1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Az előző részek tartalmából...
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Egy fontosabb
csata miatt kellett meghalniuk.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Most rajtad a sor.
4
00:00:15,666 --> 00:00:20,458
Az andzsin biztonsága érdekében
vidd el őt Adzsiróba, a halászfaludba!
5
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Isidó urat megzavarta
a hirtelen távozásod.
6
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Kérlek, emlékeztesd az uradat,
hogy én állom a szavam!
7
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
A Fekete Hajó elvisz minket Oszakából.
8
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
De magának maradnia kell.
9
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
A kurva életbe!
10
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Andzsin!
11
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Vigyázzon!
12
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Sikerült neki!
13
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Szeretném, ha kiképezne
egy regimentet külföldi taktikákra
14
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
a fegyverekkel a hajójáról.
15
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Kinevezem őt
16
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
Hatamotónak.
17
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Ami hatalmas megtiszteltetés.
18
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Velem tartana?
19
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Szeretne versenyezni magával a partig.
20
00:00:58,958 --> 00:01:00,500
De ne hagyja nyerni!
21
00:01:00,583 --> 00:01:01,583
Azt gyűlöli.
22
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Eszembe sem jutna.
23
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Ómi nagyúr! Üzenet érkezett Oszakából.
24
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Emberek!
25
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Jabusige nagyúr
a faluba jön egy vendéggel.
26
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Kantó urával. Josii Toranaga nagyúrral.
27
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Gyorsan, készülődjetek!
28
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN
29
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
A SÓGUN
30
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
NEGYEDIK FEJEZET:
A NYOLCSZOROS KERÍTÉS
31
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Könyörgök,
kíméljen meg ettől a büntetéstől!
32
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Toranaga nagyúr
azt a címet adta az andzsinnak,
33
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- amit helyesnek vélt.
- Nevetséges!
34
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Hatamotóként az andzsinnak jár egy hitves.
35
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Akkor könyörgök,
36
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
hadd hagyjam el a klánt,
hogy apácának állhassak!
37
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Erről szó sem lehet.
38
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Mit tettem, hogy ezt érdemlem?
39
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Nem elég,
hogy át kellett élnem a fiam halálát,
40
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
még egy barbárt is szolgálnom kell?
41
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Kegyetlenül viselkedtem az imént.
42
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Hisz Mariko asszonyt is
nemrég érte veszteség.
43
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaró úr becsülettel halt meg.
44
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Megteszem, amit kívánt,
45
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
és szolgálom tovább az urunkat.
46
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Bízom Toranaga nagyúrban.
47
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Csak egy évet kér.
48
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Hat hónapba egyezett bele.
49
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Adzsiróban minden elő lesz készítve.
50
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Az unokaöcsém
minden részletről gondoskodik.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Ez örvendetes.
52
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Nincs vesztegetni való időnk.
53
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
A haderőinknek készen kell állniuk,
54
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
mielőtt a tanács
megtalálja az apám utódját.
55
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Az utódját?
56
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Talán elfelejtettem mondani?
57
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Parancsba adtam Hiromacunak,
58
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
hogy amint elhagyom Oszakát,
59
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
nyújtsa be a lemondásomat a tanácsnak.
60
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Elnézést, uram,
lemondott a régensi posztjáról?
61
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Nem tehettem mást.
62
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
De ezzel aláírta a halálos ítéletét.
63
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Megölte a hűbéreseit,
szövetségeseit, barátait.
64
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Végünk van!
65
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Sőt!
66
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
Egész Izunak vége!
67
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Elnézést kérek.
68
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Azt hiszem, úgy helyes,
ha azonnal szeppukut követ el.
69
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Köszönöm az őszinteséged,
70
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
de amíg nem érkezik törvényes parancs,
71
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
a fejem a helyén marad.
72
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Nagyuram, közeledünk Adzsiróhoz.
73
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Az kinek a serege?
74
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
- Jabusige
- szamáé.
75
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
- Mind Toranaga
- szama hű szolgái.
76
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Reméljük!
77
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Jobb szakét kellett volna hozni.
78
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Már vártam, hogy visszatérjen, bácsikám.
79
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Ez ugyanaz a barbár lenne?
80
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
A barbár most már hatamoto.
81
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Gondoskodj róla, hogy legyen hol laknia!
82
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
A hitvese és a tolmácsa,
az özvegy Toda úrnő is ott fog lakni.
83
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
Most, hogy a tanács megbénult,
84
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
sokat érne nekik az ön feje.
85
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Egy ambiciózus szövetséges
nem szövetséges.
86
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Megtisztel minket a jelenléte,
Mariko úrnő.
87
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Andzsin-szama,
ő itt Ómi-szama, a falu ura.
88
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Már találkoztunk.
89
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Elnézést!
90
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Dögölj meg, te nyafogó kis szarházi!
91
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Uram!
92
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Az érkezésed
nagy örömmel tölti el az embereidet.
93
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Figyeljetek!
94
00:08:58,750 --> 00:09:03,208
Jabusige nagyúr!
95
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Nagyúr, megtiszteltetés lenne,
ha megtekintenéd az őreimet.
96
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Izu szamurájai!
97
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
Megtisztel, hogy láthatom,
98
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
barátom és szövetségesem,
Kasigi Jabusige hadseregét.
99
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Sötét fellegek gyülekeznek Japán felett.
100
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Meg kell védenünk a hűtlenektől,
101
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
akik bemocskolnák a taikó hagyatékát.
102
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
Sújtsanak le rájuk
könyörtelenül az istenek!
103
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
És azok előtt,
akik a hűség nevében harcolnak,
104
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
én, Josii Toranaga,
105
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
fejet hajtok előttetek.
106
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-szama!
107
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga nagyúr!
108
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Bácsikám,
109
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
az egész falu készült az érkezésükre.
110
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Az apámat elszólítja egy sürgős ügy.
111
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
A visszatéréséig ki kell képeznünk
a lőfegyveres regimentünket.
112
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Az olcsóbb szakét kellett volna venni.
113
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
A férfiak a lyukból.
114
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Láttad őket?
115
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Jól vannak?
116
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muradzsi?
117
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
- Köszöntöm, Andzsin
- szama.
118
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Az embereim,
119
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
látni szeretném őket.
120
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Hol vannak?
121
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Ami azt illeti,
átszállították őket egy másik helyre.
122
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Egy biztonságos helyre.
123
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Sajnálom, de nem...
124
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Nézze, nem tudna segíteni nekem? Jöjjön!
125
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Mit csinál?
126
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
A hajójához akar menni.
127
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Mit akarsz? Eressz el!
128
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
Az a hajó nem a tiéd,
129
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
tilos odamenned.
130
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Attól tartok,
engedély nélkül nem léphet a hajóra.
131
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
A saját hajómra?
132
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Ha szüksége van valamire...
- Szükségem van.
133
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
A pisztolyaimra és az embereimre.
Látni akarom őket.
134
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Toranaga-szama városába,
Edóba vitték őket a biztonságuk érdekében.
135
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Ami a fegyvereit illeti,
elhozzuk őket, ha szükség lesz rájuk.
136
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Ide figyeljen, Mariko!
137
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Megállapodtunk az urával.
138
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
A hajó és a legénysége az enyém.
139
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Ebben nagyon téved.
140
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
A hajója és a legénysége
Toranaga-szama tulajdona.
141
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
És azt kezd velük, amit csak óhajt.
142
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Nos, köszönöm, hogy ezt tisztázta.
143
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
- Andzsin
- szama, ő itt Uedzsiró, a kertész.
144
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Elnézést, Uedzsirót nem hívjuk szamának.
145
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Nem helyénvaló.
146
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
Az otthona megtekintésre kész.
147
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Erre, kérem!
148
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Az otthonom?
149
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Mindent, amit itt lát,
a személyzete készített elő.
150
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
A személyzetem?
151
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Itt találja a hálószobáját,
valamint Fudzsi-szama szobáját.
152
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
És a vendégszobát,
ahol én fogok megszállni.
153
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Nem kér egy kis teát a hosszú út után?
154
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Miért kapom mindezt?
155
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Ez illet egy hatamotót.
156
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Várjon egy kicsit!
Meddig kellene itt maradnom?
157
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-szama szerint
a kiképzés legalább hat hónap.
158
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Elnézést, hat hónap?
159
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Beleegyezett, hogy kiképzi az embereket.
160
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Igen, emlékszem,
a hajómért és az embereimért cserébe.
161
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
- Kérem, legyen türelemmel, Andzsin
- szama!
162
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Hatamotóként kapott otthont
és nagyvonalú jövedelmet, évi 240 kokut.
163
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Nem akarok semmilyen kakukkot.
164
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
- És Fudzsi
- szama lesz a hitvese.
165
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Bizonyára elragadó teremtés,
de nem akarok nőt.
166
00:15:18,041 --> 00:15:20,000
Nem akarom, hogy felmelegítsen.
167
00:15:20,083 --> 00:15:21,708
Senkivel sem akarok felmelegedni.
168
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Akárhogy is, ő fog gondoskodni
a házáról, a szolgálóiról
169
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
és az anyagiakról.
170
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Ha visszautasítaná, megsértené az urunkat.
171
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Pedig visszautasítom.
172
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Mindezt visszautasítom.
173
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Megmondtam Toranagának, mik a feltételeim.
174
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
- Elnézést, Toranaga
- szamának.
175
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Erre lelépett a francba.
176
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
Megint egy rohadt fogoly vagyok.
177
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Csak jobbak az életkörülményeim.
178
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Hat hónap.
179
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Hat hónap...
180
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Még a szakéból sem ivott...
181
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Átkozott Toranaga...
182
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Megmentetted az életét Oszakában,
183
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
erre az arcodba köp.
184
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Mondd csak, Ómi,
185
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
megtaláltad a férget,
186
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
aki szólt Toranagának a barbár hajóról?
187
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Még nem.
188
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Mégis mit csináltál egész idő alatt?
189
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
A koszodédat illatosítottad?
190
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Ő még csak egy fiú.
191
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Túl fiatal, hogy vezesse a falut.
192
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Az istenek kinevetnek!
193
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Isidó bizonyára azt hiszi, hogy elárultam.
194
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Úgy nézek ki, mint aki elkötelezett
egy veszett ügy mellett.
195
00:16:55,583 --> 00:16:56,875
Hogy kiképezzek katonákat
196
00:16:56,958 --> 00:16:58,875
lőfegyverek használatára egy barbárral.
197
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Mégis mi a fenét csináljak?
198
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Ez a lőfegyveres regiment
199
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
attól még a bácsikám serege.
200
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Ha megengedi,
201
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
a maga birtokában vannak
a fegyverek és az ágyú.
202
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Amíg Toranaga nagyúr vissza nem tér,
mind a magáé.
203
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Lehet, hogy a tanács
talál egy ötödik tagot.
204
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Még felelősségre vonhatják
Toranaga nagyurat.
205
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
És aztán?
206
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Önnél maradnának a puskák és lőfegyverek,
207
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
amiket felajánlhat
ajándékként Isidó nagyúrnak.
208
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Nem muszáj itt lennie.
209
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Menjen el!
210
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Nem hagy békén.
211
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Bárhová megyek, jön utánam.
212
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
A szokás szerint a hitves nem alhat,
míg a férj ébren van.
213
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Ez egy ostoba szokás.
214
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Nem kellene a mohára lépnie.
215
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Nagy tiszteletlenség.
216
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Ha megengedi,
217
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
úgy hiszem, Fudzsi-szama jobbat érdemel.
218
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
A néhai férjem unokahúga.
219
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Művelt és előkelő származású.
220
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Hát ez igazán csodálatos.
221
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
És nemrég halálra ítélték
a férjét és az újszülött fiát.
222
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
- A férje megsértette Isidó
- szamát,
223
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
és tenni kellett valamit,
hogy elkerüljék a vérontást.
224
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Akkor nem gyászolnia kellene?
225
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Ahelyett, hogy
egy itt rekedt angolt követ?
226
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Mi úgy gyászolunk, hogy folytatjuk
azok harcát, akiket elvesztettünk.
227
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Baromság!
228
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Egy csecsemőnek nincs harca.
229
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
- A gyermek apja Toranaga
- szamát szolgálta.
230
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
És a maga hitveseként
Fudzsi-szama is szolgálhatja.
231
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Kapott egy feladatot.
232
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Nem látszik rajta.
233
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Hogy gyászoló anya...
234
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
vagy hogy özvegy.
235
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Ismeri „A nyolcszoros kerítést”?
