1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Az előző részek tartalmából... 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Egy fontosabb csata miatt kellett meghalniuk. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Most rajtad a sor. 4 00:00:15,666 --> 00:00:20,458 Az andzsin biztonsága érdekében vidd el őt Adzsiróba, a halászfaludba! 5 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Isidó urat megzavarta a hirtelen távozásod. 6 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Kérlek, emlékeztesd az uradat, hogy én állom a szavam! 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 A Fekete Hajó elvisz minket Oszakából. 8 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 De magának maradnia kell. 9 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 A kurva életbe! 10 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Andzsin! 11 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Vigyázzon! 12 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Sikerült neki! 13 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Szeretném, ha kiképezne egy regimentet külföldi taktikákra 14 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 a fegyverekkel a hajójáról. 15 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 Kinevezem őt 16 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 Hatamotónak. 17 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Ami hatalmas megtiszteltetés. 18 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Velem tartana? 19 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Szeretne versenyezni magával a partig. 20 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 De ne hagyja nyerni! 21 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 Azt gyűlöli. 22 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 Eszembe sem jutna. 23 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Ómi nagyúr! Üzenet érkezett Oszakából. 24 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Emberek! 25 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Jabusige nagyúr a faluba jön egy vendéggel. 26 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Kantó urával. Josii Toranaga nagyúrral. 27 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Gyorsan, készülődjetek! 28 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}JAMES CLAVELL REGÉNYE NYOMÁN 29 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 A SÓGUN 30 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 NEGYEDIK FEJEZET: A NYOLCSZOROS KERÍTÉS 31 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Könyörgök, kíméljen meg ettől a büntetéstől! 32 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Toranaga nagyúr azt a címet adta az andzsinnak, 33 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - amit helyesnek vélt. - Nevetséges! 34 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Hatamotóként az andzsinnak jár egy hitves. 35 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Akkor könyörgök, 36 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 hadd hagyjam el a klánt, hogy apácának állhassak! 37 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Erről szó sem lehet. 38 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Mit tettem, hogy ezt érdemlem? 39 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Nem elég, hogy át kellett élnem a fiam halálát, 40 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 még egy barbárt is szolgálnom kell? 41 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Kegyetlenül viselkedtem az imént. 42 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Hisz Mariko asszonyt is nemrég érte veszteség. 43 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaró úr becsülettel halt meg. 44 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Megteszem, amit kívánt, 45 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 és szolgálom tovább az urunkat. 46 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Bízom Toranaga nagyúrban. 47 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Csak egy évet kér. 48 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Hat hónapba egyezett bele. 49 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Adzsiróban minden elő lesz készítve. 50 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Az unokaöcsém minden részletről gondoskodik. 51 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Ez örvendetes. 52 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Nincs vesztegetni való időnk. 53 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 A haderőinknek készen kell állniuk, 54 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 mielőtt a tanács megtalálja az apám utódját. 55 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Az utódját? 56 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Talán elfelejtettem mondani? 57 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Parancsba adtam Hiromacunak, 58 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 hogy amint elhagyom Oszakát, 59 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 nyújtsa be a lemondásomat a tanácsnak. 60 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Elnézést, uram, lemondott a régensi posztjáról? 61 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 Nem tehettem mást. 62 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 De ezzel aláírta a halálos ítéletét. 63 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Megölte a hűbéreseit, szövetségeseit, barátait. 64 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Végünk van! 65 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 Sőt! 66 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 Egész Izunak vége! 67 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Elnézést kérek. 68 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Azt hiszem, úgy helyes, ha azonnal szeppukut követ el. 69 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Köszönöm az őszinteséged, 70 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 de amíg nem érkezik törvényes parancs, 71 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 a fejem a helyén marad. 72 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Nagyuram, közeledünk Adzsiróhoz. 73 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Az kinek a serege? 74 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 - Jabusige - szamáé. 75 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 - Mind Toranaga - szama hű szolgái. 76 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Reméljük! 77 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Jobb szakét kellett volna hozni. 78 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Már vártam, hogy visszatérjen, bácsikám. 79 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Ez ugyanaz a barbár lenne? 80 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 A barbár most már hatamoto. 