1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Στο προηγούμενο επεισόδιο.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
Πέθαναν για τις ανάγκες
ενός μεγαλύτερου αγώνα.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Είναι η σειρά σου.
4
00:00:15,666 --> 00:00:18,416
Για την ασφάλειά του, θέλω ο Άντζιν
5
00:00:18,416 --> 00:00:20,458
να έρθει στο ψαροχώρι σου στο Ατζίρο.
6
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Ο άρχοντας Ισίντο απόρησε
με την ξαφνική αναχώρησή σας.
7
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Να του θυμίσεις
ότι κρατώ τις υποσχέσεις μου.
8
00:00:28,625 --> 00:00:30,583
Το Μαύρο Πλοίο
θα μας βγάλει από την Οσάκα.
9
00:00:30,666 --> 00:00:32,416
Αλλά εσύ πρέπει να μείνεις.
10
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Στα κομμάτια.
11
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Άντζιν!
12
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Πρόσεξε!
13
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Τα κατάφερε!
14
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Θα ήθελα να εκπαιδεύσει ένα σύνταγμα
πάνω στις ξένες τακτικές
15
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
με όπλα από το πλοίο του.
16
00:00:52,041 --> 00:00:52,916
Τον αναγορεύω...
17
00:00:53,000 --> 00:00:54,250
χαταμότο.
18
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Είναι σπουδαία τιμή.
19
00:00:55,916 --> 00:00:56,958
Θα με συνοδέψει;
20
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Θέλει να βάλετε αγώνα ως τη στεριά.
21
00:00:58,958 --> 00:01:01,583
Μην τον αφήσεις να κερδίσει.
Το απεχθάνεται.
22
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
Δεν θα τολμούσα.
23
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Άρχοντα Όμι! Μήνυμα από την Οσάκα!
24
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Ακούστε όλοι!
25
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Ο άρχοντας Γιαμπούσιγκε
καταφτάνει με επισκέπτη.
26
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Τον άρχοντα του Κάντο,
τον Γιοσί Τορανάγκα.
27
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Ετοιμαστείτε γρήγορα!
28
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΜΥΘΙΣΤΟΡΗΜΑ
ΤΟΥ ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
29
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
30
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
ΤΕΤΑΡΤΟ ΚΕΦΑΛΑΙΟ:
Ο ΟΚΤΑΠΛΟΣ ΦΡΑΧΤΗΣ
31
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Σε ικετεύω, απάλλαξέ με
από αυτήν την καταδίκη.
32
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Ο άρχοντας Τορανάγκα
παραχώρησε στον Άντζιν τον τίτλο
33
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- που ένιωσε ότι του αρμόζει.
- Γελοίο!
34
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Ως χαταμότο, ο Άντζιν χρειάζεται σύντροφο.
35
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Τότε σε ικετεύω...
36
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
Επίτρεψέ μου να αφήσω τη φατρία
και να μονάσω.
37
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Σε καμία περίπτωση.
38
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Τι έκανα για να μου αξίζει αυτό;
39
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Δεν αρκεί που βίωσα
τον θάνατο του παιδιού μου,
40
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
τώρα θα υπηρετήσω έναν βάρβαρο;
41
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Τι σκληρή που είμαι...
42
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Μετά από την απώλεια που μόλις υπέστης.
43
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Ο Μπουντάρο πέθανε με τιμή.
44
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Θα κληρονομήσω τις επιθυμίες του
45
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
και θα μείνω στην υπηρεσία του άρχοντα.
46
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Εμπιστεύομαι τον άρχοντα Τορανάγκα.
47
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Έναν χρόνο μόνο σου ζητά.
48
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Θα δώσει έξι μήνες.
49
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Στο Ατζίρο θα έχουν τακτοποιηθεί όλα.
50
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Ο ανιψιός μου
φροντίζει την κάθε λεπτομέρεια.
51
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Ωραία.
52
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Δεν έχουμε ούτε στιγμή για χάσιμο.
53
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Οι δυνάμεις μας να είναι έτοιμες
54
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
πριν το Συμβούλιο βρει αντικαταστάτη
για τον πατέρα μου.
55
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Αντικαταστάτη;
56
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Παραμέλησα να σου το πω;
57
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Έδωσα στον Χιρομάτσου μια διαταγή.
58
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
Μόλις φύγουμε από την Οσάκα,
59
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
να παραδώσει την επιστολή παραίτησής μου.
60
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Παραιτήθηκες
από το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων;
61
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
Ήταν ο μόνος δρόμος.
62
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Μα έτσι σιγούρεψες τον θάνατό σου.
63
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Κατέστρεψες τον σκοπό σου,
υποτελείς, συμμάχους, φίλους.
64
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Είμαστε τελειωμένοι!
65
00:06:38,958 --> 00:06:39,791
Όχι, στάσου.
66
00:06:40,541 --> 00:06:41,500
Πάει όλο το Ίζου.
67
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Συγγνώμη, παραφέρθηκα.
68
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Υποθέτω ότι είναι πρέπον
να κάνεις σεπούκου αμέσως.
69
00:06:51,000 --> 00:06:55,166
Ευχαριστώ. Μέχρι να λάβω
επίσημη εντολή, όμως,
70
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
το κεφάλι μου θα παραμείνει στη θέση του.
71
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Άρχοντα, πλησιάζουμε στο Ατζίρο!
72
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Ποιου είναι ο στρατός;
73
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Του Γιαμπούσιγκε-σαμα.
74
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
Όλοι τους πιστοί στον Τορανάγκα.
75
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Ας το ελπίσουμε.
76
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Έπρεπε να αγοράσω καλύτερο σάκε.
77
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Ανέμενα την επιστροφή σου, θείε.
78
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Ο ίδιος βάρβαρος είναι;
79
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Ο βάρβαρος είναι πλέον χαταμότο.
