1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Aiemmin tapahtunutta. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 He kuolivat, koska he olivat osa suurempaa taistelua. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Nyt on sinun vuorosi. 4 00:00:15,666 --> 00:00:20,458 Haluan, että Anjin viedään turvaan kalastajakylääsi Ajiroon. 5 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Ishido-herra oli hämmentynyt yllättävästä lähdöstänne. 6 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Muistuta herraasi siitä, että minä pidän lupaukseni. 7 00:00:28,625 --> 00:00:32,416 Musta laiva vie meidät pois Osakasta. Sinun pitää jäädä tänne. 8 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Paskat tästä. 9 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 Anjin! 10 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 Varo! 11 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Hän teki sen! 12 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Haluan, että hän kouluttaa rykmentille vierasmaalaista sotataitoa 13 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 käyttämällä laivansa aseita. 14 00:00:52,041 --> 00:00:54,250 Annan hänelle arvonimen "hatamoto". 15 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Se on hyvin suuri kunnia. 16 00:00:55,916 --> 00:00:58,875 - Liittyykö Anjin seuraani? - Herrani haluaa uida kilpaa rantaan. 17 00:00:58,958 --> 00:01:01,583 Älä anna hänen voittaa. Hän vihaa sitä. 18 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 En uskaltaisi. 19 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Omi-herra! Viesti Osakasta! 20 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 Kuulkaa! 21 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 Yabushige-herra on tulossa tähän kylään. 22 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 Hänen kanssaan tulee Kantōn lääninherra Yoshii Toranaga. 23 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Valmistautukaa! 24 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}PERUSTUU JAMES CLAVELLIN ROMAANIIN 25 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 26 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 NELJÄS LUKU: THE EIGHTFOLD FENCE 27 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Rukoilen teitä, vapauttakaa minut tästä tuomiosta. 28 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Toranaga-herra on antanut Anjinille 29 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - mielestään sopivan tittelin. - Naurettavaa! 30 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Hatamotona Anjin tarvitsee seuralaisen. 31 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 Rukoilen teitä, 32 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 antakaa minun jättää klaani ja ryhtyä nunnaksi. 33 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 Ei missään nimessä. 34 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 Mitä olen tehnyt ansaitakseni tämän? 35 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 Täytyykö minun selviytyä lapseni kuolemasta 36 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 vain palvellakseni raakalaista? 37 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Se oli julmasti sanottu. 38 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Tekin menetitte juuri jonkun. 39 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro kuoli kunniakkaasti. 40 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Perin hänen toiveensa 41 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 ja jatkan herramme palvelemista. 42 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 Luotan Toranaga-herraan. 43 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Hän pyytää vain yhtä vuotta. 44 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Hän suostuu kuuteen kuukauteen. 45 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 Kaikki on valmista Ajirossa. 46 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 Veljenpoikani huolehtii kaikesta. 47 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 Hyvä. 48 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 Ei ole hetkeäkään hukattavaksi. 49 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 Joukkojemme on oltava valmiina 50 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 ennen kuin neuvosto löytää korvaajan isälleni. 51 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Korvaajanko? 52 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Enkö muistanut kertoa sinulle? 53 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 Annoin Hiromatsulle käskyn. 54 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 Heti, kun lähdimme Osakasta, 55 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 hänen tehtävänsä oli toimittaa eroanomukseni. 56 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Erositteko te sijaishallitsijoiden neuvostosta? 57 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 En voinut muutakaan. 58 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 Mutta sittenhän te tapoitte itsenne. 59 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 Tuhositte aatteenne, vasallinne, liittolaisenne, ystävänne. 60 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 Tämä on loppumme! 61 00:06:38,958 --> 00:06:41,500 Ei, hetkinen. Tämä on koko Izun loppu. 62 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 Anteeksi. 63 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 Oletan, että teille on soveliasta tehdä seppuku heti. 64 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 Kiitos. 65 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 Ennen laillisen määräyksen saapumista 66 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 pääni pysyy nykyisellä paikallaan. 67 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Herra, saavumme Ajiroon! 68 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Kenen armeija tuo on? 69 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 Yabushige-saman. 70 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 He ovat uskollisia Toranaga-samalle. 71 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Toivotaan niin. 72 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Olisi pitänyt ostaa parempaa sakea. 73 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Olen odottanut paluutanne, setä. 74 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Onko tuo se sama raakalainen? 75 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Raakalainen on nyt hatamoto. 76 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Katso, että hän saa asuinpaikan. 77 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Myös hänen seuralaisensa ja Toda-neiti majoittuvat sinne. 78 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 Neuvosto on lamaantunut, 79 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 joten pääsi on nyt arvokas. 80 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Kunnianhimoton liittolainen ei ole liittolainen. 81 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Kunnioitamme läsnäoloanne, Mariko-neiti. 82 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, tässä on Omi-sama. Hän on tämän kylän herra. 83 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 Olemme tavanneet. 84 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 Anteeksi. 85 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 Ja haista paska, senkin ruikuttava paskarätti. 86 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 Herra! 87 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 Saapumisenne ilahduttaa miehiäni suuresti! 88 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 Kuunnelkaa! 89 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 Yabushige-sama! 90 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 Yabushige-sama! 91 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Toranaga-herra, olisin kiitollinen, jos tarkastaisitte vartiostoni. 92 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Izun samurait, 93 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 minulle on suuri kunnia nähdä 94 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 ystäväni ja liittolaiseni Kashigi Yabushigen joukot. 95 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Japanin ylle kerääntyy tummia pilviä. 96 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 Meidän on suojeltava maata petokselta. 97 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 Ne, jotka tahraavat Taikōn perintöä, 98 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 vastaanottakoon jumalilta säälimättömän iskun! 99 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Jos taistelette uskollisuuden nimissä, 100 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 minä, Yoshii Toranaga, 101 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 kumarran teille nöyrästi! 102 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 Toranaga-sama! 103 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 Toranaga-sama! 104 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 Setä, 105 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 koko kylä valmistautui tuloonne. 106 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 Isäni joutuu lähtemään asioilleen. 107 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 Meidän täytyy kouluttaa rykmentti ennen hänen paluutaan. 108 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Olisi pitänyt ostaa halvinta. 109 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 Miehet kuopasta. 110 00:11:39,750 --> 00:11:43,166 Oletteko nähneet heitä? Ovatko he turvassa? 111 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 Muraji? 112 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 Tervetuloa, Anjin-sama. 113 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 Mieheni. 114 00:12:02,208 --> 00:12:05,083 Haluaisin nähdä heidät. Missä he ovat? 115 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Kaikki siirrettiin toisaalle. 116 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Turvalliseen paikkaan. 117 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 Anteeksi, en... 118 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 Ehkä voit auttaa minua. Tällä. 119 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 Mitä te teette? 120 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 Hän haluaa kai mennä laivaansa. 121 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Mitä nyt? Päästä irti! 122 00:12:30,208 --> 00:12:33,500 Laiva ei ole omaisuuttasi. Sinne ei saa mennä! 123 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 Et saa nousta laivaan ilman lupaa. 124 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 Omaan laivaaniko? 125 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - Jos tarvitset jotain... - Kyllä tarvitsen. 126 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Pistoolini ja mieheni. Yritän päästä näkemään heidät. 127 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Heidät vietiin Toranaga-saman kaupunkiin Edoon turvallisuutensa vuoksi. 128 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 Voimme hakea aseesi, jos se on tarpeen. 129 00:12:53,750 --> 00:12:57,833 Kuuntele nyt, Mariko. Herrallasi ja minulla oli sopimus. 130 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Tuo laiva miehistöineen kuuluu nyt minulle. 131 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 Olet väärässä. 132 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 Laivasi ja miehistösi kuuluvat nyt Toranaga-samalle. 133 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Hän tekee niillä mitä tahtoo. 134 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Kiitos selvennyksestä. 135 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Tässä on Uejirou, puutarhuri. 136 00:13:46,583 --> 00:13:51,708 Pahoittelen, Uejirou ei ole "sama". Se ei ole soveliasta. 137 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Talosi on valmis tarkastettavaksi. Tätä tietä. 138 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Minunko taloni? 139 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Henkilökuntasi on laittanut kaiken valmiiksi. 140 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Henkilökuntani? 141 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Täällä on makuuhuoneesi ja Fuji-saman huone. 142 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Ja minä asun vierashuoneessa. 143 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 Haluaisitko teetä pitkän matkan jälkeen? 144 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 Miksi sain kaiken tämän? 145 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Se on sopivaa hatamotolle. 146 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Hetkinen. Kauanko minun oletetaan pysyvän täällä? 147 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Nagakado-saman mukaan koulutus kestää ainakin puoli vuotta. 