236
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Már kiskorunk óta
237
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
azt tanítják nekünk,
hogy építsünk egyet magunkban.
238
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Egy áthatolhatatlan falat,
ami mögé visszavonulhatunk, ha kell.
239
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Meg kell tanulnunk figyelni,
anélkül, hogy hallanánk.
240
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Például figyelhetünk
a lehulló virágszirmok hangjára,
241
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
a kövek növekedésére.
242
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Ha igazán figyelünk,
a jelenlegi helyzetünk megszűnik létezni.
243
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Ne tévessze meg az udvariasságunk,
a hajlongások, a szertartások útvesztője!
244
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Mindezek ellenére lehet,
hogy valahol messze vagyunk magától.
245
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Biztonságban, egyedül.
246
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Küldd el a pokolba!
247
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Ómi-szama ragaszkodik hozzá,
hogy ma hagyja itt a fegyvereit.
248
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Felejtse el!
Ők mindenhová viszik a kardjaikat.
249
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Azt mondja, a lőfegyver más. Adja át őket.
250
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Nem, érti? Nem. Már nem vagyok a foglya.
251
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Ott, ahonnan én jövök,
a vendégeket kérni szokták.
252
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Kérem, várjon! Kérem!
253
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Erre semmi szükség!
Hatamotóként védelmet élvez.
254
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Valamiért még mindig gyötör
az első találkozásunk emléke.
255
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Add ide a puskákat!
256
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Nem!
257
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Nem.
258
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-szama, mondja meg az andzsinnak,
hogy adja ide nekem fegyvereit!
259
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
- Adja a puskáit Fudzsi
- szamának!
260
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
A hitvese. Az élete árán is megvédi őket.
261
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Én is meg tudom védeni magam.
- Andzsin-szama!
262
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Kérem, adja ide őket!
263
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Mondja meg ennek a szószátyár faszfejnek,
hogy mehetünk!
264
00:22:58,416 --> 00:22:59,875
Az andzsin mély tisztelettel
265
00:22:59,875 --> 00:23:01,500
bocsánatot kér a félreértésért.
266
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
A fegyvereket!
267
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Kérem, induljon!
268
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Ez nagyon jó volt.
269
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Nagyon jó.
270
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Jabusige-szama azt mondja,
az embereinek nem kell megtanulniuk
271
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
az újratöltést és a muskéta tisztítását.
272
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
A portugálok hoztak puskákat 50 éve.
273
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Tudjuk, hogy kell használni őket.
274
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Hát persze, hogy tudják.
275
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
A taktikákkal akarok kezdeni.
276
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Idegen módszerekkel,
amiket nem ismernek az ellenségeim.
277
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Olyan taktikák érdeklik,
amelyeket az ellenségeink nem ismernek.
278
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Értem.
279
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Taktikák...
280
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Ez volt az egyezség.
281
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Toranaga nagyúr
megtette ezt a férfit a hatamotójának.
282
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Viselkedjen ahhoz méltón!
283
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Akkor hadd meséljek a taktikákról!
284
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Először is, elmesélek egy nagy csatát.
285
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Úgy hívjuk, Málta ostroma.
286
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Málta ostromáról fog beszélni.
287
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Azt mondja, nagy csata volt.
288
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
Hatvanezer török,
az Oszmán Birodalom krémje
289
00:24:52,375 --> 00:24:56,083
harcolt 600 keresztény katonával,
akiket pár ezer máltai segített
290
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
a hatalmas Szent Elmo-erődben.
291
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
A lovagok kitartottak
a hat hónapos ostrom alatt,
292
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
és az ellenség
megszégyenülve visszavonult.
293
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Azt tanítják,
így menekült meg a Földközi-tenger,
294
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- és ezért elnevezték őket...
- Elnézést. „Tanítják”?
295
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Igen.
296
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Mikor volt ez a csata?
297
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Úgy 35-40 éve.
298
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Vagyis maga nem vett részt benne?
299
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Nem is élt, amikor ezt a csatát vívták.
300
00:25:24,708 --> 00:25:25,541
Hé!
301
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Miről beszéltek?
302
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Elnézést kérek,
csak tisztázni akartam valamit.
303
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Azt javaslom, hogy kezdje újra,
304
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
és egy olyan csatáról beszéljen,
amelyben maga is harcolt!
305
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Mint ahogy azt már többször is említettem,
306
00:25:42,875 --> 00:25:45,083
én navigátor vagyok. Érti?
307
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Nem sok
gyalogsági harcra kerül sor a tengeren.
308
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Mi történt?
309
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-szama,
310
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
kérem, mondja meg neki,
hogy szerintem a lőfegyveres harc
311
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
semmit sem ér
az angol tengeri hadviseléssel szemben!
312
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Azt mondja, hogy taktikák helyett
313
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
inkább az angol tengeri hadviselésre
tanítana meg minket.
314
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
Az oszakai vár bevehetetlen.
315
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Kardokkal, sőt kovás puskákkal is
hónapokig tartana az ostrom.
316
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
De ha lehorgonyozna a hajóm ágyúkkal
pár ezer jardnyira,
317
00:26:33,250 --> 00:26:38,333
a seregük áttörhetne a várfalon anélkül,
hogy akár egy nyíl megkarcolná az arcukat.
318
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Hadd mutassam be!
319
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Emeljétek fel!
320
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Jól van. Előre!
321
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Hogy mondom, hogy „hátra”?
322
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- „Hátra!”
- Usiro.
323
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Hogy tudná egy ágyú
eltalálni ezt a célpontot?
324
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Ráütne az ékre?
325
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Ez nevetséges!
326
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Az ágyúk sosem pontosak.
327
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
A portugálok megpróbálták évekkel ezelőtt.
328
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Töltsék meg az ágyút!
329
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Lőport! Menjenek a közeléből!
330
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Tűz!
331
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Menjenek a közeléből, és tűz!
332
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Szép volt!
333
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Talán az ő ágyúja jobb.
334
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
És lőport!
335
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Lőport!
336
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Mondja meg nekik,
hogy futamítsák meg az ellenséget!
337
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Ügyeljenek az irányvonalakra!
338
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Nem, az még túl korai.
339
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Kitűnő munka!
340
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
halálra égett
341
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Ez gyönyörű!
342
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Eleget tanulnak, és jó ütemben.
343
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
- Igen. Toranaga
- szama elégedett lesz.
344
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Máshogy is tudnék segíteni neki.
345
00:29:59,458 --> 00:30:00,875
Az Erasmus csak egy hajó,
346
00:30:00,958 --> 00:30:03,416
de egy flottával más lenne a helyzet.
347
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Az embereim segíthetnének építeni egyet.
348
00:30:10,791 --> 00:30:15,958
Bocsásson meg, Andzsin-szama,
de ne feledje, hogy Toranaga-szamához kell
349
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
hűnek lennie,
nem a parancsaihoz, amik ide hozták.
350
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Milyen parancsok?
351
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
A portugálok elleni bűntettei.
352
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Olvastam, amit a saját szavaival írt.
353
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Jobb, ha tudja, hogy az urunk
nem fog az ellenségei ellen fordulni.
354
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
Magának pedig jusson eszébe,
hogy háborúban állunk.
355
00:30:37,041 --> 00:30:40,625
A nagyura és a királynőm is,
és vannak közös ellenségeink.
356
00:30:41,708 --> 00:30:43,583
Katolikusok akarták megölni Oszakában.
357
00:30:43,666 --> 00:30:45,333
Igen, magát.
358
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Mert félnek attól, amit adhatok neki.
359
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Egy modern flottát.
Hasznára lennének a hadihajók.
360
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Fogalma sincs róla,
mi lenne az uram hasznára, és mi nem.
361
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Úgy tűnik,
mindketten a saját urunkat szolgáljuk.
362
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Jézusom!
363
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Ez mi a franc volt?
364
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Csak egy kis földrengés.
365
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Egy kis micsoda?
366
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Több ilyenben is lesz része, amíg itt van.
367
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Cunamik is szoktak jönni a tengerből,
368
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
a falvakban és városokban pedig
tűz szokott kiütni.
369
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Ezért építünk olyan házakat,
amiket könnyű felhúzni.
370
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Mert a halál ott van a levegőben,
a tengerben és a földben.
371
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Bármikor eljöhet értünk.
372
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Mielőtt beleavatkozna az ügyeinkbe,
ne feledje,
373
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
élünk és meghalunk!
374
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Ezen túl semmit sem befolyásolunk.
375
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Kis földrengés.
376
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Szeretlek, Kiku...
377
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Megint azok az ágyúk...
378
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Amióta a barbár idejött,
379
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
csupa baljós hírt hallok.
380
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Kiku kisasszony, az éjjel éneklő madár,
381
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
aki vigyázza a faluja jólétét.
382
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Lenyűgöző!
383
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Ne gúnyolódjon, kérem!
384
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Az egész falu nyugtalan,
amikor itt van Jabusige nagyúr.
385
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
A nagybátyám az urunk.
386
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Nehéz természetű ember,
387
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
de tőle függ,
hogy virágzik-e a falunk, vagy sem.
388
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Bárcsak maga lenne az urunk!
389
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
És aztán... Nyomni!
390
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Nyomni!
391
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Négyes számú!
392
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Négy.
393
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Hozzanak láncos golyót!
394
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Láncos golyót!
395
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Nyomni!
396
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Nyomni!
397
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Igen.
398
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Kérem! Köszönöm. Igen.
399
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
A láncos golyó
nagyobb hatósugárban okoz kárt,
400
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
és kár mértékét is növeli.
401
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Meglátják.
402
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
És...
403
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Ez az!
404
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
És hátra!
405
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Megvolnánk.
406
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Isidó nagyúr emberei közelednek nyugatról.
407
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Áttörtek az ellenőrzőponton.
408
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Nebara Dzsózen vezeti a sereget.
409
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Mi történt?
410
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Mintha háborúra készülnétek.
411
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Kérlek, értsd meg!
412
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Nem tudtam,
hogy Toranaga aznap este megszökik.
413
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Meghívás.
414
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Térj vissza Oszakába!
415
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Fogadj ismét hűséget a tanácsnak,
416
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
és vállald a tetteid következményét!
417
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Ez egy félreértés.
418
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Visszautasítod?
419
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Ha megölsz,
Isidó elveszít egy fontos szövetségest.
420
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Tehát döntöttél.
421
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Megmondom Isidó nagyúrnak,
hogy az ellensége vagy.
422
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Hát nem érted? Háború közeleg.
423
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Megfosztanád Isidót
az egyetlen esélyétől a győzelemre?
424
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Nézd!
425
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
A barbár ágyúi...
426
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Még sosem láttam azokhoz foghatót.
427
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
A keresztények golyói
összeaszalódnak a látványuktól.
428
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Régóta ismerlek már.
429
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Kérlek, maradj az éjszakára!
430
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Holnap is gyakorlatozunk.
431
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Ha nem nyűgözünk le,
magam küldöm el a fejemet Isidónak.
432
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Rendben?
433
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Jól van.
434
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Készítsetek elő szállást
Dzsózen úrnak és az embereinek!
435
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Holnap megtekintik
a tüzérségünk bemutatóját.
436
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Mi okból?
437
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Szeretném, ha látná,
mire képesek a fegyvereink.
438
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Aztán visszatér Oszakába,
ahol a nagyurak mind reszketni fognak
439
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
az apja hatalmas erejének hírétől.
440
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Alig várom, hogy reszkessek.
441
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Oszakába hívattak.
442
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Hogy fogadjak hűséget a tanácsnak.
443
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
És nemet mondasz.
444
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Természetesen, Nagakado úrfi.
445
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Már a feltételezés is sért,
hogy elárulnám az apját.
446
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Az életemet adnám az apjáért.
447
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Nem hiszem el,
hogy ezért az emberért adom az életem.
448
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Ha odamegy, fel fogják vágni a hasát.
449
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Ebből nincs kiút.
450
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Nevetséges, hogy így érjen a vég.
451
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Talán van megoldás.
452
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Az oszakai régensek
nyomást gyakorolnak Jabusigére?
453
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Szökevénynek nyilvánítják
a parancsmegtagadásért,
454
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
ha viszont visszatér Oszakába,
szeppukura fogják kényszeríteni.
455
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Egyen! Kérem!
456
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Mi az ott magánál?
457
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Ez nem magának való.
458
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Hogy érti? Hadd kóstoljam meg!
459
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Az andzsin megkóstolná a nattót.
460
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Meglehetősen eltökéltnek tűnik.