80
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Φροντίστε να του δοθεί κατάλυμα.
81
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Η σύντροφός του και η αρχόντισσα Τόντα
θα μείνουν μαζί του.
82
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
Με την παρακώλυση του Συμβουλίου
83
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
το κεφάλι σου απέκτησε εξαιρετική αξία.
84
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Ο φιλόδοξος σύμμαχος
δεν λογίζεται σύμμαχος.
85
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Μας τιμά η παρουσία σας, κυρά.
86
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Άντζιν-σαμα, από εδώ ο Όμι-σαμα.
Ο αφέντης του χωριού.
87
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Έχουμε γνωριστεί ήδη.
88
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Με συγχωρείτε.
89
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Και να πας να γαμηθείς,
μυξιάρικο καθοικάκι.
90
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Άρχοντα!
91
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Η άφιξή σας φέρνει μεγάλη χαρά
στον στρατό σας!
92
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Ακούστε, παρακαλώ!
93
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Γιαμπούσιγκε-σαμα!
94
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Γιαμπούσιγκε-σαμα!
95
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Κύριε, θα ήταν χαρά μου
να επιθεωρήσετε τη φρουρά μου.
96
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Σαμουράι του Ίζου,
97
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
είναι τιμή μου που αντικρίζω
98
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
τις δυνάμεις του φίλου και συμμάχου μου,
του Κασίγκι Γιαμπούσιγκε.
99
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Σκοτεινά νέφη
μαζεύονται πάνω από την Ιαπωνία.
100
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Πρέπει να την προστατέψουμε
ενάντια στην προδοσία.
101
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Σε όσους αμαυρώνουν
την κληρονομιά του Τάικο,
102
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
είθε οι θεοί
να σας τιμωρήσουν χωρίς οίκτο!
103
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Και σε όσους πολεμούν πιστά,
104
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
είμαι εγώ, ο Γιοσί Τορανάγκα,
105
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
που υποκλίνομαι ταπεινά μπροστά σας!
106
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Τορανάγκα-σαμα!
107
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Τορανάγκα-σαμα!
108
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Θείε.
109
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
Όλο το χωριό
προετοιμάστηκε για την άφιξή σου.
110
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Ο πατέρας μου φεύγει εκτάκτως.
111
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Το τάγμα όπλων
να εκπαιδευτεί πριν επιστρέψει.
112
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Το φθηνό έπρεπε να είχα αγοράσει.
113
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Οι άντρες στην τρύπα.
114
00:11:39,750 --> 00:11:40,750
Τους έχετε δει;
115
00:11:42,166 --> 00:11:43,166
Είναι ασφαλείς;
116
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Μουράτζι;
117
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Καλωσήρθατε, Άντζιν-σαμα.
118
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Οι άντρες μου.
119
00:12:02,208 --> 00:12:04,000
Θα ήθελα να τους δω τώρα.
120
00:12:04,083 --> 00:12:05,083
Πού είναι;
121
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Τους μετακίνησαν όλους σε άλλο μέρος.
122
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Είναι ασφαλές μέρος.
123
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Συγγνώμη, δεν...
124
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Μήπως μπορείς να με βοηθήσεις; Εδώ.
125
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Τι κάνετε εκεί;
126
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Φαίνεται να θέλει να πάει στο πλοίο του.
127
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Τι τρέχει τώρα; Παράτα το!
128
00:12:30,208 --> 00:12:31,541
Το πλοίο δεν σου ανήκει.
129
00:12:32,125 --> 00:12:33,500
Απαγορεύεται η είσοδος!
130
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Απαγορεύεται να επιβιβαστείς χωρίς άδεια.
131
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Στο ίδιο μου το πλοίο;
132
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Αν χρειάζεσαι κάτι...
- Βεβαίως, χρειάζομαι κάτι.
133
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Τα πιστόλια και τους άντρες μου.
Όλο ζητώ να τους δω.
134
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Τους πήγαν στην πόλη του άρχοντα,
το Έντο, για την ασφάλειά τους.
135
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Όσο για τα όπλα σου,
θα σου δοθούν αν υπάρξει ανάγκη.
136
00:12:53,750 --> 00:12:55,250
Άκου εδώ, Μαρίκο.
137
00:12:55,833 --> 00:12:57,833
Τα κανονίσαμε με τον άρχοντά σου.
138
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Το πλοίο και το πλήρωμά του
ανήκουν σ' εμένα τώρα.
139
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Κάνεις μεγάλο λάθος.
140
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Το πλοίο και το πλήρωμα
ανήκουν στον Τορανάγκα.
141
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Και θα τα αξιοποιήσει όπως επιθυμεί.
142
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Ευχαριστώ για τη διευκρίνιση.
143
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Άντζιν-σαμα,
από εδώ ο Ουέτζιρου, ο κηπουρός.
144
00:13:46,583 --> 00:13:50,333
Δεν απευθυνόμαστε
στον Ουέτζιρου με το "σάμα".
145
00:13:50,416 --> 00:13:51,708
Δεν είναι πρέπον.
146
00:13:55,208 --> 00:13:56,750
Το σπίτι σου είναι έτοιμο.
147
00:13:57,375 --> 00:13:58,625
Από δω.
148
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Το σπίτι μου;
149
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Όλα προετοιμάστηκαν από το προσωπικό σου.
150
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Το προσωπικό μου;
151
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Θα βρεις την κάμαρά σου,
και της Φούτζι-σαμα.
152
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Και τον ξενώνα, όπου θα μείνω εγώ.
153
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Θα ήθελες λίγο τσάι μετά το μακρύ ταξίδι;
154
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Γιατί μου δόθηκαν όλα αυτά;
155
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Έτσι αρμόζει σε έναν χαταμότο.
