1 00:00:39,500 --> 00:00:42,400 « .سال ۱۶۰۰ است » 2 00:00:42,401 --> 00:00:47,001 چندین دهه است که کاتولیک‌های پرتغالی » « .از تجارت در ژاپن به‌وفور بهره برده‌اند 3 00:00:47,002 --> 00:00:54,002 محل آن را از دشمنان قسم‌خورده‌اشان یعنی » « .پروتستان‌های اروپایی مخفی نگه داشته‌اند 4 00:00:54,800 --> 00:01:00,900 در اوساکا، «تایکو»ی حاکم مُرده، و وارثی از خود به‌جا گذاشته » که برای حکمرانی خیلی جوان است. اکنون پنج ارباب جنگجو « .در کشمکشی ناگوار گرفتار شده‌اند تایکو: بالاترین مقام در ژاپن به شمار می‌رفت و به سشّو یا کانپاکو‌یی گفته ] [ می‌شد که مقام خود را به فرزند یا برادر کوچک‌تر خود تفویض کرده است 5 00:01:00,901 --> 00:01:06,201 « ...تمام آن‌ها به‌دنبال عنوانی هستند که قدرت‌شان را مطلق می‌کند » 6 00:01:06,202 --> 00:01:12,202 « شوگون » به‌معنای سردار نیروهای جنگ‌آور (سپهسالار) و لقبی تاریخی که در بیش‌تر ] [ زمان‌ها به‌صورت ارثی به فرزندان خاندان‌های فئودالی ژاپن تعلق می‌گرفت 7 00:01:43,716 --> 00:01:49,776 ...ناخدا. من نتونستم هیچ میل سماوی‌ای اندازه‌گیری کنم، به‌خاطر 8 00:01:49,800 --> 00:01:51,283 ابرها 9 00:01:51,758 --> 00:01:55,276 بله، ابرها 10 00:01:55,300 --> 00:01:57,026 ،منتها 11 00:01:57,050 --> 00:01:59,783 ماسۀ سفید 12 00:02:00,300 --> 00:02:02,241 طبق عمق‌یاب، ده 13 00:02:03,008 --> 00:02:06,442 ده فاتوم. ماسۀ سفید توی پیه [ واحد طول در سیستم امپراطوری برای اندازه‌گیری عمق آب دریا :Fathom ] 14 00:02:06,466 --> 00:02:08,408 تو چیزی رو می‌بینی که دل‌ت می‌خواد ببینی 15 00:02:08,758 --> 00:02:12,234 کتابچۀ راهنمای اون اسپانیولی ولدِزنا دربارۀ گذرگاه ماژلان» درست می‌گفت، مگه نه؟» 16 00:02:12,258 --> 00:02:15,950 بده این‌جا. اون نکبتِ ملعون مایۀ مرگ همه‌مون بوده 17 00:02:19,591 --> 00:02:22,366 وقت‌ش رسیده که برنامه‌ریزی کنی 18 00:02:22,716 --> 00:02:24,325 غذایی نداری 19 00:02:24,675 --> 00:02:26,651 از امشب، آبی هم نداری 20 00:02:26,675 --> 00:02:30,276 به خشکی می‌رسیم 21 00:02:30,300 --> 00:02:32,067 به خشکی می‌رسیم 22 00:02:32,091 --> 00:02:36,116 .سکاندارهای انگلیسی لعنتی هیچ‌وقت نمی‌دونید کی تسلیم بشید 23 00:02:36,383 --> 00:02:37,651 به «ژاپن» می‌رسیم 24 00:02:37,675 --> 00:02:41,442 ،ژاپن». ببین چی داری می‌گی» از کمبود ویتامین ث داری هذیون می‌گی 25 00:02:41,466 --> 00:02:44,984 اون سرزمین تاریک رو ازآنِ خودمون «می‌کنیم، بعد برمی‌گردیم به «هلند 26 00:02:45,008 --> 00:02:48,075 هم ثروتمند شدیم، هم دور دنیا رو زدیم 27 00:02:50,716 --> 00:02:52,116 نه 28 00:02:53,216 --> 00:02:54,866 نه، سکاندار 29 00:02:56,133 --> 00:02:57,533 من نه 30 00:02:59,175 --> 00:03:01,700 شروع که کردیم، پنج تا کِشتی بودیم 31 00:03:02,008 --> 00:03:04,408 خدمه‌ای بیش از پونصد نفر 32 00:03:05,258 --> 00:03:08,158 حالا به‌زور یه تک‌کِشتی هستیم 33 00:03:10,008 --> 00:03:12,575 توی سن‌وْسال من، باید برای خودت خط‌قرمز تعیین کنی 34 00:03:22,591 --> 00:03:24,700 اون راهِ درروی بزدل‌هاست 35 00:03:27,050 --> 00:03:30,276 اِراسموس» همچنان خونۀ دوجین» ...آدمه که پشت‌شون به تو گرمه 36 00:03:30,300 --> 00:03:32,200 پشت‌شون به من گرمه؛ واسه چی؟ 37 00:03:32,633 --> 00:03:36,234 ما نمی‌تونیم مأموریت‌مون رو به سرانجام !برسونیم. نمی‌بینی؟ هیچی نیست 38 00:03:36,258 --> 00:03:39,116 بسیارخب. بفرما 39 00:03:42,341 --> 00:03:43,908 سکاندار 40 00:03:45,216 --> 00:03:50,741 سکاندار، احساس‌ترس‌کردن رهاییِ خجسته‌ایه 41 00:03:51,675 --> 00:03:54,991 مثل... تنها یک باد ملایم به صورت‌ته 42 00:03:55,925 --> 00:03:57,325 می‌تونی حس‌ش کنی؟ 43 00:03:58,216 --> 00:04:00,317 مثل نفسِ قادر متعاله 44 00:04:00,341 --> 00:04:02,075 داره ما رو فرا می‌خونه 45 00:04:02,175 --> 00:04:03,575 گوش کن 46 00:04:07,216 --> 00:04:09,116 داره ما رو فرا می‌خونه به خونه 47 00:04:54,800 --> 00:05:00,200 [ آواز به لاتین ] 48 00:07:12,175 --> 00:07:14,116 گرسنگی 49 00:07:49,341 --> 00:07:51,450 اون‌ها چی‌ان...؟ 50 00:08:14,600 --> 00:08:20,700 « بخش اول: آنجین » [ واژه‌ای ژاپنی برای سکانداران ] 51 00:09:04,175 --> 00:09:05,783 پدر 52 00:09:16,675 --> 00:09:18,616 باشکوهه 53 00:09:19,758 --> 00:09:21,366 به‌راستی 54 00:09:22,258 --> 00:09:26,567 خودش رو از خورشید پنهان می‌کنه 55 00:09:26,591 --> 00:09:28,700 ،انرژی‌ش رو حفظ می‌کنه 56 00:09:28,925 --> 00:09:31,700 منتظر لحظه‌ش می‌مونه 57 00:09:32,675 --> 00:09:37,616 حتی ممکنه اصلاً ندونی اون‌جاست 58 00:09:47,341 --> 00:09:48,741 خب 59 00:09:50,050 --> 00:09:52,658 بریم دیگه؟ 60 00:10:09,050 --> 00:10:11,216 به «قلعۀ اوزاکا» خوش اومدید 61 00:10:11,216 --> 00:10:15,325 ارباب ایشیدو تقاضا دارن که خودتون رو به استراحتگاه شخصی‌تون محدود کنید 62 00:10:18,466 --> 00:10:21,825 متعجب‌ام که واقعاً اومد 63 00:10:23,383 --> 00:10:27,616 آدم عاقل خودش می‌دونه وقت‌ش کِی سر رسیده 64 00:11:30,633 --> 00:11:31,908 خب؟ 65 00:11:32,175 --> 00:11:35,241 از «اوزاکا» متنفرم 66 00:11:35,925 --> 00:11:37,783 ...این مکان 67 00:11:39,258 --> 00:11:42,533 گُه‌دونی شده 68 00:11:45,341 --> 00:11:47,825 ،دراون‌صورت 69 00:11:48,425 --> 00:11:50,116 بیا قال‌ش رو بکّنیم 70 00:12:21,841 --> 00:12:24,200 به «اوزاکا» خوش اومدید 71 00:12:24,341 --> 00:12:27,366 شورای نواب‌السّلطنه» قدردان اومدن‌تون هستن» 72 00:12:37,466 --> 00:12:40,175 این ترتیب نشستن، جدیده 73 00:12:40,175 --> 00:12:42,741 ،از نظر ما شایسته بود 74 00:12:43,633 --> 00:12:45,359 تحت شرایط موجود 75 00:12:45,383 --> 00:12:46,758 ،ارباب توراناگا 76 00:12:46,758 --> 00:12:49,450 ،«از سالِ مرگِ «تایکو 77 00:12:50,341 --> 00:12:54,783 ما با نگرانی نظاره‌گر ادغام‌قدرت شما بر ضدّ «شورا» بوده‌ایم 78 00:12:55,258 --> 00:12:59,675 که «تایکو»ی مرحوم دلیل خوبی برای قدغن‌کردن‌ش داشت 79 00:12:59,675 --> 00:13:01,692 من چه قدرتی رو ادغام کرده‌ام؟ 