1 00:00:04,278 --> 00:00:08,278 2 00:00:11,278 --> 00:00:13,713 Gledali smo... 3 00:00:14,006 --> 00:00:17,206 (Umrli su jer su pripadali većoj borbi.) 4 00:00:18,590 --> 00:00:20,670 (A sada je na tebe red.) 5 00:00:21,091 --> 00:00:23,327 (Zbog njihove sigurnosti, trebaš Anjina i gđu Kiri 6 00:00:23,424 --> 00:00:25,624 odvesti u svoje ribarsko selo u Ajiru.) 7 00:00:26,716 --> 00:00:29,916 (Gospodar Ishido je zbunjen vašim iznenadnim odlaskom.) 8 00:00:30,829 --> 00:00:33,810 (Molim te da podsjetiš svog gospodara da ja ispunjavam svoja obećanja.) 9 00:00:34,234 --> 00:00:37,971 Crni brod će nas izvući iz Osake. Ali vi morate ostati. 10 00:00:38,971 --> 00:00:40,706 Jebeš ovo! 11 00:00:42,214 --> 00:00:44,014 (Anjine! Pazi!) 12 00:00:47,966 --> 00:00:49,766 (Uspio je!) 13 00:00:50,381 --> 00:00:53,881 (Volio bih da obuči pukovniju stranoj taktici, 14 00:00:54,853 --> 00:00:57,086 koristeći oružje sa svog broda.) 15 00:00:57,456 --> 00:00:59,823 (Proglašavam ga 'Hatamoto'.) 16 00:01:00,006 --> 00:01:02,438 Što je velika čast. -(Bi li mi se Anjin pridružio?) 17 00:01:02,562 --> 00:01:04,665 Moj gospodar bi se želio utrkivati s tobom do obale. 18 00:01:04,765 --> 00:01:07,166 Ali te upozoravam da mu ne pustiš pobjedu. Moj gospodar to mrzi. 19 00:01:07,266 --> 00:01:09,301 Ne bih se usudio. 20 00:01:29,750 --> 00:01:32,450 (Gospodaru Omi! Poruka iz Osake!) 21 00:01:57,893 --> 00:02:01,933 (Slušajte svi! Gospodar Yabishige dolazi u ovo selo s gostom, 22 00:02:02,116 --> 00:02:05,683 gospodarom Kantoa, Yoshii Toranagom!) 23 00:02:07,146 --> 00:02:09,313 (Požurite i budite spremni!) 24 00:04:06,256 --> 00:04:09,256 Š O G U N 25 00:04:21,373 --> 00:04:24,053 Poglavlje četiri OSMEROSTRUKA OGRADA 26 00:04:40,289 --> 00:04:43,289 (Preklinjem te, skini mi ovu rečenicu s glave.) 27 00:04:44,128 --> 00:04:48,728 (Gospodar Toranaga dao je Anjinu titulu za koju je smatrao da je prikladna.) 28 00:04:50,344 --> 00:04:54,944 (Smiješno! -Kao hatamoto, Anjin treba družbenicu.) 29 00:04:58,651 --> 00:05:03,951 (Onda te preklinjem da mi dopustiš da napustim klan i postanem redovnica.) 30 00:05:04,111 --> 00:05:06,111 (Nećeš uraditi takvo nešto.) 31 00:05:06,374 --> 00:05:08,774 (Što sam uradila da sam ovo zaslužila?) 32 00:05:09,104 --> 00:05:11,604 (Nije dovoljno što sam morala preživjeti smrt svog djeteta, 33 00:05:11,724 --> 00:05:13,724 samo da bih sada služila barbaru?) 34 00:05:20,692 --> 00:05:22,592 (Kako okrutno od mene.) 35 00:05:24,662 --> 00:05:28,162 (Nakon gubitka kojeg si upravo pretrpjela.) 36 00:05:29,453 --> 00:05:32,633 (Buntaro je časno umro.) 37 00:05:36,724 --> 00:05:38,724 (Naslijedit ću njegove želje 38 00:05:39,869 --> 00:05:42,536 i nastaviti služiti našem gospodaru.) 39 00:05:43,507 --> 00:05:45,507 (Vjerujem gospodaru Toranagi.) 40 00:05:48,459 --> 00:05:50,459 (Tražio je samo jednu godinu.) 41 00:05:53,339 --> 00:05:55,339 (Dat će šest mjeseci.) 42 00:05:58,234 --> 00:06:00,334 (U Ajiru će sve biti u redu.) 43 00:06:01,034 --> 00:06:03,634 (Moj nećak vodi računa o svakom detalju.) 44 00:06:04,573 --> 00:06:07,873 (Dobro. Nema trenutka za gubljenje.) 45 00:06:08,401 --> 00:06:10,501 (Naše snage moraju biti spremne 46 00:06:10,629 --> 00:06:13,929 prije nego Vijeće pronađe zamjenu za mog oca.) 47 00:06:15,499 --> 00:06:18,999 (Zamjenu? -Jesam li ti to zaboravio reći?) 48 00:06:20,845 --> 00:06:24,845 (Zapovjedio sam Hiromatsu da čim napustimo Osaku 49 00:06:25,454 --> 00:06:27,821 isporuči moje pismo o ostavci.) 50 00:06:32,440 --> 00:06:35,240 (Oprosti, dao si ostavku u Vijeću namjesnika? 51 00:06:37,395 --> 00:06:39,495 (To je bila jedina stvar za uraditi.) 52 00:06:39,582 --> 00:06:41,782 (Ali, onda si se ubio.) 53 00:06:42,551 --> 00:06:45,551 (Uništio svoj cilj, sve svoje vazale, saveznike, prijatelje.) 54 00:06:45,797 --> 00:06:47,597 (Gotovi smo!) 55 00:06:47,804 --> 00:06:50,524 (Ne, čekaj... Cijeli Izu je gotov.) 56 00:06:53,795 --> 00:06:55,795 (Ispričavam se zbog lošeg ponašanja.) 57 00:06:56,012 --> 00:06:59,212 (Pretpostavljam da je ispravno da odmah počiniš seppuku.) 58 00:06:59,747 --> 00:07:01,647 (Hvala ti.) 59 00:07:01,984 --> 00:07:06,884 (Ali dok ne stigne zakonska naredba, moja će glava ostati gdje jeste.) 60 00:07:08,058 --> 00:07:10,658 (Gospodaru, približavamo se Ajiru!) 61 00:07:16,636 --> 00:07:19,605 Čija je to vojska? -Yabushige-sana. 62 00:07:21,041 --> 00:07:23,309 Svi su odani Toranaga-sanu. 63 00:07:25,712 --> 00:07:27,514 Nadajmo se. 64 00:07:47,742 --> 00:07:49,742 (Trebalo je kupiti bolji sake.) 65 00:07:57,974 --> 00:07:59,974 (Čekao sam da se vratiš, striče.) 66 00:08:06,167 --> 00:08:08,447 (Je li to isti barbar?) 67 00:08:10,791 --> 00:08:12,825 (Barbar je sada hatamoto.) 68 00:08:14,371 --> 00:08:16,971 (Molim te, pobrini se da mu se pruži dom.) 69 00:08:17,581 --> 00:08:21,581 (Tamo će odsjesti njegova družbenica i gđa Toda.) 70 00:08:25,229 --> 00:08:29,429 (S osakaćenim Vijećem, tvoja će glava sada biti od velike vrijednosti.) 