156
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Μισό λεπτό. Πόσο περιμένετε να μείνω εδώ;
157
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Κατά τον Ναγκακάντο
η εκπαίδευση θέλει έξι μήνες.
158
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Συγγνώμη, έξι μήνες;
159
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Συμφώνησες, το θυμάσαι;
160
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Βεβαίως. Για να μου επιστραφούν
οι άντρες και το πλοίο.
161
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Έχε υπομονή, Άντζιν-σαμα.
162
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Ως χαταμότο, σου παραχωρήθηκε σπίτι,
γενναιόδωρος ετήσιος μισθός 240 κόκου...
163
00:15:06,416 --> 00:15:07,916
Δεν θέλω γενναιόδωρους κούκους.
164
00:15:08,541 --> 00:15:10,458
Και τη Φούτζι-σαμα ως σύντροφο.
165
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Είναι πολύ καλή, δεν αμφιβάλλω,
αλλά δεν θέλω γυναίκα.
166
00:15:18,041 --> 00:15:21,708
Δεν τη θέλω στο προσκέφαλό μου,
ούτε δίπλα ούτε κοντά του. Καθόλου.
167
00:15:24,750 --> 00:15:27,875
Όπως και να 'χει,
θα φροντίζει το σπίτι, τους υπηρέτες
168
00:15:27,958 --> 00:15:29,416
και τα οικονομικά σου.
169
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Αν αρνηθείς, θα είναι φοβερή προσβολή.
170
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Αρνούμαι, όμως.
171
00:15:39,791 --> 00:15:41,000
Τα αρνούμαι όλα αυτά.
172
00:15:42,000 --> 00:15:44,208
Ήρθα με ξεκάθαρους όρους με τον Τορανάγκα.
173
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Συγγνώμη, τον Τορανάγκα-σαμα.
174
00:15:47,958 --> 00:15:49,166
Είναι εξαφανισμένος.
175
00:15:50,250 --> 00:15:52,041
Κι εγώ είμαι πάλι αιχμάλωτος.
176
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Απλώς με καλύτερο κατάλυμα.
177
00:15:57,125 --> 00:15:57,958
Έξι μήνες.
178
00:15:58,541 --> 00:15:59,750
Έξι μήνες...
179
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Να μην πιει καν τέτοιο σάκε...
180
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Αυτός ο Τορανάγκα...
181
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Του έσωσες τη ζωή στην Οσάκα,
182
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
και τώρα σε φτύνει κατάμουτρα.
183
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
Πες μου, Όμι.
184
00:16:24,916 --> 00:16:26,333
Βρήκες τον αρουραίο
185
00:16:26,416 --> 00:16:28,458
που είπε στον Τορανάγκα για το πλοίο;
186
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
Όχι ακόμα.
187
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Τι έκανες τόσο καιρό;
188
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Αρωμάτιζες το κοσόντε σου;
189
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Είναι αγόρι ακόμα.
190
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Πολύ νέος για να διαφεντέψει το χωριό.
191
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Οι θεοί με περιγελούν!
192
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ο Ισίντο θα πιστεύει ότι τον πρόδωσα.
193
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Δείχνω αφοσιωμένος
σε αυτόν τον μάταιο σκοπό.
194
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Τάγμα όπλων με εκπαιδευτή
τον βάρβαρο δήθεν χαταμότο.
195
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Κι εγώ τι πρέπει να κάνω;
196
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Αυτό το τάγμα...
197
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
Δεν παύει να είναι τάγμα σου.
198
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Αν μου επιτρέπεις...
199
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Προς το παρόν,
έχεις εσύ τα όπλα και τα κανόνια.
200
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Μέχρι να επιστρέψει ο άρχοντας,
είναι όλα δικά σου.
201
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Δεν αποκλείεται
το Συμβούλιο να βρει πέμπτο μέλος.
202
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Τότε, ο άρχοντας Τορανάγκα θα δικαστεί.
203
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Και λοιπόν;
204
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Θα σου μείνουν τα όπλα και το πυροβολικό,
205
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
τα οποία μπορούν να προσφερθούν
στον άρχοντα Ισίντο ως δώρο.
206
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Δεν χρειάζεται να είσαι εδώ, πραγματικά.
207
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Φύγε.
208
00:18:15,875 --> 00:18:17,791
Δεν με αφήνει μόνο.
209
00:18:17,875 --> 00:18:19,291
Όπου πάω, πάει κι αυτή.
210
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Συνηθίζεται
η σύντροφος να ξαγρυπνά μαζί σου.
211
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Ανόητη συνήθεια.
212
00:18:28,000 --> 00:18:29,708
Να μην περπατάς πάνω στα βρύα.
213
00:18:30,291 --> 00:18:31,958
Δείχνει έλλειψη σεβασμού.
214
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Αν μου επιτρέπεις...
215
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
Στη Φούτζι-σαμα αξίζει κάτι καλύτερο.
216
00:18:52,333 --> 00:18:54,083
Είναι ανιψιά του συζύγου μου.
217
00:18:54,708 --> 00:18:56,291
Καλλιεργημένη και ευγενής.
218
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Να τη χαίρεστε.
219
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Πρόσφατα ο σύζυγος
και το βρέφος της θανατώθηκαν.
220
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Ο σύζυγός της πρόσβαλε τον Ισίντο.
221
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
Έπρεπε να γίνει κάτι για να μη χυθεί αίμα.
222
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Γιατί δεν είναι σε πένθος;
223
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Αντί να τρέχει πίσω
από έγκλειστους Άγγλους;
224
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Πενθούμε για όσους χάσαμε
συνεχίζοντας τον αγώνα τους.
225
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Ανοησίες.
226
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Ένα παιδί δεν έχει αγώνα.
227
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Ο πατέρας του υπηρετούσε τον Τορανάγκα.