81 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Gondoskodj róla, hogy legyen hol laknia! 82 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 A hitvese és a tolmácsa, az özvegy Toda úrnő is ott fog lakni. 83 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Most, hogy a tanács megbénult, 84 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 sokat érne nekik az ön feje. 85 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Egy ambiciózus szövetséges nem szövetséges. 86 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Megtisztel minket a jelenléte, Mariko úrnő. 87 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Andzsin-szama, ő itt Ómi-szama, a falu ura. 88 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Már találkoztunk. 89 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Elnézést! 90 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Dögölj meg, te nyafogó kis szarházi! 91 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Uram! 92 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Az érkezésed nagy örömmel tölti el az embereidet. 93 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Figyeljetek! 94 00:08:58,750 --> 00:09:03,208 Jabusige nagyúr! 95 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Nagyúr, megtiszteltetés lenne, ha megtekintenéd az őreimet. 96 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Izu szamurájai! 97 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 Megtisztel, hogy láthatom, 98 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 barátom és szövetségesem, Kasigi Jabusige hadseregét. 99 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Sötét fellegek gyülekeznek Japán felett. 100 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Meg kell védenünk a hűtlenektől, 101 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 akik bemocskolnák a taikó hagyatékát. 102 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 Sújtsanak le rájuk könyörtelenül az istenek! 103 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 És azok előtt, akik a hűség nevében harcolnak, 104 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 én, Josii Toranaga, 105 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 fejet hajtok előttetek. 106 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-szama! 107 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga nagyúr! 108 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Bácsikám, 109 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 az egész falu készült az érkezésükre. 110 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Az apámat elszólítja egy sürgős ügy. 111 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 A visszatéréséig ki kell képeznünk a lőfegyveres regimentünket. 112 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Az olcsóbb szakét kellett volna venni. 113 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 A férfiak a lyukból. 114 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 Láttad őket? 115 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Jól vannak? 116 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muradzsi? 117 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 - Köszöntöm, Andzsin - szama. 118 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Az embereim, 119 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 látni szeretném őket. 120 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 Hol vannak? 121 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Ami azt illeti, átszállították őket egy másik helyre. 122 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Egy biztonságos helyre. 123 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Sajnálom, de nem... 124 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Nézze, nem tudna segíteni nekem? Jöjjön! 125 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Mit csinál? 126 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 A hajójához akar menni. 127 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Mit akarsz? Eressz el! 128 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 Az a hajó nem a tiéd, 129 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 tilos odamenned. 130 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Attól tartok, engedély nélkül nem léphet a hajóra. 131 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 A saját hajómra? 132 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Ha szüksége van valamire... - Szükségem van. 133 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 A pisztolyaimra és az embereimre. Látni akarom őket. 134 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Toranaga-szama városába, Edóba vitték őket a biztonságuk érdekében. 135 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Ami a fegyvereit illeti, elhozzuk őket, ha szükség lesz rájuk. 136 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 Ide figyeljen, Mariko! 137 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 Megállapodtunk az urával. 138 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 A hajó és a legénysége az enyém. 139 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Ebben nagyon téved. 140 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 A hajója és a legénysége Toranaga-szama tulajdona. 141 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 És azt kezd velük, amit csak óhajt. 142 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Nos, köszönöm, hogy ezt tisztázta. 143 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 - Andzsin - szama, ő itt Uedzsiró, a kertész. 144 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 Elnézést, Uedzsirót nem hívjuk szamának. 145 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 Nem helyénvaló. 146 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 Az otthona megtekintésre kész. 147 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 Erre, kérem! 148 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Az otthonom? 149 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Mindent, amit itt lát, a személyzete készített elő. 150 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 A személyzetem? 151 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Itt találja a hálószobáját, valamint Fudzsi-szama szobáját. 152 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 És a vendégszobát, ahol én fogok megszállni. 153 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Nem kér egy kis teát a hosszú út után? 154 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Miért kapom mindezt? 155 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Ez illet egy hatamotót. 156 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Várjon egy kicsit! Meddig kellene itt maradnom? 157 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-szama szerint a kiképzés legalább hat hónap. 158 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Elnézést, hat hónap? 