80 00:13:01,716 --> 00:13:06,341 شما به شش ازدواج رضایت داده‌اید 81 00:13:06,341 --> 00:13:10,783 و تیول شما دوبرابر شده 82 00:13:11,258 --> 00:13:14,401 ،اگر هم‌نایب‌السّلطنه‌های بنده نگران‌ان 83 00:13:14,425 --> 00:13:18,408 بذارید عرض کنم که من به اربابی «کانتو» قانع هستم 84 00:13:18,925 --> 00:13:23,741 من هرگز اولین کسی نخواهم بود که صلح رو به هم خواهد زد 85 00:13:23,800 --> 00:13:26,200 چه عجیب 86 00:13:26,466 --> 00:13:30,925 درحالی‌که همین صبح، مادرِ وارث به قلعۀ شما در «اِدو» برده شد 87 00:13:30,925 --> 00:13:33,158 بی هیچ اطلاع یا تقاضایی 88 00:13:33,216 --> 00:13:38,442 خواهرِ بانو اُچیبا، عروس بنده، درد زایمان داره 89 00:13:38,466 --> 00:13:42,991 یا این‌که بانو اُچیبا گروگان گرفته شده تا تضمین امنیت شما در این‌جا باشه؟ 90 00:13:46,133 --> 00:13:49,033 الآن زمان صلحه، ارباب ایشیدو 91 00:13:49,800 --> 00:13:52,783 ،بانو همون‌قدر در قلعۀ بنده گروگان هست 92 00:13:53,258 --> 00:13:57,700 که من در این قلعه گروگان هستم 93 00:14:02,341 --> 00:14:08,033 اگه «تایکو» الآن در بین ما بود، چی می‌گفت؟ 94 00:14:08,716 --> 00:14:11,950 ،فکر می‌کنم خشنود می‌بود 95 00:14:12,383 --> 00:14:15,616 با دونستن این‌که ما پنج نفر همچنان با هم سر سازگاری نداریم 96 00:14:15,883 --> 00:14:20,276 خواستۀ درحال‌مرگ‌ش یک تسهیم قدرت صلح‌آمیز بود 97 00:14:20,300 --> 00:14:23,241 بله، تا زمانی که وارث ایشون به سن قانونی برسن 98 00:14:24,050 --> 00:14:27,033 و من مشتاقانه منتظر اون روز هستم 99 00:14:27,675 --> 00:14:31,866 این جلسات طاقت‌فرسا هستن 100 00:14:37,300 --> 00:14:39,450 پس بذار جور دیگه‌ای بیان کنم 101 00:14:41,008 --> 00:14:46,450 شورا» رأی به طلبِ بازگشت بانو داده» 102 00:14:47,341 --> 00:14:52,491 تحت مجازات استیضاح 103 00:14:56,425 --> 00:14:59,700 وقت این رسیده تا دست خائنینی که 104 00:15:01,050 --> 00:15:03,442 خواستار غصب قدرت وارث هستن، رو بشه 105 00:15:03,466 --> 00:15:07,866 اشراف‌زاده، چاکرزاده، حتی یک «مینووارا» مثل خود تو 106 00:15:08,675 --> 00:15:11,533 چهار امضا می‌بینی 107 00:15:11,675 --> 00:15:17,325 ،اربابان کی‌یاما، سوگی‌یاما، اونو 108 00:15:18,633 --> 00:15:19,950 و خود من 109 00:15:25,383 --> 00:15:26,359 ،پوزش می‌طلبم 110 00:15:26,383 --> 00:15:29,700 اما مگه سرور من تمام کارها رو طبق قانون انجام نداده؟ 111 00:15:29,966 --> 00:15:33,825 ...خائن‌خطاب‌کردن ایشون سر چنین اتهامات بی‌پایه‌وْاساسی 112 00:15:35,550 --> 00:15:37,116 !تادایوشی، بشین 113 00:15:47,091 --> 00:15:50,408 ،خیلی متأسف‌ام 114 00:15:51,966 --> 00:15:57,325 اما من تاب تحمل این رو ندارم که شما چنین توهین‌هایی رو بشنوید 115 00:15:57,550 --> 00:15:59,408 توهین؟ 116 00:16:00,091 --> 00:16:03,991 چطور جرئت می‌کنی که غیرمستقیم بگی ارباب ایشیدو به من توهین کرده؟ 117 00:16:18,675 --> 00:16:20,741 تقاضای اجازه برای ارتکاب «سپّوکو» (شکم‌دری) دارم 118 00:16:21,091 --> 00:16:23,158 ،به دودمان خودم پایان خواهم داد 119 00:16:24,966 --> 00:16:27,241 و تمام کسانی که دارای نام من هستن 120 00:16:30,591 --> 00:16:35,991 میزبان من، لطفاً عذرخواهی من رو پذیرا باشید 121 00:16:38,675 --> 00:16:40,325 آبِ رفته به جوی برنمی‌گرده 122 00:16:40,758 --> 00:16:45,859 ،گرچه باید بگم که این طغیان کودکانه در ذات طایفۀ شماست 123 00:16:45,883 --> 00:16:49,450 «و توهینی به میراثِ غرورآفرینِ «تایکو 124 00:16:50,716 --> 00:16:53,942 هفت روز فرصت داری که مادرِ وارث رو از «اِدو» آزاد کنی 125 00:16:53,966 --> 00:16:55,408 ،و بعد 126 00:16:55,508 --> 00:16:59,533 بر سرنوشت‌ت رأی‌گیری خواهیم کرد 127 00:17:27,008 --> 00:17:29,033 ...اوسامی تادایوشی 128 00:17:29,591 --> 00:17:31,950 اون شوهرِ نوه‌ته، مگه نه؟ 129 00:17:32,841 --> 00:17:38,866 بله. بهترین در بین نوه‌هام، فوجی 130 00:17:39,883 --> 00:17:42,033 اطمینان حاصل می‌کنم که فوجی زنده بمونه 131 00:17:42,050 --> 00:17:44,450 پسرک بی‌احتیاطی کرد 132 00:17:44,966 --> 00:17:47,109 تقصیر خودشه 133 00:17:47,133 --> 00:17:48,575 ،نه 134 00:17:48,716 --> 00:17:50,783 شجاعت به خرج داد 135 00:17:51,216 --> 00:17:54,075 من موافق تمام این مرگ‌های بی‌هوده نیستم 136 00:17:54,675 --> 00:17:59,216 پس چرا هنوز این‌جائیم؟ 137 00:17:59,216 --> 00:18:04,950 گرفتار در این قلعه، به‌دست این دیوان‌سالارها که مُردۀ ما رو می‌خوان 138 00:18:05,091 --> 00:18:10,866 ،به‌محض این‌که مادرِ وارث برگرده 139 00:18:11,008 --> 00:18:15,033 رأی به کُشتن همه‌مون می‌دن 140 00:18:15,133 --> 00:18:17,033 ،متأسف‌ام دوست من 141 00:18:17,758 --> 00:18:21,466 اگه الآن وارد جنگ بشیم، چهار ارتش دربرابر یکی، می‌بازم 142 00:18:21,466 --> 00:18:24,533 باید همین‌جا بمونم 143 00:18:26,550 --> 00:18:30,825 که به‌همین‌خاطر تو باید به‌جای من به «آجیرو» بری 144 00:18:34,466 --> 00:18:37,741 ،شما اسیرِ دشمنان‌تون هستید 145 00:18:38,716 --> 00:18:41,425 ...چند روز با مرگ فاصله دارید 146 00:18:41,425 --> 00:18:45,425 اون‌وقت می‌خواید من برم یک کِشتی بربر رو بررسی کنم؟ 147 00:18:45,425 --> 00:18:47,366 لطفاً فوراً برو 148 00:18:51,175 --> 00:18:54,950 برام سؤال شده که آیا مرتکب اشتباه شدی، هیروماتسو 149 00:18:57,091 --> 00:19:01,450 که جای اون دیوان‌سالارهایی که مُردۀ من رو می‌خوان، طرف من رو گرفتی 150 00:19:02,091 --> 00:19:05,658 فکرش به ذهن‌م خطور کرده 151 00:19:24,925 --> 00:19:27,991 همه‌چیز باید روی کِشتی بمونه تا عموی من بررسی کنه 152 00:19:28,133 --> 00:19:29,866 ارباب یابوشیگه؟ 153 00:19:30,508 --> 00:19:32,741 به‌محض این‌که تونستم، خبرش کردم 154 00:19:34,091 --> 00:19:37,366 می‌خواد شخصاً این رو ببینه 155 00:19:40,466 --> 00:19:42,734 !یان چطور می‌تونه ببینه؟ برو اون‌ور 156 00:19:42,758 --> 00:19:45,151 می‌تونی ببینی چی‌کار دارن می‌کنن؟ یالا 157 00:19:45,175 --> 00:19:47,026 فکر کنم دارن می‌کِشن‌ش داخل 158 00:19:47,050 --> 00:19:49,317 می‌تونی ببینی چی‌ان؟ کاتولیک‌ان؟ 159 00:19:49,341 --> 00:19:50,401 !ساکت 160 00:19:50,425 --> 00:19:54,408 همونیه که به‌تون می‌گفتم. ژاپنی‌ان 161 00:19:58,675 --> 00:20:01,200 خب، همه همزمان بخت خوب‌تون رو شکر نکنید 162 00:20:01,883 --> 00:20:07,776 به‌ش رسیدیم. امپراتوری مخفی «پرتغال» در شرق 163 00:20:07,800 --> 00:20:09,950 غیرممکنه 164 00:20:10,133 --> 00:20:13,317 دستورات هنوز برقراره - کجای این هنوز برقراره؟ - 165 00:20:13,341 --> 00:20:19,484 من فقط این رو می‌دونم که جنوب و شمال‌مون کِشتی‌های اسپانیایی بود 166 00:20:19,508 --> 00:20:21,158 «توی «سانتا ماریا 167 00:20:21,258 --> 00:20:24,651 و این سکاندار ما رو از اون‌جا رد کرد 168 00:20:24,675 --> 00:20:28,200 .هنوز هم می‌تونیم مذاکره کنیم کالا واسه دادوْستد داریم 169 00:20:28,425 --> 00:20:30,859 بماند که پرتغالی من هم سلیسه 170 00:20:30,883 --> 00:20:36,700 به‌محض این‌که پرتغالی‌ها به‌شون بگن ما کی هستیم، حلق‌آویزمون می‌کنن 171 00:20:36,841 --> 00:20:38,192 نمی‌دونن ما کی هستیم 172 00:20:38,216 --> 00:20:41,866 چون کتابچۀ راهنما هنوز توی استراحتگاه ناخدا محبوسه 173 00:20:43,758 --> 00:20:47,950 و مادامی که همون‌طور بمونه، دراَمان‌ایم 174 00:20:49,425 --> 00:20:51,325 ...ما فقط بازرگان‌ایم 175 00:20:53,258 --> 00:20:56,984 گم‌شده در دریا، به‌دنبال گذرگاهی امن به خونه 176 00:20:57,008 --> 00:20:59,241 واقعاً فکر می‌کنی جواب می‌ده؟ 177 00:21:00,300 --> 00:21:03,033 این چیزیه که متوجه نیستید؛ همه‌تون 178 00:21:03,133 --> 00:21:08,033 ما رو وقتی بی‌حرکت و دور از جهت باد بودیم، ذره‌ای وسط جریان آب، گرفتن 179 00:21:08,258 --> 00:21:09,901 ،طاعون رو تحمل کردیم 180 00:21:09,925 --> 00:21:12,734 گرسنگی رو تجربه کردیم، تیماجی رو جویدیم که طناب‌ها رو می‌پوشونه 181 00:21:12,758 --> 00:21:14,942 تا الآن باید جنازه باشیم 182 00:21:14,966 --> 00:21:16,533 اما این‌جائیم 183 00:21:17,716 --> 00:21:20,825 ...دوازده نفر، بوی گُه می‌دیم 184 00:21:21,800 --> 00:21:24,991 اما به‌طورکلی پدرسوخته‌های پروتستان سالم 185 00:21:25,466 --> 00:21:28,075 در مأموریتی بر ضدّ ایل‌وْتباری از وحشی‌ها 186 00:21:29,050 --> 00:21:35,401 و کُل ناوگان پرتغالی‌های گُه‌جمع‌کنِ بی‌مادرِ لعنتی 187 00:21:35,425 --> 00:21:36,859 !آری 188 00:21:36,883 --> 00:21:39,450 حالا من که می‌گم شانس نسبتاً خوبی داریم 189 00:21:43,508 --> 00:21:45,575 ما این‌جا نمی‌میریم 190 00:21:47,400 --> 00:21:49,883 ...فوجی، این به‌قدرکافی کش پیدا کرده 191 00:21:50,066 --> 00:21:51,667 جلو نیا 192 00:21:51,691 --> 00:21:53,400 !دستورِ سرورمونه. پسرمون رو بده 193 00:21:53,400 --> 00:21:55,258 !این کار رو نمی‌کنم 194 00:22:01,525 --> 00:22:03,050 بانو فوجی 195 00:22:14,191 --> 00:22:19,550 تادایوشی سرورمون رو جلوی ارباب ایشیدو تحقیر کرد 196 00:22:20,483 --> 00:22:23,001 بعد پسرمون رو ملزم به مُردن کرد 197 00:22:23,025 --> 00:22:27,042 شنیدم. متأسف‌ام 198 00:22:27,066 --> 00:22:28,691 اما من مجبورم زنده بمونم 199 00:22:28,691 --> 00:22:30,751 دستور ازطرف ارباب‌مونه 200 00:22:30,775 --> 00:22:32,400 !من شوهرت‌ام 201 00:22:32,400 --> 00:22:37,466 ،و این نوۀ تودا هیروماتسوئه 202 00:22:38,316 --> 00:22:41,008 نامی که احترام‌ت رو می‌طلبه 203 00:22:41,608 --> 00:22:46,292 دودمان‌ش به‌خاطر کاری که تو کردی، امروز به پایان می‌رسه 204 00:22:46,316 --> 00:22:50,466 تو کی هستی که ظالمانه باهاش رفتار کنی؟ 205 00:22:57,233 --> 00:22:58,716 ،متأسف‌ام 206 00:22:59,941 --> 00:23:02,383 اما حق با اونه 207 00:23:03,733 --> 00:23:07,883 می‌دونم کشش مرگ رو احساس می‌کنی 208 00:23:08,816 --> 00:23:11,591 من هم احساس‌ش کرده‌ام 209 00:23:12,775 --> 00:23:14,175 ،منتها 210 00:23:15,983 --> 00:23:18,258 موهبتیه که باید پس‌ش بزنی 211 00:23:19,608 --> 00:23:25,091 من مثل تو قوی نیستم، ماریکو 212 00:23:26,525 --> 00:23:31,334 من نمی‌تونم بی‌هدف در این دنیا بمونم 213 00:23:31,358 --> 00:23:34,959 ،اگه به‌ت دستور داده که زنده بمونی 214 00:23:34,983 --> 00:23:40,216 پس هدف‌ت همینه 215 00:23:53,775 --> 00:23:57,175 بذارید دست‌های اون آخرین دستی باشه که پسرش رو نگه می‌داره 216 00:24:50,441 --> 00:24:52,383 ...خدایا 217 00:24:54,733 --> 00:24:58,091 من رو ببخش 218 00:25:26,983 --> 00:25:31,550 عموت تابه‌حال پاش رو توی این دهکده نذاشته 219 00:25:31,775 --> 00:25:34,550 نه حتی وقتی پدرت مُرد 220 00:25:35,816 --> 00:25:37,800 همه باید نهایت استفاده رو از این لحظه ببریم 221 00:25:38,025 --> 00:25:44,050 تنها ارباب یابوشیگه می‌تونه تیولی که لایق‌ش هستی رو به‌ت بده 222 00:26:07,608 --> 00:26:09,383 !اُسرا بیاید بالا 223 00:26:11,941 --> 00:26:13,042 ...بزدل‌های به‌دردنخور 224 00:26:13,066 --> 00:26:17,834 یابوشیگه، اربابِ «ایزو» به‌تون دستور داده که بیاید بالا و خودتون رو نشون بدید 225 00:26:17,858 --> 00:26:21,008 درود. شما فرماندۀ این افرادی؟ 226 00:26:22,775 --> 00:26:24,209 ،اسم من جان بلک‌تورن‌ـه 227 00:26:24,233 --> 00:26:26,883 و خیلی دوست دارم با شما صحبت کنم 228 00:26:26,983 --> 00:26:29,675 تمام افراد همین‌حالا بیاید بالا 229 00:26:29,983 --> 00:26:32,633 اگه قابل‌قبوله، من تنها میام بالا 230 00:26:32,816 --> 00:26:35,417 !نمی‌فهمم چی می‌گی. بیاید بالا، همه‌تون 231 00:26:35,441 --> 00:26:37,834 می‌کُشن‌ت، سکاندار - سکاندار، شمشیرهاشون رو ببین - 232 00:26:37,858 --> 00:26:39,133 !بیارشون بالا 233 00:26:39,400 --> 00:26:41,508 !بپّا 234 00:26:41,691 --> 00:26:44,050 نه، نه، نه، نه. باهاشون نجنگید 235 00:26:45,066 --> 00:26:47,167 !از نردبون برید بالا! مقاومت نکنید 236 00:26:47,191 --> 00:26:48,376 !همه بالا 237 00:26:48,400 --> 00:26:51,042 نه، بدون خشونت. زنده لازم‌ش داریم 238 00:26:51,066 --> 00:26:52,466 !بیارش این‌جا 239 00:27:01,066 --> 00:27:03,091 !برگرد بالا 240 00:27:06,941 --> 00:27:08,542 وحشی‌های نجس 241 00:27:08,566 --> 00:27:10,925 وحشی‌های کثیف 242 00:27:11,150 --> 00:27:14,841 حالا من تنها میام بالا و ازطرف افرادم صحبت می‌کنم 243 00:27:15,108 --> 00:27:18,133 این رو نگه دارید، محض این‌که یه‌وقت برنگشتم 244 00:27:21,483 --> 00:27:24,667 !سکاندار! سکاندار 245 00:27:24,691 --> 00:27:26,258 !حروم‌زاده‌ها 246 00:27:37,650 --> 00:27:39,633 من تسلیم‌ام 247 00:27:39,983 --> 00:27:41,376 من تسلیم‌ام 248 00:27:41,400 --> 00:27:43,425 ما بازرگان‌ایم 249 00:27:43,650 --> 00:27:49,841 من درخواست دارم آزادمون کنید برگردیم به ایمنی کِشتی‌مون 250 00:27:50,233 --> 00:27:52,251 ما قصد آسیب‌رسوندن به شما رو نداریم 251 00:27:52,275 --> 00:27:53,501 موراجی 252 00:27:53,525 --> 00:27:55,084 تو مسیحی‌ای 253 00:27:55,108 --> 00:27:56,150 پرتغالی بلدی؟ 254 00:27:56,150 --> 00:27:57,292 خیلی کم 255 00:27:57,316 --> 00:27:59,341 به‌ش بگو آدم باشه 256 00:28:02,816 --> 00:28:06,591 «عالی‌جناب اُمی می‌گه: «خوب باش 257 00:28:11,108 --> 00:28:12,834 این‌جا «ژاپن»ـه؟ 258 00:28:12,858 --> 00:28:15,251 بله 259 00:28:15,275 --> 00:28:19,800 توی زبون شما چطوری بگم: «متوجه‌ام»؟ 260 00:28:25,691 --> 00:28:28,709 درخواست آزادی افرادم رو دارم 261 00:28:28,733 --> 00:28:30,417 مقدور نیست 262 00:28:30,441 --> 00:28:32,584 تو رو به شرافت‌ت قسم 263 00:28:32,608 --> 00:28:36,800 خواهش می‌کنم، در «ژاپن»، باید خوب بود 264 00:28:38,733 --> 00:28:40,883 ،اگه با مهمون این‌طوری تا می‌کنه 265 00:28:41,233 --> 00:28:48,591 به این حروم‌زادۀ لاشی بگو می‌شاشم سرتاپای کشور لعنتی‌ش 266 00:29:08,108 --> 00:29:10,466 تو وحشی بی‌تربیتی هستی 267 00:29:16,358 --> 00:29:18,300 «متوجه‌ای؟» 268 00:29:41,525 --> 00:29:43,251 این مرد مسیحیه؟ 269 00:29:43,275 --> 00:29:44,792 ...نمی‌دونیم 270 00:29:44,816 --> 00:29:46,751 !خواهش می‌کنم! نزدیک نشو 271 00:29:46,775 --> 00:29:48,775 چرا اسیر گرفته شده؟ 272 00:29:48,775 --> 00:29:49,917 !کافیه 273 00:29:49,941 --> 00:29:51,258 !برید عقب 274 00:30:21,983 --> 00:30:23,758 این مترجمه کو؟ 275 00:30:31,816 --> 00:30:35,466 ارباب یابوشیگه، مایۀ افتخار من که شما دهکده اومد 276 00:30:37,275 --> 00:30:39,258 این بهترین کشیشیه که دارید؟ 277 00:30:42,608 --> 00:30:46,216 کشیش، تو برای من و این بربر ترجمه می‌کنی 278 00:30:46,525 --> 00:30:48,167 اون کیه؟ 279 00:30:48,191 --> 00:30:50,542 و چرا این‌جاست؟ 280 00:30:50,566 --> 00:30:54,792 ،بوشو» (فرمانده)ی ما، اربابِ «ایزو»، کاشیگی یابوشیگه» 281 00:30:54,816 --> 00:30:58,792 می‌خواد بدونه تو کی هستی و چطور به این سرزمین اومدی 282 00:30:58,816 --> 00:31:00,251 تو کی هستی؟ 283 00:31:00,275 --> 00:31:02,466 خدمتگزارِ خدا 284 00:31:02,941 --> 00:31:08,251 خدای تو. اول تمایز قائل شو، مردک پاپ‌دوست 285 00:31:08,275 --> 00:31:12,084 کشیش. چرا ازت عصبانیه؟ 286 00:31:12,108 --> 00:31:13,709 او خبیث 287 00:31:13,733 --> 00:31:15,417 او مرگ‌آور 288 00:31:15,441 --> 00:31:16,716 دزد دریایی 289 00:31:19,066 --> 00:31:23,300 اسم من جان بلک‌تورن‌ـه. انگلیسی‌ام 290 00:31:23,650 --> 00:31:25,209 «سکاندارِ «اِراسموس 291 00:31:25,233 --> 00:31:28,667 .یک کِشتی بازرگانی هلندی دو ماه پیش از مسیر منحرف شدیم 292 00:31:28,691 --> 00:31:30,917 دروغ! اون یک کِشتی جنگی خصوصیه 293 00:31:30,941 --> 00:31:35,126 و تو یک دزد دریایی هستی که اومدی به جنگِ یک مستعمرۀ صلح‌طلب پرتغالی 294 00:31:35,150 --> 00:31:37,633 کشیش! ترجمه کن 295 00:31:37,650 --> 00:31:40,042 مرد خیلی بد 296 00:31:40,066 --> 00:31:44,550 قتل‌آور ژاپن و پرتغالی 297 00:31:45,400 --> 00:31:47,550 از ما خبر ندارن، مگه نه؟ 298 00:31:49,108 --> 00:31:51,716 به‌شون گفتید «پرتغال» تنها پرچمِ اروپاست 299 00:31:53,066 --> 00:31:56,591 که یعنی من اولین ملوان انگلیسی‌ام که به خزانه‌داری کاتولیک‌تون رسیده‌ام 300 00:31:56,900 --> 00:31:59,675 و اصلاً قصدِ ترجمه‌کردن حرف‌های من رو نداری 301 00:32:02,900 --> 00:32:05,175 درخواست مذاکره با شاه‌تون رو دارم 302 00:32:05,441 --> 00:32:08,175 من با فروتنی درخواست گذرگاه امن دارم 303 00:32:09,941 --> 00:32:12,841 به‌ش بگو کِشتی‌ش مصادره می‌شه 304 00:32:15,025 --> 00:32:19,425 عالی‌جناب یابوشیگه می‌گه که کِشتی کافرت حالا مال اونه 305 00:32:19,650 --> 00:32:22,966 به‌زودی اعدام خواهی شد، همین‌طور افرادت 306 00:32:26,233 --> 00:32:28,425 !من از اون‌ها نیستم 307 00:32:28,650 --> 00:32:34,209 !و کاتولیک‌ها ازطرف من حرف نمی‌زنن 308 00:32:34,233 --> 00:32:37,133 نه در «اروپا»، و مسلماً نه در این مکان تاریک 309 00:32:45,150 --> 00:32:47,425 بیاریدش به یه خونه و استحمام‌ش کنید 310 00:32:47,941 --> 00:32:49,883 !ارباب! خطر 311 00:32:50,816 --> 00:32:53,841 !دزد دریایی باید بمیره 312 00:32:53,941 --> 00:32:56,883 مدرکی داری که واقعاً دزد دریاییه؟ 313 00:32:57,608 --> 00:32:59,633 !اهانت به صلیب 314 00:33:01,150 --> 00:33:04,042 من وقتِ این جفنگیات مسیحی رو ندارم 315 00:33:04,066 --> 00:33:08,341 !دزد دریایی باید بمیره 316 00:33:08,775 --> 00:33:12,925 باشه. اما یکی دیگه رو جاش انتخاب کن 317 00:33:13,191 --> 00:33:15,508 به‌روش ویژۀ من انجام‌ش می‌دیم 318 00:33:21,191 --> 00:33:25,501 خب، شرمنده، پدر. ما به‌زودی مثل موروْملخ می‌ریزیم توی این قاره 319 00:33:25,525 --> 00:33:29,300 برگرد به خوکدونی‌ت، کون‌ت رو بده 320 00:33:32,583 --> 00:33:34,416 بیش‌تر تلاش کنید، عموجان 321 00:33:34,416 --> 00:33:37,309 !همیشه می‌بازید 322 00:33:37,333 --> 00:33:39,900 این برای من بازی جدیدیه، ارباب 323 00:33:40,166 --> 00:33:43,066 برای یک پیرمرد، خیلی پیچیده‌ست 324 00:33:43,208 --> 00:33:46,150 مگه وقتی بچه بودید، یاد نگرفتید؟ 325 00:33:46,333 --> 00:33:48,500 ،وقتی من هم‌سن شما بودم 326 00:33:48,500 --> 00:33:51,400 افتخار می‌کردم گروگان باشم 327 00:33:52,125 --> 00:33:54,233 ،تا این‌قدّی بودم 328 00:33:54,250 --> 00:33:58,066 بین دشمنان معاوضه می‌شدم 329 00:33:59,083 --> 00:34:00,476 ،ارباب یائِچیو 330 00:34:00,500 --> 00:34:05,108 همون‌طور که می‌دونید، برای درس نوشتارتون دیرتون می‌شه 331 00:34:05,125 --> 00:34:07,559 سلام، دایی‌یوئین 332 00:34:07,583 --> 00:34:11,191 می‌خوام به‌جاش تیراندازی‌باکمان تمرین کنم 333 00:34:11,416 --> 00:34:16,066 یک رهبر باید واضح و زیبا بنویسه 334 00:34:16,375 --> 00:34:19,400 باید در همه‌چیز بهترین باشه 335 00:34:19,458 --> 00:34:22,666 مادرم هم همین رو می‌گه 336 00:34:22,666 --> 00:34:26,608 زود از قلعه‌تون برمی‌گرده خونه؟ 337 00:34:27,041 --> 00:34:30,500 بله، قطعاً 338 00:34:30,500 --> 00:34:34,566 برید به تمرین نوشتار 339 00:34:38,541 --> 00:34:40,958 نمی‌تونم تصور کنم 340 00:34:40,958 --> 00:34:45,566 ایشیدو چه قولی به «نواب‌السّلطنه» داده که مطیع شدن 341 00:34:45,875 --> 00:34:49,025 احتمالاً تیول من 342 00:34:50,208 --> 00:34:54,150 بعدش اون‌ها رو می‌کُشه 343 00:34:55,375 --> 00:34:57,066 و بعد بچه رو 344 00:34:57,750 --> 00:34:59,816 دوباره «قرون تاریک» داره تکرار می‌شه 345 00:34:59,833 --> 00:35:05,108 من با جان‌م از وارث محافظت می‌کنم 346 00:35:05,250 --> 00:35:08,483 کاش می‌تونستید جلوشون رو بگیرید 347 00:35:08,958 --> 00:35:13,816 ...اسم‌تون «یوشی توراناگا» نیست که ازش واهمه دارن 348 00:35:14,125 --> 00:35:17,900 دودمانِ «مینووارا»تونه 349 00:35:20,250 --> 00:35:24,566 ‫من به‌دنبال عنوان اجدادم نیستم 350 00:35:25,166 --> 00:35:27,483 ‫چون مرد خوبی هستید 351 00:35:27,666 --> 00:35:32,108 ‫اما دوران مردهای خوب گذشته 352 00:35:33,208 --> 00:35:37,233 ‫الآن به یک «شوگون» نیازه 353 00:35:40,250 --> 00:35:42,858 ‫قبلاً هم گفته‌ام... 354 00:35:43,791 --> 00:35:47,191 ‫من به‌دنبال «شوگون»بودن نیستم 355 00:35:47,666 --> 00:35:49,666 ‫اون عنوان یادگاری وحشیانه‌ست 356 00:35:49,666 --> 00:35:53,191 ‫از گذشته‌های دور 357 00:36:04,291 --> 00:36:07,608 ‫این موقعِ تولد یائِچیو کاشته شد 358 00:36:08,000 --> 00:36:11,108 ‫این تکه‌چوب به رشدش کمک می‌کنه 359 00:36:11,708 --> 00:36:14,358 ‫مثل شما و اون پسر 360 00:36:15,625 --> 00:36:19,566 ‫اگه شما نباشی، چی سرش میاد؟ 361 00:36:34,583 --> 00:36:37,816 ‫خواهش می‌کنم! ما بازرگانی بیش نیستیم! 362 00:36:38,000 --> 00:36:40,184 ‫خواهش می‌کنم! 363 00:36:40,208 --> 00:36:43,976 ‫ما بازرگانی بیش نیستیم! محض رضای خدا! 364 00:36:44,000 --> 00:36:45,851 ‫خواهش می‌کنم، نه! 365 00:36:45,875 --> 00:36:47,976 ‫نه! 366 00:36:48,000 --> 00:36:51,525 ‫خواهش می‌کنم! نه! 367 00:36:54,875 --> 00:36:58,233 ‫خواهش می‌کنم! 368 00:36:58,375 --> 00:37:00,791 ‫خواهش می‌کنم! 369 00:37:07,791 --> 00:37:10,441 ‫خواهش می‌کنم! 370 00:37:28,208 --> 00:37:34,275 ‫از این‌که سرورم در روستای شما مایۀ ناراحتی شده عذر می‌خوام 371 00:37:34,583 --> 00:37:39,566 ‫دیری نخواهد پایید 372 00:37:39,833 --> 00:37:41,733 ‫سرورم، 373 00:37:42,250 --> 00:37:45,351 ‫فکروْذکرش شده لحظۀ مرگ 374 00:37:45,375 --> 00:37:47,775 ‫وقتی قدرتی نداری، 375 00:37:48,541 --> 00:37:50,941 ‫و مرگ اجتناب‌ناپذیره... 376 00:37:51,416 --> 00:37:55,608 ‫چطور یک مرد با چنین لحظه‌ای روبه‌رو می‌شه 377 00:37:58,125 --> 00:38:02,583 ‫از این نزدیک‌تر 378 00:38:02,583 --> 00:38:05,900 ‫نمی‌تونه بشه 379 00:38:30,500 --> 00:38:33,483 ‫همه‌ش منتظر بودم، ولی... هیچی‌به‌هیچی 380 00:38:37,541 --> 00:38:41,291 ‫لحظۀ آخرش اومد و رفت 381 00:38:41,291 --> 00:38:44,650 ‫مثل بقیه... گنگ 382 00:38:44,875 --> 00:38:47,476 ‫سرورم. این کیکوئه 383 00:38:47,500 --> 00:38:50,025 ‫پُرآوازه‌ترین روسپی «ایزو» 384 00:38:51,125 --> 00:38:54,858 ‫باعث افتخارمه که خدمت کنم 385 00:38:56,416 --> 00:39:01,150 ‫و وظیفه‌مه که شما رو راضی کنم 386 00:39:04,791 --> 00:39:07,441 ‫چشم‌های خیره‌سرت رو درویش کن 387 00:39:34,041 --> 00:39:35,900 ‫داری چی‌کار می‌کنی؟ 388 00:40:02,250 --> 00:40:04,316 ‫دست نگه دارم؟ 389 00:40:05,833 --> 00:40:07,275 ‫ادامه بده 390 00:41:18,083 --> 00:41:20,108 ‫یاخدا 391 00:41:20,458 --> 00:41:23,108 ‫اوه 392 00:41:30,000 --> 00:41:31,483 ‫صبح به‌خیر 393 00:41:37,041 --> 00:41:38,441 ‫چکمه‌هام کجاست؟ 394 00:41:41,616 --> 00:41:44,475 !‫چقدر طول کشید تا اون بربر بمیره 395 00:41:52,866 --> 00:41:56,225 ‫از اکثر مسیحی‌ها سخت‌جون‌تر بود 396 00:42:03,825 --> 00:42:07,433 ‫یک شعر در وصف‌ش بگو 397 00:42:17,950 --> 00:42:19,683 ‫چشمان‌ش... 398 00:42:20,825 --> 00:42:25,100 ‫قعر جهنم بود 399 00:42:25,575 --> 00:42:27,475 ‫...تمام درد، 400 00:42:28,283 --> 00:42:30,350 ‫گویا 401 00:42:43,025 --> 00:42:44,801 ‫دیشب دادوْهوار یه مرد رو شنیدم 402 00:42:44,825 --> 00:42:46,850 ‫انگار بدجوری درد می‌کشید 403 00:42:47,491 --> 00:42:49,100 ‫این خیلی تنگه 404 00:42:51,408 --> 00:42:54,933 ‫خب، گوش کنید، اگه براتون مشکلی نداره... 405 00:42:56,950 --> 00:43:00,433 ‫خیلی دوست دارم دوباره با رهبرتون صحبت کنم 406 00:43:01,408 --> 00:43:03,891 ‫با شمشیر، مردی که چندتا شمشیر داشت 407 00:43:09,616 --> 00:43:12,183 ‫خیلی هم عالی 408 00:43:13,233 --> 00:43:17,058 ‫از زمان مرگ پدرت، خوب به این دهکده رسیدگی کردی 409 00:43:17,908 --> 00:43:20,433 ‫چند وقت شده؟ 410 00:43:20,491 --> 00:43:22,975 ‫نزدیک یک سال 411 00:43:24,616 --> 00:43:26,683 ‫بازدهی تیول‌ت به سه‌هزار کُکو (۵۴۰ تُن) افزایش پیدا کرده 412 00:43:27,950 --> 00:43:30,516 ‫به‌محض رسیدن به خونه ترتیب‌ش رو می‌دم 413 00:43:33,366 --> 00:43:35,325 ‫عمو، با اجازه... 414 00:43:35,325 --> 00:43:41,266 ‫قصد ندارید که دربارۀ کِشتی بربرها چیزی به ارباب توراناگا بگید؟ 415 00:43:43,033 --> 00:43:46,225 ‫ارباب ما توراناگا توی «اوزاکا» گرفتار شده 416 00:43:46,991 --> 00:43:50,725 ‫به‌ش گفتم دیوانگیه، ولی درهرصورت رفت 417 00:43:55,241 --> 00:43:58,308 ‫چرا به یه جنازه از آینده بگیم؟ 418 00:43:59,075 --> 00:44:00,516 ‫پس... 419 00:44:01,158 --> 00:44:03,558 ‫نقشه‌های دیگه‌ای دارید 420 00:44:04,616 --> 00:44:05,967 ‫نظر خودت چیه؟ 421 00:44:05,991 --> 00:44:09,683 ‫در چنین ایام بی‌ثباتی... چی در انتظاره؟ 422 00:44:11,950 --> 00:44:15,975 ‫بعد از کُشته‌شدن ارباب توراناگا، بی‌شک جنگ درمی‌گیره 423 00:44:15,991 --> 00:44:18,850 ‫ارباب ایشیدو قدرتمندترین نایب‌السّلطنه خواهد شد، 424 00:44:19,158 --> 00:44:23,391 ‫اما بعد باید با اربابان مسیحی رُودررُو بشه 425 00:44:24,116 --> 00:44:26,350 ‫با سلاح‌های مسیحی‌شون 426 00:44:26,700 --> 00:44:32,350 ‫پس اربابی که صاحب کِشتی‌ای با این سلاح‌ها باشه ‫متحد ارزشمندی برای هرکس به حساب میاد 427 00:44:35,283 --> 00:44:39,183 ‫برادرم نگفته بود چنین پسر زِبروْزرنگی داره 428 00:44:41,533 --> 00:44:42,933 ‫ارباب! 429 00:44:44,908 --> 00:44:46,975 ‫یک کِشتی رسیده 430 00:45:04,866 --> 00:45:06,200 ‫ارباب هیروماتسو 431 00:45:06,200 --> 00:45:08,641 ‫قدم‌رنجه فرمودید که به یکی از دهکده‌های بنده تشریف آوردید 432 00:45:08,658 --> 00:45:10,516 ‫یابوشیگه 433 00:45:11,200 --> 00:45:15,475 ‫ارباب توراناگا امر کرده بود که توی «اِدو» منتظرش باشی 434 00:45:17,450 --> 00:45:20,933 ‫ما یک کِشتی خارجی و خدمه‌ش رو مصادره کردیم 435 00:45:21,616 --> 00:45:23,592 ‫احساس کردم حضور من در این‌جا برای هدف‌مون حیاتیه 436 00:45:23,616 --> 00:45:25,433 ‫و توپ‌های جنگی کجان؟ 437 00:45:26,866 --> 00:45:30,433 ‫به‌م گفتن پانصد تفنگ فتیله‌ای، بیست توپ، 438 00:45:30,908 --> 00:45:36,016 ‫و چندین جعبۀ نقره و طلا بارِ اون کِشتیه 439 00:45:38,700 --> 00:45:40,759 ‫سپردم همه‌چیز رو آوردن به خشکی 440 00:45:40,783 --> 00:45:42,183 ‫خوبه 441 00:45:42,533 --> 00:45:46,350 ‫به‌عنوان رئیس روابط خارجی، 442 00:45:46,366 --> 00:45:50,725 ‫ارباب توراناگا این کِشتی و تمام محتویات‌ش رو توقیف می‌کنه 443 00:45:51,783 --> 00:45:53,766 ‫باکمال‌احترام 444 00:45:54,033 --> 00:45:57,391 ‫«ایزو» تیول منه 445 00:45:58,450 --> 00:46:00,725 ‫خیلی ببخشید... 446 00:46:01,491 --> 00:46:06,808 ‫خیال می‌کردم که به سرورمون وفاداری 447 00:46:20,616 --> 00:46:23,391 ‫البته که هستم 448 00:46:24,783 --> 00:46:28,725 ‫بدیهیه که کِشتی همین‌حالاش مال ایشونه 449 00:46:29,741 --> 00:46:33,766 ‫هدیه‌ست، اگرچه می‌خواستم غافل‌گیرشون کنم 450 00:46:35,491 --> 00:46:40,101 ‫ایشون از سخاوت‌ت خرسند خواهند شد 451 00:46:44,950 --> 00:46:47,683 ‫از همه‌چی خبر داشت 452 00:46:49,950 --> 00:46:52,016 ‫یه جاسوس توی دهکده‌ت هست 453 00:46:52,741 --> 00:46:54,808 ‫کجا دارید می‌بریدم؟ 454 00:46:56,450 --> 00:46:58,634 ‫تو. من رو ببین 455 00:46:58,658 --> 00:47:00,884 ‫- بدون محاکمه زندانی‌ها رو می‌کُشی ‫- دهن اون سکاندار رو ببند 456 00:47:00,908 --> 00:47:02,967 ‫این‌جا روال‌ش این‌طوریه؟ 457 00:47:02,991 --> 00:47:04,391 ‫این همونه؟ 458 00:47:07,075 --> 00:47:09,433 ‫به‌ش بگو داره به «اوزاکا» برده می‌شه 459 00:47:09,616 --> 00:47:11,926 ‫تو رفت «اوزاکا» 460 00:47:11,950 --> 00:47:15,384 ‫من تا افرادم رو نبینم، قدم از قدم برنمی‌دارم! 461 00:47:15,408 --> 00:47:18,426 ‫هوی، هوی، حروم‌زاده‌های شاش‌خور! 462 00:47:18,450 --> 00:47:20,100 ‫قدغنه! 463 00:47:20,366 --> 00:47:22,092 ‫سکانداره اونه؟ 464 00:47:22,116 --> 00:47:23,850 ‫سکاندار؟ 465 00:47:23,991 --> 00:47:25,217 ‫ارباب هیروماتسو 466 00:47:25,241 --> 00:47:28,051 ‫ارباب رودریگز به‌ش رسیدگی می‌کنه 467 00:47:28,075 --> 00:47:31,808 ‫به‌ش نوشیدنی می‌دم، بعد مغزش رو می‌ترکونم 468 00:47:33,825 --> 00:47:36,967 ‫تعظیم کن. به عالی‌جناب حروم‌زاده ‫تعظیم کن اگه از جون‌ت سیر نشدی 469 00:47:36,991 --> 00:47:39,016 ‫طرف مثل پادشاه این‌جا می‌مونه 470 00:47:39,116 --> 00:47:41,016 ‫و به‌ش بگو: «گویوشا وو» 471 00:47:41,575 --> 00:47:43,058 ‫«گویوشا وو» (من رو عفو کنید) 472 00:47:45,991 --> 00:47:48,350 ‫به تمام عالی‌جنابان عن‌خور بگو، ها؟ بیا 473 00:47:50,575 --> 00:47:53,134 ‫- تو سکاندار اون کِشتی هلندی‌ای، ها؟ ‫- تو کی هستی؟ 474 00:47:53,158 --> 00:47:56,766 ‫عجب تخم‌سگ جوونی هستی. ‫عرض جغرافیایی «لیزارد» (مارمولک) چنده؟ [ فانوسی دریایی در «لیزارد پوینت»ِ انگلستان ] 475 00:47:56,991 --> 00:48:01,759 ‫۴۹ درجه، ۵۶ دقیقه به‌سمت شمال و ‫مراقب صخره‌های جنوب-جنوب‌غربی باش 476 00:48:01,783 --> 00:48:04,842 ‫وگرنه به ملکوت اعلی می‌پیوندی. الحق که سکانداری 477 00:48:04,866 --> 00:48:06,342 ‫و همین‌طور انگلیسی. به‌خیر بگذرون 478 00:48:06,366 --> 00:48:10,100 ‫گوش کن، آقا، شما ژاپنی بلدی. ‫باید بدونم خدمه‌م زنده‌ان یا نه 479 00:48:11,783 --> 00:48:14,641 ‫عالی‌جناب سامورایی. رفقای سکاندار؟ 480 00:48:14,658 --> 00:48:16,350 ‫یکی‌شون اعدام شده 481 00:48:16,533 --> 00:48:18,592 ‫بقیه زندانی ارباب یابوشیگه‌ان 482 00:48:18,616 --> 00:48:20,967 ‫خوش‌خبری. فقط یکی از اعضای خدمه‌ت مُرده، 483 00:48:20,991 --> 00:48:23,717 ‫و ژاپنی‌ها می‌گن اگه خوب رفتار کنی، بقیه رو آزاد می‌کنن 484 00:48:23,741 --> 00:48:25,509 ‫کدوم‌یکی از افرادم مُرده؟ 485 00:48:25,533 --> 00:48:28,509 ‫ماجرا از این قراره، انگلیسی، خدمۀ تو دیگه متعلق به اون‌هاست 486 00:48:28,533 --> 00:48:32,683 ‫شاید اگه برگردی، ببینی‌شون. ‫شاید هم نه، ولی از دست تو خارجه 487 00:48:35,616 --> 00:48:38,467 ‫- کجا می‌ریم؟ ‫- «اوزاکا». شهر بزرگ 488 00:48:38,491 --> 00:48:41,225 ‫ارباب بزرگ یوشی توراناگا می‌خواد ملاقات‌ت کنه 489 00:48:41,908 --> 00:48:43,426 ‫اون از جون‌م چی می‌خواد؟ 490 00:48:43,450 --> 00:48:45,676 ‫با تخم‌هات بازی کنه شاید. من از کجا بدونم؟ 491 00:48:45,700 --> 00:48:48,350 ‫اما اون از طبقۀ قدرتمندیه، پس شاید بذارم 492 00:48:49,325 --> 00:48:50,967 ‫قدرتمندتر از اون‌ها؟ 493 00:48:50,991 --> 00:48:52,384 ‫اربابِ «کانتو»؟ 494 00:48:52,408 --> 00:48:56,183 ‫هزار تا از اون متعصب‌ها حاضرن ‫برای پاک‌کردن کون‌ش جون بدن 495 00:48:59,283 --> 00:49:01,350 ‫نگفتی اسم‌ت چیه، رفیق 496 00:49:01,741 --> 00:49:06,350 ‫رودریگز، و اسپانیولی‌ای هستم که برای ‫پرتغالی‌ها کِشتی‌رانی می‌کنه. رفیق تو هم نیستم 497 00:49:07,658 --> 00:49:09,676 ‫هیچ امکان‌ش هست که سوار کِشتی‌م بشم، رودریگز؟ 498 00:49:09,700 --> 00:49:12,176 ‫آره. آره، همین‌که سر بادبان‌م رو لیس بزنی 499 00:49:12,200 --> 00:49:15,092 ‫گوش کن، انگلیسی، بازی دیگه بسه 500 00:49:15,116 --> 00:49:17,676 ‫من به این عالی‌جنابان گفتم که مسئولیت‌ت رو می‌پذیرم 501 00:49:17,700 --> 00:49:20,891 ‫پس یه لطفی به جفت‌مون بکن، باهاش خداحافظی کن 502 00:49:25,491 --> 00:49:27,141 ‫پارو بزنید! 503 00:49:27,575 --> 00:49:29,350 ‫پارو بزنید! 504 00:49:29,533 --> 00:49:30,766 ‫پارو بزنید! 505 00:49:34,408 --> 00:49:37,725 ‫داره می‌ره «اوزاکا» تا زندانی بشه 506 00:49:38,700 --> 00:49:41,350 ‫یه جاش می‌لنگه، نه؟ 507 00:49:55,341 --> 00:49:59,026 ‫- تا غروب طوفان می‌شه ‫- باید به‌سمت شمال‌غربی بریم 508 00:49:59,050 --> 00:50:02,158 ‫این خدمه عاشق اینه که خشکی در معرض دیدش بمونه 509 00:50:03,508 --> 00:50:05,325 ‫با پرتغالی‌ها اومدی این‌جا؟ 510 00:50:05,591 --> 00:50:07,616 ‫ملوان‌ام. بله 511 00:50:08,133 --> 00:50:10,234 ‫تو چطور کارـت به این‌جا کشید حالا؟ 512 00:50:10,258 --> 00:50:13,658 ‫سفر تجاری؛ ازطریق «گذرگاه ماژلان» اومدم 513 00:50:13,883 --> 00:50:18,825 ‫ناخدا ما رو مدت زیادی توی «شیلی» نگه داشت. ‫به‌ش هشدار دادم که بادها ملایم می‌شه 514 00:50:18,925 --> 00:50:20,450 ‫گوش‌ش بدهکار نبود 515 00:50:21,466 --> 00:50:24,192 ‫و حالا رهبری به دوش توئه 516 00:50:24,216 --> 00:50:27,116 ‫عجب سرنوشتی. «شوکومِی» 517 00:50:29,175 --> 00:50:31,317 ‫- اون چه کلمه‌ایه؟ ‫- «شوکومِی»؟ 518 00:50:31,341 --> 00:50:34,276 ‫«شوکومِی»... این‌جا مثل نوعی دیدگاه می‌مونه 519 00:50:34,300 --> 00:50:35,908 ‫کارماست 520 00:50:36,008 --> 00:50:37,526 ‫سرنوشت 521 00:50:37,550 --> 00:50:38,984 ‫سرنوشت مقرر 522 00:50:39,008 --> 00:50:42,234 ‫همه‌چی به هم ربط داره، جزئی از کُله. مرگ، زندگی 523 00:50:42,258 --> 00:50:45,200 ‫فقط باید کوچکی خودت رو بپذیری 524 00:50:52,466 --> 00:50:54,359 ‫این آدم‌ها وحشی‌های بی‌خدایی هستن 525 00:50:54,383 --> 00:50:56,817 ‫شاید هم فقط نظر تو به یه‌ورشون نیست، 526 00:50:56,841 --> 00:50:58,908 ‫دزد دریایی کوچولوی مکار 527 00:50:59,633 --> 00:51:01,442 ‫چرا فکر می‌کنی من دزد دریایی‌ام؟ 528 00:51:01,466 --> 00:51:03,901 ‫۲۰ تا اسلحه توی اون کِشتی داشتی 529 00:51:03,925 --> 00:51:07,484 ‫بیست اسلحه برای دفاع از خودمون 530 00:51:07,508 --> 00:51:10,450 ‫دربرابر گالئون‌های پرتغالی که سکاندارشون سگ‌های اسپانیایی بودن 531 00:51:11,383 --> 00:51:13,692 ‫ما تصادفی به این‌جا کشیده شدیم 532 00:51:13,716 --> 00:51:18,026 ‫ما فقط چندتا بازرگان‌ایم با این امید که یک بار ‫دیگه چشم‌مون به ساحل مبدأمون روشن بشه 533 00:51:18,050 --> 00:51:21,609 ‫ازت خوش‌م میاد، انگلیسی، جدی می‌گم 534 00:51:21,633 --> 00:51:25,067 ‫درحقیقت، حالا که شب درازی در پیش داریم، 535 00:51:25,091 --> 00:51:28,366 ‫فکر کنم به‌ت اجازه بدم که افتخار این کشیک رو داشته باشی 536 00:51:28,466 --> 00:51:30,116 ‫بیا 537 00:51:30,383 --> 00:51:35,734 ‫- لطف داری که به‌م اعتماد می‌کنی ‫- خب، چرا که نه؟ تو سکانداری، وحشی بی‌خدا که نیستی 538 00:51:35,758 --> 00:51:37,491 ‫فهمیدی؟ 539 00:51:39,675 --> 00:51:40,950 ‫بله 540 00:51:58,216 --> 00:52:00,817 ‫شاید آخرسر مرگ‌مون توی «اوزاکا» رقم نخوره! 541 00:52:00,841 --> 00:52:04,783 ‫باید با جهت امواج حرکت کنیم! 542 00:52:05,383 --> 00:52:07,026 ‫خایه‌هات (به اسپانیایی) کجا رفته، ها؟ 543 00:52:07,050 --> 00:52:10,575 ‫جایی که باید باشن، به خدا، ‫و جایی که دوست دارم بمونن! 544 00:52:18,175 --> 00:52:21,408 ‫برو پایین، بگو پارو بزنن! شنا بلدی؟ 545 00:52:21,675 --> 00:52:22,776 ‫تو بلد نیستی؟ 546 00:52:22,800 --> 00:52:26,033 ‫هیچ‌وقت یاد نگرفتم! هرچی سریع‌تر غرق بشی بهتره، نه؟ 547 00:52:37,591 --> 00:52:40,567 ‫لعنت به‌ت! جهت امواج! 548 00:52:40,591 --> 00:52:44,192 ‫چی؟ تو که هنوز این‌جائی، دزد دریایی هرزه! 549 00:52:44,216 --> 00:52:46,317 ‫شاش به اسپانیولی‌ای که خوش‌خدمتی پرتغالی‌ها رو می‌کنه! 550 00:52:46,341 --> 00:52:48,575 ‫شاش به تمام انگلیسی‌ها! 551 00:52:50,591 --> 00:52:53,241 ‫داره چی‌کار می‌کنه؟ 552 00:52:54,008 --> 00:52:55,408 ‫پارو بزنید! 553 00:52:57,008 --> 00:52:59,067 ‫محکم بایستید! 554 00:52:59,091 --> 00:53:02,866 ‫محکم بایستید! موج بزرگی تو راهه! 555 00:53:05,550 --> 00:53:07,950 ‫پارو بزنید! 556 00:53:10,133 --> 00:53:12,200 ‫- رودریگز! ‫- دزد دریایی! 557 00:53:12,466 --> 00:53:15,401 ‫رودریگز! 558 00:53:15,425 --> 00:53:18,825 ‫رودریگز! 559 00:53:29,008 --> 00:53:31,533 ‫اگه شما حروم‌زاده‌ها می‌خواید زنده بمونید، 560 00:53:32,008 --> 00:53:34,033 ‫بکِشید! 561 00:53:35,008 --> 00:53:36,241 ‫پارو بزنید! 562 00:53:36,675 --> 00:53:38,075 ‫پارو بزنید! 563 00:54:03,175 --> 00:54:05,151 ‫کِشتی آماده‌ست 564 00:54:05,175 --> 00:54:07,450 ‫افراد، می‌ریم! 565 00:54:17,425 --> 00:54:18,692 ‫داره چی‌کار می‌کنه؟ 566 00:54:18,716 --> 00:54:20,484 ‫عالی‌جناب رودریگو 567 00:54:20,508 --> 00:54:23,442 ‫سکاندارتون یه جایی... همین‌جاهاست 568 00:54:23,466 --> 00:54:25,783 ‫چه‌بسا ممکنه هنوز زنده باشه 569 00:54:27,341 --> 00:54:32,241 ‫برام مهم نیست چه‌جور پشکل هرزۀ وحشی‌ای هستی، 570 00:54:32,508 --> 00:54:36,366 ‫جایی که من ازش میام، کسی رو ول نمی‌کنیم به امون خدا 571 00:54:39,591 --> 00:54:42,091 ‫بی‌راه نمی‌گه که دنبال اسپانیولیه بگردیم 572 00:54:42,091 --> 00:54:45,158 ‫طرف سکاندار ماهریه 573 00:54:47,716 --> 00:54:50,241 ‫با خودت ببرش. سریع باش 574 00:55:18,633 --> 00:55:19,950 ‫ارباب! پیداش کردم! 575 00:55:20,883 --> 00:55:22,116 ‫اون‌جاست! 576 00:55:23,383 --> 00:55:25,325 ‫رودریگز! 577 00:55:26,175 --> 00:55:27,991 ‫به‌طرف خشکی بیا! 578 00:55:29,050 --> 00:55:30,776 ‫فقط می‌خوام یه نگاه بندازم 579 00:55:30,800 --> 00:55:32,991 ‫نذار سکانداره خودش رو به خطر بندازه 580 00:55:38,716 --> 00:55:40,700 ‫من میارم‌ش بالا 581 00:55:41,883 --> 00:55:43,283 ‫من 582 00:55:48,091 --> 00:55:49,491 ‫اوه، که این‌طور 583 00:55:54,966 --> 00:55:58,241 ‫نمی‌تونی جلوی چشم افرادت ‫یه چالش رو رد کنی، مگه نه؟ 584 00:56:01,550 --> 00:56:02,609 ‫یالا، وحشی 585 00:56:02,633 --> 00:56:05,283 ‫شاید قبل از غرق‌شدن، از سقوط بمیری 586 00:56:10,258 --> 00:56:11,984 ‫بیا سریع انجام‌ش بدیم 587 00:56:12,008 --> 00:56:14,200 ‫ارباب، اجازه بدید من به‌جای شما برم 588 00:56:14,383 --> 00:56:15,984 ‫نمی‌فهمی چی تو سرشه؟ 589 00:56:16,008 --> 00:56:17,901 ‫اون بربر می‌خواد من موفق نشم 590 00:56:17,925 --> 00:56:19,692 ‫داره امتحان‌م می‌کنه 591 00:56:19,716 --> 00:56:23,783 ‫خیلی ساده‌ست، اما خودش خبر نداره 592 00:56:56,841 --> 00:56:58,533 ‫ارباب! 593 00:57:08,216 --> 00:57:10,741 ‫شرمنده بابت ارباب عن‌صفت‌تون 594 00:57:11,841 --> 00:57:13,991 ‫برو از توی کِشتی باز هم طناب بیار! 595 00:57:36,341 --> 00:57:38,116 ‫نفس می‌کِشه! 596 00:57:38,508 --> 00:57:40,741 ‫طناب تو راهه! 597 00:57:52,758 --> 00:57:53,991 ‫ارباب! 598 00:58:08,550 --> 00:58:10,950 ‫خواهش می‌کنم به یه چیزی دست بندازید! 599 00:58:35,716 --> 00:58:38,491 ‫ارباب! کمک تو راهه! 600 00:58:47,716 --> 00:58:49,825 ‫چه غلطی داره می‌کنه؟ 601 00:59:55,425 --> 00:59:57,450 ‫شب به‌خیر، بانو ماریکو 602 00:59:57,466 --> 01:00:01,200 ‫خیلی عذر می‌خوام، سرورم. به من گفتن قراره پدرشوهرم رو ملاقات کنم 603 01:00:01,508 --> 01:00:04,366 ‫هیروماتسو رو فرستادم پی یه کاری 604 01:00:04,383 --> 01:00:06,408 ‫من خواستم تو رو ببینم 605 01:00:07,925 --> 01:00:11,575 ‫چند وقته که با خانوادۀ ژنرال من وصلت کردی؟ 606 01:00:11,841 --> 01:00:13,658 ‫شانزده سال 607 01:00:15,133 --> 01:00:18,366 ‫و چه کم هم‌صحبت شده‌ایم 608 01:00:20,508 --> 01:00:27,658 ‫سپاس‌گزارم که اون روز در غمِ بانو فوجی دل‌داری‌ش دادی 609 01:00:28,258 --> 01:00:30,442 ‫کاش بیش‌تر از دست‌م برمی‌اومد 610 01:00:30,466 --> 01:00:32,325 ‫حیف شد 611 01:00:32,341 --> 01:00:35,408 ‫از زمانی که ارباب ایشیدو «شورا» رو علیه من قرار داد، 612 01:00:36,091 --> 01:00:40,658 ‫همه‌جا سایۀ مرگ همراه‌مه 613 01:00:42,008 --> 01:00:45,866 ‫اگه «نواب‌السّلطنه» به استیضاح شما رأی بدن، 614 01:00:46,175 --> 01:00:48,158 ‫در کنار شما به پیشواز مرگ خواهیم رفت 615 01:00:52,758 --> 01:00:55,116 ‫شنیده‌ام پرتغالی بلدی 616 01:00:55,258 --> 01:00:57,033 ‫در حد درس‌آموز 617 01:00:57,966 --> 01:01:02,033 ‫پدرشوهرت داره یه زندانی رو از «آجیرو» میاره 618 01:01:02,591 --> 01:01:04,866 ‫یک بربر از یه کِشتی خارجی 619 01:01:05,591 --> 01:01:08,033 ‫ازت می‌خوام برامون ترجمه کنی 620 01:01:09,591 --> 01:01:13,491 ‫قطعاً پرتغالی‌ها می‌تونن «سوجی» رو برای ترجمه‌کردن بفرستن 621 01:01:15,758 --> 01:01:18,741 ‫از مرگ پدرت ۱۴ سال می‌گذره؟ 622 01:01:21,591 --> 01:01:22,950 ‫چهارده سال 623 01:01:23,383 --> 01:01:24,950 ‫و سه ماه 624 01:01:26,758 --> 01:01:30,908 ‫آکِچی جینسای شجاع و اصول‌گرا بود، 625 01:01:31,133 --> 01:01:33,783 ‫و براش احترام قائل بودم 626 01:01:38,300 --> 01:01:42,633 ‫ولی می‌دونم رنجورت کرده 627 01:01:42,633 --> 01:01:46,325 ‫که اجازه نداری در مرگ به‌ش ملحق بشی 628 01:01:47,716 --> 01:01:49,491 ‫مثل فوجی 629 01:01:50,383 --> 01:01:55,450 ‫از جنگ منع و از هدف‌ت محروم شدی 630 01:01:56,633 --> 01:01:57,950 ‫اگه به‌عنوان... 631 01:01:58,008 --> 01:01:59,675 ‫ارباب هم‌بیعت‌ت، 632 01:01:59,675 --> 01:02:03,241 ‫بتونم این هدف رو به‌ت برگردونم چی؟ 633 01:02:05,383 --> 01:02:10,283 ‫اون بربر دشمن ایمان توست 634 01:02:10,633 --> 01:02:13,300 ‫آیا وفاداری تو به خدا 635 01:02:13,300 --> 01:02:19,033 ‫با خدمت‌ت به من در تضاد خواهد بود؟ 636 01:02:20,008 --> 01:02:23,175 ‫اگه صرفاً مسیحی بودم، بله 637 01:02:23,175 --> 01:02:24,491 ‫اما... 638 01:02:25,883 --> 01:02:30,408 ‫من بیش از یک قلب دارم 639 01:02:32,675 --> 01:02:35,741 ‫فکر می‌کنم سرنوشت، ما رو به هم رسونده 640 01:02:36,841 --> 01:02:38,616 ‫من، تو، 641 01:02:40,133 --> 01:02:45,075 ‫و این بربری که می‌تونه جریان رو عوض بکنه 642 01:02:48,716 --> 01:02:50,234 ‫پام داره آتیش می‌گیره، 643 01:02:50,258 --> 01:02:53,866 ‫سرـم داره می‌ترکه، و شاش‌دون‌م پُره 644 01:02:54,341 --> 01:02:56,700 ‫تو پرستار افتضاحی هستی، انگلیسی 645 01:02:58,466 --> 01:03:02,825 ‫اون مرد روی اون صخره می‌خواست خودش رو بکُشه 646 01:03:04,133 --> 01:03:06,408 ‫جون‌ش رو به خطر انداخت تا تو رو نجات بده، 647 01:03:07,050 --> 01:03:09,401 ‫و وقتی فهمید توی اون امواج کارش تمومه، نجنگید 648 01:03:09,425 --> 01:03:13,283 ‫می‌تونست تلاش کنه، ولی فقط برگشت و شمشیر کشید 649 01:03:13,591 --> 01:03:17,366 ‫اون مرگ‌ش رو انتخاب کرد. آدم ‫چه پایانی از این بهتر می‌تونه بخواد؟ 650 01:03:19,466 --> 01:03:21,450 ‫من این‌جا می‌میرم؟ 651 01:03:22,341 --> 01:03:23,401 ‫احتمالاً 652 01:03:23,425 --> 01:03:27,450 ‫چطور می‌تونی دربرابر این جنون، ناتوانی رو بپذیری؟ 653 01:03:27,716 --> 01:03:30,116 ‫منظورت دربرابر این زندگیه 654 01:03:34,383 --> 01:03:37,776 ‫نمی‌توان دربرابر مسیر غیبی طبیعت ایستادگی کرد 655 01:03:37,800 --> 01:03:40,734 ‫ما فقط می‌تونیم نقش کوچک‌مون رو بپذیریم 656 01:03:40,758 --> 01:03:42,241 ‫مزخرفه 657 01:03:43,383 --> 01:03:45,567 ‫من مدت زیادی جنگیدم و دست‌وْپا زدم که به این‌جا برسم 658 01:03:45,591 --> 01:03:48,033 ‫دربرابر این جنون سر فرود نمیارم. نمیارم، نمی‌تونم 659 01:03:49,008 --> 01:03:51,408 ‫جالبه، خیال می‌کردم تصادفی به گِل نشستی 660 01:03:55,508 --> 01:03:58,283 ‫گوش کن، سکاندار، فکر کنم باید باهات روراست باشم... 661 01:04:02,091 --> 01:04:03,908 ‫این رو توی کِشتی تو پیدا کردم 662 01:04:04,716 --> 01:04:08,567 ‫گویا این کتابچۀ راهنما از یه ملوان اسپانیایی به سرقت رفته 663 01:04:08,591 --> 01:04:11,950 ‫حتماً همین‌طوری تونستی راه‌ت رو ‫ازطریق «گذرگاه ماژلان» پیدا کنی 664 01:04:13,800 --> 01:04:15,901 ‫که یعنی این متعلق به توئه 665 01:04:15,925 --> 01:04:19,817 ‫یه... یه فهرست از تمام پایگاه‌های کاتولیکه 666 01:04:19,841 --> 01:04:23,609 ‫که تو و به‌اصطلاح خدمۀ بازرگانی‌ت آتیش می‌زدید 667 01:04:23,633 --> 01:04:26,325 ‫از من بپرسی، واقعاً کار وحشیانه‌ایه 668 01:04:26,758 --> 01:04:27,817 ‫دستورات‌تون: 669 01:04:27,841 --> 01:04:31,942 ‫«هر قلمروی اسپانیایی را غارت کنید، به ژاپن برسید، 670 01:04:31,966 --> 01:04:34,366 ‫تجارت را در «دنیای نو» آغاز کنید» 671 01:04:34,550 --> 01:04:36,109 ‫برای همین دارم به‌ت هشدار می‌دم، 672 01:04:36,133 --> 01:04:38,741 ‫به‌محض رسیدن، این‌ها به دست پرتغالی‌ها می‌رسه 673 01:04:50,383 --> 01:04:52,116 ‫این پایان من نیست 674 01:04:54,091 --> 01:04:56,283 ‫توی این سرزمین فلاکت‌بار نمی‌میرم 675 01:04:58,383 --> 01:05:00,158 ‫این سرزمین فلاکت‌بار؟ 676 01:05:02,841 --> 01:05:05,734 ‫گوش کن چی می‌گم، انگلیسی. به‌زودی می‌رسیم بندر 677 01:05:05,758 --> 01:05:09,158 ‫چطوره بری اون بالا؟ برو بالا و بگو چی می‌بینی 678 01:05:14,966 --> 01:05:17,859 ‫و بگو وقتی چشم‌ت به «اوزاکا» افتاد 679 01:05:17,883 --> 01:05:21,950 ‫اگه واقعاً خیال می‌کنی جهان ما مهد تمدنه 680 01:05:28,175 --> 01:05:30,366 ‫اون‌وقت از خودت بپرس 681 01:05:30,466 --> 01:05:34,658 ‫چه‌جور آدمی در چنین سرزمینی قدرت داره 682 01:05:38,633 --> 01:05:41,075 ‫کسی که درملأعام دسیسه می‌چینه؟ 683 01:05:42,883 --> 01:05:44,950 ‫یا اونی که هیچ‌وقت نمی‌بینی؟ 684 01:05:53,383 --> 01:05:57,616 ‫یک ضرب‌المثل این‌جا هست که می‌گه آدمی سه قلب دارد 685 01:05:58,216 --> 01:06:01,033 ‫یکی در دهانْ آشکار بر همه 686 01:06:04,841 --> 01:06:08,241 ‫دیگری در سینه که تنها مخصوص دوستان‌اش است 687 01:06:14,050 --> 01:06:19,283 ‫و یک قلب پنهان که در اعماق دفن ‫شده و کسی نمی‌تواند پیدایش کند 688 01:06:23,508 --> 01:06:28,283 ‫همان قلبی است که اگر آدمی می‌خواهد ‫جان به در ببرد، باید پنهان نگاه‌اش دارد 689 01:06:36,800 --> 01:06:39,241 ‫به‌زودی می‌فهمی، انگلیسی 690 01:06:41,300 --> 01:06:42,609 ‫و خدا می‌دونه، 691 01:06:42,633 --> 01:06:46,533 ‫شاید-شاید سرنوشت به دلیلی تو رو به این‌جا آورده 692 01:06:54,633 --> 01:06:58,616 ‫شاید اون‌قدر عمر کنی که دلیل‌ش رو بفهمی 693 01:07:19,000 --> 01:07:24,000 ‫کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs