1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Eerder in Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 Ze zijn gestorven omdat ze bij een grotere strijd horen. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 Nu is het jouw beurt. 4 00:00:15,666 --> 00:00:20,458 Voor zijn veiligheid moet de Anjin naar je vissersdorp Ajiro worden gebracht. 5 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 Heer Ishido was verbaasd over je plotselinge vertrek. 6 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 Vertel je heer dat ik me houd aan mijn beloftes. 7 00:00:28,625 --> 00:00:32,416 Wij vertrekken met het Zwarte Schip uit Osaka. Jij moet blijven. 8 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 Ze kunnen me wat. 9 00:00:36,833 --> 00:00:38,625 Anjin, pas op. 10 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 Het is 'm gelukt. 11 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 Ik wil dat hij een regiment traint in buitenlandse tactieken... 12 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 ...met de wapens van zijn schip. 13 00:00:52,041 --> 00:00:54,250 Ik benoem hem tot hatamoto. 14 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 Dat is een enorme eer. 15 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 Doet de Anjin mee? 16 00:00:57,041 --> 00:01:00,500 Mijn heer wil 'n wedstrijdje. Maar laat hem niet winnen. 17 00:01:00,583 --> 00:01:02,791 Mijn heer haat dat. - Ik zou niet durven. 18 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 Heer Omi. Bericht uit Osaka. 19 00:01:52,500 --> 00:01:56,458 Iedereen, luister. Heer Yabushige komt naar ons dorp met een gast: 20 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 de heer van Kanto, Yoshii Toranaga. 21 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 Maak alles gereed. 22 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 23 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 SHOGUN 24 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 HOOFDSTUK VIER: THE EIGHTFOLD FENCE 25 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 Ik smeek u, verlos mij van deze straf. 26 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 Heer Toranaga heeft de Anjin... 27 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 ...de titel gegeven die hij gepast vond. - Belachelijk. 28 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 Als hatamoto heeft de Anjin een bijzit nodig. 29 00:04:49,833 --> 00:04:55,333 Dan smeek ik u, sta mij toe de clan te verlaten en non te worden. 30 00:04:55,416 --> 00:04:59,583 Niets daarvan. - Waar heb ik dit aan verdiend? 31 00:05:00,250 --> 00:05:04,875 Ik heb mijn kind al verloren, waarom moet ik nu die barbaar dienen? 32 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 Dat was harteloos van mij. 33 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 Na het verlies dat u hebt geleden. 34 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 Buntaro is eervol gestorven. 35 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 Ik zal zijn wensen erven... 36 00:05:31,083 --> 00:05:37,208 ...en onze heer blijven dienen. Ik vertrouw op heer Toranaga. 37 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 Eén jaar, meer vraagt hij niet. 38 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 Ze stemt in met zes maanden 39 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 In Ajiro zal alles klaarstaan. 40 00:05:51,875 --> 00:05:56,458 Mijn neefje regelt alle details. - Goed zo. 41 00:05:57,250 --> 00:06:01,708 Geen tijd te verspillen. Ons leger moet klaarstaan... 42 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 ...voordat de raad mijn vader heeft vervangen. 43 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 Vervangen? 44 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 Had ik dat niet verteld? 45 00:06:12,083 --> 00:06:16,333 Ik heb Hiromatsu een bevel gegeven. Zodra we Osaka hadden verlaten... 46 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 ...moest hij ze informeren dat ik zou aftreden. 47 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 Bent u opgestapt uit de Raad van Regenten? 48 00:06:28,541 --> 00:06:33,041 Dat was de enige optie. - U hebt uw eigen doodsvonnis getekend. 49 00:06:33,833 --> 00:06:38,250 Alles is verloren. Uw vazallen, bondgenoten, vrienden... We gaan eraan. 50 00:06:38,958 --> 00:06:41,500 Nee, wacht. Heel Izu gaat eraan. 51 00:06:45,083 --> 00:06:50,250 Excuseer mijn onbeleefdheid. Ik neem aan dat u direct seppuku gaat plegen. 52 00:06:51,000 --> 00:06:55,166 Bedankt, maar tot er een juridisch bevel is... 53 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 ...blijft mijn hoofd op z'n plek. 54 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 Heer, Ajiro is in zicht. 55 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 Wiens leger is dat? 56 00:07:10,000 --> 00:07:14,250 Van Yabushige-sama. Ze zijn trouw aan Toranaga-sama. 57 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 Ik hoop het maar. 58 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 Ik had betere sake moeten kopen. 59 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 Ik heb op uw terugkeer gewacht, oom. 60 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Is dat dezelfde barbaar? 61 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Die barbaar is nu hatamoto. 62 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 Zorg dat hij een huis krijgt. 63 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 Zijn bijzit en vrouwe Toda zullen daar ook verblijven. 64 00:08:16,500 --> 00:08:21,208 Nu de raad geen kant op kan, zou uw hoofd van grote waarde zijn. 65 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 Een bondgenoot met ambities is geen bondgenoot. 66 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 Een eer dat u er bent, vrouwe Mariko. 67 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 Anjin-sama, dit is Omi-sama. De heer van dit dorp. 68 00:08:37,791 --> 00:08:40,583 We hebben elkaar al ontmoet. Pardon. 69 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 En krijg de klere, stronthommel. 70 00:08:50,583 --> 00:08:56,166 Heer. Uw thuiskomst doet de mannen veel vreugd. 71 00:08:56,708 --> 00:08:59,958 Luister, alstublieft. - Yabushige-sama. 72 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 Heer, u zou me een groot plezier doen als u mijn garde inspecteert. 73 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Samoerai van Izu... 74 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 ...het is een eer... 75 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 ...het leger van mijn vriend en bondgenoot, Kashigi Yabushige, te aanschouwen. 76 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 Donkere wolken pakken zich samen boven Japan. 77 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 We moeten ons land beschermen tegen verraders. 78 00:10:02,250 --> 00:10:07,916 Wie de nalatenschap van de Taiko bevuilt, wordt genadeloos door de goden gestraft. 79 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 Voor wie in de naam der trouw vecht... 80 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 ...ben ik het, Yoshii Toranaga... 81 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 ...die nederig voor jullie buigt. 82 00:10:42,166 --> 00:10:48,833 Oom, het hele dorp heeft zich voorbereid op uw komst. 83 00:10:58,500 --> 00:11:03,625 Mijn vader moet weg voor zaken. Als hij terug is, moet het regiment getraind zijn. 84 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 Ik had het goedkope spul moeten kopen. 85 00:11:36,583 --> 00:11:40,750 De mannen die in dat gat zaten, heb je die ergens gezien? 86 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 Zijn ze veilig? 87 00:11:54,708 --> 00:11:59,208 Muraji? - Ja. Welkom, Anjin-sama. 88 00:12:00,541 --> 00:12:05,083 Ik wil graag mijn mannen spreken. Waar zijn ze? 89 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 Iedereen is ergens anders naartoe gebracht. 90 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 Een veilige plaats. 91 00:12:12,625 --> 00:12:18,625 Ik snap niet... Kun je me helpen? Hier. 92 00:12:21,791 --> 00:12:26,458 Waar zijn jullie mee bezig? - Volgens mij wil hij naar zijn schip. 93 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 Wat nu weer? Laat los. 94 00:12:30,208 --> 00:12:33,500 Dat schip is niet van jou. Je mag het niet betreden. 95 00:12:33,583 --> 00:12:39,333 Je mag niet zonder toestemming aan boord. - Van mijn eigen schip? 96 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 Als je iets nodig hebt... - Eigenlijk wel. 97 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 Mijn pistolen en mannen. Ik wil ze graag zien. 98 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 Je mannen zijn voor hun veiligheid naar de stad Edo gebracht. 99 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 En je krijgt je pistolen als dat nodig is. 100 00:12:53,750 --> 00:12:57,833 Luister, Mariko. Je heer en ik hadden een afspraak. 101 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 Dat schip en zijn bemanning zijn nu van mij. 102 00:13:05,375 --> 00:13:10,125 Je vergist je. Je schip en bemanning zijn nu van Toranaga-sama. 103 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 Hij gebruikt ze zoals hij wil. 104 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 Bedankt voor de opheldering. 105 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 Anjin-sama. Dit is Uejirou, de tuinman. 106 00:13:46,583 --> 00:13:51,708 We gebruiken sama niet voor Uejirou. Dat is niet gepast. 107 00:13:55,208 --> 00:13:58,625 Je huis is klaar voor inspectie. Deze kant op. 108 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 Mijn huis? 109 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 Je personeel heeft alles klaargemaakt. 110 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 Mijn personeel? 111 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 Jouw slaapkamer en de kamer van Fuji-sama. 112 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 Ik verblijf in de gastenkamer. 113 00:14:31,208 --> 00:14:35,041 Lust je wat thee, na die lange reis? - Waarom krijg ik dit allemaal? 114 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 Het is gepast voor een hatamoto. 115 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 Wacht eens even. Hoelang moet ik hier blijven? 116 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 Volgens Nagakado-sama duurt de training zes maanden. 117 00:14:48,916 --> 00:14:53,958 Sorry, maar zes maanden? - Je hebt ingestemd deze mannen te trainen. 118 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 Ja, en in ruil zou ik mijn mannen en schip terugkrijgen. 119 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 Heb geduld, Anjin-sama. 120 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 Als hatamoto krijg je een huis, een ruim salaris van 240 koku per jaar... 121 00:15:06,416 --> 00:15:10,458 Ik wil helemaal geen kukoos. - En Fuji-sama als bijzit. 122 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 Ze is vast aardig, maar ik hoef geen vrouw. 123 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 Ik wil niet bij haar slapen of op haar slapen of wat dan ook. 124 00:15:24,750 --> 00:15:29,416 Ze zal zich over je huis, bedienden en financiën bekommeren. 125 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 Als je weigert, beledig je onze heer. 126 00:15:36,958 --> 00:15:41,000 Nou, ik weiger toch. Ik weiger dit allemaal. 127 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 Ik heb een afspraak met Toranaga... 128 00:15:45,166 --> 00:15:49,166 Sorry, Toranaga-sama. Nu is hij nergens te bekennen. 129 00:15:50,250 --> 00:15:54,708 Ik ben weer een gevangene. Alleen met een mooier verblijf. 130 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 Zes maanden. 131 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 Dat hij niet eens sake komt drinken... 132 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 Die Toranaga... 133 00:16:12,416 --> 00:16:17,833 Je hebt zijn leven gered in Osaka en nu spuugt hij je in je gezicht. 134 00:16:23,083 --> 00:16:26,333 Omi, weet je al wie de rat is... 135 00:16:26,416 --> 00:16:30,541 ...die Toranaga over 't schip heeft verteld? - Nog niet. 136 00:16:32,541 --> 00:16:37,583 Wat heb je al die tijd gedaan? Je kosode geparfumeerd? 137 00:16:38,583 --> 00:16:45,083 Hij is nog maar een jongetje. Te jong om de baas te zijn in het dorp. 138 00:16:46,583 --> 00:16:51,125 De goden lachen me uit. Ishido denkt vast dat ik hem heb verraden. 139 00:16:52,833 --> 00:16:56,875 Het lijkt alsof ik achter deze verloren zaak sta. Een regiment trainen... 140 00:16:56,958 --> 00:17:01,125 ...met een barbaar die hatamoto speelt... Wat moet ik in vredesnaam doen? 141 00:17:02,833 --> 00:17:07,583 Dat geschutsregiment is nog steeds uw regiment. 142 00:17:09,041 --> 00:17:14,000 Ik leg het uit. U hebt nu nog de geweren en het kanon. 143 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 Totdat heer Toranaga terug is, is alles nog van u. 144 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 De raad kan nog een vijfde regent vinden... 145 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 ...en heer Toranaga uit zijn positie ontheffen. 146 00:17:27,458 --> 00:17:32,583 Wat dan nog? - De geweren en artillerie zijn dan van u. 147 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 U kunt ze aan heer Ishido schenken. 148 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 Je hoeft hier echt niet te zijn. 149 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 Ga weg. 150 00:18:15,875 --> 00:18:19,291 Ze laat me niet met rust. Ze volgt me overal naartoe. 151 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 Een bijzit slaapt niet als haar man wakker is. 152 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 Wat een idiote gewoonte. 153 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 Je mag niet op mos lopen. 154 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 Dat is respectloos. 155 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 Sta mij toe... 156 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 Fuji-sama verdient beter. 157 00:18:52,333 --> 00:18:56,291 Ze is het nichtje van wijlen mijn man. Ze is slim en hooggeboren. 158 00:18:56,791 --> 00:19:03,166 Wat fijn voor haar. - Haar man en baby zijn ter dood gebracht. 159 00:19:07,291 --> 00:19:12,833 Haar man had Ishido-sama beledigd. Bloedvergieten moest worden voorkomen. 160 00:19:17,125 --> 00:19:24,083 Moet ze dan niet rouwen, in plaats van een gestrande Engelsman achtervolgen? 161 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 We rouwen om wie we hebben verloren door hun strijd voort te zetten. 162 00:19:30,958 --> 00:19:34,291 Wat een onzin. Een kind voert geen strijd. 163 00:19:36,750 --> 00:19:42,583 De vader diende Toranaga-sama. Als jouw bijzit kan Fuji-sama dat ook doen. 164 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 Het geeft haar een doel. 165 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 Je ziet het niet aan haar. 166 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 Een moeder in rouw... 167 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 ...of weduwe. 168 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 Ken je de 'Achtvoudige omheining'? 169 00:20:10,041 --> 00:20:14,875 Van jongs af aan wordt ons geleerd hoe we zo'n omheining in onszelf optrekken. 170 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 Een ondoordringbare muur waar we ons achter kunnen verschuilen. 171 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 Je moet jezelf leren om te luisteren zonder te horen. 172 00:20:30,916 --> 00:20:37,291 Luister bijvoorbeeld naar het geluid van vallende bloesem of rotsen die groeien. 173 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 Als je écht luistert, maakt de wereld om je heen niet meer uit. 174 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 Laat onze beleefdheid, buigingen en rituelen je niet misleiden. 175 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 Vanbinnen kunnen we mijlenver weg zijn. 176 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 Veilig, en alleen. 177 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 Hij kan de pot op. 178 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 Omi-sama staat erop dat je je wapens niet mag meenemen. 179 00:21:47,000 --> 00:21:52,375 Jullie dragen ook altijd zwaarden bij je. - Pistolen zijn anders. Je moet ze afstaan. 180 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 Nee, begrepen? Ik ben niet meer zijn gevangene. 181 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 Waar ik vandaan kom, vráág je gasten iets te doen. 182 00:22:00,375 --> 00:22:05,208 Wacht. Dit is niet nodig. Als hatamoto geniet je bescherming. 183 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 Ik kan onze eerste ontmoeting niet uit mijn hoofd zetten. 184 00:22:09,083 --> 00:22:11,791 Geef me de pistolen. - Nee. 185 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 Mariko-sama, zeg de Anjin dat hij zijn pistolen aan mij geeft. 186 00:22:21,791 --> 00:22:26,291 Geef de pistolen aan Fuji-sama. Ze zal die met haar leven beschermen. 187 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 Ik kan mezelf wel beschermen... - Anjin-sama. 188 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 Geef ze alsjeblieft aan mij. 189 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 Zeg tegen deze kwijlende klootzak dat ik klaar ben om te gaan. 190 00:22:58,416 --> 00:23:01,500 De Anjin biedt zijn excuses aan voor het misverstand. 191 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 De pistolen. 192 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 Ga alstublieft weg. 193 00:23:37,125 --> 00:23:40,333 Dat was goed. Heel goed. 194 00:23:49,875 --> 00:23:55,125 Volgens Yabushige-sama kunnen z'n mannen al wel musketten laden en schoonmaken. 195 00:23:55,208 --> 00:23:59,958 De Portugezen gaven ons 50 jaar geleden al geweren. We hebben heel wat ervaring. 196 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 Uiteraard. 197 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 Ik wil beginnen met tactieken. 198 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 Buitenlandse methoden die mijn vijanden niet kennen. 199 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 Hij vraagt over tactieken die nieuw zijn voor onze vijanden. 200 00:24:20,041 --> 00:24:24,916 Juist, tactieken... - Dat was de afspraak. 201 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 Heer Toranaga heeft deze man tot zijn grote hatamoto benoemd. 202 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 Eens zien of ie het kan waarmaken. 203 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 Goed, dan vertel ik over tactieken. 204 00:24:37,583 --> 00:24:42,458 Ik begin met een groots gevecht: het Beleg van Malta. 205 00:24:43,875 --> 00:24:50,250 Er was een beleg op Malta... Het was schijnbaar een grote slag. 206 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 Zestigduizend islamitische Turken... 207 00:24:52,375 --> 00:24:56,083 ...tegen 600 christelijke ridders en een paar duizend Maltese hulptroepen... 208 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 ...in hun enorme fort Sint-Elmo. 209 00:24:58,416 --> 00:25:03,125 De ridders hadden het beleg weerstaan en dwongen de vijand zich terug te trekken. 210 00:25:03,208 --> 00:25:08,458 Wij hebben geleerd dat deze overwinning... - Sorry, zei je nou 'geleerd'? 211 00:25:09,583 --> 00:25:15,958 Wanneer was deze slag? - Zo'n 35 à 40 jaar geleden. 212 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 Je hebt zelf dus niet meegevochten? 213 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 Je was toen nog niet eens geboren. 214 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 Hé, wat vraag je hem? 215 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 Pardon, ik vroeg om opheldering. 216 00:25:34,708 --> 00:25:40,375 Begin weer bij het begin, maar vertel nu over een slag waar je zelf bij was. 217 00:25:40,458 --> 00:25:45,083 Ik heb al tegen je heer gezegd dat ik loods op een schip ben. 218 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 Op zee zijn er maar weinig infanteriegevechten. 219 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 Wat doet ie? 220 00:26:08,208 --> 00:26:14,125 Mariko-sama, zeg hem dat geschutstactieken nutteloos zijn... 221 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 ...vergeleken met Engelse maritieme krijgskunst. 222 00:26:17,166 --> 00:26:23,041 In plaats van tactieken wil hij ons leren over Engelse zeeslagen. 223 00:26:23,125 --> 00:26:27,791 Het kasteel in Osaka is onneembaar. Een normaal beleg zou maanden duren. 224 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 Maar met mijn schip en kanonnen op een paar duizend meter... 225 00:26:33,250 --> 00:26:38,333 ...breekt uw leger het kasteel binnen zonder ook maar door 'n pijl geschampt te worden. 226 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 Ik laat het zien. 227 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 Omhoog ermee. 228 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Naar voren. 229 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 Hoe zeg ik 'terug'? 230 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 Terug. - U-shi-ro. 231 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 Hoe kan een kanon dat doelwit raken? 232 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 Sla op de wig. 233 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 Dit is waanzin. 234 00:27:09,875 --> 00:27:14,750 Kanonnen zijn nooit nauwkeurig. De Portugezen hebben dit ook geprobeerd. 235 00:27:14,916 --> 00:27:19,083 Druk de kogel aan. Buskruit erin en aan de kant. 236 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 Vuur. 237 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 Aan de kant en vuur. 238 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 Goed gedaan. 239 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 Zijn kanonnen zijn beter. 240 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 Buskruit erin. 241 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 Buskruit. 242 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 Ze moeten de vijand dwingen tot terugtrekking. 243 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 Bepaal de vector. 244 00:28:50,750 --> 00:28:53,875 Daar is het te vroeg voor. Uitstekend. 245 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 Wat is dit prachtig. 246 00:29:48,625 --> 00:29:54,666 De mannen leren op een redelijk tempo. - Ja, Toranaga-sama zal tevreden zijn. 247 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 Ik kan hem op meer manieren helpen. 248 00:29:59,458 --> 00:30:03,416 De Erasmus is slechts één schip, maar een hele vloot is andere koek. 249 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 Mijn mannen kunnen 'n oorlogsvloot bouwen. 250 00:30:10,791 --> 00:30:15,958 Vergeef me, Anjin-sama, maar je hebt een eed afgelegd aan Toranaga-sama... 251 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 ...niet aan de bevelen die je hierheen hebben geleid. 252 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 Welke bevelen? 253 00:30:21,458 --> 00:30:26,583 Je misdaden tegen de Portugezen. Ik heb ze in je eigen woorden gelezen. 254 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 Weet dat onze heer nooit tegen jouw vijanden kan worden gekeerd. 255 00:30:34,083 --> 00:30:38,416 En jij moet weten dat we in oorlog zijn, zowel jouw heer als mijn koningin... 256 00:30:38,500 --> 00:30:43,583 ...en we hebben 'n gedeelde vijand. 't Waren de katholieken die hem wilden vermoorden. 257 00:30:43,666 --> 00:30:47,333 Ze wilden jou vermoorden. - Ze vrezen voor wat ik hem kan bieden. 258 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 Een moderne oorlogsvloot zou van waarde voor hem zijn. 259 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 Je hebt geen idee wat waardevol is voor mijn heer. 260 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 We dienen allebei onze meesters, nietwaar? 261 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 Allemachtig. 262 00:31:08,416 --> 00:31:12,250 Wat was dat nou? - Een mini-aardbeving. 263 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 Een mini-wat? 264 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 Je maakt er nog wel meer mee als je hier bent. 265 00:31:21,208 --> 00:31:25,416 Er zijn ook tsunami's vanuit de zee en branden in de dorpen en steden. 266 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 Daarom kunnen onze huizen snel herbouwd worden. 267 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 De dood zit bij ons in de lucht, zee en aarde. 268 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 Hij kan ons op elk moment halen. 269 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 Voordat je je bemoeit met onze politiek, moet je onthouden... 270 00:31:49,208 --> 00:31:53,375 ...dat we leven en doodgaan. Meer hebben we niet in de hand. 271 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 Mini-aardbeving. 272 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 Ik hou van je, Kiku... 273 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 Weer die kanonnen. 274 00:32:33,791 --> 00:32:39,041 Sinds die barbaar er is, zijn er een hoop slechte tijdingen. 275 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 Juffrouw Kiku, de vogel die 's nachts zingt... 276 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ...die het welzijn van haar dorp bewaakt. 277 00:32:48,375 --> 00:32:52,083 Indrukwekkend. - Plaag me niet. 278 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 Het hele dorp is gespannen als je oom er is. 279 00:32:57,625 --> 00:33:01,875 Mijn oom is onze heer. Hij is een lastige man... 280 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 ...maar de voorspoed van dit dorp ligt in zijn handen. 281 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 Was jij onze heer maar. 282 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 En dan duwen. 283 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 Nummer vier. 284 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 Vier. 285 00:33:32,333 --> 00:33:35,791 Haal een kettingkogel. 286 00:33:36,458 --> 00:33:38,500 Duwen. 287 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 Alsjeblieft, dankjewel. 288 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 De kettingkogel vergroot de straal waarbinnen schade ontstaat... 289 00:33:50,291 --> 00:33:56,500 ...en de aard van de schade. Wacht maar. En duwen. 290 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 Goed zo. 291 00:34:00,916 --> 00:34:03,625 Opgepast. En klaar. 292 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 Heer Ishido's mannen komen via het westen. 293 00:34:13,500 --> 00:34:18,375 Ze zijn door het controlepunt gekomen. Nebara Jozen leidt de stoet. 294 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 Wat is er aan de hand? 295 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 Bereid je je voor op oorlog? 296 00:34:49,958 --> 00:34:55,916 Je moet begrijpen dat ik niet wist dat Toranaga zou ontsnappen. 297 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 Een uitnodiging. 298 00:34:59,333 --> 00:35:03,333 Je wordt verwacht in Osaka. Zweer trouw aan de raad... 299 00:35:03,416 --> 00:35:07,208 ...en aanvaard de gevolgen van je acties. - Dit is een misverstand. 300 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 Weiger je? 301 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 Als je me doodt, verliest Ishido een belangrijke bondgenoot. 302 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 Je besluit staat dus vast. 303 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 Ik zal heer Ishido zeggen dat je hem tot vijand hebt verklaard. 304 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 Snap je het niet? Er komt oorlog. 305 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 Wil je Ishido zijn enige kans op overwinning ontnemen? 306 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 Kijk. 307 00:35:32,041 --> 00:35:36,208 De kanonnen van de barbaar zijn ongelofelijk. 308 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 De christenen zullen in hun broek schijten. 309 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 Ik ken je al heel lang. 310 00:35:43,916 --> 00:35:47,500 Blijf vannacht toch hier. Morgen is er weer een oefening. 311 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 Als je niet onder de indruk bent, krijgt Ishido mijn hoofd. 312 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 Akkoord? 313 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 Goed dan. 314 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 Regel een verblijfplaats voor Jozen en z'n mannen. 315 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 Morgen zullen ze onze artillerie aanschouwen. 316 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 Waarom? 317 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 Ik wil dat hij de kracht van onze wapens ziet. 318 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 Daarna gaat hij naar Osaka en zullen alle heren... 319 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 ...beven van angst voor de ongekende macht van uw vader. 320 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 Ik kijk ernaar uit om te beven. 321 00:36:36,458 --> 00:36:41,333 Ik moet naar Osaka om mijn trouw aan de raad te zweren. 322 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 Dat zul je weigeren. 323 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 Uiteraard, heer Nagakado 324 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 Alleen al de gedachte dat ik uw vader zou verraden is verontrustend. 325 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 Ik zou mijn leven geven voor uw vader. 326 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 Dat ik mijn leven voor die man geef, zeg. 327 00:37:11,000 --> 00:37:14,625 Als u gaat, wordt uw buik opengesneden. - Er is geen uitweg. 328 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 Niet te geloven dat dit mijn einde wordt. 329 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 Misschien is er een oplossing. 330 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 Zetten de regenten in Osaka Yabushige onder druk? 331 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 Hij wordt als voortvluchtige beschouwd. 332 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 Als hij terugkeert naar Osaka, moet hij seppuku plegen. 333 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 Eet, alsjeblieft. 334 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 Wat heb je daar? 335 00:37:51,416 --> 00:37:55,500 Dit is niks voor jou. - Hoe bedoel je? Laat eens proeven. 336 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 De Anjin wil natto proeven. 337 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 Hij lijkt vastbesloten. 338 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 Mariko-sama, wil je voor mij wat zeggen tegen Fuji? 339 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 Ik wilde mijn excuses aanbieden voor mijn gedrag toen ik hier net was. 340 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 De Anjin biedt zijn excuses aan voor zijn gedrag. 341 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 Volgens mij geven jullie zo geschenken, dus sorry voor hoe ik het heb ingepakt. 342 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 Ik wil haar bedanken voor haar goede diensten. 343 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 Ik geef dit geschenk als teken van dank. 344 00:38:43,875 --> 00:38:50,666 Een beter pistool kon ik me niet wensen, maar zij kan het wel gebruiken. 345 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 Hij wil je dit pistool geven. 346 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 Wat moet ik hiermee? 347 00:38:59,583 --> 00:39:04,250 Ik leer d'r hoe ze het gebruikt. Ze wordt de meest geduchte vrouw in Japan. 348 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 Zodat je hem kunt beschermen. 349 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 Eer ik dat doe... 350 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 Hij probeert vriendelijk te zijn. 351 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 Heb ik haar beledigd? 352 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 Ze waren van mijn overleden vader. 353 00:39:44,208 --> 00:39:49,916 Zeg hem dat ik geen bijzit kan zijn van een man zonder zwaarden. 354 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 Als jouw bijzit wil Fuji-sama dat je haar familiezwaarden draagt. 355 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 Ze staan symbool voor haar vaders moed. 356 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 Ik kan dit niet aannemen. 357 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 Neem ze alsjeblieft aan. 358 00:40:16,208 --> 00:40:22,583 Fuji-sama merkt op dat 't als hatamoto ongepast is om geen zwaarden te dragen. 359 00:40:22,666 --> 00:40:24,625 Je moet ze aannemen. - Alsjeblieft. 360 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 Heel erg bedankt. Gozirimasuru. 361 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 Het is gozarimasuru. 362 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 Een dezer dagen zeg ik het goed. 363 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 Het staat je vrij om dit gerecht niet te proeven. 364 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 Net kaas. 365 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 Stinkende... 366 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 ...mogelijk bedorven kaas. 367 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 Maar erg smakelijk. 368 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 Jammer dat Jozen het kanon heeft gezien. 369 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 Hij zal Ishido vast vertellen over onze tactieken. 370 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 Die arrogante smeerlappen. 371 00:41:43,541 --> 00:41:47,208 Moeten we je vader bericht sturen om te vragen wat hij zou doen? 372 00:41:48,416 --> 00:41:54,291 Iedereen denkt dat ik nutteloos ben. Een verwend, tenger Minowara-rotkind. 373 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 Iemand moet opkomen voor onze naam. 374 00:42:01,125 --> 00:42:06,041 Zonder toestemming van je vader kunnen we maar beter geen oorlog beginnen. 375 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 Nu klink je als hem. 376 00:42:10,541 --> 00:42:14,291 'Nooit de eerste zet doen. Wacht tot je vijand een fout maakt.' 377 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 We zitten in een benarde positie. 378 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 Begreep je vader het maar. 379 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 Hij luistert nooit naar anderen. 380 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 Morgen... 381 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 ...moeten we onze tactiek wel aan de vijand laten zien. 382 00:42:48,750 --> 00:42:53,500 Stuur geen bericht naar mijn vader. Ik regel het wel. 383 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 Prachtig. 384 00:43:26,541 --> 00:43:31,791 Fuji-sama zei dat je ging wandelen. - Dat ging ik ook. 385 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 Ik ben blij dat je toch een bad wil nemen. 386 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 Wil je gaan zitten? 387 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 Bedankt voor je geschenk aan Fuji-sama. 388 00:43:46,125 --> 00:43:50,791 Het betekende veel voor haar. - Haar geschenk ook voor mij. 389 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 Ik wilde je ook zeggen dat je het mis had over mijn diensten in Ajiro. 390 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 Die hebben niks met de kerk te maken. 391 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 Ga verder. 392 00:44:31,916 --> 00:44:37,250 Ik heb je mijn familienaam niet verteld, maar het is een bekende naam in Japan. 393 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 Jaren geleden... 394 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 ...heeft een groot onrecht mij alles ontnomen. 395 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 Lange tijd kon ik geen vrede vinden in wat er was gebeurd. 396 00:45:07,750 --> 00:45:11,875 Maar Toranaga gaf me een uitweg. - Wat voor uitweg? 397 00:45:24,458 --> 00:45:29,125 Je zei dat de huizen hier gemaakt zijn... 398 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 ...om snel herbouwd te kunnen worden. 399 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 Als een huis vijftig keer is afgebroken en herbouwd... 400 00:45:40,041 --> 00:45:44,500 ...zie ik geen ruïne, maar gewoon een huis. 401 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 Ik zie hier een sterke vrouw... 402 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 ...die mij geen uitleg is verschuldigd. 403 00:45:59,541 --> 00:46:03,666 Hoe heet de stad waar je bent geboren ook alweer? 404 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 Londen. 405 00:46:09,708 --> 00:46:12,791 Een stad zoals Osaka? - Nou... 406 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 Het is wel een stad, maar niet zoals Osaka. 407 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 Het is er druk en vies. 408 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 Maar er is veel te doen. 409 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 Wat zou je doen op een avond als deze? 410 00:46:36,166 --> 00:46:41,458 Als jij helemaal uit Japan bij me was, zou ik je meenemen naar mijn koningin. 411 00:46:42,166 --> 00:46:46,333 Zou ze ons ontvangen? - Vast wel. 412 00:46:48,291 --> 00:46:53,583 We zouden door de paleistuinen lopen en dan aanschuiven voor een saai diner. 413 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 Als goedmakertje zouden we naar een toneelstuk gaan. 414 00:46:59,333 --> 00:47:03,166 Hebben jullie toneelstukken? - Ja, ze zijn heel populair. 415 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 Maar de meeste zijn droevig en tragisch. 416 00:47:08,916 --> 00:47:13,708 Wij hebben ook tragedies. Verdoemde stelletjes, vervloekte koningen... 417 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 En daarna? 418 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 Een wandeling maken. 419 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 We zouden sanpo suru-en langs de Theems. 420 00:47:39,208 --> 00:47:43,791 Een grote rivier dwars door de stad. 's Nachts is ze echt prachtig. 421 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 Je kunt er jezelf vergeten. 422 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 Alle problemen en je verleden... 423 00:47:52,791 --> 00:47:57,583 ...alle manieren waarop het leven je te gronde kan richten. 424 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 Alles verdwijnt even. 425 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 En dan ben je vrij. 426 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 Dat vind ik, tenminste. 427 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 Welterusten, Anjin-sama. 428 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 De regen is mooi vandaag. 429 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 Regen. 430 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 Goedemorgen. 431 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 Jij hebt een goed humeur. 432 00:51:27,083 --> 00:51:31,250 Niet zo gek, na een nacht met goed gezelschap. 433 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 De courtisane kon je dus bekoren. Goed om te horen. 434 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 Fuji-sama en ik vonden haar een goed geschenk. 435 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 Ik snap het niet. Je bent niet... 436 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 Het was een erg attent geschenk. 437 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 Draagt hij nu ook al zwaarden? 438 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 Een slecht voorteken. 439 00:52:36,916 --> 00:52:41,333 De doelwitten voor vandaag zijn door Nagakado opgesteld. 440 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 Uitstekend. 441 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 Nagakado, je hebt een toekomst in het theater. 442 00:52:50,458 --> 00:52:56,500 In deze oefening schiet het kanon met perfecte precisie op de doelwitten. 443 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 Begin maar. 444 00:53:10,166 --> 00:53:12,708 Iedereen aan de kant. 445 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 Wat gebeurt er? - Weet ik niet. 446 00:53:23,791 --> 00:53:26,875 Nebara Jozen. Je aanwezigheid hier is onacceptabel. 447 00:53:26,958 --> 00:53:29,875 Je hebt mijn vaders naam beledigd. Ik eis compensatie. 448 00:53:31,333 --> 00:53:36,375 Wat doet u nou? Stop uw zwaard weg. Jozen is een boodschapper van de regenten. 449 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 Wie heeft dat bevel gegeven? 450 00:53:53,541 --> 00:53:57,791 Ik, Yoshii Nagakado, zoon van Yoshii Toranaga, heb dit bevolen. 451 00:53:58,125 --> 00:54:03,333 Dit is een schokkende provocatie. Uw vader zal hiervan horen. 452 00:54:03,333 --> 00:54:06,416 Maakt me niet uit. Ik wil zelfs dat hij het weet. 453 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 Houdt niemand hem tegen? - Hou je erbuiten. 454 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 Zo vechten samoerai niet. 455 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 Jullie zijn wilden. 456 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 Allemaal... 457 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 Het is oorlog. 458 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 Vertaling: Marco Janssen Steenberg