159 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Beleegyezett, hogy kiképzi az embereket. 160 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Igen, emlékszem, a hajómért és az embereimért cserébe. 161 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 - Kérem, legyen türelemmel, Andzsin - szama! 162 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Hatamotóként kapott otthont és nagyvonalú jövedelmet, évi 240 kokut. 163 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 Nem akarok semmilyen kakukkot. 164 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 - És Fudzsi - szama lesz a hitvese. 165 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Bizonyára elragadó teremtés, de nem akarok nőt. 166 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 Nem akarom, hogy felmelegítsen. 167 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 Senkivel sem akarok felmelegedni. 168 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 Akárhogy is, ő fog gondoskodni a házáról, a szolgálóiról 169 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 és az anyagiakról. 170 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Ha visszautasítaná, megsértené az urunkat. 171 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Pedig visszautasítom. 172 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 Mindezt visszautasítom. 173 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Megmondtam Toranagának, mik a feltételeim. 174 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 - Elnézést, Toranaga - szamának. 175 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 Erre lelépett a francba. 176 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 Megint egy rohadt fogoly vagyok. 177 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Csak jobbak az életkörülményeim. 178 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Hat hónap. 179 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 Hat hónap... 180 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Még a szakéból sem ivott... 181 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Átkozott Toranaga... 182 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Megmentetted az életét Oszakában, 183 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 erre az arcodba köp. 184 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 Mondd csak, Ómi, 185 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 megtaláltad a férget, 186 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 aki szólt Toranagának a barbár hajóról? 187 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 Még nem. 188 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Mégis mit csináltál egész idő alatt? 189 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 A koszodédat illatosítottad? 190 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Ő még csak egy fiú. 191 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Túl fiatal, hogy vezesse a falut. 192 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Az istenek kinevetnek! 193 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Isidó bizonyára azt hiszi, hogy elárultam. 194 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Úgy nézek ki, mint aki elkötelezett egy veszett ügy mellett. 195 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 Hogy kiképezzek katonákat 196 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 lőfegyverek használatára egy barbárral. 197 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Mégis mi a fenét csináljak? 198 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Ez a lőfegyveres regiment 199 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 attól még a bácsikám serege. 200 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Ha megengedi, 201 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 a maga birtokában vannak a fegyverek és az ágyú. 202 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Amíg Toranaga nagyúr vissza nem tér, mind a magáé. 203 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Lehet, hogy a tanács talál egy ötödik tagot. 204 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Még felelősségre vonhatják Toranaga nagyurat. 205 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 És aztán? 206 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Önnél maradnának a puskák és lőfegyverek, 207 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 amiket felajánlhat ajándékként Isidó nagyúrnak. 208 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Nem muszáj itt lennie. 209 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Menjen el! 210 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 Nem hagy békén. 211 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 Bárhová megyek, jön utánam. 212 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 A szokás szerint a hitves nem alhat, míg a férj ébren van. 213 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Ez egy ostoba szokás. 214 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Nem kellene a mohára lépnie. 215 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Nagy tiszteletlenség. 216 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Ha megengedi, 217 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 úgy hiszem, Fudzsi-szama jobbat érdemel. 218 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 A néhai férjem unokahúga. 219 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 Művelt és előkelő származású. 220 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Hát ez igazán csodálatos. 221 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 És nemrég halálra ítélték a férjét és az újszülött fiát. 222 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 - A férje megsértette Isidó - szamát, 223 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 és tenni kellett valamit, hogy elkerüljék a vérontást. 224 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Akkor nem gyászolnia kellene? 225 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Ahelyett, hogy egy itt rekedt angolt követ? 226 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Mi úgy gyászolunk, hogy folytatjuk azok harcát, akiket elvesztettünk. 227 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Baromság! 228 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Egy csecsemőnek nincs harca. 229 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 - A gyermek apja Toranaga - szamát szolgálta. 230 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 És a maga hitveseként Fudzsi-szama is szolgálhatja. 231 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Kapott egy feladatot. 232 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Nem látszik rajta. 233 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Hogy gyászoló anya... 234 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 vagy hogy özvegy. 235 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Ismeri „A nyolcszoros kerítést”? 236 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 Már kiskorunk óta 237 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 azt tanítják nekünk, hogy építsünk egyet magunkban. 238 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Egy áthatolhatatlan falat, ami mögé visszavonulhatunk, ha kell. 239 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Meg kell tanulnunk figyelni, anélkül, hogy hallanánk. 240 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 Például figyelhetünk a lehulló virágszirmok hangjára, 241 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 a kövek növekedésére. 242 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Ha igazán figyelünk, a jelenlegi helyzetünk megszűnik létezni. 243 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Ne tévessze meg az udvariasságunk, a hajlongások, a szertartások útvesztője! 244 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Mindezek ellenére lehet, hogy valahol messze vagyunk magától. 245 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Biztonságban, egyedül. 246 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Küldd el a pokolba! 247 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Ómi-szama ragaszkodik hozzá, hogy ma hagyja itt a fegyvereit. 248 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Felejtse el! Ők mindenhová viszik a kardjaikat. 249 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Azt mondja, a lőfegyver más. Adja át őket. 250 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Nem, érti? Nem. Már nem vagyok a foglya. 251 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Ott, ahonnan én jövök, a vendégeket kérni szokták. 252 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Kérem, várjon! Kérem! 253 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Erre semmi szükség! Hatamotóként védelmet élvez. 254 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Valamiért még mindig gyötör az első találkozásunk emléke. 255 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Add ide a puskákat! 256 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Nem! 257 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 Nem. 258 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-szama, mondja meg az andzsinnak, hogy adja ide nekem fegyvereit! 259 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 - Adja a puskáit Fudzsi - szamának! 260 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 A hitvese. Az élete árán is megvédi őket. 261 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Én is meg tudom védeni magam. - Andzsin-szama! 262 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Kérem, adja ide őket! 263 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Mondja meg ennek a szószátyár faszfejnek, hogy mehetünk! 264 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 Az andzsin mély tisztelettel 265 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 bocsánatot kér a félreértésért. 266 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 A fegyvereket! 267 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Kérem, induljon! 268 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 Ez nagyon jó volt. 269 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 Nagyon jó. 270 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Jabusige-szama azt mondja, az embereinek nem kell megtanulniuk 271 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 az újratöltést és a muskéta tisztítását. 272 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 A portugálok hoztak puskákat 50 éve. 273 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 Tudjuk, hogy kell használni őket. 274 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Hát persze, hogy tudják. 275 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 A taktikákkal akarok kezdeni. 276 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Idegen módszerekkel, amiket nem ismernek az ellenségeim. 277 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Olyan taktikák érdeklik, amelyeket az ellenségeink nem ismernek. 278 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Értem. 279 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Taktikák... 280 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Ez volt az egyezség. 281 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Toranaga nagyúr megtette ezt a férfit a hatamotójának. 282 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Viselkedjen ahhoz méltón! 283 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Akkor hadd meséljek a taktikákról! 284 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Először is, elmesélek egy nagy csatát. 285 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Úgy hívjuk, Málta ostroma. 286 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Málta ostromáról fog beszélni. 287 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Azt mondja, nagy csata volt. 288 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Hatvanezer török, az Oszmán Birodalom krémje 289 00:24:52,375 --> 00:24:56,083 harcolt 600 keresztény katonával, akiket pár ezer máltai segített 290 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 a hatalmas Szent Elmo-erődben. 291 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 A lovagok kitartottak a hat hónapos ostrom alatt, 292 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 és az ellenség megszégyenülve visszavonult. 293 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Azt tanítják, így menekült meg a Földközi-tenger, 294 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - és ezért elnevezték őket... - Elnézést. „Tanítják”? 295 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 Igen. 296 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 Mikor volt ez a csata? 297 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Úgy 35-40 éve. 298 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Vagyis maga nem vett részt benne? 299 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Nem is élt, amikor ezt a csatát vívták. 300 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 Hé! 301 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Miről beszéltek? 302 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Elnézést kérek, csak tisztázni akartam valamit. 303 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 Azt javaslom, hogy kezdje újra, 304 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 és egy olyan csatáról beszéljen, amelyben maga is harcolt! 305 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 Mint ahogy azt már többször is említettem, 306 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 én navigátor vagyok. Érti? 307 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Nem sok gyalogsági harcra kerül sor a tengeren. 308 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Mi történt? 