1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Aiemmin tapahtunutta.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,208
He kuolivat, koska he olivat osa
suurempaa taistelua.
3
00:00:13,208 --> 00:00:15,250
Nyt on sinun vuorosi.
4
00:00:15,666 --> 00:00:20,458
Haluan, että Anjin
viedään turvaan kalastajakylääsi Ajiroon.
5
00:00:21,416 --> 00:00:25,166
Ishido-herra oli hämmentynyt
yllättävästä lähdöstänne.
6
00:00:25,583 --> 00:00:28,541
Muistuta herraasi siitä,
että minä pidän lupaukseni.
7
00:00:28,625 --> 00:00:32,416
Musta laiva vie meidät pois Osakasta.
Sinun pitää jäädä tänne.
8
00:00:33,750 --> 00:00:34,666
Paskat tästä.
9
00:00:36,833 --> 00:00:37,708
Anjin!
10
00:00:37,791 --> 00:00:38,625
Varo!
11
00:00:42,583 --> 00:00:43,708
Hän teki sen!
12
00:00:44,916 --> 00:00:49,291
Haluan, että hän kouluttaa rykmentille
vierasmaalaista sotataitoa
13
00:00:49,625 --> 00:00:51,833
käyttämällä laivansa aseita.
14
00:00:52,041 --> 00:00:54,250
Annan hänelle arvonimen "hatamoto".
15
00:00:54,375 --> 00:00:55,833
Se on hyvin suuri kunnia.
16
00:00:55,916 --> 00:00:58,875
- Liittyykö Anjin seuraani?
- Herrani haluaa uida kilpaa rantaan.
17
00:00:58,958 --> 00:01:01,583
Älä anna hänen voittaa. Hän vihaa sitä.
18
00:01:01,666 --> 00:01:02,791
En uskaltaisi.
19
00:01:24,416 --> 00:01:27,791
Omi-herra! Viesti Osakasta!
20
00:01:52,500 --> 00:01:53,500
Kuulkaa!
21
00:01:53,875 --> 00:01:56,458
Yabushige-herra on tulossa tähän kylään.
22
00:01:56,458 --> 00:02:01,166
Hänen kanssaan tulee
Kantōn lääninherra Yoshii Toranaga.
23
00:02:02,041 --> 00:02:03,375
Valmistautukaa!
24
00:03:53,333 --> 00:03:56,041
{\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN
25
00:04:01,875 --> 00:04:03,875
SHOGUN
26
00:04:12,583 --> 00:04:16,833
NELJÄS LUKU: THE EIGHTFOLD FENCE
27
00:04:31,375 --> 00:04:34,583
Rukoilen teitä,
vapauttakaa minut tästä tuomiosta.
28
00:04:35,333 --> 00:04:38,708
Toranaga-herra on antanut Anjinille
29
00:04:38,708 --> 00:04:42,166
- mielestään sopivan tittelin.
- Naurettavaa!
30
00:04:42,250 --> 00:04:46,958
Hatamotona Anjin tarvitsee seuralaisen.
31
00:04:49,833 --> 00:04:52,250
Rukoilen teitä,
32
00:04:52,458 --> 00:04:55,333
antakaa minun jättää klaani
ja ryhtyä nunnaksi.
33
00:04:55,416 --> 00:04:57,375
Ei missään nimessä.
34
00:04:57,458 --> 00:04:59,583
Mitä olen tehnyt ansaitakseni tämän?
35
00:05:00,250 --> 00:05:02,750
Täytyykö minun
selviytyä lapseni kuolemasta
36
00:05:02,750 --> 00:05:04,875
vain palvellakseni raakalaista?
37
00:05:11,500 --> 00:05:14,250
Se oli julmasti sanottu.
38
00:05:15,666 --> 00:05:19,875
Tekin menetitte juuri jonkun.
39
00:05:20,500 --> 00:05:25,041
Buntaro kuoli kunniakkaasti.
40
00:05:27,958 --> 00:05:31,083
Perin hänen toiveensa
41
00:05:31,083 --> 00:05:33,916
ja jatkan herramme palvelemista.
42
00:05:34,625 --> 00:05:37,208
Luotan Toranaga-herraan.
43
00:05:39,666 --> 00:05:41,791
Hän pyytää vain yhtä vuotta.
44
00:05:44,458 --> 00:05:46,416
Hän suostuu kuuteen kuukauteen.
45
00:05:49,416 --> 00:05:51,791
Kaikki on valmista Ajirossa.
46
00:05:51,875 --> 00:05:54,875
Veljenpoikani huolehtii kaikesta.
47
00:05:55,625 --> 00:05:56,458
Hyvä.
48
00:05:57,250 --> 00:05:59,291
Ei ole hetkeäkään hukattavaksi.
49
00:05:59,708 --> 00:06:01,708
Joukkojemme on oltava valmiina
50
00:06:01,708 --> 00:06:06,083
ennen kuin neuvosto löytää
korvaajan isälleni.
51
00:06:06,083 --> 00:06:07,500
Korvaajanko?
52
00:06:08,291 --> 00:06:10,291
Enkö muistanut kertoa sinulle?
53
00:06:12,083 --> 00:06:14,625
Annoin Hiromatsulle käskyn.
54
00:06:14,625 --> 00:06:16,333
Heti, kun lähdimme Osakasta,
55
00:06:16,333 --> 00:06:19,916
hänen tehtävänsä
oli toimittaa eroanomukseni.
56
00:06:23,458 --> 00:06:26,125
Erositteko te
sijaishallitsijoiden neuvostosta?
57
00:06:28,541 --> 00:06:29,958
En voinut muutakaan.
58
00:06:29,958 --> 00:06:33,041
Mutta sittenhän te tapoitte itsenne.
59
00:06:33,833 --> 00:06:36,708
Tuhositte aatteenne,
vasallinne, liittolaisenne, ystävänne.
60
00:06:36,708 --> 00:06:38,250
Tämä on loppumme!
61
00:06:38,958 --> 00:06:41,500
Ei, hetkinen. Tämä on koko Izun loppu.
62
00:06:45,083 --> 00:06:46,291
Anteeksi.
63
00:06:47,166 --> 00:06:50,250
Oletan, että teille on soveliasta
tehdä seppuku heti.
64
00:06:51,000 --> 00:06:53,166
Kiitos.
65
00:06:53,166 --> 00:06:55,166
Ennen laillisen määräyksen saapumista
66
00:06:56,083 --> 00:06:59,125
pääni pysyy nykyisellä paikallaan.
67
00:06:59,208 --> 00:07:02,625
Herra, saavumme Ajiroon!
68
00:07:07,625 --> 00:07:09,041
Kenen armeija tuo on?
69
00:07:10,000 --> 00:07:11,333
Yabushige-saman.
70
00:07:12,125 --> 00:07:14,250
He ovat uskollisia Toranaga-samalle.
71
00:07:16,875 --> 00:07:17,875
Toivotaan niin.
72
00:07:38,916 --> 00:07:41,541
Olisi pitänyt ostaa parempaa sakea.
73
00:07:49,083 --> 00:07:51,083
Olen odottanut paluutanne, setä.
74
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Onko tuo se sama raakalainen?
75
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Raakalainen on nyt hatamoto.
76
00:08:05,666 --> 00:08:07,833
Katso, että hän saa asuinpaikan.
77
00:08:08,708 --> 00:08:13,333
Myös hänen seuralaisensa ja Toda-neiti
majoittuvat sinne.
78
00:08:16,500 --> 00:08:18,375
Neuvosto on lamaantunut,
79
00:08:18,791 --> 00:08:21,208
joten pääsi on nyt arvokas.
80
00:08:22,333 --> 00:08:25,541
Kunnianhimoton liittolainen
ei ole liittolainen.
81
00:08:30,625 --> 00:08:32,625
Kunnioitamme läsnäoloanne, Mariko-neiti.
82
00:08:34,708 --> 00:08:37,708
Anjin-sama, tässä on Omi-sama.
Hän on tämän kylän herra.
83
00:08:37,791 --> 00:08:39,000
Olemme tavanneet.
84
00:08:39,083 --> 00:08:40,583
Anteeksi.
85
00:08:41,208 --> 00:08:45,291
Ja haista paska,
senkin ruikuttava paskarätti.
86
00:08:50,583 --> 00:08:51,416
Herra!
87
00:08:53,166 --> 00:08:56,166
Saapumisenne ilahduttaa miehiäni suuresti!
88
00:08:56,708 --> 00:08:57,916
Kuunnelkaa!
89
00:08:58,750 --> 00:08:59,958
Yabushige-sama!
90
00:09:01,958 --> 00:09:03,208
Yabushige-sama!
91
00:09:05,166 --> 00:09:11,916
Toranaga-herra, olisin kiitollinen,
jos tarkastaisitte vartiostoni.
92
00:09:36,166 --> 00:09:37,833
Izun samurait,
93
00:09:39,375 --> 00:09:43,125
minulle on suuri kunnia nähdä
94
00:09:44,333 --> 00:09:50,041
ystäväni ja liittolaiseni
Kashigi Yabushigen joukot.
95
00:09:50,875 --> 00:09:54,583
Japanin ylle kerääntyy tummia pilviä.
96
00:09:57,416 --> 00:10:01,416
Meidän on suojeltava maata petokselta.
97
00:10:02,250 --> 00:10:04,791
Ne, jotka tahraavat Taikōn perintöä,
98
00:10:05,708 --> 00:10:07,916
vastaanottakoon jumalilta
säälimättömän iskun!
99
00:10:10,666 --> 00:10:12,750
Jos taistelette uskollisuuden nimissä,
100
00:10:13,458 --> 00:10:17,416
minä, Yoshii Toranaga,
101
00:10:18,833 --> 00:10:20,958
kumarran teille nöyrästi!
102
00:10:25,750 --> 00:10:27,041
Toranaga-sama!
103
00:10:28,541 --> 00:10:29,625
Toranaga-sama!
104
00:10:42,166 --> 00:10:43,000
Setä,
105
00:10:43,958 --> 00:10:48,833
koko kylä valmistautui tuloonne.
106
00:10:58,500 --> 00:11:00,250
Isäni joutuu lähtemään asioilleen.
107
00:11:00,583 --> 00:11:03,625
Meidän täytyy kouluttaa rykmentti
ennen hänen paluutaan.
108
00:11:13,166 --> 00:11:15,500
Olisi pitänyt ostaa halvinta.
109
00:11:36,583 --> 00:11:38,583
Miehet kuopasta.
110
00:11:39,750 --> 00:11:43,166
Oletteko nähneet heitä?
Ovatko he turvassa?
111
00:11:54,708 --> 00:11:56,125
Muraji?
112
00:11:57,666 --> 00:11:59,208
Tervetuloa, Anjin-sama.
113
00:12:00,541 --> 00:12:01,541
Mieheni.
114
00:12:02,208 --> 00:12:05,083
Haluaisin nähdä heidät. Missä he ovat?
115
00:12:05,166 --> 00:12:09,000
Kaikki siirrettiin toisaalle.
116
00:12:11,333 --> 00:12:12,541
Turvalliseen paikkaan.
117
00:12:12,625 --> 00:12:13,916
Anteeksi, en...
118
00:12:14,625 --> 00:12:18,625
Ehkä voit auttaa minua. Tällä.
119
00:12:21,791 --> 00:12:22,791
Mitä te teette?
120
00:12:23,833 --> 00:12:26,458
Hän haluaa kai mennä laivaansa.
121
00:12:27,458 --> 00:12:29,125
Mitä nyt? Päästä irti!
122
00:12:30,208 --> 00:12:33,500
Laiva ei ole omaisuuttasi.
Sinne ei saa mennä!
123
00:12:33,583 --> 00:12:36,458
Et saa nousta laivaan ilman lupaa.
124
00:12:38,291 --> 00:12:39,333
Omaan laivaaniko?
125
00:12:39,958 --> 00:12:42,208
- Jos tarvitset jotain...
- Kyllä tarvitsen.
126
00:12:42,708 --> 00:12:45,875
Pistoolini ja mieheni.
Yritän päästä näkemään heidät.
127
00:12:46,791 --> 00:12:50,416
Heidät vietiin Toranaga-saman
kaupunkiin Edoon turvallisuutensa vuoksi.
128
00:12:50,500 --> 00:12:53,666
Voimme hakea aseesi, jos se on tarpeen.
129
00:12:53,750 --> 00:12:57,833
Kuuntele nyt, Mariko.
Herrallasi ja minulla oli sopimus.
130
00:12:59,125 --> 00:13:03,708
Tuo laiva miehistöineen
kuuluu nyt minulle.
131
00:13:05,375 --> 00:13:06,708
Olet väärässä.
132
00:13:07,541 --> 00:13:10,125
Laivasi ja miehistösi
kuuluvat nyt Toranaga-samalle.
133
00:13:11,541 --> 00:13:13,625
Hän tekee niillä mitä tahtoo.
134
00:13:17,541 --> 00:13:20,333
Kiitos selvennyksestä.
135
00:13:38,083 --> 00:13:40,958
Anjin-sama. Tässä on Uejirou, puutarhuri.
136
00:13:46,583 --> 00:13:51,708
Pahoittelen, Uejirou ei ole "sama".
Se ei ole soveliasta.
137
00:13:55,208 --> 00:13:58,625
Talosi on valmis tarkastettavaksi.
Tätä tietä.
138
00:13:59,125 --> 00:14:00,208
Minunko taloni?
139
00:14:10,416 --> 00:14:13,250
Henkilökuntasi on laittanut
kaiken valmiiksi.
140
00:14:14,625 --> 00:14:15,833
Henkilökuntani?
141
00:14:19,208 --> 00:14:21,958
Täällä on makuuhuoneesi
ja Fuji-saman huone.
142
00:14:26,083 --> 00:14:28,166
Ja minä asun vierashuoneessa.
143
00:14:31,208 --> 00:14:33,583
Haluaisitko teetä pitkän matkan jälkeen?
144
00:14:33,666 --> 00:14:35,041
Miksi sain kaiken tämän?
145
00:14:35,666 --> 00:14:37,750
Se on sopivaa hatamotolle.
146
00:14:38,875 --> 00:14:41,958
Hetkinen.
Kauanko minun oletetaan pysyvän täällä?
147
00:14:42,041 --> 00:14:44,833
Nagakado-saman mukaan
koulutus kestää ainakin puoli vuotta.
148
00:14:48,916 --> 00:14:51,875
Anteeksi. Puoli vuottako?
149
00:14:51,958 --> 00:14:53,958
Muistatko, että lupasit kouluttaa heitä?
150
00:14:54,041 --> 00:14:57,708
Muistan.
Vastineeksi saisin mieheni ja laivani.
151
00:14:57,791 --> 00:14:59,958
Ole kärsivällinen, Anjin-sama.
152
00:15:00,541 --> 00:15:05,500
Hatamotona saat kodin,
ja vuosipalkkasi on anteliaat 240 kokua.
153
00:15:06,416 --> 00:15:10,458
- En halua mitään anteliaita kokkeja.
- Lisäksi Fuji-sama on seuralaisenne.
154
00:15:15,041 --> 00:15:17,541
Hän on varmasti mukava,
mutten halua naista.
155
00:15:18,041 --> 00:15:21,708
En halua häntä sänkyyni tai sen lähelle.
Ei minkäänlaisia sänkypuuhia.
156
00:15:24,750 --> 00:15:29,416
Joka tapauksessa hän huolehtii talostasi,
palvelijoistasi ja raha-asioistasi.
157
00:15:30,416 --> 00:15:32,666
Kieltäytyminen
loukkaisi herraamme suuresti.
158
00:15:36,958 --> 00:15:38,125
Minä kieltäydyn.
159
00:15:39,791 --> 00:15:44,208
Kieltäydyn tästä kaikesta. Tulin tänne,
sillä sovimme ehdoista Toranagan kanssa.
160
00:15:45,166 --> 00:15:47,875
Anteeksi, Toranaga-saman.
161
00:15:47,958 --> 00:15:52,041
Nyt hän on kadonnut,
ja minä olen jälleen vanki.
162
00:15:53,250 --> 00:15:54,708
Sellini on vain mukavampi.
163
00:15:57,125 --> 00:15:59,750
Puoli vuotta.
164
00:16:04,708 --> 00:16:07,791
Ei edes juonut sakea.
165
00:16:10,625 --> 00:16:11,666
Se Toranaga.
166
00:16:12,416 --> 00:16:15,083
Pelastit hänen henkensä Osakassa,
167
00:16:15,708 --> 00:16:17,833
ja nyt hän sylkee kasvoillesi.
168
00:16:23,083 --> 00:16:24,916
No, Omi.
169
00:16:24,916 --> 00:16:28,458
Löysitkö myyrän, joka paljasti
tiedon raakalaislaivasta Toranagalle?
170
00:16:29,041 --> 00:16:30,541
En vielä.
171
00:16:32,541 --> 00:16:34,375
Mitä olet tehnyt tällä välin?
172
00:16:35,750 --> 00:16:37,583
Parfymoitko kosodeasi?
173
00:16:38,583 --> 00:16:40,291
Hän on pelkkä poikanen.
174
00:16:41,500 --> 00:16:45,083
Liian nuori johtamaan tätä kylää.
175
00:16:46,583 --> 00:16:48,041
Jumalat nauravat minulle!
176
00:16:48,500 --> 00:16:51,125
Ishido luulee varmasti, että petin hänet.
177
00:16:52,833 --> 00:16:55,500
Näytän siltä, että olen
sitoutunut tähän täysin.
178
00:16:55,583 --> 00:16:58,875
Lupauduin kouluttamaan rykmentin
hatamotoa esittävän raakalaisen kanssa.
179
00:16:59,541 --> 00:17:01,125
Mitä hittoa pitäisi tehdä?
180
00:17:02,833 --> 00:17:04,333
Se aserykmentti.
181
00:17:05,875 --> 00:17:07,583
Se on silti sinun rykmenttisi.
182
00:17:09,041 --> 00:17:10,208
Jos sallitte.
183
00:17:10,291 --> 00:17:14,000
Teillä on toistaiseksi aseet ja tykit.
184
00:17:14,833 --> 00:17:19,666
Ne ovat teidän Toranaga-herran
paluuseen asti.
185
00:17:20,125 --> 00:17:23,875
Kuka tietää, voihan neuvosto vielä löytää
viidennen jäsenensä.
186
00:17:24,541 --> 00:17:27,375
Toranaga-herra voidaan
yhä asettaa syytteeseen.
187
00:17:27,458 --> 00:17:28,500
Mitä sitten?
188
00:17:28,791 --> 00:17:32,583
Silloin nämä aseet ja tykistö
jäävät teille.
189
00:17:33,166 --> 00:17:36,541
Ne voitaisiin yhä tarjota lahjana
Ishido-herralle.
190
00:17:56,458 --> 00:17:59,458
Sinun ei tarvitse olla täällä.
191
00:18:01,583 --> 00:18:02,875
Mene pois.
192
00:18:15,875 --> 00:18:19,291
Hän ei jätä minua rauhaan.
Hän on kaikkialla, missä minäkin.
193
00:18:19,375 --> 00:18:22,250
Seuralaiset eivät tavan mukaan nuku
herransa ollessa valveilla.
194
00:18:23,083 --> 00:18:24,500
Se on typerä tapa.
195
00:18:28,000 --> 00:18:31,958
Sammalen päällä ei saa kävellä.
Se on epäkunnioittavaa.
196
00:18:47,791 --> 00:18:48,791
Jos sallitte,
197
00:18:50,125 --> 00:18:52,250
minusta Fuji-sama ansaitsee parempaa.
198
00:18:52,333 --> 00:18:56,291
Hän on aviomiesvainajani sukulaistytär.
Oppinut ja korkeasukuinen.
199
00:18:56,791 --> 00:18:58,666
Sehän on hieno juttu hänelle.
200
00:19:00,375 --> 00:19:03,166
Hän menetti äskettäin
aviomiehensä ja vastasyntyneen poikansa.
201
00:19:07,291 --> 00:19:09,541
Hänen aviomiehensä loukkasi Ishido-samaa,
202
00:19:10,333 --> 00:19:12,833
ja jotain piti tehdä
verilöylyn estämiseksi.
203
00:19:17,125 --> 00:19:18,666
Eikö hänen pitäisi surra?
204
00:19:19,833 --> 00:19:24,083
Sen sijaan, että joutuu seuraamaan
eristettyä englantilaista.
205
00:19:25,708 --> 00:19:29,750
Suremme menettämiämme läheisiä
jatkamalla heidän taisteluaan.
206
00:19:30,958 --> 00:19:32,041
Roskaa.
207
00:19:32,833 --> 00:19:34,291
Ei lapsella ole taistelua.
208
00:19:36,750 --> 00:19:38,958
Lapsen isä palveli Toranaga-samaa.
209
00:19:39,833 --> 00:19:42,583
Seuralaisenasi Fuji-sama saa tehdä saman.
210
00:19:44,250 --> 00:19:45,708
Se antaa hänelle tarkoituksen.
211
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
Hän ei näytä sitä ulospäin.
212
00:19:53,750 --> 00:19:55,000
Surevaa äitiä
213
00:19:57,208 --> 00:19:58,416
tai leskeä.
214
00:20:02,458 --> 00:20:04,250
Tunnetko "Kahdeksankertaisen aidan"?
215
00:20:10,041 --> 00:20:14,875
Meille opetetaan pienestä pitäen,
että jokaisen pitää rakentaa se sisälleen.
216
00:20:16,916 --> 00:20:22,750
Läpipääsemätön muuri,
jonka taakse voimme vetäytyä tarvittaessa.
217
00:20:24,875 --> 00:20:29,291
Täytyy oppia kuuntelemaan kuulematta.
218
00:20:30,916 --> 00:20:37,291
Voit esimerkiksi kuunnella terälehden
putoamisen ääntä tai kivien kasvua.
219
00:20:38,833 --> 00:20:42,875
Jos kuuntelet tarkkaan,
nykyhetkesi katoaa.
220
00:20:47,833 --> 00:20:52,583
Älä anna kohteliaisuutemme, kumarrustemme
ja lukuisten rituaaliemme hämätä.
221
00:20:54,208 --> 00:20:58,000
Saatamme olla hyvin kaukana
sen kaiken alla.
222
00:21:00,125 --> 00:21:03,333
Turvassa ja yksin.
223
00:21:41,958 --> 00:21:43,166
Käske hänet helvettiin!
224
00:21:43,250 --> 00:21:46,916
Omi-sama vaatii,
että aseita ei saa ottaa tänään mukaan.
225
00:21:47,000 --> 00:21:49,583
Roskaa, teillä on miekat aina mukananne.
226
00:21:49,666 --> 00:21:52,375
Hänestä aseet ovat eri asia.
Ne täytyy luovuttaa.
227
00:21:53,166 --> 00:21:56,208
Ei, ymmärrätkö? Ei.
En ole enää hänen vankinsa.
228
00:21:56,291 --> 00:21:58,833
Kotimaassani vierailta pyydetään asioita.
229
00:22:00,375 --> 00:22:01,625
Ei, odottakaa!
230
00:22:01,708 --> 00:22:05,208
Tuo ei ole tarpeen.
Hatamoton arvonimi suojelee sinua.
231
00:22:05,291 --> 00:22:08,583
Jostain syystä en unohda
ensimmäistä tapaamistamme.
232
00:22:09,083 --> 00:22:10,750
Anna aseet minulle!
233
00:22:10,958 --> 00:22:11,791
Enkä!
234
00:22:12,750 --> 00:22:13,625
En.
235
00:22:15,000 --> 00:22:20,833
Mariko-sama.
Pyydä Anjinia antamaan aseensa minulle.
236
00:22:21,791 --> 00:22:23,791
Anna aseet Fuji-samalle.
237
00:22:23,875 --> 00:22:26,291
Seuralaisenasi
hän suojelee aseita hengellään.
238
00:22:26,375 --> 00:22:28,791
- Pärjään hitto soikoon yksinkin.
- Anjin-sama!
239
00:22:35,208 --> 00:22:36,708
Antakaa ne minulle.
240
00:22:52,541 --> 00:22:56,125
Sano tuolle paskanjauhajalle,
että olen valmis lähtemään.
241
00:22:58,416 --> 00:23:01,500
Anjin pahoittelee väärinkäsitystä vilpittömästi.
242
00:23:05,291 --> 00:23:06,541
Aseet.
243
00:23:12,125 --> 00:23:13,583
On teidän aikanne lähteä.
244
00:23:37,125 --> 00:23:40,333
Oikein hyvä.
245
00:23:49,875 --> 00:23:53,000
Yabushige-sama sanoo,
että perustaitoja ei tarvitse opettaa,
246
00:23:53,083 --> 00:23:55,125
kuten lataamista tai puhdistamista.
247
00:23:55,208 --> 00:23:59,958
Portugalilaiset toivat tänne aseita
50 vuotta sitten. Osaamme käyttää niitä.
248
00:24:06,291 --> 00:24:07,458
Tietenkin osaatte.
249
00:24:08,291 --> 00:24:10,875
Haluan aloittaa taktiikasta.
250
00:24:11,541 --> 00:24:15,000
Ulkomaisista metodeista,
joita viholliseni eivät ole vielä nähneet.
251
00:24:15,083 --> 00:24:19,208
Hän haluaa tietää taktiikasta,
jota vihollisemme eivät vielä tunne.
252
00:24:20,041 --> 00:24:21,041
Selvä.
253
00:24:21,708 --> 00:24:22,875
Taktiikasta...
254
00:24:22,958 --> 00:24:24,916
Se oli sopimuksemme.
255
00:24:25,291 --> 00:24:29,125
Toranaga-herra teki tästä miehestä
suuren hatamotonsa.
256
00:24:29,666 --> 00:24:32,000
Nyt hän saa täyttää odotukset.
257
00:24:35,291 --> 00:24:37,500
No, minäpä kerron teille taktiikasta.
258
00:24:37,583 --> 00:24:40,208
Aloitan kuvailemalla suurta taistelua.
259
00:24:40,750 --> 00:24:42,458
Kutsumme sitä nimellä Maltan piiritys.
260
00:24:43,875 --> 00:24:47,791
Maltaa piiritettiin.
261
00:24:48,291 --> 00:24:50,250
Se oli ilmeisesti suuri taistelu.
262
00:24:50,333 --> 00:24:53,750
Kuusikymmentätuhatta osmania
vastaan 600 kristittyä ritaria,
263
00:24:53,833 --> 00:24:58,333
joita tuki parituhatta maltalaista
suuressa St. Elmon linnoituksessaan.
264
00:24:58,416 --> 00:25:03,125
Ritarit kestivät piiritystä puoli vuotta
ja pakottivat vihollisen perääntymään.
265
00:25:03,208 --> 00:25:05,625
Meille opetettiin,
että se pelasti Välimeren rannikon.
266
00:25:05,708 --> 00:25:08,458
- Samalla kastettiin...
- Anteeksi. Opetettiin?
267
00:25:08,541 --> 00:25:11,541
- Niin.
- Milloin taistelu käytiin?
268
00:25:11,625 --> 00:25:15,958
Tuota, 35 tai 40 vuotta sitten.
269
00:25:16,458 --> 00:25:19,333
Eli et taistellut siinä itse?
270
00:25:20,375 --> 00:25:23,583
Et ollut edes syntynyt,
kun taistelu käytiin.
271
00:25:26,125 --> 00:25:27,458
Mitä kysyit häneltä?
272
00:25:28,166 --> 00:25:31,708
Anteeksi, yritin selventää erästä seikkaa.
273
00:25:34,708 --> 00:25:40,375
Aloita uudelleen ja kuvaile tällä kertaa
taistelua, jossa olit itse mukana.
274
00:25:40,458 --> 00:25:45,083
Kuten mainitsin lääninherrallesi useasti,
minä olen luotsi merellä.
275
00:25:46,625 --> 00:25:49,583
Merellä ei käydä jalkaväkitaisteluita.
276
00:25:59,291 --> 00:26:00,125
Mitä nyt?
277
00:26:08,208 --> 00:26:09,041
Mariko-sama,
278
00:26:10,250 --> 00:26:14,125
sano hänelle, että minun mielestäni
asetaktiikka on hyödytön
279
00:26:14,208 --> 00:26:16,541
verrattuna Englannin merisotataitoon.
280
00:26:17,166 --> 00:26:19,125
Taktiikan sijaan
281
00:26:19,208 --> 00:26:23,041
hän haluaa opettaa meille
Englannin merisodankäyntiä.
282
00:26:23,125 --> 00:26:27,791
Osakan linnaa ei voi valloittaa.
Sen piirittämiseen menisi kuukausia.
283
00:26:28,291 --> 00:26:32,416
Mutta jos laivani tykkeineen
ankkuroituu parin kilometrin päähän,
284
00:26:33,250 --> 00:26:35,333
armeijasi voi murtaa linnan muurit ilman,
285
00:26:35,416 --> 00:26:38,333
että nuolien sulat hipovat
yhdenkään miehesi poskea.
286
00:26:39,916 --> 00:26:41,416
Minä voin havainnollistaa.
287
00:26:41,500 --> 00:26:42,708
Nostakaa se!
288
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Hyvä. Eteenpäin!
289
00:26:49,458 --> 00:26:51,541
Miten sanon "taaksepäin"?
290
00:26:52,125 --> 00:26:54,416
- "Taaksepäin."
- "U-shi-ro."
291
00:26:58,000 --> 00:27:00,333
Miten tykillä voi muka osua
tuohon kohteeseen?
292
00:27:01,208 --> 00:27:03,250
Voisitko lyödä kiilaa?
293
00:27:07,833 --> 00:27:09,208
Tämä on typerää.
294
00:27:09,875 --> 00:27:11,875
Tykit eivät ole koskaan tarkkoja.
295
00:27:12,583 --> 00:27:14,750
Portugalilaiset yrittivät tätä
vuosia sitten.
296
00:27:14,916 --> 00:27:16,250
Lataa tykki.
297
00:27:16,750 --> 00:27:19,083
Aseta sytytysnalli. Menkää kauemmas.
298
00:27:19,166 --> 00:27:20,250
Tulta!
299
00:27:25,166 --> 00:27:27,166
Menkää kauemmas ja tulta!
300
00:27:38,041 --> 00:27:39,125
Hienoa.
301
00:27:43,625 --> 00:27:45,958
Kenties hänen tykkinsä ovat parempia.
302
00:27:51,791 --> 00:27:52,791
Ja aseta nalli.
303
00:27:54,625 --> 00:27:55,625
Aseta nalli.
304
00:28:44,833 --> 00:28:47,458
Sano miehille, että he pakottavat
vihollisen perääntymään.
305
00:28:47,541 --> 00:28:48,916
Tarkentakaa suunnat.
306
00:28:50,750 --> 00:28:52,166
Ei, liian aikaista.
307
00:28:52,833 --> 00:28:53,875
Erinomaista työtä.
308
00:29:32,708 --> 00:29:35,250
paloi helvettiin
309
00:29:44,291 --> 00:29:46,000
Täällä on kaunista.
310
00:29:48,625 --> 00:29:50,916
Miehet oppivat melko paljon
melko nopeasti.
311
00:29:51,416 --> 00:29:54,666
Niin. Toranaga-sama on tyytyväinen.
312
00:29:55,750 --> 00:29:57,833
Voin auttaa häntä muillakin tavoin.
313
00:29:59,458 --> 00:30:03,416
Erasmus on yksittäinen laiva,
mutta laivue olisi eri juttu.
314
00:30:04,958 --> 00:30:07,375
Mieheni Edossa voivat
rakentaa hänelle laivaston.
315
00:30:10,791 --> 00:30:15,958
Suo anteeksi, Anjin-sama, mutta muista,
että vannoit valasi Toranaga-samalle.
316
00:30:16,041 --> 00:30:18,291
Älä tottele käskyjä,
jotka toivat sinut tänne.
317
00:30:19,958 --> 00:30:20,958
Mistä käskyistä puhut?
318
00:30:21,458 --> 00:30:24,500
Portugalilaisia vastaan
tekemistäsi rikoksista.
319
00:30:24,583 --> 00:30:26,583
Luin sinun kuvauksesi niistä.
320
00:30:28,791 --> 00:30:32,666
Lienee hyödyllinen tieto, ettei herramme
tule kääntymään vihollisiasi vastaan.
321
00:30:34,083 --> 00:30:36,958
Ja on myös hyödyllistä muistuttaa,
että olemme sodassa,
322
00:30:37,041 --> 00:30:40,625
sinun herrasi ja kuningattareni,
ja meillä on sama vihollinen.
323
00:30:41,708 --> 00:30:45,333
- Katolilaiset yrittivät tappaa hänet.
- Niin, sinut.
324
00:30:45,416 --> 00:30:47,333
He pelkäävät sitä, mitä voin tarjota.
325
00:30:47,416 --> 00:30:50,750
Nykyaikaisen laivaston.
Sotalaivoista olisi hänelle hyötyä.
326
00:30:51,375 --> 00:30:54,708
Et sinä tiedä,
mistä on herralleni hyötyä ja mistä ei.
327
00:30:55,708 --> 00:30:59,833
Meillä molemmilla taitaa olla
omat mestarimme palveltavina.
328
00:31:05,833 --> 00:31:06,833
Jessus!
329
00:31:08,416 --> 00:31:09,583
Mitä hittoa tuo oli?
330
00:31:11,041 --> 00:31:12,250
Pieni maanjäristys.
331
00:31:13,125 --> 00:31:14,958
Pieni mikä?
332
00:31:18,208 --> 00:31:20,708
Kohtaat niitä täällä varmasti lisääkin.
333
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Lisäksi mereltä tulee tsunameja,
334
00:31:23,041 --> 00:31:25,416
ja tulipaloja leviää
kylissä ja kaupungeissa.
335
00:31:26,916 --> 00:31:30,083
Siksi talomme voidaan rakentaa
yhtä nopeasti kuin ne sortuvat.
336
00:31:33,333 --> 00:31:37,708
Kuolema on ilmassa, merellä ja maalla.
337
00:31:39,416 --> 00:31:41,708
Se voi tulla milloin tahansa.
338
00:31:44,416 --> 00:31:50,708
Ennen kuin sekaannut politiikkaamme,
muista, että me elämme ja kuolemme.
339
00:31:51,625 --> 00:31:53,375
Muuta emme voi hallita.
340
00:31:59,083 --> 00:32:00,458
Pieni maanjäristys.
341
00:32:15,541 --> 00:32:18,125
Rakastan sinua, Kiku.
342
00:32:30,541 --> 00:32:33,125
Taas nuo tykinlaukaukset.
343
00:32:33,791 --> 00:32:36,708
Raakalaisen tultua olemme saaneet
344
00:32:36,708 --> 00:32:39,041
vain huonoja uutisia.
345
00:32:39,500 --> 00:32:42,750
Rakastajatar Kiku, Yöllä laulava lintu,
346
00:32:44,583 --> 00:32:47,125
huolehtii kylänsä hyvinvoinnista.
347
00:32:48,375 --> 00:32:49,666
Vaikuttavaa.
348
00:32:49,750 --> 00:32:52,083
Älä kiusoittele.
349
00:32:53,375 --> 00:32:57,291
Koko kylä on levoton,
kun setäsi on paikalla.
350
00:32:57,625 --> 00:32:59,000
Setäni on herramme.
351
00:32:59,416 --> 00:33:01,875
Hän on vaikea mies,
352
00:33:02,208 --> 00:33:05,458
mutta tämän kylän kukoistus
riippuu hänestä.
353
00:33:06,791 --> 00:33:12,125
Kunpa sinä olisit meidän lääninherramme.
354
00:33:24,125 --> 00:33:27,125
Ja sitten työnnä. Työnnä.
355
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
Numero neljä.
356
00:33:30,875 --> 00:33:31,875
Neljä.
357
00:33:32,333 --> 00:33:35,791
Tuokaa ketjulla yhdistetyt tykinkuulat.
358
00:33:36,458 --> 00:33:38,500
Työnnä.
359
00:33:38,583 --> 00:33:40,625
Hyvä.
360
00:33:42,333 --> 00:33:44,875
Sinne vain. Kiitos, hyvä.
361
00:33:45,541 --> 00:33:49,583
Ketjulla yhdistetyt kuulat kasvattavat
aiheutettujen vahinkojen laajuutta
362
00:33:50,291 --> 00:33:53,041
ja itse vahinkoja.
363
00:33:53,625 --> 00:33:55,083
Näette pian.
364
00:33:57,166 --> 00:33:58,416
Juuri noin.
365
00:34:00,916 --> 00:34:02,416
Kauemmas.
366
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Valmista tuli.
367
00:34:09,166 --> 00:34:11,708
Ishidon miehiä on tulossa lännestä!
368
00:34:13,500 --> 00:34:15,125
He ohittivat tarkastusaseman!
369
00:34:15,458 --> 00:34:18,375
Joukkoa johtaa Nebara Jozen.
370
00:34:27,750 --> 00:34:29,583
Mitä on tekeillä?
371
00:34:45,166 --> 00:34:46,875
Aivan kuin valmistautuisitte sotaan.
372
00:34:49,958 --> 00:34:51,875
Ymmärrä,
373
00:34:51,875 --> 00:34:55,916
että minä en tiennyt sinä yönä
Toranagan paosta.
374
00:34:57,083 --> 00:34:58,208
Kutsu.
375
00:34:59,333 --> 00:35:00,791
Sinun tulee palata Osakaan.
376
00:35:00,791 --> 00:35:03,333
Uusi uskollisuudenvalasi neuvostolle
377
00:35:03,416 --> 00:35:05,750
ja hyväksy tekojesi seuraukset.
378
00:35:05,750 --> 00:35:07,208
Tämä on väärinkäsitys.
379
00:35:07,666 --> 00:35:08,958
Eli kieltäydytkö siis?
380
00:35:09,375 --> 00:35:12,625
Tapa minut,
ja Ishido menettää tärkeän liittolaisen.
381
00:35:12,625 --> 00:35:14,250
Olet siis tehnyt päätöksesi.
382
00:35:15,083 --> 00:35:19,791
Kerron Ishido-herralle, että olet
julistautunut hänen vihollisekseen.
383
00:35:21,208 --> 00:35:24,416
Etkö ymmärrä? Sota on lähestymässä.
384
00:35:24,416 --> 00:35:28,083
Aiotko evätä Ishidolta
hänen ainoan tiensä voittoon?
385
00:35:30,458 --> 00:35:31,291
Katso.
386
00:35:32,041 --> 00:35:36,208
Raakalaisen tykki on jotain,
mitä en ole koskaan ennen nähnyt.
387
00:35:36,958 --> 00:35:39,916
Se jos mikä saa
kristittyjen pallit tutisemaan.
388
00:35:41,291 --> 00:35:43,125
Olen tuntenut sinut kauan.
389
00:35:43,916 --> 00:35:45,500
Jää tänne yöksi.
390
00:35:46,000 --> 00:35:47,500
Huomenna harjoittelemme taas.
391
00:35:47,500 --> 00:35:50,625
Jos et vaikutu, vien pääni Ishidolle itse.
392
00:35:52,541 --> 00:35:53,375
Käykö?
393
00:35:56,125 --> 00:35:56,958
Hyvä on.
394
00:36:01,666 --> 00:36:04,791
Valmistelkaa asunnot Jozenille
ja hänen miehilleen.
395
00:36:05,291 --> 00:36:08,166
Huomenna he seuraavat tykistöesitystä.
396
00:36:08,791 --> 00:36:09,625
Miksi?
397
00:36:11,375 --> 00:36:14,708
Haluan hänen näkevän,
mihin aseemme pystyvät.
398
00:36:16,666 --> 00:36:20,208
Sitten hän palaa Osakaan,
missä kaikki herrat tutisevat
399
00:36:20,208 --> 00:36:23,625
isäsi äärettömän voiman edessä.
400
00:36:25,375 --> 00:36:27,625
Odotan tutinaa innolla.
401
00:36:36,458 --> 00:36:38,500
Minut kutsuttiin Osakaan.
402
00:36:38,708 --> 00:36:41,333
Minun pitää
vannoa uskollisuuteni neuvostolle.
403
00:36:42,375 --> 00:36:43,500
Ja sinä aiot kieltäytyä.
404
00:36:45,250 --> 00:36:48,083
Tietenkin, Nagakado-herra.
405
00:36:49,166 --> 00:36:53,000
Minäkö pettäisin isäsi?
Pelkkä epäilyskin siitä loukkaa.
406
00:36:53,833 --> 00:36:57,000
Antaisin henkeni isäsi puolesta.
407
00:37:03,166 --> 00:37:06,666
En voi uskoa, että annan henkeni
tämän miehen puolesta.
408
00:37:11,000 --> 00:37:13,208
Jos menet, mahasi viilletään auki.
409
00:37:13,208 --> 00:37:14,625
Sitä ei pääse pakoon.
410
00:37:15,333 --> 00:37:17,958
Naurettavaa, että tämä on loppuni.
411
00:37:22,333 --> 00:37:23,791
Eräs ratkaisu saattaa olla.
412
00:37:26,916 --> 00:37:30,416
Eli sijaishallitsijat Osakassa
painostavat Yabushigea.
413
00:37:30,500 --> 00:37:32,875
Hänet julistetaan karkuriksi,
414
00:37:32,958 --> 00:37:37,333
mutta jos hän palaa Osakaan,
hänet määrätään tekemään seppuku.
415
00:37:40,583 --> 00:37:42,500
Syö, ole hyvä.
416
00:37:47,291 --> 00:37:48,791
Mitä siinä on?
417
00:37:51,416 --> 00:37:52,583
En usko, että pidät tästä.
418
00:37:53,166 --> 00:37:55,500
Miten niin? Haluan maistaa.
419
00:37:58,291 --> 00:38:00,375
Anjin haluaa maistaa nattōa.
420
00:38:01,333 --> 00:38:03,291
Hän vaikuttaa päättäväiseltä.
421
00:38:07,000 --> 00:38:11,208
Mariko-sama, voisitko kertoa Fujille
erään asian minun puolestani?
422
00:38:12,958 --> 00:38:17,166
Haluan pyytää anteeksi käytöstäni,
kun minut tuotiin tänne.
423
00:38:18,250 --> 00:38:21,041
Anjin pahoittelee huonoja käytöstapojaan.
424
00:38:28,958 --> 00:38:34,791
Näin täällä ilmeisesti annetaan lahjoja.
Pahoittelen karkeaa paketointiani.
425
00:38:36,041 --> 00:38:38,708
Haluan kiittää häntä
erinomaisesta palveluksestaan.
426
00:38:39,791 --> 00:38:42,666
Toivon, että hän ottaa lahjan
kiitollisuuteni osoituksena.
427
00:38:43,875 --> 00:38:47,333
Ne ovat merimiehen parhaat aseet.
Toista minulla tulee ikävä.
428
00:38:47,916 --> 00:38:50,666
Mutta hän tarvitsee parhaan,
sillä hän tekee työnsä hyvin.
429
00:38:51,375 --> 00:38:53,625
Hän haluaa antaa sinulle tämän aseen.
430
00:38:55,875 --> 00:38:59,208
Mitä minä tällä edes teen?
431
00:38:59,583 --> 00:39:01,333
Opetan sinua käyttämään niitä.
432
00:39:02,208 --> 00:39:04,250
Hänestä tulee Japanin pelottavin nainen.
433
00:39:05,083 --> 00:39:07,458
Voit suojella häntä niillä hyvin tulevaisuudessa.
434
00:39:08,416 --> 00:39:12,333
On todennäköisempää
vetää hevosesta kurpitsa.
435
00:39:14,250 --> 00:39:16,541
Hän yrittää olla ystävällinen.
436
00:39:25,166 --> 00:39:26,416
Loukkasinko häntä?
437
00:39:41,416 --> 00:39:43,500
Nämä kuuluivat kuolleelle isälleni.
438
00:39:44,208 --> 00:39:46,208
Kerro hänelle,
439
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
etten voi olla sellaisen miehen
seuralainen, jolla ei ole miekkoja.
440
00:39:50,708 --> 00:39:54,250
Seuralaisenasi Fuji-sama toivoo,
että kannat hänen sukunsa miekkoja.
441
00:39:56,000 --> 00:39:58,375
Ne symboloivat
hänen kuolleen isänsä urheutta.
442
00:40:06,666 --> 00:40:08,125
En voi hyväksyä tätä.
443
00:40:11,333 --> 00:40:15,083
Ottakaa ne.
444
00:40:16,208 --> 00:40:19,958
Fuji-sama huomauttaa oikeutetusti,
että hatamotona
445
00:40:20,041 --> 00:40:22,583
sinun ei ole soveliasta
olla kantamatta miekkoja.
446
00:40:22,666 --> 00:40:23,708
Lahja pitää hyväksyä.
447
00:40:23,791 --> 00:40:24,625
Olkaa kiltti.
448
00:40:26,958 --> 00:40:28,916
Kiitos kovasti, "gozirimasuru".
449
00:40:30,708 --> 00:40:33,166
Ei, vaan "gozarimasuru".
450
00:40:36,125 --> 00:40:39,041
Kyllä minä vielä joskus opin.
451
00:40:46,208 --> 00:40:49,916
Muistutan, että mikään ei velvoita
sinua maistamaan tätä ruokaa.
452
00:41:08,750 --> 00:41:09,958
Vähän kuin juustoa.
453
00:41:12,541 --> 00:41:13,750
Aika haisevaa,
454
00:41:15,750 --> 00:41:17,416
kenties pilaantunutta juustoa.
455
00:41:18,541 --> 00:41:21,416
Mutta melko maukasta.
456
00:41:27,041 --> 00:41:30,416
Valitettavaa, että Jozen näki tykin.
457
00:41:34,875 --> 00:41:38,916
Pelkään, että hän kertoo
sotaharjoituksistamme Ishidolle.
458
00:41:39,250 --> 00:41:40,750
Ylimieliset paskansyöjät!
459
00:41:43,541 --> 00:41:45,541
Voisimme lähettää viestin isällesi.
460
00:41:45,625 --> 00:41:47,208
Kysytään häneltä neuvoa.
461
00:41:48,416 --> 00:41:50,416
Kaikkien mielestä olen hyödytön.
462
00:41:51,166 --> 00:41:54,291
Pelkkä hemmoteltu Minowarojen kakara.
463
00:41:55,041 --> 00:41:59,333
Jonkun täytyy puolustaa nimeämme.
464
00:42:01,125 --> 00:42:01,958
Silti.
465
00:42:02,958 --> 00:42:06,041
Ei kannata aloittaa sotaa
ilman isäsi hyväksyntää.
466
00:42:07,541 --> 00:42:09,583
Kuulostat aivan häneltä.
467
00:42:10,541 --> 00:42:14,291
"Älä koskaan tee ensimmäistä siirtoa.
Odota, että vihollinen tekee virheen."
468
00:42:19,791 --> 00:42:22,291
Olemme todella tiukassa paikassa.
469
00:42:24,000 --> 00:42:26,416
Kunpa isäsi ymmärtäisi.
470
00:42:26,500 --> 00:42:29,083
Hän ei koskaan kuuntele muita.
471
00:42:32,250 --> 00:42:34,125
Huomenna
472
00:42:35,583 --> 00:42:39,791
meidän on pakko
paljastaa taktiikkamme viholliselle.
473
00:42:46,166 --> 00:42:47,458
Omi.
474
00:42:48,750 --> 00:42:50,750
Älä kerro mitään isälleni.
475
00:42:52,208 --> 00:42:53,500
Hoidan sen itse.
476
00:43:07,833 --> 00:43:09,083
Kaunista.
477
00:43:24,416 --> 00:43:26,458
- Voi hitto.
- Anteeksi.
478
00:43:26,541 --> 00:43:29,166
Fuji-sama sanoi, että lähdit kävelylle.
479
00:43:30,125 --> 00:43:31,791
Pitää paikkansa.
480
00:43:33,125 --> 00:43:35,875
Mukava huomata,
että muutit mielesi kylpemisestä.
481
00:43:38,000 --> 00:43:39,416
Haluaisitko istuutua?
482
00:43:43,500 --> 00:43:46,041
Tulin kiittämään lahjasta,
jonka annoit Fuji-samalle.
483
00:43:46,125 --> 00:43:48,666
Se merkitsi hänelle paljon.
484
00:43:48,750 --> 00:43:50,791
Kuten myös hänen lahjansa minulle.
485
00:43:55,333 --> 00:44:00,125
Haluan sinun tietävän, että olet väärässä
siitä, mitä teen Ajirossa.
486
00:44:04,708 --> 00:44:06,416
Se ei liity mitenkään kirkkoon.
487
00:44:12,125 --> 00:44:13,291
Jatka vain.
488
00:44:31,916 --> 00:44:33,958
En ole kertonut sinulle sukunimeäni.
489
00:44:35,583 --> 00:44:37,250
Se on tunnettu Japanissa.
490
00:44:46,833 --> 00:44:48,333
Useita vuosia sitten
491
00:44:50,958 --> 00:44:53,375
suuri vääryys vei minulta kaiken.
492
00:44:59,083 --> 00:45:04,791
En ole pitkään aikaan pystynyt
saattamaan tapahtunutta päätökseen.
493
00:45:07,750 --> 00:45:10,083
Toranaga-sama tarjosi minulle
äskettäin keinon.
494
00:45:10,166 --> 00:45:11,875
Millaista päätöstä etsit?
495
00:45:24,458 --> 00:45:25,666
Sanoit,
496
00:45:26,625 --> 00:45:32,500
että talonne voidaan jälleenrakentaa
yhtä nopeasti kuin ne tuhoutuvat.
497
00:45:34,041 --> 00:45:38,750
Jos talo tuhoutuu
ja rakennetaan uudelleen 50 kertaa,
498
00:45:40,041 --> 00:45:42,375
en usko näkeväni raunioita.
499
00:45:43,291 --> 00:45:44,500
Näen vain talon.
500
00:45:47,833 --> 00:45:49,250
Ja tässä näen naisen.
501
00:45:51,958 --> 00:45:53,708
Hänen ei tarvitse selitellä mitään.
502
00:45:59,541 --> 00:46:03,666
Mikä olikaan synnyinkaupunkisi nimi?
503
00:46:04,916 --> 00:46:05,916
Lontoo.
504
00:46:07,166 --> 00:46:08,333
Lontoo.
505
00:46:09,708 --> 00:46:12,791
- Onko se Osakan kaltainen kaupunki?
- No...
506
00:46:13,791 --> 00:46:17,666
Onhan se kaupunki, muttei kuin Osaka.
507
00:46:21,333 --> 00:46:23,708
Se on ruuhkainen ja törkyinen.
508
00:46:27,625 --> 00:46:28,916
Siellä riittää tekemistä.
509
00:46:31,083 --> 00:46:34,458
Mitä tekisit siellä tällaisena yönä?
510
00:46:36,166 --> 00:46:39,291
Jos olisit siellä kanssani
kaukana Japanista,
511
00:46:39,916 --> 00:46:43,333
- veisin sinut tapaamaan kuningatartani.
- Ottaisiko hän meidät vastaan?
512
00:46:44,500 --> 00:46:46,333
Olen varma siitä.
513
00:46:48,291 --> 00:46:50,625
Kävelisimme Richmond Palacen tiluksilla.
514
00:46:51,458 --> 00:46:53,583
Söisimme perinteisen illallisen.
515
00:46:53,666 --> 00:46:56,583
Korvaisin sen viemällä meidät
katsomaan näytelmää.
516
00:46:59,333 --> 00:47:00,666
Onko täällä näytelmiä?
517
00:47:01,166 --> 00:47:03,166
On, ne ovat suosittuja.
518
00:47:05,416 --> 00:47:08,416
Ne ovat tosin
lähinnä surullisia ja traagisia.
519
00:47:08,916 --> 00:47:10,166
Meilläkin on tragedioita.
520
00:47:10,250 --> 00:47:13,708
Tuhoon tuomittuja rakastajia,
kirottuja kuninkaita.
521
00:47:17,625 --> 00:47:18,916
Entä sen jälkeen?
522
00:47:20,625 --> 00:47:22,166
Sitten voisimme käydä kävelyllä.
523
00:47:22,750 --> 00:47:23,750
Niin.
524
00:47:33,208 --> 00:47:37,375
Me sanpo suruisimme Thamesin viertä.
525
00:47:39,208 --> 00:47:43,791
Se on suuri joki, joka virtaa kaupungin
halki. Se on vaikuttava pimeällä.
526
00:47:43,875 --> 00:47:46,291
Siinä voi melkein unohtaa itsensä.
527
00:47:48,000 --> 00:47:50,625
Kaikki huolet ja menneisyyden.
528
00:47:52,791 --> 00:47:54,541
Kaikki ne tavat, joilla elämä
529
00:47:56,375 --> 00:47:57,583
tuhoaa ihmisen.
530
00:47:59,458 --> 00:48:00,833
Ne vain katoavat.
531
00:48:03,500 --> 00:48:05,166
Ja sitten ihminen on vapaa.
532
00:48:06,916 --> 00:48:08,208
Aivan.
533
00:48:10,583 --> 00:48:11,708
Luulen niin.
534
00:49:04,208 --> 00:49:06,541
Hyvää yötä, Anjin-sama.
535
00:50:59,333 --> 00:51:01,916
Sade on tänään kaunis.
536
00:51:03,166 --> 00:51:04,166
Sade.
537
00:51:18,875 --> 00:51:20,291
Huomenta.
538
00:51:23,291 --> 00:51:25,250
Olet hyvällä tuulella.
539
00:51:27,083 --> 00:51:28,291
Kuten kuuluukin.
540
00:51:29,500 --> 00:51:31,250
Vietin yöni hyvässä seurassa.
541
00:51:33,958 --> 00:51:38,333
Pidit siis kurtisaanista. Mukava kuulla.
542
00:51:38,416 --> 00:51:40,583
Ajattelimme, että hän voisi miellyttää.
543
00:51:48,791 --> 00:51:50,791
En ymmärrä, et...
544
00:51:57,416 --> 00:52:00,916
Se oikein huomaavainen lahja.
545
00:52:29,000 --> 00:52:30,666
Nytkö hänellä on miekatkin?
546
00:52:31,708 --> 00:52:34,041
Siinäpä vasta huono enne.
547
00:52:36,916 --> 00:52:41,333
Itse Nagakado on koordinoinut
tämänpäiväisen esityksen kohteet.
548
00:52:41,958 --> 00:52:43,541
Erinomaista!
549
00:52:44,125 --> 00:52:48,375
Nagakado,
ehkä sinua odottaakin ura teatterissa.
550
00:52:50,458 --> 00:52:53,916
Tässä harjoituksessa
tykillä ammutaan tasangon poikki,
551
00:52:54,000 --> 00:52:56,500
ja kohteet räjäytetään
täydellisellä tarkkuudella.
552
00:52:56,875 --> 00:52:57,875
Nagakado.
553
00:52:58,416 --> 00:53:00,583
Voit aloittaa.
554
00:53:10,166 --> 00:53:12,708
Astukaa kauemmas!
555
00:53:13,291 --> 00:53:15,666
- Mitä on tekeillä?
- En tiedä.
556
00:53:23,791 --> 00:53:24,708
Nebara Jozen!
557
00:53:25,333 --> 00:53:26,875
Läsnäolonne täällä on sietämätön.
558
00:53:26,958 --> 00:53:28,666
Olette loukannut isäni nimeä.
559
00:53:28,750 --> 00:53:29,875
Vaadin hyvitystä!
560
00:53:31,333 --> 00:53:32,458
Mitä tämä on?
561
00:53:32,875 --> 00:53:36,375
Laske miekkasi. Sijaishallitsijat
lähettivät Jozenin tuomaan viestin.
562
00:53:51,500 --> 00:53:53,541
Kuka antoi määräyksen?
563
00:53:53,541 --> 00:53:57,791
Minä, Yoshii Toranagan poika
Yoshii Nagakado, annoin määräyksen.
564
00:53:58,125 --> 00:54:00,500
Tämä on tyrmistyttävää provokaatiota!
565
00:54:00,708 --> 00:54:03,333
Isäsi kuulee tästä!
566
00:54:03,333 --> 00:54:04,291
Ihan sama.
567
00:54:04,708 --> 00:54:06,416
Haluan, että hän kuulee tästä.
568
00:54:11,916 --> 00:54:14,500
- Eikö kukaan estä häntä?
- Älä sekaannu tähän.
569
00:54:15,625 --> 00:54:18,083
Samurait eivät taistele tällä tavalla!
570
00:54:21,791 --> 00:54:22,916
Olette villejä.
571
00:54:24,708 --> 00:54:25,750
Te kaikki.
572
00:54:28,875 --> 00:54:29,916
Jozen!
573
00:54:36,166 --> 00:54:37,583
Tämä tietää sotaa.
574
00:56:04,250 --> 00:56:06,250
Käännös: Alma von Creutlein