1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 《幕府將軍》前情提要 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 但他們是因為參與了一場更大的戰鬥而死 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 輪到妳了 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 為了按針的安全著想 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 我需要將他安置在你位於網代的漁村 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 你突然離開,讓石堂領主感到很困惑 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 請提醒你的領主,我會履行諾言 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 黑船會帶我們離開大阪 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 但你得留下 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 去他的 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 按針 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 小心 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 他辦到了 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 我想要他用異族戰術訓練一個大砲隊 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 利用他船上的武器 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 我宣告他為... 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 旗本 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 這是個莫大的榮耀 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 按針願意跟我比嗎? 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 我的領主想和你比賽游到岸邊 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 但我警告你別放水讓他贏 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 我的領主最討厭這種事 23 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 我才不敢 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 央海領主,大阪來了一則消息 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 大家聽好 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 藪重領主即將帶一名客人來到村裡 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 客人是關東領主吉井虎永 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 快點做好準備 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 {\an8}(改編自詹姆斯克萊威爾的小說) 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 《幕府將軍》 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 (第四集:八重垣) 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 求求妳,別要求我做這件事 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 虎永領主給了這名按針 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 - 他認為他值得的封號 - 太可笑了 35 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 身為旗本,按針需要一名配偶 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 那麼我求妳... 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 允許我離開這裡,讓我削髮為尼 38 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 妳不能這麼做 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 我做了什麼,竟然落得這種下場? 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 我必須在孩子死後活下來還不夠嗎? 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 現在竟然要我服侍一個野蠻人? 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 我這樣說太殘酷了 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 妳剛剛才蒙受了失去至親之痛 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 文太郎死得很光榮 45 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 我會繼承他的心願 46 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 繼續為我們的領主效命 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 我相信虎永領主 48 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 他只要求一年 49 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 她願意幫忙六個月 50 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 網代的一切會安排得井井有條 51 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 我的姪子會關照好每個細節 52 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 很好 53 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 分秒必爭 54 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 我們得在評議會 55 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 找到替代我父親的人選之前將兵力準備好 56 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 替代人選? 57 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 我沒告訴你嗎? 58 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 我向廣松下令... 59 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 一旦我們離開大阪 60 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 他就會遞交我的辭職書 61 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 不好意思...你辭退了攝政評議會的職務? 62 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 我也只能這麼做 63 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 但是,這等於是自尋死路 64 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 毀了你的事業 你所有的封臣、同盟、朋友 65 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 我們完蛋了 66 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 不,等等 67 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 伊豆整個完蛋了 68 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 很抱歉我失態了... 69 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 我認為你該立刻切腹 70 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 謝謝 71 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 但在我收到法律命令之前 72 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 我會活得好好的 73 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 領主,網代就快到了 74 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 那是誰的軍隊? 75 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 藪重大人的 76 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 全都效忠於虎永大人 77 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 希望如此 78 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 該買更好的清酒才對 79 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 叔叔,我一直等著你回來 80 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 那是先前那個野蠻人嗎? 81 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 這個野蠻人現在是旗本了 82 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 請幫他安置一個家 83 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 他的配偶和戶田夫人也會住在那裡 84 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 由於評議會陷入膠著狀態 85 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 你的人頭現在價值不菲 86 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 帶著野心的同盟不算同盟 87 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 鞠子夫人,妳現身於此是我們的榮幸 88 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 按針大人,這位是央海大人 是這個村落的領主 89 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 我們其實見過 90 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 不好意思 91 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 去你的,你這個又臭又髒的愛哭包 92 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 領主 93 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 你大駕光臨,給我們帶來無比的喜悅 94 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 請聽好 95 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 藪重大人 96 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 藪重大人 97 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 領主,如果你願意檢閱我的部隊 我會備感榮幸 98 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 伊豆武士 99 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 我很榮幸能夠見證 100 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 我友人和同盟樫木藪重的兵力 101 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 日本上空的黑雲愈來愈厚了 102 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 我們勢必得保護日本,不讓它遭受背叛 103 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 那些玷污太閤傳承的人 104 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 會受到上天毫不留情的制裁 105 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 那些以忠誠之名奮戰的人 106 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 敝人吉井虎永 107 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 謙卑地向各位鞠躬致意 108 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 虎永大人 109 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 虎永大人 110 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 叔叔 111 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 整個村子已準備好迎接你的到來 112 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 我父親因有要事得出門了 113 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 在他回來之前 我們得全面訓練好我們的大砲隊 114 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 該買便宜貨才對 115 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 洞裡的那些人 116 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 你看到他們了嗎? 117 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 他們安全嗎? 118 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 你是村次? 119 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 按針大人,歡迎 120 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 我的兄弟們 121 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 我現在想見他們,我的... 122 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 他們在哪裡? 123 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 實際上...大家都被移到另一個地方了 124 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 是個安全的地方 125 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 很抱歉,我不懂... 126 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 聽好,也許你能幫幫我?這裡 127 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 你在做什麼? 128 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 他似乎想要登上他的船 129 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 現在是怎樣?放手 130 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 那艘船不是你的財產... 131 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 禁止上船 132 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 恐怕你沒得到允許不得上船 133 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 我自己的船也不行? 134 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 - 如果有你需要的東西... - 是的,沒錯 135 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 我的手槍和我的兄弟 我一直要求見他們一面 136 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 你的兄弟被帶至虎永大人的江戶城了 為了他們的安全著想 137 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 至於你的槍枝,有必要的時候我們會去拿 138 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 鞠子,妳聽好 139 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 妳的領主和我說好了 140 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 那艘船和船員現在屬於我了 141 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 你錯得離譜 142 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 你的船和船員現在屬於虎永大人了 143 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 他想怎麼用就怎麼用 144 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 多謝妳的澄清 145 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 按針大人,這位是園丁植次郎 146 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 抱歉,我們不用稱呼植次郎「大人」 147 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 那不適當 148 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 你可以檢視你的房子了 149 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 這裡請 150 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 我的房子? 151 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 這裡的一切都是由你的手下特別打點的 152 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 我的手下? 153 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 這裡有你的臥房和藤夫人的房間 154 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 我會住在客房 155 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 長途跋涉之後,你想喝杯茶嗎? 156 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 為什麼要給我這些東西? 157 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 這只是旗本的基本配備 158 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 不,等等,你們期待我在這裡住多久? 159 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 長門大人說訓練至少要六個月 160 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 妳說什麼,六個月? 161 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 你同意了訓練兵團,還記得嗎? 162 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 對,我記得,以我的人和我的船作為交換 163 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 按針大人,請有點耐心 164 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 身為旗本,你獲賜了一棟房子 和一年240石的豐厚俸祿 165 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 我不想要什麼豐厚的石頭 166 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 藤夫人會是你的配偶 167 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 我肯定她是個好人,但我不想要一個女人 168 00:15:18,041 --> 00:15:20,000 我不想和她共枕 不管是睡在她身上還是身旁 169 00:15:20,083 --> 00:15:21,708 我完全不想和她做那件事 170 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 無論如何,她會照顧你的房子和你的僕人 171 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 和一切與錢財有關的事 172 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 拒絕接受是對領主莫大的羞辱 173 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 我確實要拒絕接受 174 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 我全都拒絕 175 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 我來到這裡是基於和虎永訂下的明確協議 176 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 抱歉,是虎永大人 177 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 而他現在竟然消失了 178 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 我又再度成了階下囚 179 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 只是有了比較好的住所 180 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 六個月 181 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 六個月... 182 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 連這瓶清酒都沒喝... 183 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 那個虎永... 184 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 你在大阪救了他一命 185 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 而他現在卻朝你臉上吐口水 186 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 那麼,央海... 187 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 你找到了那個 188 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 把野蠻人的船洩密給虎永的鼠輩了嗎? 189 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 還沒 190 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 這段時間你都在做什麼? 191 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 薰香你的小袖? 192 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 他只是個孩子 193 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 管理這座村落還太年輕了 194 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 老天正在嘲笑我 195 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 石堂很可能認為我背叛了他 196 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 我看起來一副全心投入 這個必敗志業的樣子 197 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 和一個冒充旗本的野蠻人 198 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 訓練大炮隊 199 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 我到底該怎麼辦? 200 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 這個大砲隊... 201 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 仍然是你的 202 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 容我說一句... 203 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 槍枝和大炮目前在你手上 204 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 在虎永領主回來之前,全都是你的 205 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 就我們所知 評議會也許能夠找到第五位成員 206 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 虎永領主仍然有可能被彈劾 207 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 那又怎樣? 208 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 這些槍枝和大炮就留在你身邊啦 209 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 你仍可將之作為送給石堂領主的禮物 210 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 妳真的不用待在這裡 211 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 走開 212 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 她就是不讓我獨處 213 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 我走到哪,她就跟到哪 214 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 配偶在另一半還醒著的時候就寢 不符合這裡的習俗 215 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 那這個習俗很蠢 216 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 不該走在苔蘚上 217 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 那很失禮 218 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 容我說一句... 219 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 我認為藤夫人值得更好的 220 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 她是我先夫的姪女 221 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 很有成就且出生高貴 222 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 我真替她高興 223 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 最近她的丈夫和剛出生的兒子被賜死了 224 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 她的丈夫羞辱了石堂大人 225 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 為了避免血腥屠殺,得採取一些措施 226 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 她應該還在哀悼吧? 227 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 怎麼反而在一個 無處可逃的英國人身邊團團轉? 228 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 我們哀悼逝去至親的方式是 接續他們的奮戰 229 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 鬼話連篇 230 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 孩子是無辜的 231 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 孩子的父親效忠於虎永大人 232 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 而現在,藤夫人作為你的配偶 讓她得以效忠虎永大人 233 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 給了她一個位置 234 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 從她的樣子完全看不出來 235 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 她的兒子過世了 236 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 也看不出她是一位寡婦 237 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 你知道「八重垣」嗎? 238 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 從我們小時候起 239 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 就被教導要強化自己的內在力量 240 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 每當需要的時候 就可以退避到這面銅牆鐵壁的後方 241 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 你得訓練自己在不用耳朵的狀況下傾聽 242 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 舉個例子,你可以聽到花落的聲音,或... 243 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 岩石生長的聲音 244 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 如果你專心聆聽 你目前的周遭環境便會消失 245 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 別被我們的禮數 鞠躬和繁文縟節給蒙騙了 246 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 在那之下,我們可以拒人於千里之外 247 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 安全...且孤單 248 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 叫他去死 249 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 央海大人堅絕不允許你今天攜帶武器 250 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 胡扯,你們的人隨時隨地都把劍帶在身上 251 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 他說槍枝不一樣,你得把槍交出來 252 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 不要,聽懂了嗎?我不要 我再也不是他的囚犯了 253 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 在我的家鄉,要客人做事 你得取得他的同意 254 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 請等等,拜託 255 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 沒有動武的必要,身為旗本,你受到保護 256 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 出於某種原因 我就是無法忘記我們初遇的記憶 257 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 把槍給我 258 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 不要 259 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 不要 260 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 鞠子夫人,告訴按針,要他把槍交給我 261 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 把槍給藤夫人 262 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 她是你的配偶,她會用性命保護槍枝 263 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 - 我足以保護我自己 - 按針大人 264 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 請把槍給我 265 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 告訴這個廢話連篇的髒東西 我準備好出發了 266 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 對於這番誤會 267 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 按針以最高的敬意向你道歉 268 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 槍拿來 269 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 請慢走 270 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 做得太好了 271 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 非常好 272 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 藪重大人說他的手下不需要學基本技巧 273 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 例如裝填或清潔步槍 274 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 葡萄牙人50年前就把槍枝帶到這裡了 275 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 我們非常有經驗 276 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 對,這是當然的囉 277 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 我想要從戰術開始 278 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 我的敵人沒見過的異族戰術 279 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 他想知道我們敵人可能還不知曉的戰術 280 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 好 281 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 戰術... 282 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 他們有個協議 283 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 虎永領主讓這個人成了他偉大的旗本 284 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 我們來看看他是否有真本事 285 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 那我就來告訴你們何謂戰術吧 286 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 我會以講述一場偉大的戰役作為開場 287 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 我們將它稱之為馬爾他圍城戰 288 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 在馬爾他發生了圍城戰... 289 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 顯然是一場偉大的戰役 290 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 鄂圖曼帝國的精英 六萬名伊斯蘭土耳其人 291 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 來到六百名基督徒騎士位於 292 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 聖愛摩佔地遼闊的城堡攻打他們 293 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 騎士團擁有數千名馬爾他援軍的支持 294 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 而騎士團成功地抵禦了六個月的圍攻 295 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 不可思議地逼迫敵軍懷著羞愧撤退 296 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 我們被教導 這場勝利拯救了整個地中海沿岸 297 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 - 因此將他們命名為... - 抱歉,你剛剛說「教導」? 298 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 對 299 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 這場戰役發生在何時? 300 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 這個嘛,在35到40年前 301 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 所以你本身沒有參與過這場戰役? 302 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 這場戰役爆發的時候你根本還沒出生 303 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 嘿 304 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 妳問他什麼? 305 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 抱歉,我在試圖釐清一些內容 306 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 也許你該重來一次 307 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 但這一次請你講述你實地參與過的戰役 308 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 我對妳的領主已經提過好幾次了 309 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 我是個引航員,好嗎? 310 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 對於步兵團的海戰戰術懂得不多 311 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 現在是什麼狀況? 312 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 鞠子夫人 313 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 請告訴他,依我所見 相較於英國海戰的精美之處 314 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 射擊戰術毫無用處 315 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 與其談戰術 316 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 他想要教導我們英國海戰的要領 317 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 大阪那座城堡固若金湯,對吧? 318 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 用劍,甚至是用火繩槍圍攻 都需要幾個月的時間 319 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 但是,在數公里內用我的船和大砲進攻 320 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 你的軍隊便能夠攻破城牆 321 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 甚至連箭羽都不會擦傷他們的臉頰 322 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 讓我示範給你們看吧 323 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 抬起來 324 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 好的,往前走 325 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 「退後」要怎麼說? 326 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 - 「退後」 - 「退後」 327 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 大炮怎麼可能擊中這個目標? 328 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 方便請你敲打楔子嗎? 329 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 愚蠢至極 330 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 大炮從來就瞄不準 331 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 葡萄牙人幾年前就試過了 332 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 裝填大炮 333 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 裝火藥,現在散開 334 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 發射 335 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 散開,發射 336 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 做得好 337 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 也許他的大炮比較好 338 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 裝火藥 339 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 裝火藥 340 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 叫他們逼迫敵人撤退 341 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 拉出你的向量 342 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 不對,現在還太早 343 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 做得好 344 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 (下地獄) 345 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 好美喔 346 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 大家的學習速度和進展都相當不錯 347 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 對,虎永大人會很開心 348 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 我有其他方法可以幫助他 349 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 我的伊拉斯謨號就只是一艘船 350 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 但如果有一個艦隊,局面會完全不同 351 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 我在江戶的夥伴能夠協助我 幫助他打造一支海軍部隊 352 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 按針大人,請見諒 353 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 但我認為你該記得你是向虎永大人宣誓 354 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 而不是帶領你來此的命令 355 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 什麼命令? 356 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 你對葡萄牙人犯下的罪行 357 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 我看過了你親手寫下的內容 358 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 我們的領主絕不會轉而與你的敵人作對 你知道這一點對你來說有好處 359 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 我們正在作戰 妳記得這一點對妳來說也有好處 360 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 妳的領主和我的女王 361 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 剛好有相同的敵人 362 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 那些人是試圖在大阪殺了他的天主教徒 363 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 對,試圖殺了你 364 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 因為他們害怕我能提供給他的東西 365 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 一支現代海軍部隊 為戰爭打造的船會成為他的優勢 366 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 你根本不知道對我的領主來說 何謂優勢何謂劣勢 367 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 我想我們都得服務我們的主子,對吧? 368 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 天啊 369 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 那是怎麼搞的? 370 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 只是個小地震 371 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 是個小什麼? 372 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 你待在這裡的期間肯定會遇到更多地震 373 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 另外還有來自於海上的海嘯 374 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 村裡和城裡會失火 375 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 所以我們的房子才會蓋得快、倒得也快 376 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 因為死亡籠罩著我們的空氣、海洋和大地 377 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 它隨時會向我們索命 378 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 在你干涉我們的政治之前,你要記住 379 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 我們生,我們死 380 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 除此之外,我們什麼也掌控不了 381 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 小地震 382 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 我愛妳,菊 383 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 又是那些大炮 384 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 自從野蠻人來了之後 385 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 盡是些壞消息 386 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 情婦菊,夜鳴鳥... 387 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 為她村莊的福祉著想 388 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 真令人佩服啊 389 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 別取笑我了 390 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 當你叔叔造訪的時候 整個村莊都惶惶不安 391 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 我的叔叔是我們的領主 392 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 他是個很難相處的人 393 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 但這個村子能否繁榮取決於他 394 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 如果你是領主就好了 395 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 然後...推 396 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 推 397 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 四號 398 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 四、四 399 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 進行連環射擊 400 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 連環射擊,連環射擊 401 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 推 402 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 推 403 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 對,對 404 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 麻煩了,謝謝,很好 405 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 聽好了,連環射擊會增加破壞半徑 406 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 以及破壞本身的強度 407 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 你們到時候就知道了 408 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 然後... 409 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 很好 410 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 然後散開 411 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 完成了 412 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 石堂領主的手下從西邊過來了 413 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 他們衝破了檢查哨 414 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 領頭的人是根原丞善 415 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 現在是什麼狀況? 416 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 你們看起來一副在準備作戰的樣子 417 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 請你理解... 418 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 那個晚上,我壓根沒料到虎永會逃跑 419 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 一張邀函 420 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 你必須返回大阪 421 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 重新宣誓效忠評議會 422 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 並且為你的行為負責,承擔後果 423 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 這全都是誤會一場 424 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 所以你拒絕囉? 425 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 殺了我,石堂就會失去一個重要的盟友 426 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 所以你的心意已決 427 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 我會告訴石堂領主 你已表態你是他的敵人 428 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 你看不出來嗎?戰爭就要爆發了 429 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 你要擋住石堂唯一的勝利之路嗎? 430 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 你看 431 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 野蠻人的大炮... 432 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 我前所未見 433 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 足以讓基督徒嚇得屁滾尿流 434 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 我們認識好多年了 435 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 請在這裡留宿一晚 436 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 明天還有一場演練 437 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 如果沒辦法打動你 我會親自將我的項上人頭獻給石堂 438 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 好嗎? 439 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 好吧 440 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 幫丞善和他的手下準備住所 441 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 明天他們將會見識我們的炮術演練 442 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 為什麼? 443 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 我希望他看看我們的武器有何能耐 444 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 然後他會回到大阪,那裡的領主全都會 445 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 被你爹的力量嚇得直打哆嗦 446 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 我很期待能直打哆嗦 447 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 我被召喚前往大阪 448 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 向評議會保證我的忠誠 449 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 而你會拒絕 450 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 那是當然,長門領主 451 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 我會背叛你的父親... 僅僅是這樣的臆測就讓人心煩 452 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 我願意為你父親赴湯蹈火 453 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 我真不敢相信我要為了這個人送命 454 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 如果你去了,他們一定會要你切腹 455 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 只有死路一條 456 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 我竟落得如此下場,太荒謬了 457 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 可能有個辦法 458 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 大阪的攝政王們正在對藪重施壓? 459 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 他會因為抗命被宣布為逃犯 460 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 但如果他返回大阪 他們肯定會下令他切腹 461 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 請開動 462 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 妳吃的是什麼? 463 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 你可能不會喜歡 464 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 這是什麼意思?讓我試試 465 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 按針想試試納豆 466 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 他似乎相當堅決 467 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 鞠子夫人,方便請妳 代我轉告藤幾句話嗎? 468 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 我想對我一開始來到這裡的舉止道歉 469 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 按針想為他的失禮之處道歉 470 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 我相信這是你們送禮的習俗 我包裝得很差勁,請別見怪 471 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 我想謝謝她把這棟房子打點得很好 472 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 我請求她接受這個禮物 以表達我的感激之意 473 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 那是水手能夠取得的槍枝當中 最上等的貨色,我會非常想念那一把 474 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 但如果她習慣把工作做好 她會需要最好的工具 475 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 他想把這支槍送給妳 476 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 我要這個做什麼? 477 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 我會教妳如何用槍 478 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 她會成為全日本最令人膽寒的女子 479 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 所以妳在未來可以好好保護他 480 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 我很快就會看到天下紅雨了 481 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 他只是想示好 482 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 我冒犯她了嗎? 483 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 這是我父親的,他過世了 484 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 請告訴他 485 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 我無法成為無劍之徒的配偶 486 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 身為你的配偶 藤夫人希望你身上帶著她家族的劍 487 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 那是她已故父親勇敢的象徵 488 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 這我不能收 489 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 請收下 490 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 藤夫人沒說錯,身為旗本 491 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 你身上沒配劍很不恰當 492 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 所以你必須接受 493 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 請收下 494 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 非常干謝妳 495 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 是非常感謝才對 496 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 總有一天我會學會的 497 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 我提醒你,你完全沒有義務嘗試這道料理 498 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 跟起司有點像 499 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 非常臭... 500 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 可能是壞掉的起司 501 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 但相當好吃 502 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 丞善會見識到這座大炮的威力 這點實屬不幸 503 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 恐怕他會把我們的戰術告訴石堂 504 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 那些卑鄙的渾球 505 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 也許我們該讓你父親知道這件事? 506 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 問問他他會怎麼做? 507 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 每個人都認為我沒用 508 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 只是一個被寵壞的軟腳蝦美濃原 509 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 但有人得捍衛我們的名聲 510 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 但是... 511 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 沒得到你父親的允許,最好別開戰 512 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 你現在的口氣就跟我爸一樣 513 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 「絕不主動出擊」 514 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 「等待敵人犯錯」 515 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 我們現在的處境異常艱難 516 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 如果你的父親能夠明白就好了 517 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 他從來不聽別人的 518 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 那麼明天 519 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 我們別無選擇 只能把我們的戰術攤在敵人面前了 520 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 央海 521 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 別讓我父親知道這件事 522 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 我會處理 523 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 好美 524 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 - 該死 - 抱歉 525 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 藤夫人說你出門散步了 526 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 對,沒錯 527 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 見到你改變了對於洗澡的看法,我很高興 528 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 妳想坐一下嗎? 529 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 我是來感謝你送那份禮物給藤夫人 530 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 她收下那份禮,對她來說意義重大 531 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 她的禮物對我來說也是如此 532 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 我也想告訴你 對於我在網代的任務,你有所誤解 533 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 跟教會一點關係都沒有 534 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 請繼續說 535 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 我還沒告訴過你我的家族名號 536 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 但在日本是家喻戶曉 537 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 很多年前... 538 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 罄竹難書的不公不義奪走了我的一切 539 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 有很長一段時間 對於這段遭遇我一直無法釋懷 540 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 但最近,虎永大人給了我一個出口 541 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 為何無法釋懷? 542 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 妳說過... 543 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 你們房子的設計工法 544 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 是倒得很快、重蓋也很快 545 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 所以如果一棟房子 經歷過50回的破壞之後再重建 546 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 當我看到這棟房子時 我不會注意到斷垣殘壁 547 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 我看到的就是一棟房子 548 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 而我現在看到的就是一個女人 549 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 這個女人無需對我解釋任何事 550 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 再告訴我一次 551 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 你出生在哪個城市? 552 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 倫敦 553 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 倫敦 554 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 跟大阪很像嗎? 555 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 這個嘛... 556 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 是座城市,沒錯,但跟大阪一點都不像 557 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 很擠、很髒 558 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 但有很多好玩的事 559 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 像這樣的夜晚,你可以做些什麼? 560 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 如果妳跟我一起大老遠地從日本過去 561 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 我會帶妳去見我的女王 562 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 她會接見我們嗎? 563 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 當然囉,肯定會 564 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 然後我們會去逛里奇蒙宮 565 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 享用一頓拘謹的晚餐 566 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 作為補償,我會帶大家去看戲 567 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 你們這裡有戲劇表演嗎? 568 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 有,非常受歡迎 569 00:47:05,416 --> 00:47:08,416 只是大部分的劇情都相當悲傷和悲慘 570 00:47:08,916 --> 00:47:10,166 對,我們也有悲劇 571 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 注定不幸的戀人、被詛咒的國王 572 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 之後呢? 573 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 我猜我們會去散步 574 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 對 575 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 我們會沿著泰晤士河散步 576 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 那是一條很長的河 577 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 貫穿整座城市,夜晚的泰晤士河相當特別 578 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 讓你幾乎忘卻自己 579 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 忘卻你所有的煩惱和過去,和... 580 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 讓你渾身是傷的 581 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 種種人生遭遇 582 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 全都消失了 583 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 你就自由了 584 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 對 585 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 我是這麼認為 586 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 晚安,按針大人 587 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 今天這場雨很美 588 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 下雨 589 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 早安 590 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 你看起來心情很好 591 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 我理當如此 592 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 昨晚有人作陪,我很開心 593 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 那麼你是可以接受妓女的 很高興聽到你這麼說 594 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 藤夫人和我認為她會是個好禮物 595 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 我不明白,妳不是... 596 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 那是個十分周到的禮物 597 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 他現在竟然還佩劍了? 598 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 還真晦氣 599 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 今天的演示目標 600 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 是長門親自協調的 601 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 太壯觀了 602 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 長門,你也許可以往戲劇界發展 603 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 在這次的演練當中,大炮會越過平原 604 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 精準地擊中目標物 605 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 長門 606 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 可以開始了 607 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 大家,散開 608 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 散開 609 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 - 怎麼回事? - 我不知道 610 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 根原丞善 611 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 你出現在這裡實在令人無法忍受 612 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 你冒犯了我父親的名聲 613 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 我要求補償 614 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 現在是怎樣? 615 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 把劍放下 616 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 丞善是攝政王派來的官方使者 617 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 是誰下的命令? 618 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 是我 619 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 吉井虎永的兒子... 620 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 吉井長門下的命令 621 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 這樣挑釁,太令人震驚了 622 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 你父親會知道這件事 623 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 我不在乎 624 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 實際上,我還希望他知道 625 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 - 沒有人要阻止他嗎? - 別干涉 626 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 這不是武士的作戰之道 627 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 你們是野蠻人 628 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 你們全都... 629 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 丞善 630 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 開戰了 631 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 字幕翻譯:歐德慧