148 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 Anteeksi. Puoli vuottako? 149 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 Muistatko, että lupasit kouluttaa heitä? 150 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Muistan. Vastineeksi saisin mieheni ja laivani. 151 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Ole kärsivällinen, Anjin-sama. 152 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Hatamotona saat kodin, ja vuosipalkkasi on anteliaat 240 kokua. 153 00:15:06,416 --> 00:15:10,458 - En halua mitään anteliaita kokkeja. - Lisäksi Fuji-sama on seuralaisenne. 154 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Hän on varmasti mukava, mutten halua naista. 155 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 En halua häntä sänkyyni tai sen lähelle. Ei minkäänlaisia sänkypuuhia. 156 00:15:24,750 --> 00:15:29,416 Joka tapauksessa hän huolehtii talostasi, palvelijoistasi ja raha-asioistasi. 157 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Kieltäytyminen loukkaisi herraamme suuresti. 158 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 Minä kieltäydyn. 159 00:15:39,791 --> 00:15:44,208 Kieltäydyn tästä kaikesta. Tulin tänne, sillä sovimme ehdoista Toranagan kanssa. 160 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 Anteeksi, Toranaga-saman. 161 00:15:47,958 --> 00:15:52,041 Nyt hän on kadonnut, ja minä olen jälleen vanki. 162 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 Sellini on vain mukavampi. 163 00:15:57,125 --> 00:15:59,750 Puoli vuotta. 164 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Ei edes juonut sakea. 165 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Se Toranaga. 166 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 Pelastit hänen henkensä Osakassa, 167 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 ja nyt hän sylkee kasvoillesi. 168 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 No, Omi. 169 00:16:24,916 --> 00:16:28,458 Löysitkö myyrän, joka paljasti tiedon raakalaislaivasta Toranagalle? 170 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 En vielä. 171 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 Mitä olet tehnyt tällä välin? 172 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 Parfymoitko kosodeasi? 173 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 Hän on pelkkä poikanen. 174 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 Liian nuori johtamaan tätä kylää. 175 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 Jumalat nauravat minulle! 176 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 Ishido luulee varmasti, että petin hänet. 177 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 Näytän siltä, että olen sitoutunut tähän täysin. 178 00:16:55,583 --> 00:16:58,875 Lupauduin kouluttamaan rykmentin hatamotoa esittävän raakalaisen kanssa. 179 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 Mitä hittoa pitäisi tehdä? 180 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 Se aserykmentti. 181 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 Se on silti sinun rykmenttisi. 182 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 Jos sallitte. 183 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 Teillä on toistaiseksi aseet ja tykit. 184 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Ne ovat teidän Toranaga-herran paluuseen asti. 185 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 Kuka tietää, voihan neuvosto vielä löytää viidennen jäsenensä. 186 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 Toranaga-herra voidaan yhä asettaa syytteeseen. 187 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 Mitä sitten? 188 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 Silloin nämä aseet ja tykistö jäävät teille. 189 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 Ne voitaisiin yhä tarjota lahjana Ishido-herralle. 190 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Sinun ei tarvitse olla täällä. 191 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Mene pois. 192 00:18:15,875 --> 00:18:19,291 Hän ei jätä minua rauhaan. Hän on kaikkialla, missä minäkin. 193 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Seuralaiset eivät tavan mukaan nuku herransa ollessa valveilla. 194 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Se on typerä tapa. 195 00:18:28,000 --> 00:18:31,958 Sammalen päällä ei saa kävellä. Se on epäkunnioittavaa. 196 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Jos sallitte, 197 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 minusta Fuji-sama ansaitsee parempaa. 198 00:18:52,333 --> 00:18:56,291 Hän on aviomiesvainajani sukulaistytär. Oppinut ja korkeasukuinen. 199 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 Sehän on hieno juttu hänelle. 200 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 Hän menetti äskettäin aviomiehensä ja vastasyntyneen poikansa. 201 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 Hänen aviomiehensä loukkasi Ishido-samaa, 202 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 ja jotain piti tehdä verilöylyn estämiseksi. 203 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 Eikö hänen pitäisi surra? 204 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 Sen sijaan, että joutuu seuraamaan eristettyä englantilaista. 205 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 Suremme menettämiämme läheisiä jatkamalla heidän taisteluaan. 206 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 Roskaa. 207 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 Ei lapsella ole taistelua. 208 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 Lapsen isä palveli Toranaga-samaa. 209 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 Seuralaisenasi Fuji-sama saa tehdä saman. 210 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Se antaa hänelle tarkoituksen. 211 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Hän ei näytä sitä ulospäin. 212 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Surevaa äitiä 213 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 tai leskeä. 214 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Tunnetko "Kahdeksankertaisen aidan"? 215 00:20:10,041 --> 00:20:14,875 Meille opetetaan pienestä pitäen, että jokaisen pitää rakentaa se sisälleen. 216 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Läpipääsemätön muuri, jonka taakse voimme vetäytyä tarvittaessa. 217 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Täytyy oppia kuuntelemaan kuulematta. 218 00:20:30,916 --> 00:20:37,291 Voit esimerkiksi kuunnella terälehden putoamisen ääntä tai kivien kasvua. 219 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Jos kuuntelet tarkkaan, nykyhetkesi katoaa. 220 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Älä anna kohteliaisuutemme, kumarrustemme ja lukuisten rituaaliemme hämätä. 221 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Saatamme olla hyvin kaukana sen kaiken alla. 222 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Turvassa ja yksin. 223 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Käske hänet helvettiin! 224 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama vaatii, että aseita ei saa ottaa tänään mukaan. 225 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 Roskaa, teillä on miekat aina mukananne. 226 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 Hänestä aseet ovat eri asia. Ne täytyy luovuttaa. 227 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Ei, ymmärrätkö? Ei. En ole enää hänen vankinsa. 228 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Kotimaassani vierailta pyydetään asioita. 229 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 Ei, odottakaa! 230 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 Tuo ei ole tarpeen. Hatamoton arvonimi suojelee sinua. 231 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Jostain syystä en unohda ensimmäistä tapaamistamme. 232 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 Anna aseet minulle! 233 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 Enkä! 234 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 En. 235 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama. Pyydä Anjinia antamaan aseensa minulle. 236 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 Anna aseet Fuji-samalle. 237 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 Seuralaisenasi hän suojelee aseita hengellään. 238 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - Pärjään hitto soikoon yksinkin. - Anjin-sama! 239 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Antakaa ne minulle. 240 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Sano tuolle paskanjauhajalle, että olen valmis lähtemään. 241 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 Anjin pahoittelee väärinkäsitystä vilpittömästi. 242 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 Aseet. 243 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 On teidän aikanne lähteä. 244 00:23:37,125 --> 00:23:40,333 Oikein hyvä. 245 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 Yabushige-sama sanoo, että perustaitoja ei tarvitse opettaa, 246 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 kuten lataamista tai puhdistamista. 247 00:23:55,208 --> 00:23:59,958 Portugalilaiset toivat tänne aseita 50 vuotta sitten. Osaamme käyttää niitä. 248 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Tietenkin osaatte. 249 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Haluan aloittaa taktiikasta. 250 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Ulkomaisista metodeista, joita viholliseni eivät ole vielä nähneet. 251 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Hän haluaa tietää taktiikasta, jota vihollisemme eivät vielä tunne. 252 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 Selvä. 253 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 Taktiikasta... 254 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 Se oli sopimuksemme. 255 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Toranaga-herra teki tästä miehestä suuren hatamotonsa. 256 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Nyt hän saa täyttää odotukset. 257 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 No, minäpä kerron teille taktiikasta. 258 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 Aloitan kuvailemalla suurta taistelua. 259 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 Kutsumme sitä nimellä Maltan piiritys. 260 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 Maltaa piiritettiin. 261 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 Se oli ilmeisesti suuri taistelu. 262 00:24:50,333 --> 00:24:53,750 Kuusikymmentätuhatta osmania vastaan 600 kristittyä ritaria, 263 00:24:53,833 --> 00:24:58,333 joita tuki parituhatta maltalaista suuressa St. Elmon linnoituksessaan. 264 00:24:58,416 --> 00:25:03,125 Ritarit kestivät piiritystä puoli vuotta ja pakottivat vihollisen perääntymään. 265 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 Meille opetettiin, että se pelasti Välimeren rannikon. 266 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - Samalla kastettiin... - Anteeksi. Opetettiin? 267 00:25:08,541 --> 00:25:11,541 - Niin. - Milloin taistelu käytiin? 268 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 Tuota, 35 tai 40 vuotta sitten. 269 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Eli et taistellut siinä itse? 270 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Et ollut edes syntynyt, kun taistelu käytiin. 271 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Mitä kysyit häneltä? 272 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Anteeksi, yritin selventää erästä seikkaa. 273 00:25:34,708 --> 00:25:40,375 Aloita uudelleen ja kuvaile tällä kertaa taistelua, jossa olit itse mukana. 274 00:25:40,458 --> 00:25:45,083 Kuten mainitsin lääninherrallesi useasti, minä olen luotsi merellä. 275 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Merellä ei käydä jalkaväkitaisteluita. 276 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Mitä nyt? 277 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 Mariko-sama, 278 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 sano hänelle, että minun mielestäni asetaktiikka on hyödytön 279 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 verrattuna Englannin merisotataitoon. 280 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 Taktiikan sijaan 281 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 hän haluaa opettaa meille Englannin merisodankäyntiä. 282 00:26:23,125 --> 00:26:27,791 Osakan linnaa ei voi valloittaa. Sen piirittämiseen menisi kuukausia. 283 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Mutta jos laivani tykkeineen ankkuroituu parin kilometrin päähän, 284 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 armeijasi voi murtaa linnan muurit ilman, 285 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 että nuolien sulat hipovat yhdenkään miehesi poskea. 286 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Minä voin havainnollistaa. 287 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Nostakaa se! 288 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Hyvä. Eteenpäin! 289 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Miten sanon "taaksepäin"? 290 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - "Taaksepäin." - "U-shi-ro." 291 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Miten tykillä voi muka osua tuohon kohteeseen? 292 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Voisitko lyödä kiilaa? 293 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Tämä on typerää. 294 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 Tykit eivät ole koskaan tarkkoja. 295 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 Portugalilaiset yrittivät tätä vuosia sitten. 296 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 Lataa tykki. 297 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 Aseta sytytysnalli. Menkää kauemmas. 298 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Tulta! 299 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Menkää kauemmas ja tulta! 300 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Hienoa. 301 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Kenties hänen tykkinsä ovat parempia. 302 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Ja aseta nalli. 303 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Aseta nalli. 304 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Sano miehille, että he pakottavat vihollisen perääntymään. 305 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Tarkentakaa suunnat. 306 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 Ei, liian aikaista. 307 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 Erinomaista työtä. 308 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 paloi helvettiin 309 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Täällä on kaunista. 310 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 Miehet oppivat melko paljon melko nopeasti. 311 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 Niin. Toranaga-sama on tyytyväinen. 312 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Voin auttaa häntä muillakin tavoin. 313 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 Erasmus on yksittäinen laiva, mutta laivue olisi eri juttu. 314 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Mieheni Edossa voivat rakentaa hänelle laivaston. 315 00:30:10,791 --> 00:30:15,958 Suo anteeksi, Anjin-sama, mutta muista, että vannoit valasi Toranaga-samalle. 316 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 Älä tottele käskyjä, jotka toivat sinut tänne. 317 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Mistä käskyistä puhut? 318 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 Portugalilaisia vastaan tekemistäsi rikoksista. 319 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 Luin sinun kuvauksesi niistä. 320 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Lienee hyödyllinen tieto, ettei herramme tule kääntymään vihollisiasi vastaan. 321 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 Ja on myös hyödyllistä muistuttaa, että olemme sodassa, 322 00:30:37,041 --> 00:30:40,625 sinun herrasi ja kuningattareni, ja meillä on sama vihollinen. 323 00:30:41,708 --> 00:30:45,333 - Katolilaiset yrittivät tappaa hänet. - Niin, sinut. 324 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 He pelkäävät sitä, mitä voin tarjota. 325 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Nykyaikaisen laivaston. Sotalaivoista olisi hänelle hyötyä. 326 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Et sinä tiedä, mistä on herralleni hyötyä ja mistä ei. 327 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 Meillä molemmilla taitaa olla omat mestarimme palveltavina. 328 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Jessus! 329 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 Mitä hittoa tuo oli? 330 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 Pieni maanjäristys. 331 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Pieni mikä? 332 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Kohtaat niitä täällä varmasti lisääkin. 333 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 Lisäksi mereltä tulee tsunameja, 334 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 ja tulipaloja leviää kylissä ja kaupungeissa. 335 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Siksi talomme voidaan rakentaa yhtä nopeasti kuin ne sortuvat. 336 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 Kuolema on ilmassa, merellä ja maalla. 337 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Se voi tulla milloin tahansa. 338 00:31:44,416 --> 00:31:50,708 Ennen kuin sekaannut politiikkaamme, muista, että me elämme ja kuolemme. 339 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 Muuta emme voi hallita. 340 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Pieni maanjäristys. 341 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Rakastan sinua, Kiku. 342 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Taas nuo tykinlaukaukset. 343 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 Raakalaisen tultua olemme saaneet 344 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 vain huonoja uutisia. 345 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Rakastajatar Kiku, Yöllä laulava lintu, 346 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 huolehtii kylänsä hyvinvoinnista. 347 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 Vaikuttavaa. 348 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 Älä kiusoittele. 349 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Koko kylä on levoton, kun setäsi on paikalla. 350 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 Setäni on herramme. 351 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 Hän on vaikea mies, 352 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 mutta tämän kylän kukoistus riippuu hänestä. 353 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Kunpa sinä olisit meidän lääninherramme. 354 00:33:24,125 --> 00:33:27,125 Ja sitten työnnä. Työnnä. 355 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Numero neljä. 356 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Neljä. 357 00:33:32,333 --> 00:33:35,791 Tuokaa ketjulla yhdistetyt tykinkuulat. 358 00:33:36,458 --> 00:33:38,500 Työnnä. 359 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 Hyvä. 360 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Sinne vain. Kiitos, hyvä. 361 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 Ketjulla yhdistetyt kuulat kasvattavat aiheutettujen vahinkojen laajuutta 362 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 ja itse vahinkoja. 363 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 Näette pian. 364 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Juuri noin. 365 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 Kauemmas. 366 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 Valmista tuli. 367 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Ishidon miehiä on tulossa lännestä! 368 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 He ohittivat tarkastusaseman! 369 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 Joukkoa johtaa Nebara Jozen. 370 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Mitä on tekeillä? 371 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Aivan kuin valmistautuisitte sotaan. 372 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 Ymmärrä, 373 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 että minä en tiennyt sinä yönä Toranagan paosta. 374 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Kutsu. 375 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 Sinun tulee palata Osakaan. 376 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 Uusi uskollisuudenvalasi neuvostolle 377 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 ja hyväksy tekojesi seuraukset. 378 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 Tämä on väärinkäsitys. 379 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Eli kieltäydytkö siis? 380 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Tapa minut, ja Ishido menettää tärkeän liittolaisen. 381 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Olet siis tehnyt päätöksesi. 382 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Kerron Ishido-herralle, että olet julistautunut hänen vihollisekseen. 383 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Etkö ymmärrä? Sota on lähestymässä. 384 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Aiotko evätä Ishidolta hänen ainoan tiensä voittoon? 385 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Katso. 386 00:35:32,041 --> 00:35:36,208 Raakalaisen tykki on jotain, mitä en ole koskaan ennen nähnyt. 387 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 Se jos mikä saa kristittyjen pallit tutisemaan. 388 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Olen tuntenut sinut kauan. 389 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 Jää tänne yöksi. 390 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 Huomenna harjoittelemme taas. 391 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Jos et vaikutu, vien pääni Ishidolle itse. 392 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Käykö? 393 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Hyvä on. 394 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Valmistelkaa asunnot Jozenille ja hänen miehilleen. 395 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Huomenna he seuraavat tykistöesitystä. 396 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Miksi? 397 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Haluan hänen näkevän, mihin aseemme pystyvät. 398 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Sitten hän palaa Osakaan, missä kaikki herrat tutisevat 399 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 isäsi äärettömän voiman edessä. 400 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Odotan tutinaa innolla. 401 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 Minut kutsuttiin Osakaan. 402 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 Minun pitää vannoa uskollisuuteni neuvostolle. 403 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Ja sinä aiot kieltäytyä. 404 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Tietenkin, Nagakado-herra. 405 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Minäkö pettäisin isäsi? Pelkkä epäilyskin siitä loukkaa. 406 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Antaisin henkeni isäsi puolesta. 407 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 En voi uskoa, että annan henkeni tämän miehen puolesta. 408 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 Jos menet, mahasi viilletään auki. 409 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 Sitä ei pääse pakoon. 410 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Naurettavaa, että tämä on loppuni. 411 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Eräs ratkaisu saattaa olla. 412 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Eli sijaishallitsijat Osakassa painostavat Yabushigea. 413 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Hänet julistetaan karkuriksi, 414 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 mutta jos hän palaa Osakaan, hänet määrätään tekemään seppuku. 415 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Syö, ole hyvä. 416 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Mitä siinä on? 417 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 En usko, että pidät tästä. 418 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 Miten niin? Haluan maistaa. 419 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 Anjin haluaa maistaa nattōa. 420 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Hän vaikuttaa päättäväiseltä. 421 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, voisitko kertoa Fujille erään asian minun puolestani? 422 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Haluan pyytää anteeksi käytöstäni, kun minut tuotiin tänne. 423 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 Anjin pahoittelee huonoja käytöstapojaan. 424 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Näin täällä ilmeisesti annetaan lahjoja. Pahoittelen karkeaa paketointiani. 425 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Haluan kiittää häntä erinomaisesta palveluksestaan. 426 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Toivon, että hän ottaa lahjan kiitollisuuteni osoituksena. 427 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 Ne ovat merimiehen parhaat aseet. Toista minulla tulee ikävä. 428 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 Mutta hän tarvitsee parhaan, sillä hän tekee työnsä hyvin. 429 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Hän haluaa antaa sinulle tämän aseen. 430 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Mitä minä tällä edes teen? 431 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 Opetan sinua käyttämään niitä. 432 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 Hänestä tulee Japanin pelottavin nainen. 433 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Voit suojella häntä niillä hyvin tulevaisuudessa. 434 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 On todennäköisempää vetää hevosesta kurpitsa. 435 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Hän yrittää olla ystävällinen. 436 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Loukkasinko häntä? 437 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Nämä kuuluivat kuolleelle isälleni. 438 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 Kerro hänelle, 439 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 etten voi olla sellaisen miehen seuralainen, jolla ei ole miekkoja. 440 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Seuralaisenasi Fuji-sama toivoo, että kannat hänen sukunsa miekkoja. 441 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Ne symboloivat hänen kuolleen isänsä urheutta. 442 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 En voi hyväksyä tätä. 443 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Ottakaa ne. 444 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 Fuji-sama huomauttaa oikeutetusti, että hatamotona 445 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 sinun ei ole soveliasta olla kantamatta miekkoja. 446 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 Lahja pitää hyväksyä. 447 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 Olkaa kiltti. 448 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Kiitos kovasti, "gozirimasuru". 449 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Ei, vaan "gozarimasuru". 450 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Kyllä minä vielä joskus opin. 451 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Muistutan, että mikään ei velvoita sinua maistamaan tätä ruokaa. 452 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Vähän kuin juustoa. 453 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Aika haisevaa, 454 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 kenties pilaantunutta juustoa. 455 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Mutta melko maukasta. 456 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Valitettavaa, että Jozen näki tykin. 457 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Pelkään, että hän kertoo sotaharjoituksistamme Ishidolle. 458 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Ylimieliset paskansyöjät! 459 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 Voisimme lähettää viestin isällesi. 460 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 Kysytään häneltä neuvoa. 461 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 Kaikkien mielestä olen hyödytön. 462 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 Pelkkä hemmoteltu Minowarojen kakara. 463 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Jonkun täytyy puolustaa nimeämme. 464 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 Silti. 465 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 Ei kannata aloittaa sotaa ilman isäsi hyväksyntää. 466 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Kuulostat aivan häneltä. 467 00:42:10,541 --> 00:42:14,291 "Älä koskaan tee ensimmäistä siirtoa. Odota, että vihollinen tekee virheen." 468 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 Olemme todella tiukassa paikassa. 469 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Kunpa isäsi ymmärtäisi. 470 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Hän ei koskaan kuuntele muita. 471 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Huomenna 472 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 meidän on pakko paljastaa taktiikkamme viholliselle. 473 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 Omi. 474 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 Älä kerro mitään isälleni. 475 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 Hoidan sen itse. 476 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Kaunista. 477 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - Voi hitto. - Anteeksi. 478 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 Fuji-sama sanoi, että lähdit kävelylle. 479 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 Pitää paikkansa. 480 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Mukava huomata, että muutit mielesi kylpemisestä. 481 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Haluaisitko istuutua? 482 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Tulin kiittämään lahjasta, jonka annoit Fuji-samalle. 483 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 Se merkitsi hänelle paljon. 484 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 Kuten myös hänen lahjansa minulle. 485 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Haluan sinun tietävän, että olet väärässä siitä, mitä teen Ajirossa. 486 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Se ei liity mitenkään kirkkoon. 487 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Jatka vain. 488 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 En ole kertonut sinulle sukunimeäni. 489 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 Se on tunnettu Japanissa. 490 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Useita vuosia sitten 491 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 suuri vääryys vei minulta kaiken. 492 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 En ole pitkään aikaan pystynyt saattamaan tapahtunutta päätökseen. 493 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 Toranaga-sama tarjosi minulle äskettäin keinon. 494 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 Millaista päätöstä etsit? 495 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 Sanoit, 496 00:45:26,625 --> 00:45:32,500 että talonne voidaan jälleenrakentaa yhtä nopeasti kuin ne tuhoutuvat. 497 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Jos talo tuhoutuu ja rakennetaan uudelleen 50 kertaa, 498 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 en usko näkeväni raunioita. 499 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 Näen vain talon. 500 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Ja tässä näen naisen. 501 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 Hänen ei tarvitse selitellä mitään. 502 00:45:59,541 --> 00:46:03,666 Mikä olikaan synnyinkaupunkisi nimi? 503 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Lontoo. 504 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 Lontoo. 505 00:46:09,708 --> 00:46:12,791 - Onko se Osakan kaltainen kaupunki? - No... 506 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Onhan se kaupunki, muttei kuin Osaka. 507 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Se on ruuhkainen ja törkyinen. 508 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Siellä riittää tekemistä. 509 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Mitä tekisit siellä tällaisena yönä? 510 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 Jos olisit siellä kanssani kaukana Japanista, 511 00:46:39,916 --> 00:46:43,333 - veisin sinut tapaamaan kuningatartani. - Ottaisiko hän meidät vastaan? 512 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 Olen varma siitä. 513 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 Kävelisimme Richmond Palacen tiluksilla. 514 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 Söisimme perinteisen illallisen. 515 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 Korvaisin sen viemällä meidät katsomaan näytelmää. 516 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 Onko täällä näytelmiä? 517 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 On, ne ovat suosittuja. 518 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Ne ovat tosin lähinnä surullisia ja traagisia. 519 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 Meilläkin on tragedioita. 520 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 Tuhoon tuomittuja rakastajia, kirottuja kuninkaita. 521 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 Entä sen jälkeen? 522 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Sitten voisimme käydä kävelyllä. 523 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 Niin. 524 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 Me sanpo suruisimme Thamesin viertä. 525 00:47:39,208 --> 00:47:43,791 Se on suuri joki, joka virtaa kaupungin halki. Se on vaikuttava pimeällä. 526 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Siinä voi melkein unohtaa itsensä. 527 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Kaikki huolet ja menneisyyden. 528 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 Kaikki ne tavat, joilla elämä 529 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 tuhoaa ihmisen. 530 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Ne vain katoavat. 531 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 Ja sitten ihminen on vapaa. 532 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 Aivan. 533 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Luulen niin. 534 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Hyvää yötä, Anjin-sama. 535 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 Sade on tänään kaunis. 536 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Sade. 537 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Huomenta. 538 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Olet hyvällä tuulella. 539 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 Kuten kuuluukin. 540 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 Vietin yöni hyvässä seurassa. 541 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 Pidit siis kurtisaanista. Mukava kuulla. 542 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Ajattelimme, että hän voisi miellyttää. 543 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 En ymmärrä, et... 544 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Se oikein huomaavainen lahja. 545 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Nytkö hänellä on miekatkin? 546 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Siinäpä vasta huono enne. 547 00:52:36,916 --> 00:52:41,333 Itse Nagakado on koordinoinut tämänpäiväisen esityksen kohteet. 548 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Erinomaista! 549 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, ehkä sinua odottaakin ura teatterissa. 550 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 Tässä harjoituksessa tykillä ammutaan tasangon poikki, 551 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 ja kohteet räjäytetään täydellisellä tarkkuudella. 552 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 Nagakado. 553 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Voit aloittaa. 554 00:53:10,166 --> 00:53:12,708 Astukaa kauemmas! 555 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - Mitä on tekeillä? - En tiedä. 556 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 Nebara Jozen! 557 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 Läsnäolonne täällä on sietämätön. 558 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 Olette loukannut isäni nimeä. 559 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 Vaadin hyvitystä! 560 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 Mitä tämä on? 561 00:53:32,875 --> 00:53:36,375 Laske miekkasi. Sijaishallitsijat lähettivät Jozenin tuomaan viestin. 562 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Kuka antoi määräyksen? 563 00:53:53,541 --> 00:53:57,791 Minä, Yoshii Toranagan poika Yoshii Nagakado, annoin määräyksen. 564 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 Tämä on tyrmistyttävää provokaatiota! 565 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 Isäsi kuulee tästä! 566 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 Ihan sama. 567 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 Haluan, että hän kuulee tästä. 568 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - Eikö kukaan estä häntä? - Älä sekaannu tähän. 569 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Samurait eivät taistele tällä tavalla! 570 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Olette villejä. 571 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Te kaikki. 572 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 Jozen! 573 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Tämä tietää sotaa. 574 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Käännös: Alma von Creutlein