 00:13:41,375 ‫لأن بلدينا في حرب. 153 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 ‫يقول إن ثمة نزاعًا بين بلدينا. 154 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 ‫ما بلدك؟ 155 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 ‫- أخبره بمسقط رأسك. ‫- "إنكلترا". 156 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 ‫إنها مملكة جزرية تقع ‫على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال". 157 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 ‫بلده هو "إنكلترا". 158 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 ‫على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال". 159 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 ‫أخبرني. 160 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 ‫ولم تحاربون مملكة المترجم؟ 161 00:14:07,708 --> 00:14:09,291 ‫لم تحاربون مملكتي؟ 162 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 ‫لأن "إنكلترا" ‫ترفض الخنوع لإرهاب الكاثوليكيين. 163 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 ‫ألست كاثوليكيًا؟ 164 00:14:15,750 --> 00:14:16,916 ‫ألست كاثوليكيًا؟ 165 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 ‫ثمة طائفتان مسيحيتان: ‫البروتستانتية والكاثوليكية. 166 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 ‫والشعب الإنكليزي يتبع البروتستانتية. 167 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 ‫لكن الطائفتين تؤمنان بأن المسيح هو الله؟ 168 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 ‫أجل، لكن لن أتأكد من ذلك إلا بعد موتي. 169 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 ‫ألهذا أصبحت قرصانًا؟ 170 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 ‫لتشن حربًا ضد أعدائك الكاثوليكيين، 171 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 ‫باسم الرب الذي لا تؤمن به حق الإيمان؟ 172 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 ‫لست قرصانًا. 173 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 ‫ولم كان بحوزتك 20 مدفعًا؟ 174 00:14:48,666 --> 00:14:51,250 ‫تحوي سفينتي تفويض رد اعتداء 175 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 ‫من حكّام بلد يُدعى "هولندا" 176 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 ‫يسمح لنا بالتجارة في كل البحار 177 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 ‫والدفاع عن أنفسنا ‫في مواجهة أي أحد يجرؤ على إيقافنا. 178 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 ‫ماذا لو قمنا نحن بإيقافكم؟ 179 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 ‫لا أتصور أن أكون عدوًا لك يا سيدي. 180 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 ‫أتصور ذلك بكل سهولة. 181 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 ‫ماذا ستفعل حينها؟ 182 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 ‫سأستودع روحي الله. 183 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 ‫مصيري حتمًا الموت أمام عدو مثلك. 184 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 ‫تحركوا! 185 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 ‫هذا السيد "إيشيدو"، 186 00:15:45,541 --> 00:15:47,000 ‫أكبر أعداء "توراناغا". 187 00:15:47,083 --> 00:15:49,000 ‫إن أردت أن تعيش، فلا تتفوه بكلمة. 188 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 ‫قيل لي إنك دعوت همجيًا إلى القلعة. 189 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 ‫اركع، بسرعة. 190 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 ‫يا لقبحه. 191 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 ‫وجهه كوجه الكلب. 192 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 ‫علينا عرضه أمام الإمبراطورية بأكملها. 193 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 ‫"المسخ القادم من الغرب." 194 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 ‫أجد ذلك غريبًا، 195 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 ‫مع اقتراب عزلك، 196 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 ‫لم تهتم بهذا الرجل؟ 197 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 ‫قطعًا يمكنك إيجاد طرق أفضل لقضاء آخر أيامك. 198 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 ‫يقول المسيحيون إنه كافر. أهذا صحيح؟ 199 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 ‫أجل يا سيد "إيشيدو". 200 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 ‫لا بد أنه يهين دينك إهانة شديدة. 201 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 ‫لا قيمة للكافر عندي. 202 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 ‫إن أردت، فسأطلب من ابني اصطحابه إلى السجن. 203 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 ‫إنما أتمنى أن نحافظ على السلام. 204 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 ‫ستُعتقل. 205 00:16:54,416 --> 00:16:55,416 ‫إلى متى؟ 206 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 ‫لا أعرف يا ربّان. لكنني سأصلي من أجل روحك. 207 00:16:58,416 --> 00:17:00,333 ‫ماذا قلت له أيها القذر؟ 208 00:17:00,833 --> 00:17:02,166 ‫هذا يسعدك جدًا، صحيح؟ 209 00:17:02,250 --> 00:17:03,958 ‫كنت سأوضح وجهة نظري. 210 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 ‫لا بد أن هناك سوء تفاهم. 211 00:17:19,250 --> 00:17:20,708 ‫إلى أين تأخذونني؟ 212 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 ‫إن ارتكبت جرمًا، فأنا أعتذر. 213 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 ‫أعتذر… أيفهم أي منكم كلمة مما أقول؟ 214 00:17:27,666 --> 00:17:29,458 ‫أنت في الأمام، إلى أين تأخذني؟ 215 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 ‫لا، أعترض على هذه المعاملة! 216 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 ‫أنا ضيف لدى سيدكم لا سجين. 217 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 ‫تبًا. هذه غلطة! 218 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 ‫أكانت عيناه زرقاوين حقًا؟ 219 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 ‫تخيّل لون عاصفة متحركة. 220 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 ‫و… 221 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 ‫أكان شعره بلون الـ"دايكون"؟ 222 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 ‫بل أشبه بالـ"غوبو". 223 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 ‫تتسامرين مع ابننا كأنه خادمة في القصر. 224 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 ‫ما قصة الـ"غوبو"؟ 225 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 ‫اليوم، ‫دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي. 226 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 ‫لم دُعيت إلى هناك؟ 227 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 ‫أرادني سيدنا أن أمارس لغتي البرتغالية. 228 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 ‫ولم يريد ذلك؟ 229 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 ‫ربما أنت تعرف… 230 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 ‫لم قد تفعل أمك أي شيء خارج المنزل؟ 231 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 ‫أبي. 232 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 ‫أتريد تناول شيء؟ 233 00:19:10,833 --> 00:19:13,291 ‫لا، لا وقت عندي. 234 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 ‫طلب السيد "توراناغا" عقد اجتماع آخر. 235 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 ‫ليس أنت. 236 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 ‫سيدة "ماريكو"! 237 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 ‫تشع منك الحيوية والشباب ‫أكثر من أي وقت مضى. 238 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 ‫سيدة "كيري"، أنت حكيمة وعطوفة وسعيدة، 239 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 ‫بفضل رضا السيد "توراناغا" عنك. 240 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 ‫تمامًا مثل السيدة "شيزو"، تحملين طفله. 241 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 ‫السيدة "ماريكو" لم تتغير بتاتًا ‫منذ آخر لقاء بيننا. 242 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 ‫كان ذلك قبل 16 عامًا، 243 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 ‫في آخر وليمة أقامها السيد "كورودا". 244 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 ‫كانت عروسًا جديدة. 245 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 ‫وحتى حينها، علمت أنها فريدة من نوعها. 246 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 ‫لا تزعجي مترجمتي يا "كيري". 247 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 ‫نادني السيدة "كيري"، رجاءً. 248 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 ‫أنا امرأة كبيرة في السن 249 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 ‫وأحتاج إلى قدر كبير ‫من الاحترام قبل أن أموت. 250 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 ‫بعد كل هذه السنوات، لا تزال تغيظني. 251 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 ‫ولطالما كان يصعب التحكم فيك كما أنت الآن. 252 00:20:35,333 --> 00:20:37,125 ‫تمامًا مثل حجم مؤخرتك. 253 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 ‫أنت! 254 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 ‫تقولها أمام السيد "هيروماتسو". 255 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 ‫الآن عليّ أن أحلق رأسي وأترهبن. 256 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 ‫معذرةً يا سيدي. 257 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 ‫إذًا، ما حكمك على ما حدث اليوم؟ 258 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 ‫الأب رجل أمين. 259 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 ‫وترجمته لم تخدعنا نهائيًا. 260 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 ‫ماذا عن الهمجي؟ 261 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 ‫يقول حدسي إن علينا الاحتراس منه. 262 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 ‫هل أهانك بما قاله عن إيمانك؟ 263 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 ‫لن يكون إيماني صادقًا ما لم يُختبر. 264 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 ‫سيدي، لست ذكيًا مثلك، 265 00:21:34,083 --> 00:21:38,208 ‫وأنا على دراية تامة بذلك. 266 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 ‫لكن ما دخل أي من هذا 267 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 ‫بقرار عزلك؟ 268 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 ‫وُلد حفيدي في "إيدو" صباح اليوم، 269 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 ‫وطلبت السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا". 270 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 ‫وبالطبع سمحت لها بذلك. 271 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 ‫إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا. 272 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 ‫إذًا الآن ننتظر المجلس 273 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 ‫ليصوتوا حيال موتنا أجمعين. 274 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 ‫أجل. 275 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 ‫لكن جواسيسي يخبرونني 276 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 ‫بأن الهمجي قد أزعج البرتغاليين. 277 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 ‫وقريبًا سيطلبون من الوصيين المسيحيين، ‫"كياما" و"أوهنو"، 278 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 ‫الاعتراض على وجوده في "أوساكا". 279 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 ‫وما أهمية اعتراض الوصيين المسيحيين؟ 280 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 ‫لأن سيدنا لن يُعزل 281 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 ‫إلا إن صوتّ المجلس بالإجماع. 282 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 ‫وسيستخدم الهمجي لزرع الفتنة 283 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 ‫بين "إيشيدو" والسيدين المسيحيين. 284 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 ‫تحتاج إلى بعض فطنة زوجة ابنك. 285 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 ‫سيدي، لكن هل أنت واثق… 286 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 ‫"سانكتشي"! 287 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 ‫هيا! 288 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 ‫أسرع. 289 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 ‫هل السيد جادّ؟ 290 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 ‫من تكون؟ 291 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 ‫أفسحوا مكانًا لصديقنا. 292 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 ‫أنت في أمان هنا. 293 00:24:15,541 --> 00:24:17,250 ‫هؤلاء أبناء أبرشيتي. 294 00:24:17,333 --> 00:24:19,041 ‫حُوكموا بسبب دينهم. 295 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 ‫تتحدث البرتغالية، لكنك لست برتغاليًا. 296 00:24:24,041 --> 00:24:25,708 ‫قل الحقيقة أمام الرب. 297 00:24:26,250 --> 00:24:27,666 ‫أنا إنكليزي. 298 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 ‫الرهبنة اليسوعية زجّت بك أيضًا هنا مثلنا. 299 00:24:30,458 --> 00:24:32,000 ‫هل الرهبنة اليسوعية وراء حبسكم؟ 300 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 ‫يجب عليك السماح لي بمنحك الحلّ من الخطية. 301 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 ‫أحُكم على هؤلاء الرجال جميعًا بالإعدام؟ 302 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 ‫لا يُوجد هنا إلا عقوبة الإعدام. 303 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 ‫أبتاه، ثمة خطأ ما، 304 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 ‫أنا ضيف لدى السيد "توراناغا". ‫لا يُفترض أن أكون هنا. 305 00:25:04,208 --> 00:25:06,375 ‫هل "توراناغا" من أمر بإحضارك إلى "أوساكا"؟ 306 00:25:06,458 --> 00:25:08,958 ‫أجل. يجب أن يُسمح لي بالمغادرة. 307 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 ‫يا إلهي! أنت طفل في العراء. 308 00:25:12,875 --> 00:25:14,541 ‫لا تفهم حيلهم. 309 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 ‫"توراناغا" أسير في قلعة "أوساكا". 310 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 ‫بعد أن غدر به خصماؤه من مجلس الأوصياء. 311 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 ‫هناك "سوغياما"، ‫ينحدر من أغنى عائلة ساموراي في "اليابان". 312 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 ‫و"أوهنو"، مقاتل أشوس 313 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 ‫رمت به إصابته بالجزام إلى أحضان الكنيسة. 314 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 ‫و"كياما"، 315 00:25:39,416 --> 00:25:43,791 ‫رجل لا يقود إيمانه بالمسيح إلا طمعه وجشعه. 316 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 ‫وجميعهم طوع يدي "إيشيدو"، راعي القلعة. 317 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 ‫وقريبًا جدًا، ‫سيصوّت هؤلاء على مهلك "توراناغا". 318 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 ‫اسمعني يا بنيّ، 319 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 ‫لا أحد غيري سيخبرك بالحقيقة. 320 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 ‫إن رآك "توراناغا" حليفًا له، 321 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 ‫فلن تغادر "اليابان" حيًا أبدًا. 322 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 ‫سارت الولادة على ما يُرام، ‫والطفل في صحة جيدة، 323 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 ‫وسُمح لوالدة ولي العهد بمغادرة "إيدو". 324 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 ‫يبدو أن "توراناغا" سيقبل بمصيره. 325 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 ‫بفضل قيادتك الحكيمة يا سيد "إيشيدو". 326 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 ‫اشكرني بعد أن نضع حدًا ‫للتهديد الذي يشكله "توراناغا". 327 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 ‫دعونا نصوّت. 328 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 ‫سيد "إيشيدو"… 329 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 ‫ثمة بند مهم علينا مناقشته. 330 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 ‫الأمر يخص الكافر، 331 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 ‫الذي أحضره "توراناغا" إلى هنا. 332 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 ‫أجل، رأيته. 333 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 ‫اعترضت وزجّ به "توراناغا" في السجن. 334 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 ‫مع الأسف، إن عزله لا يكفي. 335 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 ‫سمعنا قصصًا مرعبة 336 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 ‫حيال المجازر التي ارتكبها ذلك الرجل ‫في حق المسيحيين. 337 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 ‫يا للهول. 338 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 ‫هل هناك دليل؟ 339 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 ‫يملك القساوسة المراسلات الخاصة بالكافر. 340 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 ‫يجب أن نطالب، باحترام، بإعدام هذا الرجل. 341 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 ‫قبل أن نصوّت. 342 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 ‫ما يصبح جليًا بمرور السنوات أمر مضحك. 343 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 ‫صباح اليوم، استيقظت ‫ورأيتنا كما يجب أن يرانا "توراناغا"، 344 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 ‫بيروقراطيين. 345 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 ‫وفيما نحن نختم الوثائق، 346 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 ‫يزدري "توراناغا" قواعدنا ويستخدمها ضدنا. 347 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 ‫إن الكافر يهين ربّنا. 348 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 ‫وهل كنت ستظل مخلصًا لربّك هذا 349 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 ‫لولا الثروات التي يغدقها عليك القساوسة؟ 350 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 ‫لن أرجئ الأمر أكثر من هذا. 351 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 ‫أطالب بالتصويت على حياة "توراناغا". 352 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 ‫باسم الرب المسيح… 353 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 ‫يجب أن يموت الكافر أولًا. 354 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 ‫ينحدر "توراناغا" من سلالة "مينوارا"، 355 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 ‫سلالة لها ثقل سياسي كبير في "اليابان". 356 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 ‫ولقرون، 357 00:30:31,750 --> 00:30:34,583 ‫هيمن أسلافه على هذه البلاد، 358 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 ‫حاملين معهم تفويضًا من السماء. 359 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 ‫تفويض؟ 360 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 ‫لقب مبجّل عبر العصور. 361 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 ‫أعلى رتبة يمكن لإنسان فان تحقيقها. 362 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 ‫"شوغون". 363 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 ‫وهل يسعى "توراناغا" إلى هذا اللقب؟ 364 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 ‫من يدري ماذا يعتمل في قلب ابن "مينوارا"؟ 365 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 ‫"سوبي"! 366 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 ‫روح أخرى تُزهق كل ساعة على مدار اليوم. 367 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 ‫ليس ثمة ما يبعث على خوفك الآن. 368 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 ‫ستموت شهيدًا، ربما على الصليب. 369 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 ‫آسف يا أبتاه. 370 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 ‫لم أقطع كل هذه المسافة ‫عبر العالم لأموت على صليب. 371 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 ‫لم قطعتها إذًا؟ 372 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 ‫جئت إلى هنا بنية شن الحرب. 373 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 ‫كنت لأدعمك. 374 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 ‫جئت إلى هنا عام 1572، ‫متشبثًا بالمسبحة الوردية، 375 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 ‫رأيت رؤى عن الأرواح التي سأخلّصها. 376 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 ‫ثم تعلمت مبادئ الدعوة الحقيقية. 377 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 ‫الحرير والذهب والبنادق. 378 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 ‫لا يكترث أبناء الرهبنة اليسوعية بالروح. 379 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 ‫وصاروا عبيدًا للسفينة السوداء الملعونة. 380 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 ‫هكذا يسيطرون على التجارة. 381 00:32:13,291 --> 00:32:14,958 ‫يكره الصينيون "اليابان"، 382 00:32:15,791 --> 00:32:17,625 ‫لذا تُدار كل التجارة مع البرتغاليين. 383 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 ‫هذا ربا فاحش. 384 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 ‫حاول الـ"تايكو" الراحل وضع حد لذلك، 385 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 ‫لكن أشعلت الكنيسة فتيل الثورة، 386 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 ‫وهرّبت البنادق ‫من القاعدة السرية في "ماكاو". 387 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 ‫"ماكاو"؟ 388 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 ‫قابلت رجلًا قال إنه زار ذلك الحصن. 389 00:32:34,291 --> 00:32:36,458 ‫وقال إن الجنود اليابانيين، مئات منهم، 390 00:32:37,375 --> 00:32:38,583 ‫صاروا كاثوليكيين. 391 00:32:38,666 --> 00:32:40,666 ‫أتقول إن الأسياد هنا لا يعلمون؟ 392 00:32:42,958 --> 00:32:44,541 ‫فات الأوان على ذلك الآن. 393 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 ‫أنت لا تفهم. يجب أن أخبرهم! 394 00:32:47,208 --> 00:32:48,208 ‫هذا مخرجي الوحيد. 395 00:32:48,833 --> 00:32:50,208 ‫لا يمكنك أن تلعب لعبتهم. 396 00:32:50,791 --> 00:32:52,833 ‫قواعدهم غامضة، 397 00:32:53,500 --> 00:32:54,916 ‫وقلوبهم حذرة. 398 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 ‫أنت لا تعرفني. 399 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 ‫عرفت آلافًا ممن هم على شاكلتك. 400 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 ‫بكم طريقة يمكنني أن أقول لك إنني لا أكترث؟ 401 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 ‫ها نحن أولاء! هيا! 402 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 ‫سحقًا! 403 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 ‫أسرعوا. 404 00:33:31,541 --> 00:33:32,541 ‫هيا. 405 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 ‫عليك أنت و"كارلوس" ‫أن تتفقا على رواية واحدة. 406 00:33:35,041 --> 00:33:36,750 ‫قلت لي إن بحوزتك بيان الشحنة. ‫اغرب عن وجهي. 407 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 ‫هل أنت في طريقك إلى القلعة يا أبتاه؟ 408 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 ‫صباح الخير يا قبطان. 409 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 ‫كما تعلم، لم تردني أي أخبار. 410 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 ‫بمجرد أن يخبرني "توراناغا" ‫بأنه سيسمح للسفينة السوداء أن تغادر، 411 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 ‫ستكون أول من يعلم. 412 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 ‫هذا ما يقلقني بالضبط. 413 00:34:00,083 --> 00:34:03,166 ‫لأنني سمعت أن ذلك القرد العجوز ‫يقضي آخر أيامه في هذه الدنيا. 414 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 ‫تبذل الكنيسة كل ما في وسعها ‫لتحافظ على سير أعمال تجارتك بلا تأخير. 415 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 ‫تعني تجارتنا. 416 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 ‫خنزير حقير. 417 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 ‫يسعدني كثيرًا ‫أن أراك تحافظين على تأدية صلواتك. 418 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 ‫أبتاه. 419 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 ‫هل تزور السيد "توراناغا"؟ 420 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 ‫جئت لأوصل إليه مستندات. 421 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 ‫منذ متى وصلت عائلتك؟ 422 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 ‫إننا في "أوساكا" منذ أسبوع. 423 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 ‫من بعدك. 424 00:34:53,000 --> 00:34:54,916 ‫وما أفصح لغة تتحدثينها الآن؟ 425 00:34:55,666 --> 00:34:57,000 ‫البرتغالية أم اللاتينية؟ 426 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 ‫كانت الفرصة ‫مواتية أكثر لممارسة البرتغالية. 427 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 ‫لكن التقدّم بطيء. 428 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 ‫لا تزالين تلميذتي الأفضل حتى يومنا هذا. 429 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 ‫لكن عليّ الاعتراف ‫بأنني فُوجئت برؤيتك البارحة، 430 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 ‫وبإقحام "توراناغا" لك في أعماله. 431 00:35:14,083 --> 00:35:15,625 ‫لا أريد أن أترجم بعد اليوم. 432 00:35:15,708 --> 00:35:18,000 ‫لا يروق لي ذلك الرجل، ‫بسبب طريقة مخاطبته لك. 433 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 ‫لطالما كانت عندك مهارات حدسية قوية ‫حيال من يضمرون النيات السيئة. 434 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 ‫سيدة "ماريا". 435 00:35:30,916 --> 00:35:33,416 ‫الأفكار الآثمة ‫التي اعترفت لي بها في ما مضى، 436 00:35:34,708 --> 00:35:35,875 ‫ألا تزال تراودك؟ 437 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 ‫أثق بأنك تعرفين أنني أصلّي من أجلك، 438 00:35:42,833 --> 00:35:44,500 ‫حيال هذه المشكلة وغيرها، 439 00:35:45,666 --> 00:35:46,958 ‫خصوصًا مع وجود الكافر. 440 00:35:48,333 --> 00:35:49,625 ‫قرأت سجلاته. 441 00:35:50,250 --> 00:35:52,500 ‫ومهما يقل لك قلبك عنه، 442 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 ‫فذنبه أكبر بكثير. 443 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 ‫سيدي، معذرةً. 444 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 ‫السيد "إيشيدو" هنا. 445 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 ‫- أدخله. ‫- أمرك يا سيدي. 446 00:36:20,041 --> 00:36:22,500 ‫ها هو الساموراي ذو الكبرياء 447 00:36:22,500 --> 00:36:25,208 ‫الذي أخرجته مرة ‫من تحت جبل من جثث الكوريين. 448 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 ‫وها هو الجنرال ذو الكبرياء ‫الذي لا يدعني أنسى ذلك. 449 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 ‫هل نسي "توراناغا" ‫آداب الضيافة ولم يستضفك في القلعة؟ 450 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 ‫أضعت الدعوة بشكل ما. 451 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 ‫لم أفهم قط لما تعهدت بالإخلاص ‫لسليل "مينوارا" ذاك. 452 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 ‫لا يعرف شيئًا عن الاعتراف بالجميل. 453 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 ‫أترى هذه الجدران؟ 454 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 ‫حين بنى الـ"تايكو" هذه القلعة، 455 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 ‫أعطى كل الأسياد في المنطقة ‫أنفس الأحجار لديهم. 456 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 ‫واختار أن حجري سيكون حجر الزاوية. 457 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 ‫وكافأني بمقعد في المجلس. 458 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 ‫إنه حجر كريم. 459 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 ‫أخبرني عن الهمجي ‫الذي جلبتموه إلى "أوساكا". 460 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 ‫إنه قرصان. 461 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 ‫رجل بلا قيمة. 462 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 ‫وقح وغبي. 463 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 ‫وماذا يرى "توراناغا" فيه؟ 464 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 ‫ربما ما يمثله الهمجي. 465 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 ‫20 مدفعًا و500 بندقية… 466 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 ‫تملك "اليابان" أسلحة كتلك. 467 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 ‫…وكراهيته للبرتغاليين. 468 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 ‫يظن أن الوصيين المسيحيين ‫سيكونان عدوين لنا قريبًا. 469 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 ‫هراء. 470 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 ‫إن مجلسنا على قلب رجل واحد. 471 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 ‫لكن تابع. 472 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 ‫إنما أفكر في المستقبل. 473 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 ‫عما سيحدث بعد أن يُعزل "توراناغا" ويموت. 474 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 ‫وستموت معه، لأنك حليفه. 475 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 ‫أجل، هذا صحيح. 476 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 ‫لكن بغض النظر عن مصيري… 477 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 ‫ستكون لك السُلطة الأقوى. 478 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 ‫لكن لاحقًا سيكون عليك ‫مقاتلة "كياما" و"أوهنو"، 479 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 ‫مع دعمهم المسيحي. 480 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 ‫هذه حرب خاسرة. 481 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 ‫لكن إن كان الهمجي في صفك، 482 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 ‫ومعه تابع لك ليتحكم فيه، 483 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 ‫فقد تنقلب الموازين. 484 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 ‫من المؤسف جدًا ‫أن عليّ التصديق على إعدام الهمجي. 485 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 ‫هذا مطلب الوصيين المسيحيين. 486 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 ‫ما باليد حيلة. 487 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 ‫ربما بيدي أنا حيلة. 488 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 ‫أيها الربّان! 489 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 ‫اعترافك، بسرعة. 490 00:39:27,291 --> 00:39:28,416 ‫مستحيل. 491 00:39:28,500 --> 00:39:30,291 ‫لا يُفترض أن أموت هنا. 492 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 ‫أنت في رعاية العذراء المباركة الآن. 493 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 ‫اعترف أمامي بكل ذنوبك الماضية والحاضرة. 494 00:39:35,791 --> 00:39:37,916 ‫اذهب مع ربك يا أبتاه. 495 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 ‫أنت الآن سجين لدى السيد "كياما". 496 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 ‫يا رباه، اغفر لي غروري. 497 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 ‫لا تجعل هذه نهايتي. 498 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 ‫ماذا تفعل على هذه الأراضي؟ 499 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 ‫تنح عن طريقنا! 500 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 ‫قطّاع طرق! 501 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 ‫أحسنت. 502 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 ‫شكرًا. 503 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 ‫استمعوا إليه. 504 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 ‫يتحدث كرجل متحضر. 505 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 ‫إنه كلب ذكي. 506 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 ‫إذًا، دعني أعلّمك هذه… 507 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 ‫"أنا كلب." 508 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 ‫قلها. 509 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 ‫"أنا كلب." 510 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 ‫أنا كلب. 511 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 ‫أحسنت، يا لك ولد مطيع. 512 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 ‫والآن، اجث على ركبتيك، ‫الكلاب تجثو على ركبتيها. 513 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 ‫أجل، "أنا كلب." هذا صحيح. 514 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 ‫شكرًا. 515 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 ‫لا يحتاج إلا إلى مالك جيد. 516 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 ‫شكرًا جزيلًا يا "يابوشيغي". 517 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 ‫أحضرت لي هذا الهمجي مرتين الآن. 518 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 ‫إنما حالفني الحظ… 519 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 ‫في الطريق إلى إعدامه، داهمه قطّاع الطرق. 520 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 ‫وكنت أمرّ بالصدفة من هناك. 521 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 ‫لديك مهارة مريبة 522 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 ‫لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب. 523 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 ‫إنه قذر. 524 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 ‫أيمكنني إخباره بأنه في حاجة إلى أن يستحم؟ 525 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 ‫بالطبع يا سيدي. 526 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 ‫لكن أولًا لنرحب بالمترجمة. 527 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 ‫صباح الخير يا سيد. 528 00:43:15,541 --> 00:43:18,166 ‫سأكون المترجمة عنك اليوم. 529 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 ‫أتتحدثين البرتغالية؟ 530 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 ‫شرف لي أن أتعلم لغة معلميّ المسيحيين. 531 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 ‫المعلمون الكاثوليكيون. 532 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 ‫أخدم سيدي "توراناغا يوشي". 533 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 ‫اسمي "ماريكو تودا". 534 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 ‫"جون بلاكثورن". 535 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 ‫ويجب أن تعلمي أنني لست كاثوليكيًا. 536 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 ‫أخبري الربّان، 537 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 ‫أتمنى أن الوقت ‫الذي أمضاه في السجن لم يكن عصيبًا. 538 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 ‫يعتذر سيدي إليك ‫عن الوقت الذي أمضيته في السجن. 539 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 ‫أنا ممتن لبقائي على قيد الحياة. 540 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 ‫إنه يشكرك. 541 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 ‫سيدنا الصغير يود أن يعرف عن بلده. 542 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 ‫عن حكّامه وتقاليده. 543 00:44:07,541 --> 00:44:09,083 ‫إنه يسألك عن بلدك. 544 00:44:09,166 --> 00:44:10,666 ‫عن حكّامكم وتقاليدكم. 545 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 ‫هذا الصباح كنت على وشك أن أُعدم، والآن… 546 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 ‫أعلم أنكم تعتبرونني عدوًا في بلدكم. 547 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 ‫لكن، صدّقوني، ملكتنا حكيمة وعطوفة، 548 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 ‫وتريد أن تكون حليفة لكم. 549 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 ‫يقول إنه ليس عدوًا، 550 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 ‫ويقول إن الملكة تعرض الصداقة. 551 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 ‫أعطوا الربّان مغرفة. 552 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 ‫أيها السيد الصغير، ‫سامحنا على الإساءة إلى حديقتك. 553 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 ‫لكنني الآن أريد من الربّان 554 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 ‫أن يرسم خريطة للعالم كما يعرفه. 555 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 ‫يطلب منك سيدي أن ترسم خريطة للعالم. 556 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 ‫شكرًا. 557 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 ‫هذه حدود معرفتي. 558 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 ‫الأرض كروية الشكل. 559 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 ‫مثل الفاكهة. 560 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 ‫هنا تقع "اليابان". 561 00:45:41,166 --> 00:45:42,541 ‫وبلدي، "إنكلترا"، 562 00:45:43,541 --> 00:45:45,000 ‫على الجانب الآخر من العالم. 563 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 ‫يشير إلى "اليابان" و"إنكلترا". 564 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 ‫جئنا عبر مضيق "ماجلان". 565 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 ‫جاء عبر هذه الكتلة الأرضية. 566 00:45:56,416 --> 00:45:57,750 ‫نحن أول دخلاء يستخدمونها 567 00:45:57,833 --> 00:46:01,625 ‫لأن الإسبانيين والبرتغاليين ‫أبقوا المكان سرًا. 568 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 ‫يقول إنه سر برتغالي وإسباني. 569 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 ‫وكان من الآمن لنا أن نبحر بهذا الاتجاه. 570 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 ‫لأننا اضطُررنا ‫إلى تحاشي قاعدة برتغالية في "ماكاو". 571 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 ‫يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو". 572 00:46:26,000 --> 00:46:28,166 ‫وتوظف القاعدة مرتزقة يابانيين. 573 00:46:28,875 --> 00:46:30,333 ‫أُخبرت أنكم تسمونهم محاربي الـ"رونين". 574 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 ‫حصن كاثوليكي سري يُستخدم لتهريب الأسلحة، 575 00:46:34,166 --> 00:46:36,666 ‫استُخدم خلال الثورة قبل بضع سنوات. 576 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 ‫قاعدة سرية لتهريب الأسلحة. ‫توظّف محاربي الـ"رونين". 577 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 ‫استُخدمت الأسلحة خلال الثورة… 578 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 ‫أظنه يقصد الثورة ضد الـ"تايكو". لست واثقة. 579 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 ‫أخبري الربّان ‫بأنني سأريد تفاصيل هذه الخريطة لاحقًا، 580 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 ‫وعليه تحديد أماكن القواعد البرتغالية كلها. 581 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 ‫يطلب منك سيدي أن ترسم هذه الخريطة ‫له لاحقًا وتحدد القواعد البرتغالية عليها. 582 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 ‫سأشرح الآن إذا لم يكن هناك مانع. 583 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 ‫هكذا تقاسم "البرتغال" و"إسبانيا" ‫العالم الجديد. 584 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 ‫من 70 عامًا، وقّع البلدان اتفاقية ‫لتقسيم الأراضي غير المكتشفة في ما بينهما. 585 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 ‫ويقع بلدك في نصف البرتغاليين. 586 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 ‫لذا فهو ينتمي إليهم. 587 00:47:26,416 --> 00:47:28,208 ‫يعتقد أن "البرتغال" و"إسبانيا" 588 00:47:28,208 --> 00:47:31,708 ‫تقاسما هذه المنطقة. 589 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 ‫ويدّعي أن "اليابان"… 590 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 ‫ينتمي إلى "البرتغال". 591 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 ‫هل استخدم الفعل "ينتمي" حقًا؟ 592 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 ‫أجل يا سيدي. 593 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 ‫غريب… 594 00:47:47,375 --> 00:47:50,333 ‫لم لا نقسّم الخيرات بيننا وبين "الصين"؟ 595 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 ‫الزم الصمت. 596 00:47:52,875 --> 00:47:54,375 ‫آسف يا سيدي، 597 00:47:54,958 --> 00:47:56,958 ‫لكن أصدقك القول، إن غرورهم لا حد له. 598 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 ‫رجاءً أخبريه. 599 00:47:59,041 --> 00:48:01,041 ‫كُتب كل ذلك في وثائق قانونية. 600 00:48:01,125 --> 00:48:03,000 ‫لكل ملك إسباني وبرتغالي الحق 601 00:48:03,083 --> 00:48:05,791 ‫في الهيمنة ‫على أي أرض غير كاثوليكية يجدونها، 602 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 ‫وفي استبدال حكم كاثوليكي بحكومتها. 603 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 ‫هذه كذبة. 604 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 ‫لا. 605 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 ‫هل تقسم بإلهك؟ 606 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 ‫أجل، أقسم لك. 607 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 ‫ماذا قال؟ 608 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 ‫يقول إن البرتغاليين… 609 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 ‫يسعون إلى تبديل كل الحكّام غير الكاثوليكيين 610 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 ‫بحكّام من اختيارهم. 611 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 ‫ماذا يريد من "اليابان"؟ 612 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 ‫يسألك عما تريده بقدومك إلى هنا. 613 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 ‫أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين. 614 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 ‫يريد مساعدتك في التخلص من أعدائه. 615 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 ‫أظن أن عليك الخروج من هذه الحرب. 616 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 ‫إنهم يفوقونكم عددًا. 617 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 ‫لا أمل لكم. 618 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 ‫يقول سيدي إن عليك ‫ألّا تحارب البرتغاليين في "اليابان". 619 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 ‫إنهم يفوقونكم عددًا. حرب خاسرة. 620 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 ‫إلا إن فزت. 621 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 ‫يقول، "إلا إن فزت." 622 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 ‫أخبري الربّان ‫بأنه سيبيت في القصر الغربي الليلة. 623 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 ‫الوضع خطر، إذ يتربص به قطّاع الطرق. 624 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 ‫أهداك "توراناغا" بسخاء غرفته الخاصة. 625 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 ‫هذا شرف عظيم. 626 00:49:58,500 --> 00:50:00,125 ‫آمل أن تستمتع. 627 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 ‫أهذا له؟ 628 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 ‫طلب السيد "توراناغا" ‫هذا الدرع الحربي خصيصًا بعد أن رآه في حلم. 629 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 ‫يعود طرازه إلى أجيال سابقة كثيرة، ‫من أيام حكم الـ"شوغون" من عائلة "مينوارا". 630 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 ‫"شوغون". 631 00:50:27,875 --> 00:50:32,500 ‫أردت شكرك ‫على الترجمة بصدق نيابةً عني اليوم. 632 00:50:32,583 --> 00:50:34,375 ‫لا داعي للشكر. 633 00:50:34,458 --> 00:50:36,583 ‫جهودي مبذولة لخدمة سيدي. 634 00:50:38,416 --> 00:50:40,166 ‫منذ متى تتحدثين البرتغالية؟ 635 00:50:40,250 --> 00:50:41,375 ‫14 عامًا. 636 00:50:41,458 --> 00:50:43,500 ‫منذ بداية اعتناقي للمسيحية. 637 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 ‫تتحدثينها بطلاقة. 638 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 ‫سيساعدك هؤلاء النساء على التجهيز لحمّامك. 639 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 ‫شكرًا لكنني تحمّمت بالفعل. 640 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 ‫في السجن؟ 641 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 ‫لا، في القرية. 642 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 ‫لكن هذا منذ مدة. 643 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 ‫حمّامان في أسبوع واحد؟ 644 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 ‫أتريدينني أن أُصاب بالزحار؟ 645 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 ‫لسبب ما، الربّان لا يريد أن يستحم. 646 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 ‫مهلًا يا "ماريكو". 647 00:51:21,125 --> 00:51:23,125 ‫أعلم أنك تبجّلين هؤلاء القساوسة، 648 00:51:23,208 --> 00:51:25,416 ‫لكن أتوسل إليك أن تفكري في نياتهم. 649 00:51:25,500 --> 00:51:27,041 ‫إن سيدك في خطر. 650 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 ‫ومعي سفينة. 651 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 ‫أنصحك بألّا تتحدث ما لم يُؤذن لك. 652 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 ‫- أمرك. ‫- وشيء آخر، 653 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 ‫عليك مخاطبتي بالسيدة "ماريكو". 654 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 ‫الرياح غير مواتية مؤخرًا… 655 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 ‫إن لم يُصرح للسفينة السوداء ‫بالمغادرة نحو "ناغاساكي"، 656 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 ‫فلن تعود في الوقت المناسب ‫لشحنة العام المقبل. 657 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 ‫لذا، لأنك رئيس العلاقات الخارجية، 658 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 ‫ربما حان الوقت لإرسالها في طريقها. 659 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 ‫أفكر في الأرباح… 660 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 ‫بلدك وبلدي. 661 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 ‫ثمة الكثير لا أعرفه. 662 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 ‫ويبدو أن الهمجي يعرف الكثير. 663 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 ‫أريد أن أرجئ مغادرة ‫السفينة السوداء في الوقت الراهن. 664 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 ‫تكون البحار خطرة جدًا أحيانًا. 665 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 ‫ربما لهذا السبب 666 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 ‫بنت كنيستك قاعدة سرية في منطقتنا. 667 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 ‫ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد 668 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 ‫قبل التفاوض في ترتيبات جديدة. 669 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 ‫تلقى "مارتن ألفيتو" ‫للتو رسالة من "توراناغا". 670 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 ‫رفض التصديق ‫على وثائق مغادرة السفينة السوداء. 671 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 ‫هذا الكافر الملعون ‫لا يتحلى بكياسة كافية لتدمير مساعينا ببطء. 672 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 ‫دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب. 673 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 ‫ماذا تفعلين هنا في جُنح الليل؟ 674 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 ‫قاتل! 675 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 ‫احموا سيدنا! 676 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 ‫ماذا تفعلين؟ 677 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 ‫أين السيد "توراناغا"؟ 678 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 ‫دخيل! 679 00:54:58,958 --> 00:55:00,416 ‫ثمة دخيل في القلعة! 680 00:55:00,416 --> 00:55:01,666 ‫إنه في غرفة الضيوف. 681 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 ‫لا، إنه هنا. 682 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 ‫إنها الخادمة "كايو". 683 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 ‫تبحث عن السيد "توراناغا". 684 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 ‫لا! 685 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 ‫سيدي! هل أُصبت بسوء؟ 686 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 ‫لقد جُن "إيشيدو". 687 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 ‫- هذه حرب! ‫- لا. 688 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 ‫هذا ليس من صنع "إيشيدو". 689 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 ‫أعطيت غرفتي للربّان. 690 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 ‫واختبأت في غرفته. 691 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 ‫لم تكن القاتلة تحاول النيل مني. 692 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 ‫بل جاءت للنيل منه. 693 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"