71 00:08:31,328 --> 00:08:33,728 (Saveznik s ambicijom nije saveznik.) 72 00:08:39,444 --> 00:08:41,744 (Počašćeni smo vašim prisustvom, gđo Mariko.) 73 00:08:43,656 --> 00:08:46,626 Anjin-sane, ovo je Omi-san, gospodar ovog sela. 74 00:08:46,726 --> 00:08:49,294 Zapravo, upoznali smo se. (Oprostite.) 75 00:08:50,096 --> 00:08:53,999 I jebi se, ti šmrkava mala usrana krpo. 76 00:08:59,400 --> 00:09:01,100 (Gospodaru!) 77 00:09:01,952 --> 00:09:04,952 (Vaš dolazak donosi veliku radost vašim ljudima!) 78 00:09:05,529 --> 00:09:08,309 (Molim vas, poslušajte! -Yabuhige-san!) 79 00:09:14,438 --> 00:09:18,938 (Gospodaru, bilo bi mi zadovoljstvo da pregledaš moju stražu.) 80 00:09:44,816 --> 00:09:46,756 (Samuraji Izua...) 81 00:09:48,568 --> 00:09:51,268 (Čast mi je svjedočiti 82 00:09:53,248 --> 00:09:57,632 snagama mog prijatelja i saveznika Kashigija Yabushigea.) 83 00:10:00,057 --> 00:10:03,057 (Tamni oblaci se skupljaju se nad Japanom.) 84 00:10:06,622 --> 00:10:08,922 (Moramo ga zaštititi od izdaje.) 85 00:10:11,055 --> 00:10:14,055 (Onima koji kaljaju Taikovu ostavštinu, 86 00:10:14,444 --> 00:10:17,044 neka vas bogovi unište bez sažaljenja!) 87 00:10:19,519 --> 00:10:22,019 (I onima koji se bore u ime odanosti, 88 00:10:22,591 --> 00:10:25,691 ja sam Yoshii Toranaga, 89 00:10:27,546 --> 00:10:29,746 koji vam se pobožno klanja!) 90 00:10:34,399 --> 00:10:36,399 Toranaga-san! 91 00:10:37,401 --> 00:10:39,101 Toranaga-san! 92 00:10:50,796 --> 00:10:52,596 (Striče...) 93 00:10:53,244 --> 00:10:57,244 (Cijelo selo se pripremilo za tvoj dolazak.) 94 00:11:07,313 --> 00:11:09,513 (Moj otac mora otići zbog hitnog posla.) 95 00:11:09,811 --> 00:11:12,811 (Moramo u potpunosti obučiti našu pukovniju prije nego se on vrati.) 96 00:11:22,011 --> 00:11:23,911 (Trebalo je kupiti jeftine stvari.) 97 00:11:45,539 --> 00:11:48,042 Ljudi. Iz zatvora. 98 00:11:48,442 --> 00:11:50,344 Jeste li ih vidjeli? 99 00:11:51,244 --> 00:11:53,145 Jesu li sigurni? 100 00:12:03,490 --> 00:12:07,759 Muraji? Je li tako? -Da. Dobro došao, Anjin-sane. 101 00:12:09,296 --> 00:12:12,598 Moji ljudi. Volio bih ih sada vidjeti... 102 00:12:12,833 --> 00:12:17,400 Gdje su? -(Zapravo, svi su premješteni na drugo mjesto.) 103 00:12:20,059 --> 00:12:22,817 (To je sigurno mjesto.) -Oprosti, ja ne... 104 00:12:23,610 --> 00:12:27,179 Vidi, možda mi ti možeš ovdje pomoći? 105 00:12:31,005 --> 00:12:34,925 (Što to radite? -Čini se da želi ići na svoj brod.) 106 00:12:36,523 --> 00:12:38,558 Što je sad? Pusti! 107 00:12:39,094 --> 00:12:42,194 (Taj brod nije tvoje vlasništvo. Ulaz je zabranjen!) 108 00:12:42,295 --> 00:12:45,130 Bojim se da ti je zabranjen ukrcaj bez dopuštenja. 109 00:12:47,133 --> 00:12:51,102 Na svoj brod? -Ako nešto trebaš... -Ima nešto. 110 00:12:51,638 --> 00:12:54,507 Moji pištolji i moji ljudi. Stalno tražim da ih vidim. 111 00:12:55,609 --> 00:12:58,811 Tvoji ljudi su odvedeni u Toranaga-sanov grad Edo zbog njihove sigurnosti. 112 00:12:59,480 --> 00:13:02,583 Što se tiče tvog oružja, možemo ga donijeti ako bude potrebno. 113 00:13:02,683 --> 00:13:06,518 Pogledaj sada, Mariko. Tvoj gospodar i ja smo imali dogovor. 114 00:13:08,121 --> 00:13:12,592 Taj brod i njegova posada sada pripadaju meni. 115 00:13:14,261 --> 00:13:16,163 Baš si u zabludi. 116 00:13:16,463 --> 00:13:19,199 Tvoj brod i posada sada pripadaju Toranaga-sanu. 117 00:13:20,299 --> 00:13:22,569 A on će ih koristiti kako želi. 118 00:13:26,439 --> 00:13:28,841 Pa, hvala na pojašnjenju. 119 00:13:50,029 --> 00:13:52,700 Anjin-sane, ovo je Uejirou, vrtlar. 120 00:13:55,302 --> 00:13:57,571 Konnichiwa, Uejirou-san. 121 00:13:58,571 --> 00:14:03,143 Nažalost, ne koristimo "san" za Uejiroua. Nije ispravno. 122 00:14:07,114 --> 00:14:09,850 Tvoja kuća je spremna za pregled. Ovuda. 123 00:14:10,951 --> 00:14:12,785 Moja kuća? 124 00:14:22,462 --> 00:14:25,330 Ovdje je sve posebno pripremljeno od strane tvog osoblja. 125 00:14:26,633 --> 00:14:28,468 Mog osoblja? 126 00:14:31,171 --> 00:14:34,340 Pronaći ćeš svoju spavaću sobu kao i Fuji-saminu sobu. 127 00:14:38,044 --> 00:14:40,480 I gostinjsku sobu u kojoj ću ja odsjesti. 128 00:14:43,183 --> 00:14:45,552 Možda bi htio malo čaja nakon dugog putovanja. 129 00:14:45,652 --> 00:14:49,554 Zašto mi je sve ovo dano? -Prikladno je za hatamota. 130 00:14:50,824 --> 00:14:53,861 Ne, čekaj malo! Koliko se očekuje da ću ovdje biti? 131 00:14:54,061 --> 00:14:57,230 Nagakado-san kaže da će obuka trajati najmanje 6 mjeseci. 132 00:15:01,100 --> 00:15:03,370 Oprosti! 6 mjeseci? 133 00:15:03,870 --> 00:15:05,939 Sjećaš se da si pristao obučavati ove ljude. 134 00:15:06,039 --> 00:15:09,677 Da. Za povratak mojih ljudi i broda. 135 00:15:10,077 --> 00:15:14,745 Molim te, budi strpljiv, Anjin-sane. Kao hatamoto si dobio dom, 136 00:15:14,848 --> 00:15:17,884 velikodušnu plaću od 240 kokua godišnje... 