228
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Τώρα, ως σύντροφός σου
η Φούτζι κάνει το ίδιο.
229
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Της δίνει μια θέση.
230
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Δεν τα διακρίνεις κοιτώντας την.
231
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Πενθούσα μητέρα...
232
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
και χήρα.
233
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Ξέρεις για τον "Οκταπλό Φράχτη";
234
00:20:10,041 --> 00:20:11,458
Από όταν είμαστε μικροί,
235
00:20:12,333 --> 00:20:14,875
είναι κάτι που μαθαίνουμε
να χτίζουμε μέσα μας.
236
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Ένας αδιαπέραστος τοίχος
πίσω από τον οποίο καταφεύγουμε.
237
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Πρέπει να μάθεις να ακούς χωρίς ακοή.
238
00:20:30,916 --> 00:20:35,541
Λόγου χάρη, να ακούς
τον ήχο ενός μπουμπουκιού που πέφτει ή...
239
00:20:36,166 --> 00:20:37,291
τις πέτρες να μεγαλώνουν.
240
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Αν ακούς πραγματικά,
οι παρούσες συνθήκες χάνονται.
241
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Μη σε ξεγελούν η ευγένειά μας,
οι υποκλίσεις, οι δαιδαλώδεις τελετές.
242
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Κάτω από όλα αυτά,
μπορούμε να είμαστε πολύ μακριά.
243
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Ασφαλείς... και μόνοι.
244
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Στον διάβολο, πες του!
245
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Ο Όμι-σαμα επιμένει
ότι απαγορεύεται να έχεις όπλα σήμερα.
246
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Ανοησίες. Οι δικοί σας έχουν πάντα σπαθί.
247
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Λέει πως τα όπλα είναι διαφορετικά.
Να τα παραδώσεις.
248
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Όχι. Καταλαβαίνεις; Όχι!
Δεν είμαι αιχμάλωτός του πια.
249
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Στη χώρα μου
ζητάς από τον καλεσμένο να κάνει κάτι.
250
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Στάσου, σε παρακαλώ!
251
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Δεν χρειάζεται!
Ως χαταμότο προστατεύεσαι.
252
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Για κάποιον λόγο θυμάμαι ακόμα
την πρώτη μας συνάντηση.
253
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Δώσε μου τα όπλα!
254
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Όχι!
255
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
Όχι.
256
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Μαρίκο-σαμα. Πες στον Άντζιν
να δώσει σε εμένα τα όπλα.
257
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Δώσε τα όπλα στη Φούτζι-σαμα.
258
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Ως σύντροφός σου
θα τα υπερασπιστεί με τη ζωή της.
259
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Θα αμυνθώ μόνος...
- Άντζιν-σαμα!
260
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Δώσε τα μου, σε παρακαλώ.
261
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Πες σε αυτόν τον βυζανιάρικο λεκέ
ότι είμαι έτοιμος.
262
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Με όλον τον σεβασμό,
ζητά συγγνώμη για την παρεξήγηση.
263
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Τα όπλα.
264
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
Αναχωρήστε, παρακαλώ.
265
00:23:37,125 --> 00:23:38,458
Πολύ καλό αυτό.
266
00:23:39,333 --> 00:23:40,333
Πολύ καλό.
267
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Ο Γιαμπούσιγκε-σαμα
λέει ότι ξέρουν τα βασικά.
268
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
Να γεμίζουν και να καθαρίζουν μουσκέτα.
269
00:23:55,208 --> 00:23:57,500
Οι Πορτογάλοι έφεραν όπλα πριν 50 χρόνια.
270
00:23:58,000 --> 00:23:59,958
Έχουμε μεγάλη εμπειρία.
271
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Ναι, αναμφίβολα.
272
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Θέλω να ξεκινήσουμε με τακτικές.
273
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Ξένες μεθόδους
που δεν έχουν δει οι εχθροί μου.
274
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Ρωτά για τακτικές
που ίσως δεν ξέρουν ακόμα οι εχθροί μας.
275
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Μάλιστα.
276
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Τακτικές.
277
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Αυτή ήταν η συμφωνία.
278
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Ο άρχοντας Τορανάγκα
έκανε αυτόν τον άντρα χαταμότο.
279
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Ας δούμε αν θα τον δικαιώσει.
280
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
Τότε, θα σας μιλήσω περί τακτικής.
281
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Αρχικά, θα σας περιγράψω
μια σπουδαία μάχη.
282
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Τη λέμε Πολιορκία της Μάλτας.
283
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Στη Μάλτα έγινε κάποια πολιορκία.
284
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Φαίνεται πως ήταν σπουδαία μάχη.
285
00:24:50,333 --> 00:24:52,291
Εξήντα χιλιάδες επίλεκτοι Οθωμανοί,
286
00:24:52,375 --> 00:24:56,083
ενάντια σε 600 χριστιανούς ιππότες
και λίγες χιλιάδες Μαλτέζους
287
00:24:56,166 --> 00:24:58,333
στο τεράστιο φρούριο του Αγίου Έλμου.
288
00:24:58,416 --> 00:25:01,041
Οι ιππότες άντεξαν εξάμηνη πολιορκία
289
00:25:01,125 --> 00:25:03,125
και ανάγκασαν τον εχθρό να υποχωρήσει.
290
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Μας διδάσκουν
ότι αυτή η νίκη έσωσε τη Μεσόγειο
291
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- και η χριστιανοσύνη...
- Σας διδάσκουν, είπες;
292
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
Ναι.
293
00:25:09,583 --> 00:25:11,541
Πότε έγινε αυτή η μάχη;
294
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Λοιπόν... πριν 35, 40 χρόνια.
295
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Άρα δεν πολέμησες εκεί ο ίδιος;
296
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Δεν είχες γεννηθεί καν όταν συνέβη.
297
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Τι τον ρωτάς;
298
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Συγγνώμη, ζητούσα μια διευκρίνιση.
299
00:25:34,708 --> 00:25:36,625
Ίσως θα ήθελες να αρχίσεις ξανά,
300
00:25:36,708 --> 00:25:40,375
αλλά περιγράφοντας μια μάχη
στην οποία όντως πολέμησες.
301
00:25:40,458 --> 00:25:42,791
Όπως ανέφερα πολλές φορές στον άρχοντα,
302
00:25:42,875 --> 00:25:45,083
είμαι πλοηγός, έτσι;
303
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Δεν γίνονται
πολλές μάχες πεζικού στη θάλασσα.
304
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Τι συμβαίνει;
305
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Μαρίκο-σαμα,
306
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
πες του ότι, κατά τη γνώμη μου,
οι τακτικές αυτές είναι άχρηστες
307
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
μπροστά στην πολεμική τέχνη
του αγγλικού ναυτικού.
308
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Αντί για τακτική,
309
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
θέλει να μας διδάξει
πώς κάνουν θαλάσσιο πόλεμο οι Άγγλοι.
310
00:26:23,125 --> 00:26:24,541
Η Οσάκα είναι απόρθητη.
311
00:26:24,625 --> 00:26:27,791
Με σπαθιά ή και μουσκέτα με φιτίλι,
η πολιορκία θα κρατήσει μήνες.
312
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Όμως, αν το πλοίο μου με τα κανόνια
δέσει λίγες χιλιάδες γιάρδες μακριά,
313
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
ο στρατός σας θα διαρρήξει τα τείχη
314
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
χωρίς ούτε μια γρατσουνιά από βέλος
στο μάγουλο.
315
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Αφήστε με να σας δείξω.
316
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Σηκώστε το!
317
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Εντάξει. Εμπρός!
318
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Πώς θα πω "πίσω";
319
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Πίσω".
- Ου-σί-ρο.
320
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Πώς γίνεται
να πετύχει τέτοιο στόχο το κανόνι;
321
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Μπορείς να χτυπήσεις τη σφήνα;
322
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Πρόκειται περί ανοησίας.
323
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Τα κανόνια δεν έχουν ακρίβεια.
324
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Οι Πορτογάλοι το δοκίμασαν χρόνια πριν.
325
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Βάλε μέσα το βλήμα.
326
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Πυρίτιδα. Τώρα, μακριά από τις ρόδες.
327
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Πυρ!
328
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Μακριά από τις ρόδες, και πυρ!
329
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Μπράβο.
330
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Ίσως τα κανόνια του είναι καλύτερα.
331
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Εσύ, πυρίτιδα.
332
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Γέμισμα!
333
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Πες τους να αναγκάσουν τον εχθρό
να υποχωρήσει.
334
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Καθορίστε το διάνυσμα.
335
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Όχι. Πολύ νωρίς γι' αυτό.
336
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Εξαιρετική δουλειά.
337
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
δια του πυρός στην κόλαση
338
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Είναι πανέμορφα.
339
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Μαθαίνουν αρκετά, και με καλό ρυθμό.
340
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Ναι. Ο Τορανάγκα-σαμα θα ευχαριστηθεί.
341
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Έχω κι άλλους τρόπους να τον βοηθήσω.
342
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
Ο Έρασμος είναι ένα πλοίο,
μα με έναν στόλο θα ήταν διαφορετικά.
343
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Με τους άντρες μου στο Έντο
μπορώ να του τον φτιάξω.
344
00:30:10,791 --> 00:30:11,791
Να με συγχωρείς,
345
00:30:11,875 --> 00:30:15,958
αλλά μην ξεχνάς
πως είσαι ορκισμένος προς τον Τορανάγκα,
346
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
όχι προς τις εντολές που σε έφεραν εδώ.
347
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Ποιες εντολές;
348
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Τα εγκλήματά σου κατά των Πορτογάλων.
349
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Τα διάβασα στα γραπτά σου.
350
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Δεν θα μπορέσεις να τον στρέψεις
ενάντια στους εχθρούς σου.
351
00:30:34,083 --> 00:30:38,416
Κι εσύ θυμήσου ότι και ο άρχοντάς σου
και η βασίλισσά μου είναι σε πόλεμο,
352
00:30:38,500 --> 00:30:40,625
και τυχαίνει να έχουμε κοινούς εχθρούς.
353
00:30:41,708 --> 00:30:45,333
- Στην Οσάκα του επιτέθηκαν καθολικοί.
- Μα ο στόχος ήσουν εσύ.
354
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
Επειδή φοβούνται αυτά που του προσφέρω.
355
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Έναν σύγχρονο στόλο.
Τα πολεμικά πλοία θα ήταν όφελός του.
356
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Δεν έχεις ιδέα
τι είναι προς όφελός του και τι όχι.
357
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Ο καθένας μας έχει τον αφέντη του, υποθέτω.
358
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Χριστέ μου!
359
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Τι ήταν αυτό;
360
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Ένας μικρός σεισμός.
361
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Μικρός τι;
362
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Είναι βέβαιο ότι θα ζήσεις κι άλλους εδώ.
363
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Υπάρχουν και τσουνάμι από τη θάλασσα
364
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
και φωτιές
που ξεσπούν στα χωριά και τις πόλεις.
365
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Γι' αυτό τα σπίτια μας χτίζονται
όσο εύκολα καταρρέουν.
366
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Επειδή ο θάνατος είναι στον αέρα μας,
στη θάλασσα και τη γη μας.
367
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Έρχεται για μας οποιαδήποτε στιγμή.
368
00:31:44,416 --> 00:31:48,208
Πριν αναμειχτείς στην πολιτική μας,
θυμήσου μόνο,
369
00:31:49,208 --> 00:31:50,708
ζούμε και πεθαίνουμε.
370
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Δεν ελέγχουμε τίποτα πέραν αυτών.
371
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Μικρός σεισμός.
372
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Σε αγαπώ, Κίκου.
373
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Αυτά τα κανόνια πάλι...
374
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Από όταν ήρθε ο βάρβαρος
375
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
όλο κακά μαντάτα.
376
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Η αφέντρα Κίκου,
το Πουλί που Κελαηδά τη Νύχτα...
377
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
ανησυχεί για την ευημερία του χωριού της.
378
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Εντυπωσιακό!
379
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Μη με πειράζεις.
380
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Όλο το χωριό είναι άστατο
όποτε έρχεται ο θείος σου.
381
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Είναι ο άρχοντάς μας.
382
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Είναι δύσκολος χαρακτήρας,
383
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
αλλά η ευημερία του χωριού
εξαρτάται από αυτόν.
384
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Μακάρι να ήσουν εσύ ο άρχοντάς μας.
385
00:33:24,125 --> 00:33:25,708
Και μετά... σπρώξε.
386
00:33:26,291 --> 00:33:27,125
Σπρώξε.
387
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Νούμερο τέσσερα.
388
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Τέσσερα.
389
00:33:32,333 --> 00:33:34,291
Φέρτε οβίδες με αλυσίδα.
390
00:33:34,375 --> 00:33:35,791
Με αλυσίδα.
391
00:33:36,458 --> 00:33:37,291
Σπρώξε.
392
00:33:37,666 --> 00:33:38,500
Σπρώξε.
393
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Έτσι.
394
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Σε παρακαλώ. Ευχαριστώ. Έτσι.
395
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Η βολή με αλυσίδα αυξάνει την ακτίνα
στην οποία προκαλείται ζημιά
396
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
και την ίδια τη φύση της ζημιάς.
397
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Θα δείτε.
398
00:33:55,166 --> 00:33:56,500
Και...
399
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Αυτό είναι.
400
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Απομακρυνθείτε.
401
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Αυτό ήταν.
402
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Άντρες του Ισίντο
έρχονται από τα ανατολικά!
403
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
Παραβίασαν το σημείο ελέγχου!
404
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Τους οδηγεί ο Νεμπάρα Τζόζεν.
405
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Τι τρέχει;
406
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Μοιάζει σαν να ετοιμάζεσαι για πόλεμο.
407
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Σε παρακαλώ να καταλάβεις.
408
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
Εκείνη τη νύχτα, δεν είχα ιδέα
ότι ο Τορανάγκα θα δραπέτευε.
409
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Μια πρόσκληση.
410
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Να γυρίσεις στην Οσάκα.
411
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Να ανανεώσεις
τον όρκο υποτέλειας στο Συμβούλιο
412
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
και να δεχτείς
τις συνέπειες των πράξεών σου.
413
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Πρόκειται για παρεξήγηση.
414
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Αρνείσαι, λοιπόν;
415
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Σκότωσέ με, και ο Ισίντο
χάνει έναν σημαντικό σύμμαχο.
416
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Άρα είσαι αποφασισμένος.
417
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Θα πω στον άρχοντα
ότι κηρύχτηκες εχθρός του.
418
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Δεν βλέπεις πως έρχεται πόλεμος;
419
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Θα τον απέκλειες από τον μόνο δρόμο
που οδηγεί στη νίκη;
420
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Κοίτα.
421
00:35:32,041 --> 00:35:34,250
Τα κανόνια του βάρβαρου.
422
00:35:34,250 --> 00:35:36,208
Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο.
423
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Απ' τον φόβο ζαρώνουν
και χριστιανικά αρχίδια.
424
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Σε ξέρω εδώ και χρόνια.
425
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Διανυκτέρευσε εδώ.
426
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Αύριο έχει πάλι εξάσκηση.
427
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Αν δεν εντυπωσιαστείς,
θα παραδώσω ο ίδιος το κεφάλι μου.
428
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Εντάξει;
429
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Καλώς.
430
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Ετοιμάστε καταλύματα
για τον Τζόζεν και τους άντρες του.
431
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Αύριο θα παρακολουθήσουν
μια επίδειξη του πυροβολικού μας.
432
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Για ποιον λόγο;
433
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Θέλω να δει
για τι είναι ικανά τα όπλα μας.
434
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Μετά θα γυρίσει στην Οσάκα,
και όλοι οι άρχοντες θα τρέμουν
435
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
με το μέγεθος της δύναμης του πατέρα σου.
436
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Ανυπομονώ για την τρεμούλα.
437
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Με καλούν στην Οσάκα.
438
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Για να ορκιστώ πίστη στο Συμβούλιο.
439
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Και θα αρνηθείς.
440
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Φυσικά, άρχοντα Ναγκακάντο.
441
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Να προδώσω τον πατέρα σας...
Και μόνο η υποψία με θλίβει.
442
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Θα έδινα τη ζωή μου γι' αυτόν.
443
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
Δεν το πιστεύω
ότι δίνω τη ζωή μου γι' αυτόν τον άντρα.
444
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Αν πας, θα φροντίσουν να κάνεις σεπούκου.
445
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Δεν υπάρχει διέξοδος.
446
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Είναι παράλογο
που θα είναι αυτό το τέλος μου.
447
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Ίσως υπάρχει λύση.
448
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Άρα οι αντιβασιλείς στην Οσάκα
ασκούν πίεση στον Γιαμπούσιγκε;
449
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Θα ανακηρυχτεί φυγάς αν αρνηθεί να πάει,
450
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
αλλά, αν γυρίσει στην Οσάκα,
θα διατάξουν σεπούκου, χωρίς αμφιβολία.
451
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Φάε, παρακαλώ.
452
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Τι έχεις εκεί;
453
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
Δεν είναι για σένα.
454
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Τι εννοείς; Άσε με να δοκιμάσω.
455
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Ο Άντζιν θα ήθελε να δοκιμάσει νάτο.
456
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Φαίνεται αποφασισμένος.
457
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Μαρίκο-σαμα, θα πεις κάτι στη Φούτζι
εκ μέρους μου;
458
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Ήθελα να ζητήσω συγγνώμη
για τη συμπεριφορά μου όταν πρωτοήρθα.
459
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Ζητά συγγνώμη για τους κακούς του τρόπους.
460
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Πιστεύω ότι έτσι προσφέρονται τα δώρα,
οπότε συγχωρήστε το αδέξιο τύλιγμα.
461
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Την ευχαριστώ
για την εξαίρετη υπηρεσία εδώ.
462
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Ας δεχτεί αυτό το δώρο
ως ένδειξη ευγνωμοσύνης.
463
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Καλύτερα όπλα δεν βρίσκει ναυτικός,
και αυτό θα μου λείψει.
464
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Αλλά, για να κάνει σωστή δουλειά,
αυτό χρειάζεται.
465
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Επιθυμεί να σου δωρίσει αυτό το όπλο.
466
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Μα τι να το κάνω;
467
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Θα σου μάθω να τα χρησιμοποιείς.
468
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Η πιο φοβερή κυρά στις Γιαπωνίες.
469
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Είναι για να τον προστατέψεις στο μέλλον.
470
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
Ίσως όταν πέσει ο ουρανός στο κεφάλι μας.
471
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Προσπαθεί να φανεί ευγενικός.
472
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Την πρόσβαλα;
473
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Ανήκαν στον πατέρα μου, που πέθανε.
474
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Πες του, σε παρακαλώ,
475
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
ότι δεν μπορώ να είμαι σύντροφος
κάποιου χωρίς σπαθιά.
476
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Η Φούτζι, ως σύντροφός σου,
θα ήθελε να έχεις τα σπαθιά τους.
477
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Είναι σύμβολο
της γενναιότητας του πατέρα της.
478
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
Δεν μπορώ να τα δεχτώ.
479
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Πάρ' τα, σε παρακαλώ.
480
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Η Φούτζι-σαμα έχει δίκιο ότι, ως χαταμότο,
481
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
δεν αρμόζει να μην έχεις σπαθί.
482
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Να τα δεχτείς.
483
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Σε παρακαλώ.
484
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Σε ευχαριστώ. "Γκοτζίρι-μασουρου".
485
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Λέμε "γκοτζάρι-μασουρου".
486
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Μια μέρα θα το πω σωστά.
487
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Σου θυμίζω ότι δεν είσαι υποχρεωμένος
να δοκιμάσεις αυτό το πιάτο.
488
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Μοιάζει με τυρί.
489
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Με κακή μυρωδιά...
490
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
Τυρί που ίσως χάλασε.
491
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Αρκετά νόστιμο, όμως.
492
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Είναι κρίμα που ο Τζόζεν είδε τα κανόνια.
493
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Φοβάμαι ότι θα μεταφέρει
τις τακτικές μας στον Ισίντο.
494
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Αλαζόνες μπάσταρδοι!
495
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Μήπως να ειδοποιήσουμε τον πατέρα σου;
496
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Να ρωτήσουμε τι θα έκανε;
497
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Όλοι με θεωρούν άχρηστο.
498
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Έναν κακομαθημένο,
μαλθακό γόνο των Μινοβάρα.
499
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Όμως κάποιος πρέπει
να υπερασπιστεί το όνομά μας.
500
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Κι όμως...
501
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Μην ξεκινήσεις πόλεμο
χωρίς την άδεια του πατέρα σου.
502
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Τώρα ακούγεσαι σαν αυτόν.
503
00:42:10,541 --> 00:42:14,291
"Μην κάνεις την πρώτη κίνηση.
Περίμενε το λάθος του εχθρού".
504
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Είμαστε σε πολύ δύσκολη θέση.
505
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Μακάρι να το έβλεπε ο πατέρας σου.
506
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Δεν ακούει ποτέ τους άλλους.
507
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Τότε, αύριο
508
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
θα αναγκαστούμε
να αποκαλύψουμε τις τακτικές στον εχθρό.
509
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Όμι.
510
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Μην ειδοποιήσεις τον πατέρα.
511
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Θα το χειριστώ εγώ.
512
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Πανέμορφα.
513
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Σκατά.
- Συγγνώμη.
514
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Η Φούτζι-σαμα είπε ότι βγήκες περίπατο.
515
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Ναι, όντως.
516
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Χαίρομαι που άλλαξες γνώμη για το πλύσιμο.
517
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Θα ήθελες να καθίσεις;
518
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Ήρθα να σε ευχαριστήσω
για το δώρο στη Φούτζι.
519
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Είχε πολύ νόημα για εκείνη.
520
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Όπως και το δώρο της προς εμένα.
521
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Θέλω, επίσης, να ξέρεις ότι κάνεις λάθος
για την υπηρεσία μου στο Ατζίρο.
522
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Δεν έχει σχέση με την Εκκλησία.
523
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Συνέχισε.
524
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
Δεν σου είπα το πατρικό μου όνομα.
525
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Μα είναι γνωστό στην Ιαπωνία.
526
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Πριν από πολλά χρόνια...
527
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
τα έχασα όλα από μια μεγάλη αδικία.
528
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
Για πολύ καιρό δεν ήμουν σε θέση
να ζητήσω επίλυση.
529
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Μα πρόσφατα ο Τορανάγκα
μού πρόσφερε τον τρόπο.
530
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Τι είδους επίλυση;
531
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Είπες...
532
00:45:26,625 --> 00:45:29,125
ότι τα σπίτια σας είναι σχεδιασμένα
533
00:45:30,291 --> 00:45:32,500
να χτίζονται όσο γρήγορα καταστρέφονται.