309 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-szama, 310 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 kérem, mondja meg neki, hogy szerintem a lőfegyveres harc 311 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 semmit sem ér az angol tengeri hadviseléssel szemben! 312 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Azt mondja, hogy taktikák helyett 313 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 inkább az angol tengeri hadviselésre tanítana meg minket. 314 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 Az oszakai vár bevehetetlen. 315 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 Kardokkal, sőt kovás puskákkal is hónapokig tartana az ostrom. 316 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 De ha lehorgonyozna a hajóm ágyúkkal pár ezer jardnyira, 317 00:26:33,250 --> 00:26:38,333 a seregük áttörhetne a várfalon anélkül, hogy akár egy nyíl megkarcolná az arcukat. 318 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Hadd mutassam be! 319 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Emeljétek fel! 320 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Jól van. Előre! 321 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Hogy mondom, hogy „hátra”? 322 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - „Hátra!” - Usiro. 323 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Hogy tudná egy ágyú eltalálni ezt a célpontot? 324 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Ráütne az ékre? 325 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Ez nevetséges! 326 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Az ágyúk sosem pontosak. 327 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 A portugálok megpróbálták évekkel ezelőtt. 328 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Töltsék meg az ágyút! 329 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Lőport! Menjenek a közeléből! 330 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Tűz! 331 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Menjenek a közeléből, és tűz! 332 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Szép volt! 333 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Talán az ő ágyúja jobb. 334 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 És lőport! 335 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Lőport! 336 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Mondja meg nekik, hogy futamítsák meg az ellenséget! 337 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Ügyeljenek az irányvonalakra! 338 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Nem, az még túl korai. 339 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Kitűnő munka! 340 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 halálra égett 341 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Ez gyönyörű! 342 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Eleget tanulnak, és jó ütemben. 343 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 - Igen. Toranaga - szama elégedett lesz. 344 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Máshogy is tudnék segíteni neki. 345 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 Az Erasmus csak egy hajó, 346 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 de egy flottával más lenne a helyzet. 347 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Az embereim segíthetnének építeni egyet. 348 00:30:10,791 --> 00:30:15,958 Bocsásson meg, Andzsin-szama, de ne feledje, hogy Toranaga-szamához kell 349 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 hűnek lennie, nem a parancsaihoz, amik ide hozták. 350 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Milyen parancsok? 351 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 A portugálok elleni bűntettei. 352 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Olvastam, amit a saját szavaival írt. 353 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Jobb, ha tudja, hogy az urunk nem fog az ellenségei ellen fordulni. 354 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Magának pedig jusson eszébe, hogy háborúban állunk. 355 00:30:37,041 --> 00:30:40,625 A nagyura és a királynőm is, és vannak közös ellenségeink. 356 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 Katolikusok akarták megölni Oszakában. 357 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 Igen, magát. 358 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 Mert félnek attól, amit adhatok neki. 359 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Egy modern flottát. Hasznára lennének a hadihajók. 360 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Fogalma sincs róla, mi lenne az uram hasznára, és mi nem. 361 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Úgy tűnik, mindketten a saját urunkat szolgáljuk. 362 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jézusom! 363 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Ez mi a franc volt? 364 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Csak egy kis földrengés. 365 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Egy kis micsoda? 366 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Több ilyenben is lesz része, amíg itt van. 367 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Cunamik is szoktak jönni a tengerből, 368 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 a falvakban és városokban pedig tűz szokott kiütni. 369 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Ezért építünk olyan házakat, amiket könnyű felhúzni. 370 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Mert a halál ott van a levegőben, a tengerben és a földben. 371 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Bármikor eljöhet értünk. 372 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Mielőtt beleavatkozna az ügyeinkbe, ne feledje, 373 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 élünk és meghalunk! 374 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Ezen túl semmit sem befolyásolunk. 375 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Kis földrengés. 376 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Szeretlek, Kiku... 377 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Megint azok az ágyúk... 378 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Amióta a barbár idejött, 379 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 csupa baljós hírt hallok. 380 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Kiku kisasszony, az éjjel éneklő madár, 381 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 aki vigyázza a faluja jólétét. 382 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Lenyűgöző! 383 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Ne gúnyolódjon, kérem! 384 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Az egész falu nyugtalan, amikor itt van Jabusige nagyúr. 385 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 A nagybátyám az urunk. 386 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Nehéz természetű ember, 387 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 de tőle függ, hogy virágzik-e a falunk, vagy sem. 388 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Bárcsak maga lenne az urunk! 389 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 És aztán... Nyomni! 390 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 Nyomni! 391 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Négyes számú! 392 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Négy. 393 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 Hozzanak láncos golyót! 394 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 Láncos golyót! 395 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 Nyomni! 396 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 Nyomni! 397 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Igen. 398 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Kérem! Köszönöm. Igen. 399 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 A láncos golyó nagyobb hatósugárban okoz kárt, 400 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 és kár mértékét is növeli. 401 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Meglátják. 402 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 És... 403 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Ez az! 404 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 És hátra! 405 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Megvolnánk. 406 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Isidó nagyúr emberei közelednek nyugatról. 407 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 Áttörtek az ellenőrzőponton. 408 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Nebara Dzsózen vezeti a sereget. 409 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Mi történt? 410 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Mintha háborúra készülnétek. 411 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Kérlek, értsd meg! 412 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 Nem tudtam, hogy Toranaga aznap este megszökik. 413 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Meghívás. 414 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Térj vissza Oszakába! 415 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Fogadj ismét hűséget a tanácsnak, 416 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 és vállald a tetteid következményét! 417 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Ez egy félreértés. 418 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Visszautasítod? 419 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Ha megölsz, Isidó elveszít egy fontos szövetségest. 420 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Tehát döntöttél. 421 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Megmondom Isidó nagyúrnak, hogy az ellensége vagy. 422 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Hát nem érted? Háború közeleg. 423 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Megfosztanád Isidót az egyetlen esélyétől a győzelemre? 424 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Nézd! 425 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 A barbár ágyúi... 426 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 Még sosem láttam azokhoz foghatót. 427 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 A keresztények golyói összeaszalódnak a látványuktól. 428 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Régóta ismerlek már. 429 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Kérlek, maradj az éjszakára! 430 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Holnap is gyakorlatozunk. 431 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Ha nem nyűgözünk le, magam küldöm el a fejemet Isidónak. 432 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Rendben? 433 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Jól van. 434 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Készítsetek elő szállást Dzsózen úrnak és az embereinek! 435 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Holnap megtekintik a tüzérségünk bemutatóját. 436 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Mi okból? 437 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Szeretném, ha látná, mire képesek a fegyvereink. 438 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Aztán visszatér Oszakába, ahol a nagyurak mind reszketni fognak 439 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 az apja hatalmas erejének hírétől. 440 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Alig várom, hogy reszkessek. 441 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Oszakába hívattak. 442 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Hogy fogadjak hűséget a tanácsnak. 443 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 És nemet mondasz. 444 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Természetesen, Nagakado úrfi. 445 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Már a feltételezés is sért, hogy elárulnám az apját. 446 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Az életemet adnám az apjáért. 447 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Nem hiszem el, hogy ezért az emberért adom az életem. 448 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Ha odamegy, fel fogják vágni a hasát. 449 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Ebből nincs kiút. 450 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Nevetséges, hogy így érjen a vég. 451 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Talán van megoldás. 452 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Az oszakai régensek nyomást gyakorolnak Jabusigére? 453 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Szökevénynek nyilvánítják a parancsmegtagadásért, 454 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 ha viszont visszatér Oszakába, szeppukura fogják kényszeríteni. 455 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Egyen! Kérem! 456 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Mi az ott magánál? 457 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 Ez nem magának való. 458 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Hogy érti? Hadd kóstoljam meg! 459 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Az andzsin megkóstolná a nattót. 460 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Meglehetősen eltökéltnek tűnik. 461 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-szama, megmondana valamit Fudzsinak a nevemben? 462 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Szeretnék bocsánatot kérni azért, ahogy akkor viselkedtem, amikor idehoztak. 463 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Az andzsin bocsánatot kér a goromba viselkedéséért. 464 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Azt hiszem, így adnak ajándékot. Elnézést kérek az ügyetlen csomagolásért. 465 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Meg akarom köszönni, hogy ilyen kitűnően szolgálja a házat. 466 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Szeretném, ha elfogadná ezt a hálám jeléül. 467 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Jobb fegyvert nem is kívánhatna tengerész, és nagyon fog hiányozni. 468 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 De ha jól akarja végezni a munkáját, a legjobbra van szüksége. 469 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Ajándékba adja a fegyverét. 470 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Mihez kezdenék vele? 471 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Megtanítom használni. 472 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Ő lesz a legrettegettebb hölgy Japánban. 473 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Azért adja, hogy megvédje vele őt a jövőben. 474 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Előbb húzok elő egy lovat egy lopótökből. 475 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Kedves próbál lenni. 476 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Megbántottam őt? 477 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Az apáméi voltak, aki már halott. 478 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Kérem, mondja meg neki, 479 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 hogy nem lehetek olyan férfi hitvese, akinek nincs kardja. 480 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Fudzsi-szama, mint a hitvese, szeretné, ha viselné a családja kardjait. 481 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 A néhai apja bátorságának jelképei. 482 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Nem fogadhatom el. 483 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Kérem, vegye el őket. 484 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fudzsi-szamának igaza van abban, hogy hatamotóként 485 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 nem helyénvaló, hogy nem tart magánál kardot. 486 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 El kell fogadnia. 487 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Kérem! 488 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Nagyon kö... „gozirimaszuru”. 489 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 „Gozarimaszuru.” 490 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Egy nap jól fogom mondani. 491 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Emlékeztetem, hogy nem köteles megkóstolni ezt az ételt. 492 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 A sajtra hasonlít. 493 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Olyan mint a büdös... 494 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 valószínűleg romlott sajt. 495 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 De egészen ízletes. 496 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Kellemetlen, hogy Dzsózen látta az ágyúkat. 497 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Félek, beszámol a taktikánkról Isidónak. 498 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Azok az arcátlan szarevők! 499 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Talán üzennünk kellene az apjának. 500 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Kérdezzük meg, ő mit tenne! 501 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Mindenki haszontalannak tart. 502 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Elkényeztetett, gyenge, Minovara ficsúrnak. 503 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 De valakinek meg kell védenie a nevünket. 504 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Mégis... 505 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Az apja engedélye nélkül jobb, ha nem kezd háborúba. 506 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Úgy beszélsz, mint ő. 507 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 „Sose lépj elsőként!” 508 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 „Várd meg, hogy hibázzon az ellenség!” 509 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Nagyon nehéz helyzetben vagyunk. 510 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Bárcsak megértené az apja! 511 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Sosem hallgat másokra. 512 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Akkor holnap 513 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 nem tehetünk mást, mint hogy felfedjük a taktikánkat az ellenség előtt. 514 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Ómi! 515 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Ne üzenj az apámnak! 516 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Majd én elintézem. 517 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Gyönyörű! 518 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Francba! - Bocsánat! 519 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 - Fudzsi - szama azt mondta, sétálni ment. 520 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Igen, jól mondta. 521 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Örülök, hogy meggondolta magát a fürdéssel kapcsolatban. 522 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Leülne, kérem? 523 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Meg akartam köszönni a Fudzsi-szamának adott ajándékot. 524 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Sokat jelentett neki, hogy kapott valamit. 525 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Akárcsak az ő ajándéka nekem. 526 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Azt is elmondanám, hogy téved, miért vagyok Adzsiróban. 527 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Semmi köze az egyházhoz. 528 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Folytassa! 529 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 Nem tudja a családom nevét. 530 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 De jól ismert név Japánban. 531 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Sok évvel ezelőtt... 532 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 egy nagy igazságtalanság mindent elvett tőlem. 533 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Hosszú ideig nem találtam vigaszt arra, ami történt. 534 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 De nemrég Toranaga-szama megoldást ajánlott. 535 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Miféle megoldást? 536 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Azt mondta, 537 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 úgy tervezik a házaikat, 538 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 hogy gyorsan újjá lehessen építeni őket. 539 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Ha egy házat 50-szer lerombolnak és újjáépítenek, 540 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 ha meglátom, nem fogom látni a romjait. 541 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Csak a házat. 542 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 És én itt egy nőt látok. 543 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Aki nem tartozik nekem magyarázattal. 544 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 Mi is a neve? 545 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 A szülővárosának. 546 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 London. 547 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 London. 548 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 Olyan város, mint Oszaka? 549 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 Nos... 550 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Városnak város, de nem olyan, mint Oszaka. 551 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Zsúfolt, mocskos. 552 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 De van mit csinálni. 553 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Mit csinálna ott egy ilyen estén? 554 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Nos, ha velem lenne, távol a Japán-szigetektől, 555 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 elvinném a királynőmhöz. 556 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 Fogadna bennünket? 557 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Igen, biztosan. 558 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Bejárnánk a Richmond-palota birtokát. 559 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Elköltenénk egy giccses vacsorát. 560 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 Aztán engesztelésként elvinném színházba. 561 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Itt vannak színdarabok? 562 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 Igen. Nagyon népszerűek. 563 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Bár többnyire szomorúak és tragikusak. 564 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Nálunk is vannak tragédiák. 565 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Kárhozatra ítélt szerelmekről, elátkozott királyokról. 566 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 És utána? 567 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Gondolom, elmennénk sétálni. 568 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Igen. 569 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Szanposzuru a Temze partján. 570 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 Hatalmas folyó. 571 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 Keresztülfut a városon, és éjszaka nem semmi látvány. 572 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Az ember szinte megfeledkezik magáról. 573 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 A gondjairól, a múltjáról és... 574 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 mindarról, ahogy az élet... 575 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 tönkreteszi. 576 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Mindez eltűnik. 577 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 És olyankor szabad. 578 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Igen. 579 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Azt hiszem. 580 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 - Aludjon jól, Andzsin - szama! 581 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Ma gyönyörű az eső. 582 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Eső. 583 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Jó reggelt! 584 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Úgy látom, jó kedve van. 585 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Megvan rá az okom. 586 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Jó társaságban töltöttem az estét. 587 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Tehát elégedett volt a kurtizánnal? Örömmel hallom. 588 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Úgy gondoltuk, örömteli ajándék lenne. 589 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Nem értem. Maga nem... 590 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Figyelmes ajándék volt. 591 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Már kard is van nála? 592 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Ez rossz előjel. 593 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 A mai bemutató célpontjait 594 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 maga Nagakado úrfi jelölte ki. 595 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Csodálatos! 596 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado úrfi talán vihetné valamire a színházban. 597 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 A gyakorlat során az ágyú keresztül fog lőni a mezőn, 598 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 és tökéletes pontossággal fog célba találni. 599 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado úrfi! 600 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Mi lenne, ha elkezdenénk? 601 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 Mindenki lépjen hátra! 602 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 Hátra! 603 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Mi történik? - Nem tudom. 604 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Dzsózen! 605 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Tűrhetetlen a jelenléted. 606 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Megsértetted az apám nevét. 607 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Kárpótlást követelek. 608 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Mit jelentsen ez? 609 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 Tegye el a kardját! 610 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 Dzsózen a régensek megbízott hírnöke. 611 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Ki rendelte ezt el? 612 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 Én. 613 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 Josii Toranaga fia, 614 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 Josii Nagakado rendelte el. 615 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Ez döbbenetes provokáció! 616 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Az apja hallani fog erről. 617 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Nem érdekel. 618 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Mi több, szeretném, ha hallana. 619 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Senki sem állítja meg? - Ne avatkozzon bele! 620 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 A szamurájok nem így harcolnak. 621 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Vadállatok vagytok. 622 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Mindannyian... 623 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Dzsózen... 624 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Háború lesz. 625 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 A feliratot fordította: Imri László