461
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-szama,
megmondana valamit Fudzsinak a nevemben?
462
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Szeretnék bocsánatot kérni azért,
ahogy akkor viselkedtem, amikor idehoztak.
463
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Az andzsin bocsánatot kér
a goromba viselkedéséért.
464
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Azt hiszem, így adnak ajándékot.
Elnézést kérek az ügyetlen csomagolásért.
465
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Meg akarom köszönni,
hogy ilyen kitűnően szolgálja a házat.
466
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Szeretném,
ha elfogadná ezt a hálám jeléül.
467
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Jobb fegyvert nem is kívánhatna tengerész,
és nagyon fog hiányozni.
468
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
De ha jól akarja végezni a munkáját,
a legjobbra van szüksége.
469
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Ajándékba adja a fegyverét.
470
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Mihez kezdenék vele?
471
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Megtanítom használni.
472
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Ő lesz a legrettegettebb hölgy Japánban.
473
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Azért adja,
hogy megvédje vele őt a jövőben.
474
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Előbb húzok elő egy lovat egy lopótökből.
475
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Kedves próbál lenni.
476
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Megbántottam őt?
477
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Az apáméi voltak, aki már halott.
478
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Kérem, mondja meg neki,
479
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
hogy nem lehetek olyan férfi hitvese,
akinek nincs kardja.
480
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Fudzsi-szama, mint a hitvese,
szeretné, ha viselné a családja kardjait.
481
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
A néhai apja bátorságának jelképei.
482
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Nem fogadhatom el.
483
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Kérem, vegye el őket.
484
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fudzsi-szamának igaza van abban,
hogy hatamotóként
485
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
nem helyénvaló,
hogy nem tart magánál kardot.
486
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
El kell fogadnia.
487
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Kérem!
488
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Nagyon kö... „gozirimaszuru”.
489
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
„Gozarimaszuru.”
490
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Egy nap jól fogom mondani.
491
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Emlékeztetem,
hogy nem köteles megkóstolni ezt az ételt.
492
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
A sajtra hasonlít.
493
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Olyan mint a büdös...
494
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
valószínűleg romlott sajt.
495
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
De egészen ízletes.
496
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Kellemetlen,
hogy Dzsózen látta az ágyúkat.
497
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Félek, beszámol a taktikánkról Isidónak.
498
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Azok az arcátlan szarevők!
499
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Talán üzennünk kellene az apjának.
500
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Kérdezzük meg, ő mit tenne!
501
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Mindenki haszontalannak tart.
502
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Elkényeztetett, gyenge,
Minovara ficsúrnak.
503
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
De valakinek meg kell védenie a nevünket.
504
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Mégis...
505
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Az apja engedélye nélkül jobb,
ha nem kezd háborúba.
506
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Úgy beszélsz, mint ő.
507
00:42:10,541 --> 00:42:11,833
„Sose lépj elsőként!”
508
00:42:12,291 --> 00:42:14,291
„Várd meg, hogy hibázzon az ellenség!”
509
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Nagyon nehéz helyzetben vagyunk.
510
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Bárcsak megértené az apja!
511
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Sosem hallgat másokra.
512
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Akkor holnap
513
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
nem tehetünk mást, mint hogy
felfedjük a taktikánkat az ellenség előtt.
514
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Ómi!
515
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Ne üzenj az apámnak!
516
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Majd én elintézem.
517
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Gyönyörű!
518
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Francba!
- Bocsánat!
519
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
- Fudzsi
- szama azt mondta, sétálni ment.
520
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Igen, jól mondta.
521
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Örülök, hogy meggondolta magát
a fürdéssel kapcsolatban.
522
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Leülne, kérem?
523
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Meg akartam köszönni
a Fudzsi-szamának adott ajándékot.
524
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Sokat jelentett neki, hogy kapott valamit.
525
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Akárcsak az ő ajándéka nekem.
526
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Azt is elmondanám,
hogy téved, miért vagyok Adzsiróban.
527
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Semmi köze az egyházhoz.
528
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Folytassa!
529
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Nem tudja a családom nevét.
530
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
De jól ismert név Japánban.
531
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Sok évvel ezelőtt...
532
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
egy nagy igazságtalanság
mindent elvett tőlem.
533
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Hosszú ideig nem találtam vigaszt arra,
ami történt.
534
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
De nemrég
Toranaga-szama megoldást ajánlott.
535
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Miféle megoldást?
536
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Azt mondta,
537
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
úgy tervezik a házaikat,
538
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
hogy gyorsan újjá lehessen építeni őket.
539
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Ha egy házat
50-szer lerombolnak és újjáépítenek,
540
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
ha meglátom, nem fogom látni a romjait.
541
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Csak a házat.
542
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
És én itt egy nőt látok.
543
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Aki nem tartozik nekem magyarázattal.
544
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Mi is a neve?
545
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
A szülővárosának.
546
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
London.
547
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
London.
548
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
Olyan város, mint Oszaka?
549
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Nos...
550
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Városnak város, de nem olyan, mint Oszaka.
551
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Zsúfolt, mocskos.
552
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
De van mit csinálni.
553
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Mit csinálna ott egy ilyen estén?
554
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Nos, ha velem lenne,
távol a Japán-szigetektől,
555
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
elvinném a királynőmhöz.
556
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Fogadna bennünket?
557
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Igen, biztosan.
558
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Bejárnánk a Richmond-palota birtokát.
559
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Elköltenénk egy giccses vacsorát.
560
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Aztán engesztelésként elvinném színházba.
561
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Itt vannak színdarabok?
562
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Igen. Nagyon népszerűek.
563
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Bár többnyire szomorúak és tragikusak.
564
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Nálunk is vannak tragédiák.
565
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Kárhozatra ítélt szerelmekről,
elátkozott királyokról.
566
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
És utána?
567
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Gondolom, elmennénk sétálni.
568
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Igen.
569
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Szanposzuru a Temze partján.
570
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
Hatalmas folyó.
571
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Keresztülfut a városon,
és éjszaka nem semmi látvány.
572
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Az ember szinte megfeledkezik magáról.
573
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
A gondjairól, a múltjáról és...
574
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
mindarról, ahogy az élet...
575
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
tönkreteszi.
576
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Mindez eltűnik.
577
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
És olyankor szabad.
578
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Igen.
579
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Azt hiszem.
580
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
- Aludjon jól, Andzsin
- szama!
581
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Ma gyönyörű az eső.
582
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Eső.
583
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Jó reggelt!
584
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Úgy látom, jó kedve van.
585
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Megvan rá az okom.
586
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Jó társaságban töltöttem az estét.
587
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Tehát elégedett volt a kurtizánnal?
Örömmel hallom.
588
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Úgy gondoltuk, örömteli ajándék lenne.
589
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Nem értem. Maga nem...
590
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Figyelmes ajándék volt.
591
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Már kard is van nála?
592
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Ez rossz előjel.
593
00:52:36,916 --> 00:52:38,666
A mai bemutató célpontjait
594
00:52:38,750 --> 00:52:41,333
maga Nagakado úrfi jelölte ki.
595
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Csodálatos!
596
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado úrfi
talán vihetné valamire a színházban.
597
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
A gyakorlat során
az ágyú keresztül fog lőni a mezőn,
598
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
és tökéletes pontossággal fog
célba találni.
599
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado úrfi!
600
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Mi lenne, ha elkezdenénk?
601
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Mindenki lépjen hátra!
602
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Hátra!
603
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Mi történik?
- Nem tudom.
604
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Dzsózen!
605
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Tűrhetetlen a jelenléted.
606
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
Megsértetted az apám nevét.
607
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Kárpótlást követelek.
608
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Mit jelentsen ez?
609
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Tegye el a kardját!
610
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Dzsózen a régensek megbízott hírnöke.
611
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Ki rendelte ezt el?
612
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Én.
613
00:53:54,958 --> 00:53:56,291
Josii Toranaga fia,
614
00:53:56,583 --> 00:53:57,791
Josii Nagakado rendelte el.
615
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
Ez döbbenetes provokáció!
616
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Az apja hallani fog erről.
617
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Nem érdekel.
618
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Mi több, szeretném, ha hallana.
619
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Senki sem állítja meg?
- Ne avatkozzon bele!
620
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
A szamurájok nem így harcolnak.
621
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Vadállatok vagytok.
622
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Mindannyian...
623
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Dzsózen...
624
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Háború lesz.
625
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
A feliratot fordította: Imri László