534
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Αν ένα σπίτι χαλάσει και ξαναχτιστεί
ξανά και ξανά, πενήντα φορές,
535
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
κοιτώντας το, δεν βλέπω τα ερείπια.
536
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Βλέπω ένα σπίτι μόνο.
537
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Κι εδώ βλέπω μια γυναίκα.
538
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Που δεν μου χρωστά εξηγήσεις.
539
00:45:59,541 --> 00:46:00,916
Πώς λέγεται είπαμε;
540
00:46:02,000 --> 00:46:03,666
Η πόλη όπου γεννήθηκες;
541
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Λονδίνο.
542
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Λονδίνο.
543
00:46:09,708 --> 00:46:11,500
Είναι πόλη σαν την Οσάκα;
544
00:46:11,583 --> 00:46:12,791
Λοιπόν...
545
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Είναι πόλη, ναι, αλλά όχι σαν την Οσάκα.
546
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Είναι πολύβουη, βρόμικη.
547
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Έχει πολλά να κάνεις, όμως.
548
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Τι θα έκανες εκεί ένα τέτοιο βράδυ;
549
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Αν ήσουν εσύ μαζί μου,
από τις μακρινές Ιαπωνίες,
550
00:46:39,916 --> 00:46:41,458
θα σε πήγαινα στη βασίλισσα.
551
00:46:42,166 --> 00:46:43,333
Θα μας δεχόταν;
552
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Ναι, είμαι βέβαιος.
553
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Θα βλέπαμε το παλάτι του Ρίτσμοντ.
554
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Θα καθόμασταν για ένα δείπνο όλο τύπους.
555
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Για να σε αποζημιώσω,
θα πηγαίναμε στο θέατρο.
556
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Έχετε θέατρο εδώ;
557
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
Ναι, είναι πολύ δημοφιλές.
558
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Πολύ θλιβερό, όμως, και συνήθως τραγικό.
559
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Έχουμε τραγωδίες.
560
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Καταδικασμένοι εραστές,
καταραμένοι βασιλιάδες.
561
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Και μετά το θέατρο;
562
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Ας πάμε έναν περίπατο.
563
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Ναι.
564
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Θα κάναμε σάνπο σουρού δίπλα στον Τάμεση.
565
00:47:39,208 --> 00:47:40,208
Ένα μεγάλο ποτάμι.
566
00:47:40,875 --> 00:47:43,791
Διασχίζει την πόλη.
Τις νύχτες είναι το κάτι άλλο.
567
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Σχεδόν χάνεσαι μέσα του.
568
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Όλα σου τα βάσανα, το παρελθόν...
569
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
οι τρόποι που η ζωή...
570
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
σε καταντά ρημάδι.
571
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Όλα χάνονται.
572
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Και τότε είσαι ελεύθερος.
573
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Ναι.
574
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Έτσι νομίζω.
575
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Καληνύχτα, Άντζιν-σαμα.
576
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Η βροχή είναι πολύ όμορφη σήμερα.
577
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Βροχή.
578
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Καλή σου μέρα.
579
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Ευδιάθετος φαίνεσαι.
580
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Πώς να μην είμαι;
581
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Μετά από ένα βράδυ με καλή παρέα.
582
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Άρα, η εταίρα ήταν της αρεσκείας σου. Χαίρομαι.
583
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Σκεφτήκαμε ότι θα σε ευχαριστούσε το δώρο.
584
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
Δεν καταλαβαίνω. Δεν είσαι...
585
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Ήταν πολύ ευγενικό δώρο.
586
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Τώρα ζώστηκε και σπαθιά;
587
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Αυτό θα πει κακός οιωνός.
588
00:52:36,916 --> 00:52:41,333
Για τους στόχους της σημερινής επίδειξης
φρόντισε ο ίδιος ο Ναγκακάντο.
589
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Υπέροχα.
590
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Ναγκακάντο, ίσως έχεις μέλλον στο θέατρο.
591
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Τα κανόνια θα ρίξουν
από την άκρη της πεδιάδας
592
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
και θα πετύχουν τους στόχους
με τέλεια ακρίβεια.
593
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Ναγκακάντο.
594
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Ας ξεκινήσουμε.
595
00:53:10,166 --> 00:53:11,791
Απομακρυνθείτε όλοι!
596
00:53:11,875 --> 00:53:12,708
Μακριά!
597
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Τι συμβαίνει;
- Δεν ξέρω.
598
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Νεμπάρα Τζόζεν!
599
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Η παρουσία σου είναι ανεπίτρεπτη.
600
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
Πρόσβαλες τον πατέρα μου.
601
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Απαιτώ αποζημίωση!
602
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Τι κάνεις;
603
00:53:32,875 --> 00:53:33,916
Κατέβασε το σπαθί.
604
00:53:34,375 --> 00:53:36,375
Ο Τζόζεν είναι επίσημος απεσταλμένος!
605
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Ποιος έδωσε τη διαταγή;
606
00:53:53,541 --> 00:53:54,500
Εγώ.
607
00:53:54,958 --> 00:53:57,791
Ο γιος του Γιοσί Τορανάγκα,
ο Γιοσί Ναγκακάντο.
608
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
Έχεις προβεί σε συνταρακτική πρόκληση!
609
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Θα ειδοποιηθεί ο πατέρας σου!
610
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Δεν με νοιάζει.
611
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Μάλιστα, θα ήθελα να το μάθει.
612
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Δεν θα τον σταματήσουν;
- Μην παρέμβεις.
613
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Δεν πολεμούν έτσι οι σαμουράι!
614
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Είστε αγρίμια.
615
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Όλοι σας...
616
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Τζόζεν!
617
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Έχουμε πόλεμο.
618
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου