1 00:00:11,062 --> 00:00:13,145 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:13,645 --> 00:00:18,187 {\pos(190,215)}‫لكنهما ماتا ‫لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا. 3 00:00:18,187 --> 00:00:20,229 {\pos(190,215)}‫حان دورك. 4 00:00:20,645 --> 00:00:23,395 {\pos(190,215)}‫من أجل سلامته، أريد أن يُؤخذ الربّان 5 00:00:23,395 --> 00:00:25,437 {\pos(190,215)}‫إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو". 6 00:00:26,395 --> 00:00:30,145 {\pos(190,215)}‫بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة. 7 00:00:30,562 --> 00:00:33,520 {\pos(190,215)}‫ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي. 8 00:00:33,604 --> 00:00:35,562 {\pos(190,215)}‫ستُخرجنا السفينة السوداء من "أوساكا". 9 00:00:35,645 --> 00:00:37,395 {\pos(190,215)}‫لكن عليك البقاء هنا. 10 00:00:38,729 --> 00:00:39,645 ‫سحقًا. 11 00:00:41,812 --> 00:00:42,687 {\pos(190,215)}‫يا ربّان! 12 00:00:42,770 --> 00:00:43,604 {\pos(190,215)}‫احذر! 13 00:00:47,562 --> 00:00:48,687 {\pos(190,215)}‫لقد نجح! 14 00:00:49,895 --> 00:00:54,270 {\pos(190,215)}‫أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية 15 00:00:54,604 --> 00:00:56,812 {\pos(190,215)}‫باستخدام الأسلحة في سفينته. 16 00:00:57,020 --> 00:00:57,895 {\pos(190,215)}‫أمنحه لقب… 17 00:00:57,979 --> 00:00:59,229 {\pos(190,215)}‫"هاتاموتو". 18 00:00:59,354 --> 00:01:00,812 ‫وهو شرف عظيم. 19 00:01:00,895 --> 00:01:02,109 {\pos(190,215)}‫هل سينضم الربّان إليّ؟ 20 00:01:02,246 --> 00:01:04,080 ‫يريد سيدي أن يسابقك إلى اليابسة. 21 00:01:04,129 --> 00:01:05,518 ‫لكن أحذّرك من أن تتركه يفوز. 22 00:01:05,562 --> 00:01:06,562 ‫يكره سيدي ذلك. 23 00:01:06,844 --> 00:01:07,969 ‫لن أجرؤ. 24 00:01:29,395 --> 00:01:32,770 {\pos(190,215)}‫سيد "أومي"! وردت رسالة من "أوساكا"! 25 00:01:57,479 --> 00:01:58,479 {\pos(190,215)}‫اسمعوا جميعًا! 26 00:01:58,854 --> 00:02:01,437 {\pos(190,215)}‫السيد "يابوشيغي" ‫قادم إلى القرية بصحبة زائر، 27 00:02:01,516 --> 00:02:06,407 {\pos(190,215)}‫سيد منطقة "كانتو"، "توراناغا يوشي"! 28 00:02:06,847 --> 00:02:08,340 {\pos(190,215)}‫أسرعوا واستعدوا! 29 00:03:58,312 --> 00:04:01,020 {\pos(190,215)}‫{\pos(190,215)}"مأخوذ عن رواية لـ(جيمس كلافيل)" 30 00:04:06,854 --> 00:04:08,854 ‫"SHOGUN" 31 00:04:21,082 --> 00:04:25,332 {\an8}‫"الفصل الرابع: ‫السياج ذو البوابات الثمانية" 32 00:04:39,874 --> 00:04:43,082 {\pos(190,215)}‫أتوسل إليك أن تعفيني من هذه المسؤولية. 33 00:04:43,832 --> 00:04:47,207 {\pos(190,215)}‫منح السيد "توراناغا" الربّان 34 00:04:47,207 --> 00:04:50,665 {\pos(190,215)}‫- اللقب الذي رآه مناسبًا له. ‫- هراء! 35 00:04:50,749 --> 00:04:55,457 {\pos(190,215)}‫وبصفته "هاتاموتو"، يحتاج الربّان إلى رفيقة. 36 00:04:58,332 --> 00:05:00,749 {\pos(190,215)}‫أتوسل إليك… 37 00:05:00,957 --> 00:05:03,832 {\pos(190,215)}‫اسمحي لي بأن أغادر العشيرة وأصبح راهبة. 38 00:05:03,915 --> 00:05:05,874 {\pos(190,215)}‫لا يُسمح لك بذلك. 39 00:05:05,957 --> 00:05:08,082 {\pos(190,215)}‫ماذا فعلت لأستحق هذا العذاب؟ 40 00:05:08,749 --> 00:05:11,249 {\pos(190,215)}‫ألا يكفيني تحمّل موت طفلي، 41 00:05:11,308 --> 00:05:13,433 {\pos(190,215)}‫والآن يجب عليّ خدمة همجي؟ 42 00:05:19,999 --> 00:05:22,749 {\pos(190,215)}‫يا لقسوتي. 43 00:05:24,165 --> 00:05:28,374 {\pos(190,215)}‫بعد الخسارة التي تكبدتها قريبًا. 44 00:05:28,999 --> 00:05:33,540 {\pos(190,215)}‫مات "بونتارو" ميتة شريفة. 45 00:05:36,457 --> 00:05:39,582 {\pos(190,215)}‫وسأحقق رغباته 46 00:05:39,582 --> 00:05:42,415 {\pos(190,215)}‫وأستمر في خدمة سيدنا. 47 00:05:43,124 --> 00:05:45,707 {\pos(190,215)}‫أثق بالسيد "توراناغا". 48 00:05:48,165 --> 00:05:50,290 {\pos(190,215)}‫لا يطلب منك إلا عامًا. 49 00:05:52,957 --> 00:05:54,915 {\pos(190,215)}‫ستعطيك ستة أشهر. 50 00:05:57,915 --> 00:06:00,290 {\pos(190,215)}‫كل شيء في "أجيرو" سيكون جاهزًا. 51 00:06:00,374 --> 00:06:03,374 {\pos(190,215)}‫ابن أخي يولي رعايته لكل التفاصيل. 52 00:06:03,949 --> 00:06:05,006 {\pos(190,215)}‫جيد. 53 00:06:05,468 --> 00:06:07,509 {\pos(190,215)}‫لا وقت لنضيعه. 54 00:06:08,139 --> 00:06:10,139 {\pos(190,215)}‫يجب أن تكون قواتنا على أُهبة الاستعداد 55 00:06:10,207 --> 00:06:14,582 {\pos(190,215)}‫قبل أن يجد المجلس بديلًا لأبي. 56 00:06:14,582 --> 00:06:15,999 {\pos(190,215)}‫بديلًا؟ 57 00:06:16,790 --> 00:06:18,790 {\pos(190,215)}‫أنسيت إخبارك؟ 58 00:06:20,582 --> 00:06:23,124 {\pos(190,215)}‫أعطيت أمرًا لـ"هيروماتسو". 59 00:06:23,124 --> 00:06:24,832 {\pos(190,215)}‫بمجرد مغادرتنا لـ"أوساكا"، 60 00:06:24,832 --> 00:06:28,415 {\pos(190,215)}‫ذهب لتوصيل خطاب استقالتي. 61 00:06:31,957 --> 00:06:34,624 {\pos(190,215)}‫معذرةً… قدّمت استقالتك من مجلس الأوصياء؟ 62 00:06:37,040 --> 00:06:38,457 {\pos(190,215)}‫لم يكن لديّ خيار آخر. 63 00:06:38,457 --> 00:06:41,540 {\pos(190,215)}‫لكن، أنت بذلك حكمت على نفسك بالهلاك. 64 00:06:42,332 --> 00:06:45,207 {\pos(190,215)}‫ودمّرت قضيتك وكل أعوانك وحلفائك وأصدقائك. 65 00:06:45,207 --> 00:06:46,749 {\pos(190,215)}‫نحن هالكون! 66 00:06:47,457 --> 00:06:48,290 {\pos(190,215)}‫لا، مهلًا. 67 00:06:49,040 --> 00:06:49,999 {\pos(190,215)}‫"إيزو" كلها هالكة. 68 00:06:53,582 --> 00:06:54,790 {\pos(190,215)}‫أعتذر عن سوء أخلاقي… 69 00:06:55,665 --> 00:06:58,749 {\pos(190,215)}‫أظن أنه من المناسب أن تُقدم فورًا ‫على انتحار الشرف. 70 00:06:59,499 --> 00:07:01,665 {\pos(190,215)}‫شكرًا. 71 00:07:01,665 --> 00:07:03,665 {\pos(190,215)}‫لكن إلى أن يصدر قرار قضائي 72 00:07:04,582 --> 00:07:07,624 {\pos(190,215)}‫سيبقى رأسي في مكانه. 73 00:07:07,707 --> 00:07:11,124 {\pos(190,215)}‫سيدي، "أجيرو" تقترب! 74 00:07:16,124 --> 00:07:17,540 ‫جيش من هذا؟ 75 00:07:18,499 --> 00:07:19,832 ‫جيش السيد "يابوشيغي". 76 00:07:20,624 --> 00:07:22,749 ‫جميعهم مخلصون للسيد "توراناغا". 77 00:07:25,374 --> 00:07:26,374 ‫لنأمل ذلك. 78 00:07:47,415 --> 00:07:50,040 {\pos(190,215)}‫ليتني اشتريت شراب "ساكي" أفضل. 79 00:07:57,582 --> 00:07:59,582 {\pos(190,215)}‫انتظرت عودتك يا عماه. 80 00:08:05,392 --> 00:08:08,517 {\pos(190,215)}‫أهذا الهمجي نفسه؟ 81 00:08:10,499 --> 00:08:12,499 {\pos(190,215)}‫يحمل الهمجي لقب "هاتاموتو" الآن. 82 00:08:14,165 --> 00:08:16,332 {\pos(190,215)}‫رجاءً امنحه بيتًا. 83 00:08:17,207 --> 00:08:21,832 {\pos(190,215)}‫ستبقى رفيقته والسيدة "تودا" هناك كذلك. 84 00:08:24,892 --> 00:08:26,767 {\pos(190,215)}‫بعد تقويض سُلطة المجلس، 85 00:08:26,909 --> 00:08:29,326 {\pos(190,215)}‫فإن قيمة رأسك الآن لا شك كبيرة. 86 00:08:30,757 --> 00:08:33,965 {\pos(190,215)}‫وأي حليف طموح ليس حليفًا. 87 00:08:39,124 --> 00:08:41,124 {\pos(190,215)}‫شرّفنا حضورك يا سيدة "ماريكو". 88 00:08:43,207 --> 00:08:46,207 ‫حضرة الربّان، هذا السيد "أومي". ‫زعيم هذه القرية. 89 00:08:46,290 --> 00:08:47,499 ‫سبق أن تقابلنا. 90 00:08:47,582 --> 00:08:49,082 {\pos(190,215)}‫سامحني. 91 00:08:49,707 --> 00:08:53,790 ‫وبئسًا لك أيها الوضيع الخسيس القذر. 92 00:08:59,082 --> 00:08:59,915 {\pos(190,215)}‫سيدي! 93 00:09:01,665 --> 00:09:04,665 {\pos(190,215)}‫حضورك رفع كثيرًا من معنويات رجالك! 94 00:09:05,207 --> 00:09:06,415 {\pos(190,215)}‫اسمع رجاءً! 95 00:09:07,249 --> 00:09:08,457 {\pos(190,215)}‫السيد "يابوشيغي"! 96 00:09:10,457 --> 00:09:11,707 {\pos(190,215)}‫السيد "يابوشيغي"! 97 00:09:13,665 --> 00:09:20,415 {\pos(190,215)}‫سيدي، من دواعي سروري أن أقدّم إليك حراسي. 98 00:09:44,490 --> 00:09:46,157 {\pos(190,215)}‫مقاتلو الساموراي في "إيزو"، 99 00:09:47,874 --> 00:09:51,624 {\pos(190,215)}‫يحدوني الشرف برؤية 100 00:09:52,718 --> 00:09:58,426 {\pos(190,215)}‫قوات صديقي وحليفي، "يابوشيغي كاشيغي". 101 00:09:59,374 --> 00:10:03,082 {\pos(190,215)}‫تلبدت سماء "اليابان" بالغيوم السوداء. 102 00:10:05,915 --> 00:10:09,915 {\pos(190,215)}‫ويجب أن نحميها من الخيانة. 103 00:10:10,749 --> 00:10:13,290 {\pos(190,215)}‫لأولئك الذين يجلبون العار لإرث الـ"تايكو"… 104 00:10:14,207 --> 00:10:16,415 {\pos(190,215)}‫لعل الآلهة تحرقكم بلا رحمة! 105 00:10:19,165 --> 00:10:21,249 {\pos(190,215)}‫ولأولئك الذي يقاتلون باسم الإخلاص… 106 00:10:21,957 --> 00:10:25,915 {\pos(190,215)}‫أنا، "توراناغا يوشي"، 107 00:10:27,332 --> 00:10:29,457 {\pos(190,215)}‫أنحني احترامًا لكم! 108 00:10:34,249 --> 00:10:35,540 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا"! 109 00:10:37,040 --> 00:10:38,124 {\pos(190,215)}‫السيد "توراناغا"! 110 00:10:50,665 --> 00:10:51,499 {\pos(190,215)}‫عمي، 111 00:10:52,457 --> 00:10:57,332 {\pos(190,215)}‫استعدت القرية بأكملها لوصولك. 112 00:11:06,999 --> 00:11:08,749 {\pos(190,215)}‫يجب أن يغادر أبي لإنجاز أمر طارئ. 113 00:11:09,082 --> 00:11:12,124 {\pos(190,215)}‫وعلينا تدريب فوج البنادق قبل عودته. 114 00:11:21,665 --> 00:11:23,999 {\pos(190,215)}‫ليتني اشتريت الشراب الرخيص. 115 00:11:45,082 --> 00:11:47,082 ‫الرجال، من الحفرة. 116 00:11:48,249 --> 00:11:49,249 ‫أرأيتهم؟ 117 00:11:50,665 --> 00:11:51,665 ‫هل بأمان؟ 118 00:12:03,207 --> 00:12:04,624 ‫"موراجي"؟ 119 00:12:06,165 --> 00:12:07,707 ‫مرحبًا أيها الربّان. 120 00:12:09,040 --> 00:12:10,040 ‫رجالي. 121 00:12:10,707 --> 00:12:12,499 ‫أريد رؤيتهم الآن. رجال… 122 00:12:12,582 --> 00:12:13,495 ‫أين هم؟ 123 00:12:13,597 --> 00:12:17,431 {\pos(190,215)}‫في الواقع… نُقل كل منهم إلى مكان مختلف. 124 00:12:19,832 --> 00:12:21,040 {\pos(190,215)}‫في مكان آمن. 125 00:12:21,124 --> 00:12:22,415 ‫آسف، لكن لا… 126 00:12:23,124 --> 00:12:27,124 ‫اسمع، ربما بمقدورك مساعدتي. هنا. 127 00:12:30,062 --> 00:12:31,535 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعل؟ 128 00:12:32,332 --> 00:12:34,957 {\pos(190,215)}‫يبدو أنه يريد الذهاب إلى سفينته. 129 00:12:35,957 --> 00:12:37,624 ‫ماذا تريد الآن؟ أفلتني! 130 00:12:38,707 --> 00:12:40,040 {\pos(190,215)}‫هذه السفينة ليست ملكًا لك… 131 00:12:40,624 --> 00:12:41,999 {\pos(190,215)}‫يُمنع عليك الدخول! 132 00:12:42,082 --> 00:12:44,957 {\pos(190,215)}‫أخشى أنك ممنوع من صعودها بلا تصريح. 133 00:12:46,790 --> 00:12:47,832 ‫سفينتي؟ 134 00:12:48,457 --> 00:12:50,707 ‫- إن أردت شيئًا… ‫- أجل، أريد شيئًا. 135 00:12:51,207 --> 00:12:54,374 ‫بنادقي ورجالي… طلبت مرارًا وتكرارًا رؤيتهم. 136 00:12:55,290 --> 00:12:58,915 ‫أُخذ رجالك إلى مدينة "إيدو" ‫التابعة للسيد "توراناغا" من أجل سلامتهم. 137 00:12:58,999 --> 00:13:02,165 ‫وبخصوص بنادقك، ‫يمكننا إحضارها إذا ما اقتضت الحاجة. 138 00:13:02,249 --> 00:13:03,749 ‫اسمعي جيدًا يا "ماريكو". 139 00:13:04,332 --> 00:13:06,332 ‫أبرمت أنا وسيدك اتفاقًا. 140 00:13:07,624 --> 00:13:12,207 ‫تلك السفينة وطاقمها ينتميان لي الآن. 141 00:13:13,874 --> 00:13:15,207 ‫أنت أبعد ما يكون عن الصواب. 142 00:13:16,040 --> 00:13:18,624 ‫سفينتك وطاقمك ينتميان للسيد "توراناغا". 143 00:13:20,040 --> 00:13:22,124 ‫ويحق له استخدامهما كما يريد. 144 00:13:26,040 --> 00:13:28,832 ‫شكرًا لك على التوضيح. 145 00:13:49,588 --> 00:13:52,463 ‫أيها الربّان. هذا "أويجيرو"، البستاني. 146 00:13:58,088 --> 00:14:01,838 ‫لا ننادي "أويجيرو" بالسيد. 147 00:14:01,974 --> 00:14:03,266 {\pos(190,215)}‫هذا ليس من الأدب. 148 00:14:06,713 --> 00:14:08,255 ‫منزلك جاهز للمعاينة. 149 00:14:08,880 --> 00:14:10,130 ‫من هنا. 150 00:14:10,630 --> 00:14:11,713 ‫منزلي؟ 151 00:14:21,921 --> 00:14:24,755 ‫حضر طاقمك كل شيء هنا لك خصيصًا. 152 00:14:26,130 --> 00:14:27,338 ‫طاقمي؟ 153 00:14:30,713 --> 00:14:33,463 ‫ستجد غرفة نومك، وغرفة السيدة "فوجي". 154 00:14:37,588 --> 00:14:39,671 ‫وغرفة الضيوف، حيث سأمكث أنا. 155 00:14:42,713 --> 00:14:45,088 ‫ربما تريد بعض الشاي بعد رحلة طويلة؟ 156 00:14:45,171 --> 00:14:46,546 ‫لم أُعطيت كل هذا؟ 157 00:14:47,171 --> 00:14:49,255 ‫هذا ما يليق بـ"هاتاموتو". 158 00:14:50,380 --> 00:14:53,463 ‫لا… مهلًا. إلى متى يُتوقع أن أمكث هنا؟ 159 00:14:53,546 --> 00:14:56,338 ‫يقول السيد "ناغاكادو" ‫إن التدريب سيستغرق على الأقل ستة أشهر. 160 00:15:00,732 --> 00:15:03,380 ‫آسف. ستة أشهر؟ 161 00:15:03,463 --> 00:15:05,463 ‫وافقت على تدريب هؤلاء الرجال، أتذكر؟ 162 00:15:05,546 --> 00:15:09,213 ‫أجل، مقابل عودة رجالي وسفينتي. 163 00:15:09,296 --> 00:15:11,463 ‫كن صبورًا رجاءً يا ربّان. 164 00:15:12,046 --> 00:15:17,005 ‫بصفتك "هاتاموتو"، أُعطيت منزلًا، ‫وراتبًا سخيًا قيمته 240 كوكو سنويًا… 165 00:15:17,921 --> 00:15:19,421 ‫لا أريد أي كوكوز أصلًا. 166 00:15:20,046 --> 00:15:21,963 ‫والسيدة "فوجي" ستكون رفيقة لك. 167 00:15:26,546 --> 00:15:29,046 ‫لا شك أنها لطيفة للغاية، ‫لكن لا أريد امرأة. 168 00:15:29,546 --> 00:15:33,213 ‫لا أريد مطارحتها الفراش ولا اعتلاءها ‫ولا الجلوس إليها ولا فعل أي شيء معها. 169 00:15:36,255 --> 00:15:39,380 ‫أيًا يكن، ستعتني بمنزلك وخدمك 170 00:15:39,463 --> 00:15:40,921 ‫وأمورك المالية كلها. 171 00:15:41,921 --> 00:15:44,171 ‫ورفضك سيكون إهانة كبيرة لسيدنا. 172 00:15:48,463 --> 00:15:49,630 ‫لكنني أرفض. 173 00:15:51,296 --> 00:15:52,505 ‫أرفض هذا كله. 174 00:15:53,505 --> 00:15:55,713 ‫جئت إلى هنا ‫بموجب اتفاق واضح مع "توراناغا". 175 00:15:56,671 --> 00:15:59,380 ‫آسف، أقصد السيد "توراناغا". 176 00:15:59,463 --> 00:16:00,671 ‫والآن اختفى كالسراب. 177 00:16:02,174 --> 00:16:03,965 ‫وأنا عُدت أسيرًا من جديد. 178 00:16:04,755 --> 00:16:06,213 ‫لكن أُسرت في منزل أجمل. 179 00:16:08,630 --> 00:16:09,463 ‫ستة أشهر. 180 00:16:10,046 --> 00:16:11,255 ‫ستة أشهر… 181 00:16:16,213 --> 00:16:19,683 {\pos(190,215)}‫لم يشرب هذا الـ"ساكي" حتى… 182 00:16:22,130 --> 00:16:23,171 {\pos(190,215)}‫"توراناغا" ذاك… 183 00:16:23,772 --> 00:16:26,588 {\pos(190,215)}‫أنقذت حياته في "أوساكا"، 184 00:16:27,213 --> 00:16:29,338 {\pos(190,215)}‫والآن أهانك إهانة مريرة. 185 00:16:34,588 --> 00:16:36,203 {\pos(190,215)}‫إذًا يا "أومي"… 186 00:16:36,421 --> 00:16:37,838 {\pos(190,215)}‫هل وجدت الجرذ 187 00:16:37,921 --> 00:16:39,963 {\pos(190,215)}‫الذي سرّب أمر سفينة الهمجيين لـ"توراناغا"؟ 188 00:16:40,546 --> 00:16:42,046 {\pos(190,215)}‫ليس بعد. 189 00:16:44,046 --> 00:16:45,880 {\pos(190,215)}‫ماذا تفعل كل هذا الوقت؟ 190 00:16:47,255 --> 00:16:49,088 {\pos(190,215)}‫أكنت تعطّر ثيابك؟ 191 00:16:50,088 --> 00:16:51,796 {\pos(190,215)}‫لا يزال صغيرًا. 192 00:16:53,005 --> 00:16:56,588 {\pos(190,215)}‫أصغر بكثير ‫من أن تُوضع مسؤولية القرية على كاهله. 193 00:16:58,088 --> 00:16:59,546 {\pos(190,215)}‫إن الآلهة تسخر مني! 194 00:17:00,005 --> 00:17:02,630 {\pos(190,215)}‫"إيشيدو" لا شك يظنني قد خنته. 195 00:17:04,338 --> 00:17:07,005 {\pos(190,215)}‫وبت أبدو مخلصًا تمام الإخلاص ‫لهذه القضية الخاسرة. 196 00:17:07,088 --> 00:17:08,380 {\pos(190,215)}‫لأنغمس في تدريب فوج بندقية 197 00:17:08,463 --> 00:17:10,380 {\pos(190,215)}‫مع همجي يتظاهر بأنه بنُبل "هاتاموتو". 198 00:17:11,046 --> 00:17:12,630 {\pos(190,215)}‫ماذا عساي أفعل؟ 199 00:17:14,338 --> 00:17:15,838 {\pos(190,215)}‫فوج البندقية الذي ذكرته… 200 00:17:17,380 --> 00:17:19,088 {\pos(190,215)}‫لا يزال فوجك. 201 00:17:20,546 --> 00:17:21,713 {\pos(190,215)}‫وإذا لم تمانع… 202 00:17:21,796 --> 00:17:25,505 {\pos(190,215)}‫في الوقت الراهن، معك البنادق والمدفع. 203 00:17:26,338 --> 00:17:31,171 {\pos(190,215)}‫إلى حين عودة السيد "توراناغا"، كلها لك. 204 00:17:31,630 --> 00:17:35,380 {\pos(190,215)}‫وحسبما نعرف، قد يجد المجلس عضوه الخامس. 205 00:17:36,046 --> 00:17:38,880 {\pos(190,215)}‫وقد يُعزل السيد "توراناغا" بعد كل شيء. 206 00:17:38,963 --> 00:17:40,005 {\pos(190,215)}‫ماذا تقصد؟ 207 00:17:40,296 --> 00:17:44,088 {\pos(190,215)}‫ستُترك بالبنادق وبالمدفعية، 208 00:17:44,494 --> 00:17:48,046 {\pos(190,215)}‫ويمكنك مهاداة السيد "إيشيدو" بها. 209 00:18:07,936 --> 00:18:10,936 ‫ليس عليك المكوث هنا. 210 00:18:13,228 --> 00:18:14,520 ‫اذهبي. 211 00:18:27,380 --> 00:18:29,296 ‫لا تدعني وشأني. 212 00:18:29,380 --> 00:18:30,796 ‫تذهب أينما ذهبت. 213 00:18:30,880 --> 00:18:33,755 ‫من المخالف للتقاليد ‫أن تنام الرفيقة فيما سيدها يقظ. 214 00:18:34,588 --> 00:18:36,005 ‫هذا تقليد سخيف. 215 00:18:39,505 --> 00:18:41,213 ‫عليك ألّا تسير على الطحالب. 216 00:18:41,796 --> 00:18:43,463 ‫هذا مهين جدًا. 217 00:18:59,296 --> 00:19:00,296 ‫إذا سمحت… 218 00:19:01,630 --> 00:19:03,755 ‫أظن أن السيدة "فوجي" تستحق أفضل من ذلك. 219 00:19:04,137 --> 00:19:05,887 ‫إنها ابنة أخي زوجي الراحل. 220 00:19:06,213 --> 00:19:07,796 ‫وهي ناجحة ونبيلة. 221 00:19:08,296 --> 00:19:10,171 ‫سعيد لأجلها كثيرًا. 222 00:19:11,880 --> 00:19:14,671 ‫وحُكم على زوجها وطفلها مؤخرًا بالموت. 223 00:19:18,796 --> 00:19:21,046 ‫أهان زوجها السيد "إيشيدو"، 224 00:19:21,838 --> 00:19:24,338 ‫وكان يجب اتخاذ إجراء ما لمنع إراقة الدماء. 225 00:19:28,630 --> 00:19:30,171 ‫ألا يجب أن تكون في حداد على فقيديها؟ 226 00:19:31,338 --> 00:19:35,588 ‫بدلًا من ملاحقة رجل إنكليزي مهجور؟ 227 00:19:37,213 --> 00:19:41,255 ‫نكون في حداد على ‫من فقدناهم بمتابعة معركتهم. 228 00:19:42,463 --> 00:19:43,546 ‫هراء. 229 00:19:44,338 --> 00:19:45,796 ‫لا تكون للطفل معارك. 230 00:19:48,255 --> 00:19:50,463 ‫خدم والد الطفل السيد "توراناغا". 231 00:19:51,338 --> 00:19:54,088 ‫وكونها رفيقة لك ‫يسمح للسيدة "فوجي" بفعل الشيء نفسه. 232 00:19:55,755 --> 00:19:57,213 ‫يمنح ذلك حياتها غرضًا. 233 00:20:01,046 --> 00:20:03,046 ‫تصرفاتها لا تُظهر ذلك أبدًا. 234 00:20:05,255 --> 00:20:06,505 ‫أمّ ثكلى… 235 00:20:08,713 --> 00:20:09,921 ‫وأرملة. 236 00:20:13,963 --> 00:20:15,755 ‫أتعرف "السياج ذو البوابات الثمانية"؟ 237 00:20:21,546 --> 00:20:22,963 ‫منذ طفولتنا، 238 00:20:23,838 --> 00:20:26,380 ‫إنه شيء نتعلّم ضرورة بنائه في دواخلنا. 239 00:20:28,421 --> 00:20:34,255 ‫سور منيع يمكننا التقهقر ‫خلفه وقتما قضت الحاجة إلى ذلك. 240 00:20:36,380 --> 00:20:40,796 ‫عليك تدريب نفسك ‫على الإنصات من دون أن تسمع. 241 00:20:42,421 --> 00:20:47,046 ‫مثلًا، يمكنك سماع صوت سقوط زهرة أو… 242 00:20:47,671 --> 00:20:48,796 ‫نمو الصخور. 243 00:20:50,338 --> 00:20:54,380 ‫إن أنصت بعناية، فإن ظروف الحاضر تتلاشى. 244 00:20:59,338 --> 00:21:04,088 ‫لا يخدعنّك أدبنا ‫ولا انحناؤنا ولا مراسمنا التي لا تنتهي. 245 00:21:05,713 --> 00:21:09,505 ‫وراء كل هذا، قد نكون على بُعد مسافات طويلة. 246 00:21:11,630 --> 00:21:14,838 ‫في مأمن… وحدنا. 247 00:21:53,463 --> 00:21:54,671 ‫قل له أن يذهب إلى الجحيم! 248 00:21:54,755 --> 00:21:58,421 ‫أصر السيد "أومي" ‫بأنه يُمنع إحضار أسلحتك اليوم. 249 00:21:58,505 --> 00:22:01,088 ‫ترهات. يجلب رجالك السيوف أينما ذهبوا. 250 00:22:01,171 --> 00:22:03,880 ‫يقول إن أمر البنادق مختلف. عليك تسليمها. 251 00:22:04,671 --> 00:22:07,713 {\pos(190,215)}‫لا، أتفهم؟ لا! لم أعد أسيرًا لديه! 252 00:22:07,796 --> 00:22:10,338 ‫في مسقط رأسي، ‫تطلب من الضيوف فعل الأشياء بأدب. 253 00:22:11,880 --> 00:22:13,130 {\pos(190,215)}‫مهلًا! رجاءً! 254 00:22:13,213 --> 00:22:16,713 ‫لا داعي لذلك! أنت محمي بصفتك "هاتاموتو". 255 00:22:16,943 --> 00:22:20,235 ‫لسبب ما لا أنسى أبدًا ذكريات لقائنا الأول. 256 00:22:20,588 --> 00:22:22,255 {\pos(190,215)}‫أعطني البنادق. 257 00:22:22,463 --> 00:22:23,296 {\pos(190,215)}‫لا! 258 00:22:24,255 --> 00:22:25,130 {\pos(190,215)}‫لا. 259 00:22:26,505 --> 00:22:32,338 {\pos(190,215)}‫سيدة "ماريكو". ‫قولي للربّان أن يسلّم بنادقه لي. 260 00:22:33,296 --> 00:22:35,296 ‫أعط البنادق للسيدة "فوجي". 261 00:22:35,380 --> 00:22:37,796 ‫إنها رفيقتك. ستضحي بحياتها لحمايتها. 262 00:22:37,880 --> 00:22:40,296 ‫- سأحمي نفسي بنفسي… ‫- سيدي الربّان! 263 00:22:46,713 --> 00:22:48,213 {\pos(190,215)}‫رجاءً أعطها لي. 264 00:23:04,046 --> 00:23:07,630 ‫قولي لهذا الصعلوك الثرثار ‫إنني مستعد للذهاب. 265 00:23:09,921 --> 00:23:11,380 {\pos(190,215)}‫مع كامل الاحترام، 266 00:23:11,380 --> 00:23:13,005 {\pos(190,215)}‫يعتذر إليك الربّان عن سوء التفاهم. 267 00:23:16,796 --> 00:23:18,046 {\pos(190,215)}‫البنادق. 268 00:23:23,630 --> 00:23:25,088 {\pos(190,215)}‫رجاءً اذهب. 269 00:23:48,630 --> 00:23:49,963 ‫كان ذلك رائعًا. 270 00:23:50,838 --> 00:23:51,838 ‫رائع. 271 00:24:04,418 --> 00:24:07,543 ‫يقول السيد "يابوشيغي" ‫إن رجاله لا يحتاجون إلى تعلّم الأساسيات 272 00:24:07,626 --> 00:24:09,668 ‫مثل تعبئة الذخيرة أو تنظيف البنادق. 273 00:24:09,751 --> 00:24:12,043 ‫أحضر لنا البرتغاليون بنادق من 50 سنة. 274 00:24:12,543 --> 00:24:14,501 ‫وخبرتنا فيها واسعة. 275 00:24:20,834 --> 00:24:22,001 ‫أجل، لا ريب. 276 00:24:22,834 --> 00:24:25,418 {\pos(190,215)}‫أريد البدء بالتكتيك. 277 00:24:26,084 --> 00:24:29,543 {\pos(190,215)}‫الأساليب الأجنبية ‫التي لم يرها أعداؤنا بعد. 278 00:24:29,933 --> 00:24:34,058 ‫يسأل عن أي تكتيكات لا يعرفها أعداؤنا. 279 00:24:34,584 --> 00:24:35,584 ‫فهمت. 280 00:24:36,251 --> 00:24:37,418 ‫تكتيكات… 281 00:24:37,501 --> 00:24:39,459 {\pos(190,215)}‫كان هذا اتفاقنا. 282 00:24:39,834 --> 00:24:43,668 {\pos(190,215)}‫نصّب السيد "توراناغا" هذا الرجل "هاتاموتو"… 283 00:24:44,209 --> 00:24:46,543 {\pos(190,215)}‫لنر ما إن كان على قدر التوقعات. 284 00:24:49,834 --> 00:24:52,043 ‫دعني أحدثك عن التكتيكات. 285 00:24:52,372 --> 00:24:54,997 ‫سأبدأ بأن أصف لك معركة عظيمة. 286 00:24:55,293 --> 00:24:57,001 ‫نسميها "حصار (مالطا)"… 287 00:24:58,297 --> 00:25:02,412 {\pos(190,215)}‫"مالطا"… كان هناك حصار… 288 00:25:02,834 --> 00:25:04,793 {\pos(190,215)}‫يبدو أنها كانت معركة عظيمة. 289 00:25:04,876 --> 00:25:06,834 {\pos(190,215)}‫ستة آلاف من الأتراك المسلمين، ‫نخبة الإمبراطورية العثمانية، 290 00:25:06,918 --> 00:25:08,293 ‫حاربوا 600 فارس مسيحي 291 00:25:08,376 --> 00:25:10,626 ‫يدعمهم بضعة آلاف من الأعوان المالطيين 292 00:25:10,709 --> 00:25:12,876 ‫في القلعة الهائلة في "سانت إلمو". 293 00:25:12,959 --> 00:25:15,584 ‫كان الفرسان قد قاوموا ‫بنجاح الحصار الذي دام ستة أشهر، 294 00:25:15,668 --> 00:25:17,668 ‫وبمقاومتهم البئيسة، ‫أجبروا العدو على التقهقر بخزي. 295 00:25:17,751 --> 00:25:20,168 ‫علّمونا أن هذا النصر ‫أنقذ شاطئ "البحر المتوسط" كله، 296 00:25:20,251 --> 00:25:23,001 ‫- وجعله مسيحيًا بمساعدة… ‫- معذرةً، أقلت "علّمونا"؟ 297 00:25:23,457 --> 00:25:24,416 ‫أجل. 298 00:25:24,441 --> 00:25:26,084 ‫متى حدثت هذه المعركة؟ 299 00:25:26,315 --> 00:25:30,648 ‫حسنًا… من 35 أو 40 عامًا. 300 00:25:31,208 --> 00:25:34,083 ‫لم تحارب بنفسك في هذه المعركة إذًا. 301 00:25:34,918 --> 00:25:38,126 ‫لم تكن وُلدت حين حدثت هذه المعركة أصلًا. 302 00:25:39,511 --> 00:25:40,344 ‫أنت. 303 00:25:40,668 --> 00:25:42,001 {\pos(190,215)}‫ماذا تسألينه؟ 304 00:25:42,709 --> 00:25:46,251 {\pos(190,215)}‫آسفة، حاولت توضيح شيء ما. 305 00:25:49,251 --> 00:25:51,168 ‫يمكنك البدء من جديد، 306 00:25:51,251 --> 00:25:54,918 ‫لكن هذه المرة، صف معركة حاربت فيها. 307 00:25:55,414 --> 00:25:57,334 ‫كما ذكرت لسيدك مرارًا، 308 00:25:57,418 --> 00:25:59,626 ‫أنا ربّان بحري. فهمت؟ 309 00:26:01,168 --> 00:26:04,126 ‫ولا تحدث المعارك البرية في البحر. 310 00:26:13,834 --> 00:26:14,668 {\pos(190,215)}‫ماذا يجري؟ 311 00:26:22,751 --> 00:26:23,584 ‫سيدة "ماريكو"، 312 00:26:24,793 --> 00:26:28,668 ‫رجاءً أخبريه ‫بأنني أرى أن تكتيكات البنادق بلا جدوى 313 00:26:28,751 --> 00:26:31,084 ‫مقارنةً بالفن العظيم ‫في الحروب البحرية الإنكليزية. 314 00:26:31,709 --> 00:26:33,668 {\pos(190,215)}‫بدلًا من التكتيكات، 315 00:26:33,751 --> 00:26:37,584 {\pos(190,215)}‫يريد تعليمك أصول الحرب البحرية الإنكليزية. 316 00:26:37,668 --> 00:26:39,084 {\pos(190,215)}‫قلعة "أوساكا" تلك منيعة، أليس كذلك؟ 317 00:26:39,168 --> 00:26:42,334 ‫محمية بالسيوف والبنادق حتى، ‫ومحاولة فرض حصار عليها قد تستغرق شهورًا. 318 00:26:42,834 --> 00:26:46,959 ‫لكن، إن أرسيت سفينتي ومدفعيتي ‫على بُعد بضعة كيلومترات، 319 00:26:47,793 --> 00:26:49,876 ‫يتمكن جيشك من اختراق أسوار القلعة 320 00:26:49,959 --> 00:26:52,876 ‫من دون أن يمس سهم وجوههم. 321 00:26:54,459 --> 00:26:55,959 ‫دعني أوضح لك. 322 00:26:56,043 --> 00:26:57,251 {\pos(190,215)}‫ارفعه! 