137 00:15:18,284 --> 00:15:22,353 Ne želim nikakve velikodušne kokoši. -I Fuji-samu kao družbenicu. 138 00:15:26,993 --> 00:15:29,463 Siguran sam da je jako fina, ali ne želim ženu. 139 00:15:29,963 --> 00:15:32,132 Ne želim je stavljati na jastuk, jastuk na nju, ili blizu... 140 00:15:32,232 --> 00:15:34,201 Ili ikakvo prokleto jastučenje. 141 00:15:36,770 --> 00:15:39,873 U svakom slučaju, ona će paziti na tvoju kuću i tvoje sluge. 142 00:15:39,973 --> 00:15:42,042 Rješavati tvoje financijske stvari. 143 00:15:42,342 --> 00:15:45,312 Odbijanje bi bila užasna uvreda za našeg gospodara. 144 00:15:49,149 --> 00:15:52,784 Pa, odbijam. Odbijam sve ovo. 145 00:15:53,920 --> 00:15:56,691 Došao sam ovamo pod jasnim uvjetima s Toranagom. 146 00:15:57,291 --> 00:16:00,793 Oprosti! Toranaga-sana. Sad je on prokleto nestao. 147 00:16:02,529 --> 00:16:04,599 I opet sam prokleti zarobljenik. 148 00:16:05,399 --> 00:16:07,401 Samo s boljim stambenim prostorom. 149 00:16:09,101 --> 00:16:11,237 6 mjeseci. 6 mjeseci... 150 00:16:16,603 --> 00:16:19,803 (Da čak ni ne pijem ovaj sake...) 151 00:16:22,553 --> 00:16:26,653 (Taj Toranaga... Spasili ste mu život u Osaki.) 152 00:16:27,510 --> 00:16:29,744 (A sad vam je pljunuo u lice.) 153 00:16:35,074 --> 00:16:36,774 (Pa, Omi...) 154 00:16:36,907 --> 00:16:40,507 Jesi li pronašao glodavca koji je Toranagi odao vijest o barbarskom brodu?) 155 00:16:40,971 --> 00:16:42,771 (Još ne.) 156 00:16:44,310 --> 00:16:46,610 (Što si radio cijelo vrijeme?) 157 00:16:47,627 --> 00:16:49,527 (Mirisao svoje kosode?) 158 00:16:50,677 --> 00:16:52,577 (On je još dječak.) 159 00:16:53,601 --> 00:16:56,301 (Premlad da bi bio zadužen za ovo selo.) 160 00:16:58,544 --> 00:17:02,644 (Bogovi mi se smiju! Ishido vjerojatno misli da sam ga izdao.) 161 00:17:04,716 --> 00:17:07,216 (Izgledam potpuno predan ovom izgubljenom cilju.) 162 00:17:07,562 --> 00:17:11,062 (Obučavam pukovniju s barbarom koji se pretvara da je hatamoto.) 163 00:17:11,391 --> 00:17:13,324 (Kojeg vraga bih trebao raditi?) 164 00:17:14,855 --> 00:17:19,255 (Ta pukovnija je još tvoja pukovnija.) 165 00:17:21,154 --> 00:17:24,954 (Ako smijem, za sada imaš puške i topove.) 166 00:17:26,841 --> 00:17:29,841 (Dok se gospodar Toranaga ne vrati sve je tvoje.) 167 00:17:31,926 --> 00:17:34,826 (Koliko znamo, Vijeće možda ipak pronađe svog petog člana.) 168 00:17:36,246 --> 00:17:38,946 (Gospodar Toranaga još može biti opozvan.) 169 00:17:39,606 --> 00:17:44,006 (Pa što? -Tebi će ostati te puške i topništvo.) 170 00:17:44,773 --> 00:17:48,473 (Što bi se još moglo ponuditi kao dar gospodaru Ishidu.) 171 00:18:08,321 --> 00:18:11,124 Stvarno ne moraš biti ovdje. 172 00:18:13,660 --> 00:18:15,394 Odlazi! 173 00:18:27,874 --> 00:18:31,043 Ne ostavlja me na miru. Gdje god da odem, evo nje. 174 00:18:31,511 --> 00:18:34,346 Nije uobičajeno za družbenicu da spava dok je on budan. 175 00:18:35,114 --> 00:18:37,149 Pa, to je glup običaj. 176 00:18:39,953 --> 00:18:43,489 Ne bi smio hodati po mahovini. To je jako nepoštivajuće. 177 00:18:59,806 --> 00:19:01,609 Ako smijem... 178 00:19:02,209 --> 00:19:04,311 Mislim da Fuji-sama zaslužuje bolje. 179 00:19:04,411 --> 00:19:08,180 Ona je nećakinja mog pokojnog muža. Uspješna i visokog roda. 180 00:19:08,882 --> 00:19:11,284 Pa, to je apsolutno divno za nju. 181 00:19:12,319 --> 00:19:15,488 A nedavno su njezin muž i malo dijete ubijeni. 182 00:19:19,226 --> 00:19:21,662 Njezin muž je uvrijedio Ishido-sana. 183 00:19:22,262 --> 00:19:25,231 I nešto se moralo poduzeti kako bi se spriječilo krvoproliće. 184 00:19:29,069 --> 00:19:32,404 Ne bi li onda trebala tugovati? Umjesto... 185 00:19:33,974 --> 00:19:36,476 Umjesto da uokolo prati Engleze lutalice? 186 00:19:37,644 --> 00:19:42,115 Žalimo za onima koje smo izgubili nastavljajući njihovu borbu. 187 00:19:42,949 --> 00:19:46,218 Gluposti. Dijete nema borbe. 188 00:19:48,555 --> 00:19:51,525 Djetetov otac je služio Toranaga-sanu. 189 00:19:51,825 --> 00:19:55,028 A sada to što je tvoja družbenica omogućuje Fuji-sami da uradi isto. 190 00:19:56,163 --> 00:19:58,097 To joj daje mjesto. 191 00:20:01,434 --> 00:20:03,904 Pa, nikad ne bi znao da je pogledaš. 192 00:20:05,639 --> 00:20:07,574 Ožalošćena majka. 193 00:20:09,141 --> 00:20:11,010 Ili udovica. 194 00:20:14,247 --> 00:20:16,583 Znaš li za "Osmerostruku ogradu"? 195 00:20:21,955 --> 00:20:26,891 Od kada smo mali to je nešto što smo naučeni graditi u sebi. 196 00:20:28,995 --> 00:20:31,199 Neprobojni zid. 197 00:20:31,999 --> 00:20:35,001 Iza kojeg se možemo povući kad god zatreba. 198 00:20:36,770 --> 00:20:41,174 Moraš se uvježbati da slušaš bez sluha. 199 00:20:43,043 --> 00:20:47,347 Na primjer, možeš čuti zvuk padanja cvijeta. 200 00:20:48,047 --> 00:20:50,083 Ili stijena koje rastu. 201 00:20:50,951 --> 00:20:55,020 Ako stvarno slušaš, tvoja sadašnja okolnost nestaje. 202 00:20:59,826 --> 00:21:04,296 Neka te ne zavara naša uljudnost. Naši lukovi, naš labirint rituala. 203 00:21:06,199 --> 00:21:10,035 Ispod svega bismo mogli biti daleko. 204 00:21:12,405 --> 00:21:15,341 Sigurni. I sami. 205 00:21:53,813 --> 00:21:55,715 Reci mu da može ići kvragu. 206 00:21:55,815 --> 00:21:58,952 Omi-san inzistira da danas bude zabranjeno unositi oružje. 207 00:21:59,052 --> 00:22:01,654 Gluposti, vaš narod nose mačeve kamo god krenu. 208 00:22:01,754 --> 00:22:04,357 Kaže da je oružje drukčije. Morate ga vratiti. 209 00:22:04,969 --> 00:22:08,449 (Ne, razumiješ li? Ne!) Nisam više njegov zarobljenik. 210 00:22:08,594 --> 00:22:11,129 Tamo odakle ja dolazim, tražite od gostiju da rade stvari. 211 00:22:12,143 --> 00:22:15,242 (Molim vas, čekajte!) Molim te! Nema potrebe za ovim. 212 00:22:15,369 --> 00:22:17,471 Zaštićen si kao hatamoto. 213 00:22:17,571 --> 00:22:20,805 Zbog nečega se jednostavno ne mogu riješiti sjećanja na naš prvi susret. 214 00:22:21,401 --> 00:22:23,801 (Daj mi oružje! -Ne!) 215 00:22:24,606 --> 00:22:26,306 (Ne.) 216 00:22:27,313 --> 00:22:31,681 (Mariko-sama, reci Anjinu da meni da svoje oružje.) 217 00:22:33,686 --> 00:22:36,789 Daj oružje Fuji-sami. Ona je tvoja družbenica. 218 00:22:36,924 --> 00:22:39,825 Dat će svoj život da ga obrani. -Mogu se prokleto dobro braniti... 219 00:22:39,993 --> 00:22:41,794 Anjin-sane! 220 00:22:47,088 --> 00:22:48,988 (Molim te, daj ga meni.) 221 00:23:04,383 --> 00:23:08,655 Reci ovoj jebenoj mrlji od mlijeka da sam spreman. 222 00:23:10,388 --> 00:23:13,688 (Uz dužno poštovanje, Anjin se ispričava zbog nesporazuma.) 223 00:23:17,196 --> 00:23:18,996 (Oružje.) 224 00:23:24,162 --> 00:23:26,062 (Molim vas da krenete.) 225 00:23:49,195 --> 00:23:51,765 Ovo je bilo jako dobro. Jako dobro. 226 00:24:04,845 --> 00:24:07,448 Yabushige-san kaže da njegovi ljudi ne trebaju učiti 227 00:24:07,548 --> 00:24:10,417 osnovne vještine poput punjenja ili čišćenja mušketa. 228 00:24:10,517 --> 00:24:13,053 Portugalci su nam donijeli oružje prije 50 godina. 229 00:24:13,153 --> 00:24:15,155 Jako smo iskusni s njim. 230 00:24:21,294 --> 00:24:23,262 Da, naravno da jeste. 231 00:24:23,339 --> 00:24:25,539 (Želim započeti s taktikom.) 232 00:24:26,298 --> 00:24:29,598 (Strane metode koje moji neprijatelji još nisu vidjeli.) 233 00:24:30,236 --> 00:24:34,408 Pita za neku taktiku koju naši neprijatelji možda još ne znaju. 234 00:24:34,908 --> 00:24:37,177 Dobro. Taktika. 235 00:24:38,099 --> 00:24:39,999 (Takav je bio dogovor.) 236 00:24:40,324 --> 00:24:43,624 (Gospodar Toranaga učinio je ovog čovjeka svojim velikim hatamotom.) 237 00:24:44,690 --> 00:24:46,890 (Da ga vidimo kako to izvršava.) 238 00:24:50,190 --> 00:24:52,426 Pa, da vam nešto kažem o taktici. 239 00:24:52,826 --> 00:24:57,229 Počet ću opisujući vam veliku bitku. Mi je zovemo "Opsada Malte." 240 00:24:58,966 --> 00:25:02,166 (Malta... Gdje je bila opsada...) 241 00:25:02,818 --> 00:25:04,818 (Navodno je to bila velika bitka.) 242 00:25:04,904 --> 00:25:07,306 60.000 islamskih Turaka, krema Osmanskog carstva, 243 00:25:07,374 --> 00:25:09,743 krenulo protiv 600 kršćanskih vitezova, uz podršku 244 00:25:09,843 --> 00:25:13,311 nekoliko tisuća malteških pomoćnika, u ogromnom kompleksu dvoraca u St. Elmu. 245 00:25:13,481 --> 00:25:15,949 Vitezovi su se uspješno oduprli šestomjesečnoj opsadi, 246 00:25:16,049 --> 00:25:18,217 i što je nevjerojatno, natjerali neprijatelja da se posramljeno povuče. 247 00:25:18,317 --> 00:25:21,286 Poučili su nas da se tom pobjedom spasilo cijelo Sredozemlje, time i kršćanstvo... 248 00:25:21,421 --> 00:25:24,290 Oprostite, rekao si "poučili"? -Da. 249 00:25:24,825 --> 00:25:27,393 Kada se dogodila ta bitka? -Pa... 250 00:25:28,896 --> 00:25:31,265 Prije 35, 40 godina. 251 00:25:31,965 --> 00:25:34,935 Znači, ti se osobno nisi borio u toj bitci? 252 00:25:35,536 --> 00:25:38,570 I nisi se ni rodio kada se vodila ta bitka. 253 00:25:41,010 --> 00:25:43,030 (Što si ga pitala?) 254 00:25:43,338 --> 00:25:45,838 (Oprostite, pokušala sam nešto razjasniti.) 255 00:25:49,483 --> 00:25:51,385 Možda bi mogao početi iznova. 256 00:25:51,485 --> 00:25:55,420 Ali ovaj put opiši bitku u kojoj si se stvarno borio. 257 00:25:55,756 --> 00:25:59,691 Kao što sam više puta tvom gospodaru spomenuo, ja sam morski peljar. 258 00:26:01,461 --> 00:26:04,198 Nema puno pješačkih bitki na moru. 259 00:26:14,044 --> 00:26:15,944 (Što se događa?) 260 00:26:23,116 --> 00:26:26,120 Mariko-sama, molim te, reci mu 261 00:26:26,520 --> 00:26:29,656 da je po mom mišljenju taktika s oružjem beskorisna 262 00:26:29,756 --> 00:26:32,091 u usporedbi s umjetnošću engleskog pomorskog ratovanja. 263 00:26:32,250 --> 00:26:36,950 (Umjesto taktike, želi nas učiti o engleskoj pomorskoj borbi.) 264 00:26:37,097 --> 00:26:41,066 Onaj dvorac u Osaki je neosvojiv. Da, mačevima, čak i kremenjačama. 265 00:26:41,168 --> 00:26:43,303 Za postavljanje opsade bili bi potrebni mjeseci. 266 00:26:43,403 --> 00:26:47,573 Ali ako se usidri moj brod i top unutar nekoliko tisuća metara, 267 00:26:48,042 --> 00:26:50,477 i vaša bi vojska mogla probiti zidove dvorca, 268 00:26:50,577 --> 00:26:53,112 a da ni strijela ne odleti s njihovih obraza. 269 00:26:54,814 --> 00:26:56,816 Samo mi dopustite da vam pokažem. 270 00:26:56,932 --> 00:26:58,732 (Podigni ga!) 271 00:27:00,418 --> 00:27:02,398 (Dobro. Kreni naprijed!) 272 00:27:04,491 --> 00:27:07,393 Kako da kažem... "natrag"? Natrag? 273 00:27:08,695 --> 00:27:10,830 U-shi-lo. -Ushilo! 274 00:27:12,934 --> 00:27:15,134 (Kako je moguće da top pogodi tu metu?) 275 00:27:16,169 --> 00:27:18,238 Bi li zabio klin? 276 00:27:22,849 --> 00:27:24,749 (Ovo je glupavo.) 277 00:27:24,814 --> 00:27:26,814 (Topovi nikad nisu precizni.) 278 00:27:27,492 --> 00:27:29,892 (Portugalci su ovo pokušali prije mnogo godina.) 279 00:27:30,216 --> 00:27:33,652 Probušite svoj naboj. Pripremi, odmaknite se. 280 00:27:34,188 --> 00:27:35,922 Paljba! 281 00:27:40,426 --> 00:27:42,495 Odmaknite se i paljba! 282 00:27:52,972 --> 00:27:54,741 Bravo! 283 00:27:58,334 --> 00:28:00,334 (Možda su njegovi topovi bolji.) 284 00:28:07,153 --> 00:28:09,122 Pripremi. 285 00:28:09,722 --> 00:28:11,424 Pripremi. 286 00:28:29,242 --> 00:28:31,745 Ima... Imaichi... Imaichido. 287 00:28:32,145 --> 00:28:35,180 Imaichido. -Imaichido. Okika-kas... 288 00:28:36,450 --> 00:28:39,985 Okikase kudasai. -Okikase kudasai. -Hai. 289 00:28:40,787 --> 00:28:44,122 Kudasai. -Kudasai. -Kudasai. -Hai. 290 00:29:02,142 --> 00:29:04,077 Sada poravnajte svoje vektore... 291 00:29:05,779 --> 00:29:08,147 Ne, ne, prerano je. Odličan posao. 292 00:29:59,166 --> 00:30:01,134 Ovo je prekrasno. 293 00:30:03,570 --> 00:30:06,706 Ljudi uče pristojnu količinu i pristojnim tempom. -Da. 294 00:30:07,474 --> 00:30:09,544 Toranaga-san će biti zadovoljan. 295 00:30:10,644 --> 00:30:13,212 Postoje drugi načini na koje mu mogu pomoći. 296 00:30:14,447 --> 00:30:16,917 Moj 'Erasmus' je jedan brod, ali flota? 297 00:30:17,017 --> 00:30:19,053 To bi bilo nešto sasvim drugo. 298 00:30:19,853 --> 00:30:22,421 Moji ljudi u Edu bi mi mogli pomoći da mu izgradim mornaricu. 299 00:30:25,659 --> 00:30:27,761 Oprosti mi, Anjin-sane, ali... 300 00:30:27,961 --> 00:30:31,031 Mislim da bi se trebao sjetiti da si prisegnuo Toranaga-sanu. 301 00:30:31,131 --> 00:30:33,233 A ne zapovijedima koje su te ovamo dovele. 302 00:30:34,735 --> 00:30:39,070 Kakvim zapovijedima? -Vaši zločini protiv Portugalaca. 303 00:30:39,806 --> 00:30:41,942 Pročitala sam ih vašim riječima. 304 00:30:43,477 --> 00:30:45,379 Bit će ti korisno znati: 305 00:30:45,479 --> 00:30:47,981 Naš se gospodar nikada neće okrenuti protiv vaših neprijatelja. 306 00:30:48,849 --> 00:30:53,151 I bit će korisno da te podsjetim da smo u ratu. Tvoj gospodar i moja kraljica. 307 00:30:53,254 --> 00:30:55,990 A događa se da imamo i zajedničke neprijatelje. 308 00:30:56,590 --> 00:30:58,893 Ono su bili katolici koji su ga pokušavali ubiti u Osaki. 309 00:30:59,093 --> 00:31:02,494 Da, pokušali su tebe ubiti. -Jer se boje što mu mogu ponuditi. 310 00:31:02,596 --> 00:31:05,997 Modernu mornaricu. Brodovi građeni za rat bi mu bili od koristi. 311 00:31:06,133 --> 00:31:09,803 Nemaš pojma što jeste, a što nije korist za moga gospodara. 312 00:31:10,503 --> 00:31:14,973 Pa, pretpostavljam da oboje imamo svoje gospodare kojima služimo, zar ne? 313 00:31:21,047 --> 00:31:22,750 Isuse! 314 00:31:23,250 --> 00:31:25,051 Koji je ovo bio vrag? 315 00:31:26,052 --> 00:31:29,221 Samo dječji potres. -Što dječje? 316 00:31:33,193 --> 00:31:35,861 Sigurno ćeš ih još doživjeti dok budeš ovdje. 317 00:31:36,263 --> 00:31:38,298 Postoje i tsunamiji koji dolaze s mora 318 00:31:38,398 --> 00:31:41,268 i požari koji izbijaju po selima i gradovima. 319 00:31:42,068 --> 00:31:45,037 Zato su naše kuće građene da se grade onoliko brzo koliko se ruše. 320 00:31:48,275 --> 00:31:50,278 Jer je smrt u našem zraku. 321 00:31:50,978 --> 00:31:53,079 I u moru i zemlji. 322 00:31:54,448 --> 00:31:56,816 Može doći po nas u bilo kojem trenutku. 323 00:31:59,252 --> 00:32:02,855 Prije nego što se upetljaš u našu politiku, samo zapamti: 324 00:32:04,024 --> 00:32:07,960 Živimo i umiremo. Ne kontroliramo ništa izvan toga. 325 00:32:14,034 --> 00:32:15,969 Dječji potres. 326 00:32:30,685 --> 00:32:32,845 (Volim te, Kiku.) 327 00:32:45,478 --> 00:32:47,498 (Opet ti topovi...) 328 00:32:49,073 --> 00:32:52,673 (Otkako je stigao taj barbarin, samo loše vijesti.) 329 00:32:54,355 --> 00:32:57,955 (Ljubavnica Kiku, Ptica koja pjeva noću...) 330 00:32:59,329 --> 00:33:01,529 (Brine se za dobrobit svog sela.) 331 00:33:03,162 --> 00:33:06,102 (Kako impresivno. -Ne zadirkuj me.) 332 00:33:08,497 --> 00:33:11,497 (Cijelo selo je nemirno kad je tvoj stric u blizini.) 333 00:33:12,460 --> 00:33:15,294 (Moj stric nam je gospodar. On je težak čovjek.) 334 00:33:16,966 --> 00:33:20,366 (Ali o njemu ovisi hoće li ovo selo napredovati ili ne.) 335 00:33:21,586 --> 00:33:25,086 (Da si barem ti naš gospodar.) 336 00:33:42,121 --> 00:33:44,356 A onda... (Guraj!) 337 00:33:46,793 --> 00:33:48,628 Broj 4... 338 00:33:48,870 --> 00:33:52,630 (Četiri. Četiri.) Izvedi lančani hitac. Lančani hitac. 339 00:33:53,346 --> 00:33:55,166 Lančani hitac. (Guraj!) 340 00:33:57,070 --> 00:33:59,039 Da. Dobro, da. 341 00:34:00,473 --> 00:34:02,442 Molim te. Hvala. Da. 342 00:34:03,910 --> 00:34:07,578 Lančani hitac povećava radijus unutar kojega nastaje šteta. 343 00:34:08,115 --> 00:34:10,885 I priroda same štete. 344 00:34:11,685 --> 00:34:15,487 Vidjet ćeš, vidjet ćeš. (Guraj!) To je to. 345 00:34:19,126 --> 00:34:21,394 I razmaknete se, i tu smo. 346 00:34:27,181 --> 00:34:29,781 (Ljudi gospodara Ishida dolaze sa zapada!) 347 00:34:31,415 --> 00:34:33,315 (Prošli su kontrolnu točku!) 348 00:34:33,517 --> 00:34:36,117 (Nebara Jozen predvodi čopor.) 349 00:34:45,985 --> 00:34:47,888 Što se događa? 350 00:35:02,987 --> 00:35:04,987 (Izgledaš kao da se spremaš u rat.) 351 00:35:07,770 --> 00:35:09,750 (Molim te da shvatiš.) 352 00:35:09,970 --> 00:35:13,370 (Te noći nisam imao pojma da će Toranaga pobjeći.) 353 00:35:14,935 --> 00:35:18,235 (Pozivnica. Trebaš se vratiti u Osaku.) 354 00:35:18,672 --> 00:35:21,172 (Obnoviti prisegu na odanost Vijeću 355 00:35:21,299 --> 00:35:23,699 i prihvatiti posljedice svojih postupaka.) 356 00:35:23,847 --> 00:35:26,947 (Sve je to nesporazum. -Znači, odbijaš?) 357 00:35:27,266 --> 00:35:30,366 (Ubij me i Ishido će izgubiti ključnog saveznika.) 358 00:35:30,545 --> 00:35:32,445 (Znači da si odlučio.) 359 00:35:33,239 --> 00:35:37,239 (Reći ću gospodaru Ishidu da si se proglasio njegovim neprijateljem.) 360 00:35:38,977 --> 00:35:41,477 (Zar ne vidiš? Dolazi rat.) 361 00:35:42,331 --> 00:35:45,831 (Bi li spriječio Ishida na njegovom jedinom putu do pobjede? 362 00:35:48,259 --> 00:35:49,959 (Pogledaj!) 363 00:35:50,208 --> 00:35:53,908 (Barbarovi topovi... Drukčiji su od svih koje sam ikada vidio.) 364 00:35:54,769 --> 00:35:57,069 (Dovoljno da se kršćanima smežuraju jaja.) 365 00:35:59,114 --> 00:36:01,014 (Godinama te poznajem.) 366 00:36:01,668 --> 00:36:04,968 (Molim te, ostani prenoćiti. Sutra je još jedna vježba.) 367 00:36:05,118 --> 00:36:08,686 (Ako ne budeš impresioniran, sam ću Ishidu predati svoju glavu.) 368 00:36:10,483 --> 00:36:12,183 (Hoćeš?) 369 00:36:13,994 --> 00:36:15,694 (Dobro.) 370 00:36:19,531 --> 00:36:22,431 (Pripremite odaje za Jozena i njegove ljude.) 371 00:36:23,143 --> 00:36:25,943 (Sutra će svjedočiti demonstraciji topništva.) 372 00:36:26,748 --> 00:36:28,548 (Zbog čega?) 373 00:36:29,191 --> 00:36:32,519 (Poželio sam da vidi za što je naše oružje sposobno.) 374 00:36:34,475 --> 00:36:37,975 (Onda će se vratiti u Osaku, gdje će se svi lordovi 375 00:36:38,116 --> 00:36:41,216 podrhtavati zbog neizmjerne moći tvog oca.) 376 00:36:43,040 --> 00:36:45,640 (Unaprijed se radujem podrhtavanju.) 377 00:36:54,308 --> 00:36:59,008 (Pozvan sam u Osaku. Da obećam svoju odanost Vijeću.) 378 00:37:00,250 --> 00:37:02,190 (A ti ćeš odbiti.) 379 00:37:03,354 --> 00:37:05,654 (Naravno, gospodaru Nagakado.) 380 00:37:07,054 --> 00:37:10,354 (Da bih izdao tvog oca... Sama sumnja je uznemirujuća.) 381 00:37:11,744 --> 00:37:13,911 (Dao bih život za tvog oca.) 382 00:37:21,196 --> 00:37:24,116 (Na mogu vjerovati da dajem svoj život za tog čovjeka.) 383 00:37:26,947 --> 00:37:30,748 (Yabushige, ako odeš, vidjet će ti rasporen trbuh.) 384 00:37:31,335 --> 00:37:35,235 (Nema izlaza. Apsurdno je, ovo je moj kraj.) 385 00:37:40,170 --> 00:37:42,250 (Možda postoji rješenje.) 386 00:37:44,831 --> 00:37:48,234 I tako namjesnici u Osaki pritišću Yabushigea? 387 00:37:48,402 --> 00:37:51,372 Bit će proglašen bjeguncem jer je odbio njihovu zapovijed, ali... 388 00:37:51,872 --> 00:37:55,340 ako se vrati u Osaku, bez sumnje će mu biti zapovjeđeno da počini seppuku. 389 00:37:58,444 --> 00:38:00,347 Jedi, molim te. 390 00:38:05,151 --> 00:38:07,053 Što imaš tamo? 391 00:38:09,122 --> 00:38:13,291 Ovo možda nije za tebe. -Kako to misliš? Daj da malo probam. 392 00:38:16,396 --> 00:38:18,396 (Anjin želi probati natto.) 393 00:38:19,270 --> 00:38:21,350 (Čini se dosta odlučan.) 394 00:38:24,971 --> 00:38:28,706 Mariko-sama, bi li rekla Fuji nešto u moje ime? 395 00:38:31,077 --> 00:38:33,614 Htio sam se ispričati zbog načina na koji sam se ponašao 396 00:38:33,714 --> 00:38:35,715 kad sam prvi put doveden ovamo. 397 00:38:36,125 --> 00:38:38,625 (Anjin se želi ispričati zbog lošeg ponašanja.) 398 00:38:46,893 --> 00:38:48,862 Mislim da je ovo... 399 00:38:48,962 --> 00:38:52,866 Kako nudite darove, pa oprostite na grubom zamatanju. 400 00:38:53,966 --> 00:38:57,304 Želio bih joj zahvaliti na izvrsnoj usluzi ovoj kući. 401 00:38:58,004 --> 00:39:01,274 Molim je da primi ovaj dar kao gestu moje zahvalnosti. 402 00:39:01,976 --> 00:39:05,444 To je najbolje oružje koje mornar može imati i jako će mi nedostajati. 403 00:39:05,813 --> 00:39:08,748 Ali ako ona dobro radi svoj posao, trebat će najbolje. 404 00:39:09,275 --> 00:39:11,275 (Želi ti pokloniti to oružje.) 405 00:39:13,986 --> 00:39:16,386 (Što uopće ja mogu s ovim?) 406 00:39:17,857 --> 00:39:21,993 Naučit ću je kako ga koristiti. Bit će najstrašnija dama u Japanu. 407 00:39:22,996 --> 00:39:25,696 (Da ga u budućnosti možeš dobro zaštititi.) 408 00:39:26,682 --> 00:39:29,582 (Prije bih povukla konja za muda.) 409 00:39:32,202 --> 00:39:34,302 (Anjin-san pokušava biti ljubazan.) 410 00:39:43,116 --> 00:39:45,051 Jesam li je uvrijedio? 411 00:39:59,185 --> 00:40:02,885 (Ovo je pripadalo mome ocu, koji je mrtav. Molim te, reci mu...) 412 00:40:04,456 --> 00:40:07,756 (Ne mogu biti družbenica čovjeku bez mača.) 413 00:40:08,375 --> 00:40:10,410 Fuji-sama, kao tvoja družbenica, 414 00:40:10,510 --> 00:40:12,846 želio da nosiš njezine obiteljske mačeve. 415 00:40:13,981 --> 00:40:16,483 Oni su simbol hrabrosti njenog pokojnog oca. 416 00:40:24,591 --> 00:40:26,492 Ne mogu ovo prihvatiti. 417 00:40:29,635 --> 00:40:32,235 (Molim te, uzmi ih.) 418 00:40:34,267 --> 00:40:37,838 Fuji-sama s pravom ističe da ti kao hatamotu 419 00:40:37,938 --> 00:40:40,674 ne dolikuje da nemaš mačeve za nošenje. 420 00:40:40,774 --> 00:40:42,775 Znači, moraš prihvatiti. -(Molim te.) 421 00:40:44,901 --> 00:40:47,361 (Puno ti hvala... gozizmasuru.) 422 00:40:48,811 --> 00:40:50,891 (Kaže se 'gozarimasuru'.) 423 00:40:51,984 --> 00:40:53,988 Gozarimasuru, gozarimasuru... 424 00:40:54,588 --> 00:40:57,290 Ispravit ću to jednog od ovih krvavih dana. 425 00:41:04,064 --> 00:41:07,766 Podsjećam te da nisi obavezan probati ovo jelo. 426 00:41:26,753 --> 00:41:28,721 Pomalo je poput sira. 427 00:41:30,590 --> 00:41:32,559 Jako je smrdljivo. 428 00:41:33,593 --> 00:41:35,562 Možda pokvaren sir. 429 00:41:36,662 --> 00:41:39,098 Ali je prilično ugodno. 430 00:41:45,031 --> 00:41:47,831 (Žalosno je što je Jozen svjedočio topovima.) 431 00:41:52,573 --> 00:41:56,221 (Bojim se da će prenijeti Ishidu vijesti o našoj taktici.) 432 00:41:57,037 --> 00:41:58,937 (Te drski seronje!) 433 00:42:01,319 --> 00:42:05,019 (Možda da javimo tvom ocu? Pitamo što bi on uradio?) 434 00:42:06,191 --> 00:42:08,258 (Svi misle da sam beskoristan.) 435 00:42:08,772 --> 00:42:11,772 (Samo razmaženo, mekano Minowara derište.) 436 00:42:13,171 --> 00:42:16,071 (Ali netko treba stati u obranu našeg imena.) 437 00:42:19,182 --> 00:42:23,258 (Ipak, bez dopuštenja tvog oca je bolje na započinjati rat.) 438 00:42:25,412 --> 00:42:27,446 (Sada zvučiš poput njega.) 439 00:42:28,340 --> 00:42:31,740 ("Nikad nemoj napraviti prvi potez." "Čekaj da neprijatelj pogriješi.") 440 00:42:37,606 --> 00:42:39,506 (U ozbiljnoj smo nevolji.) 441 00:42:41,869 --> 00:42:44,069 (Kad bi samo tvoj otac razumio.) 442 00:42:44,823 --> 00:42:46,756 (On nikad ne sluša druge.) 443 00:42:50,156 --> 00:42:51,856 (Onda sutra...) 444 00:42:53,724 --> 00:42:56,824 (Nećemo imati izbora nego otkriti našu taktiku neprijatelju.) 445 00:43:04,165 --> 00:43:05,865 (Omi...) 446 00:43:06,555 --> 00:43:08,755 (Ne šalji vijest mome ocu.) 447 00:43:09,974 --> 00:43:11,974 (Ja ću to riješiti.) 448 00:43:19,399 --> 00:43:21,033 Gozarimasu 449 00:43:23,536 --> 00:43:25,405 Gozaimasuru. 450 00:43:26,173 --> 00:43:28,510 Gozarimasuru. Gozarimasuru. 451 00:43:30,310 --> 00:43:32,011 Lijepo. 452 00:43:47,227 --> 00:43:49,129 Sranje! -Oprosti! 453 00:43:49,229 --> 00:43:51,832 Fuji-sama je rekla da si otišao u šetnju. 454 00:43:52,532 --> 00:43:54,436 Da, jesam. 455 00:43:55,536 --> 00:43:58,471 Drago mi je što vidim da si se predomislio u vezi kupanja. 456 00:44:00,340 --> 00:44:02,276 Hoćeš li sjesti? 457 00:44:05,979 --> 00:44:08,582 Došla sam ti zahvaliti na poklonu Fuji-sami. 458 00:44:08,782 --> 00:44:13,051 Primitak joj je jako značio. -Kao što je njezin dar meni. 459 00:44:17,824 --> 00:44:19,727 Također sam htjela da znaš 460 00:44:20,227 --> 00:44:23,230 da si pogriješio u vezi moje službe u Ajiru. 461 00:44:27,234 --> 00:44:29,236 To nema veze s Crkvom. 462 00:44:34,674 --> 00:44:36,409 Nastavi. 463 00:44:54,394 --> 00:44:56,596 Nisam ti rekla svoje prezime. 464 00:44:57,898 --> 00:45:00,100 Ali je u Japanu dobro poznato. 465 00:45:09,209 --> 00:45:11,311 Prije mnogo godina... 466 00:45:13,380 --> 00:45:15,782 velika nepravda mi je sve ukrala. 467 00:45:21,921 --> 00:45:27,191 Dugo vremena nisam mogla pronaći rješenje za ono što se dogodilo. 468 00:45:30,297 --> 00:45:32,733 Ali mi je Toranaga-san nedavno ponudio način. 469 00:45:32,833 --> 00:45:34,902 Kakvo rješenje? 470 00:45:46,813 --> 00:45:51,349 Rekla si da su vaše kuće ovdje građene da budu... 471 00:45:52,886 --> 00:45:55,221 obnovljene onoliko brzo koliko su uništene. 472 00:45:56,556 --> 00:45:59,092 Pa, ako je kuća uništena i ponovno izgrađena, 473 00:45:59,192 --> 00:46:01,696 pa uništena i ponovno izgrađena 50 puta... 474 00:46:02,696 --> 00:46:05,033 To vidim... To ne vidim kao ruševine. 475 00:46:05,833 --> 00:46:07,834 Vidim samo kuću. 476 00:46:10,170 --> 00:46:12,206 I ovdje vidim puno žena. 477 00:46:14,474 --> 00:46:16,710 I onu koji mi ne duguje objašnjenja. 478 00:46:22,015 --> 00:46:25,285 Kako se ono zove tvoj rodni grad? 479 00:46:27,320 --> 00:46:29,155 London. 480 00:46:29,723 --> 00:46:31,424 London... 481 00:46:32,492 --> 00:46:35,061 Grad poput Osake? -Pa... 482 00:46:36,263 --> 00:46:39,831 Grad jeste, ali nikako poput Osake. 483 00:46:43,804 --> 00:46:46,206 Gužva je. Prljavo. 484 00:46:50,010 --> 00:46:51,912 Ali, ima puno posla. 485 00:46:53,747 --> 00:46:56,849 Što bi tamo radio u ovakvoj noći? 486 00:46:58,285 --> 00:47:01,721 Pa, da si ti sa mnom, došla iz Japana, 487 00:47:02,523 --> 00:47:05,591 odveo bih te da vidiš moju kraljicu. -Bi li nas primila? 488 00:47:06,994 --> 00:47:08,962 O, da, siguran sam. 489 00:47:10,797 --> 00:47:13,333 I obišli bismo dvorište Richmond Palacea. 490 00:47:14,568 --> 00:47:17,204 Sjedili na zagušljivoj večeru, a zatim bih se iskupio. 491 00:47:17,304 --> 00:47:19,372 Odveo bih nas na predstavu. 492 00:47:21,708 --> 00:47:25,511 Imate li ovdje predstave? -Da. Jako su popularne. 493 00:47:27,781 --> 00:47:30,785 Prilično tužne i uglavnom tragične. 494 00:47:31,385 --> 00:47:35,986 Da, imamo i mi tragedije. Nesretni ljubavnici, prokleti kraljevi. 495 00:47:40,160 --> 00:47:42,096 A nakon toga? 496 00:47:42,996 --> 00:47:45,698 Recimo da odemo u šetnju. -Da. 497 00:47:47,000 --> 00:47:49,869 Sanpo o suru. -Sanpo o... 498 00:47:50,837 --> 00:47:52,906 Suru -Suru. 499 00:47:55,642 --> 00:47:59,379 Sanpo o suru... uz Temzu. 500 00:48:01,848 --> 00:48:04,585 To je velika rijeka. Prolazi ravno kroz grad. 501 00:48:04,685 --> 00:48:07,188 A noću je stvarno, to je nešto, i... 502 00:48:07,388 --> 00:48:09,423 Gotovo se možeš zaboraviti. 503 00:48:10,423 --> 00:48:13,126 I sve svoje nevolje i prošlost i... 504 00:48:15,262 --> 00:48:19,597 Sve načine na koje te život ostavi uništenog. 505 00:48:22,069 --> 00:48:24,004 Sve jednostavno nestane. 506 00:48:25,972 --> 00:48:27,908 I tada si slobodan. 507 00:48:29,343 --> 00:48:31,044 Da. 508 00:48:33,046 --> 00:48:34,881 Mislim da jesam. 509 00:49:26,677 --> 00:49:28,477 (Laku noć.) 510 00:51:21,948 --> 00:51:24,185 Kiša je danas jako lijepa. 511 00:51:24,585 --> 00:51:26,887 Ee. Kiša. 512 00:51:41,268 --> 00:51:43,136 Dobro jutro! 513 00:51:45,872 --> 00:51:47,907 Čini se da si dobro raspoložen. 514 00:51:49,576 --> 00:51:53,712 Kao što bih trebao biti nakon lijepo provedene noći. 515 00:51:56,350 --> 00:52:00,053 Kurtizana je onda bila prihvatljiva? To mi je drago čuti. 516 00:52:00,988 --> 00:52:03,523 Fuji-sama i ja smo mislile da bi ona bila ugodan dar. 517 00:52:11,264 --> 00:52:13,267 Ne razumijem, ti nisi... 518 00:52:19,806 --> 00:52:22,975 To je bilo jako promišljen dar. 519 00:52:51,646 --> 00:52:53,646 (Otkud on nosi mačeve?) 520 00:52:54,240 --> 00:52:56,140 (Govorim o lošem znaku.) 521 00:52:59,323 --> 00:53:03,523 (Mete za današnje demonstracije koordinirao je sam Nagakado.) 522 00:53:04,323 --> 00:53:06,023 (Sjajno!) 523 00:53:06,804 --> 00:53:09,804 (Nagakado, možda te čeka karijera u kazalištu.) 524 00:53:12,797 --> 00:53:16,197 (Za ovu vježbu, top će pucati preko ravnice 525 00:53:16,462 --> 00:53:18,995 i uništiti mete sa savršenom točnošću.) 526 00:53:19,639 --> 00:53:22,239 (Nagakado, zašto ne bi započeo?) 527 00:53:32,712 --> 00:53:35,032 (Svi se odmaknite! Odmaknite se!) 528 00:53:35,849 --> 00:53:37,751 Što se događa? -Ne znam. 529 00:53:46,226 --> 00:53:49,326 (Nabara Jozen! Tvoja prisutnost ovdje je nepodnošljiva.) 530 00:53:49,592 --> 00:53:52,692 (Uvrijedio si ime mog oca. Tražim zadovoljštinu!) 531 00:53:53,654 --> 00:53:56,294 (Što je ovo? Makni svoj mač!) 532 00:53:56,737 --> 00:53:59,237 (Jozen je službeni glasnik kojeg šalje Vijeće namjesnika!) 533 00:54:13,956 --> 00:54:16,636 (Tko je ovo zapovjedio? -Ja.) 534 00:54:17,279 --> 00:54:20,591 (Sin Yoshiija Toranage, Yoshii Nagakado je ovo zapovjedio!) 535 00:54:20,716 --> 00:54:22,816 (Ovo je šokantan čin provokacije!) 536 00:54:23,227 --> 00:54:25,327 (Tvoj otac će saznati za ovo!) 537 00:54:25,917 --> 00:54:28,797 (Nije me briga. Zapravo bih i želio da sazna.) 538 00:54:33,974 --> 00:54:36,609 Zar ga nitko neće zaustaviti? -Nemoj intervenirati! 539 00:54:38,622 --> 00:54:40,688 (Ovako se samuraji ne bore!) 540 00:54:44,085 --> 00:54:46,025 (Vi ste divljaci!) 541 00:54:47,212 --> 00:54:48,912 (Svi.) 542 00:54:51,321 --> 00:54:53,021 (Jozen...) 543 00:54:58,832 --> 00:55:00,768 Ovo je rat. 544 00:55:02,743 --> 00:55:05,743 Prijevod i obrada: Osgiliath