323 00:26:59,543 --> 00:27:01,543 {\pos(190,215)}‫حسنًا. تقدّموا! 324 00:27:04,001 --> 00:27:06,084 ‫كيف أقول "وراء"؟ 325 00:27:06,668 --> 00:27:08,959 ‫- "وراء". ‫- "أو شي رو". 326 00:27:12,543 --> 00:27:14,876 {\pos(190,215)}‫كيف قد يضرب المدفع هذا الهدف؟ 327 00:27:15,751 --> 00:27:17,793 ‫هلّا تضرب الإسفين. 328 00:27:22,376 --> 00:27:23,751 {\pos(190,215)}‫هذا غباء. 329 00:27:24,418 --> 00:27:26,418 {\pos(190,215)}‫المدافع لا تكون دقيقة أبدًا. 330 00:27:27,126 --> 00:27:29,293 {\pos(190,215)}‫حاول البرتغاليون من سنوات عديدة. 331 00:27:29,726 --> 00:27:31,060 ‫أدخلوا القذيفة. 332 00:27:31,293 --> 00:27:33,626 ‫أشعلوا الفتيل. ابتعدوا عن المدفع. 333 00:27:33,709 --> 00:27:34,793 ‫إطلاق! 334 00:27:39,709 --> 00:27:41,709 ‫ابتعدوا عن المدفع وأطلقوا! 335 00:27:52,584 --> 00:27:53,668 ‫أحسنتم. 336 00:27:58,108 --> 00:28:00,441 {\pos(190,215)}‫ربما مدفعه أفضل. 337 00:28:06,334 --> 00:28:07,334 ‫وأشعل الفتيل. 338 00:28:09,168 --> 00:28:10,168 ‫أشعل الفتيل! 339 00:28:59,376 --> 00:29:02,001 ‫قل للرجال أن يجبروا العدو على التقهقر. 340 00:29:02,084 --> 00:29:03,459 ‫حددوا المسارات. 341 00:29:05,293 --> 00:29:06,709 ‫لا. هذا مبكر جدًا. 342 00:29:07,376 --> 00:29:08,418 ‫أحسنتم عملًا. 343 00:29:47,251 --> 00:29:49,793 ‫"دُمروا" 344 00:29:58,834 --> 00:30:00,543 ‫هذا جميل. 345 00:30:03,168 --> 00:30:05,459 ‫يتعلم الرجال الكثير بسرعة مقبولة. 346 00:30:05,959 --> 00:30:09,209 ‫أجل. سيكون السيد "توراناغا" راضيًا. 347 00:30:10,293 --> 00:30:12,376 ‫يمكنني مساعدته بطرق أخرى. 348 00:30:14,001 --> 00:30:15,418 ‫سفينتي "إيراسموس" سفينة واحدة، 349 00:30:15,501 --> 00:30:17,959 ‫لكن أسطولًا كاملًا سينفعه أكثر بكثير. 350 00:30:19,501 --> 00:30:21,918 ‫يمكن لرجالي في "إيدو" مساعدتي ‫في بناء أسطول من أجله. 351 00:30:25,334 --> 00:30:26,334 ‫آسفة يا أيها الربّان، 352 00:30:26,418 --> 00:30:30,501 ‫لكن أظن أن عليك تذكّر ‫أن وعدك للسيد "توراناغا" 353 00:30:30,584 --> 00:30:32,834 ‫وليس للأوامر التي جاءت بك إلى هنا. 354 00:30:34,501 --> 00:30:35,501 ‫أي أوامر؟ 355 00:30:36,001 --> 00:30:39,043 ‫جرائمك في حق البرتغاليين. 356 00:30:39,126 --> 00:30:41,126 ‫قرأت ما كتبته بيديك. 357 00:30:43,334 --> 00:30:47,209 ‫من المفيد لك أن تعرف أن سيدنا ‫لن ينقلب أبدًا ضد أعدائك. 358 00:30:48,626 --> 00:30:51,501 ‫ومن المفيد لك أن تتذكري أننا في حالة حرب، 359 00:30:51,584 --> 00:30:52,959 ‫سيدك وملكتي، 360 00:30:53,043 --> 00:30:55,168 ‫وصُودف أن لنا أعداء مشتركين. 361 00:30:56,251 --> 00:30:58,126 ‫هؤلاء الكاثوليكيون ‫حاولوا قتله في "أوساكا". 362 00:30:58,209 --> 00:30:59,876 ‫أجل، حاولوا قتلك أنت. 363 00:30:59,959 --> 00:31:01,876 ‫لأنهم يخشون ما بوسعي تقديمه من أجله. 364 00:31:01,959 --> 00:31:05,293 ‫أسطول حديث. ‫تسخير سفن حربية سيكون من مصلحة سيدك. 365 00:31:05,918 --> 00:31:09,251 ‫لا فكرة لديك عن مصلحة سيدي. 366 00:31:10,251 --> 00:31:14,376 ‫أفترض أن لكل منا سيدًا يخدمه، صحيح؟ 367 00:31:20,376 --> 00:31:21,376 ‫رباه! 368 00:31:22,959 --> 00:31:24,126 ‫ما كان ذلك؟ 369 00:31:25,584 --> 00:31:26,793 ‫زلزال صغير. 370 00:31:27,668 --> 00:31:29,501 ‫ما الصغير؟ 371 00:31:32,751 --> 00:31:35,251 ‫ستتعرض لها بلا شك في أثناء إقامتك هنا. 372 00:31:35,751 --> 00:31:37,501 ‫هناك أيضًا تسونامي تأتي من البحر 373 00:31:37,584 --> 00:31:39,959 ‫وحرائق تنشب في القرى والمدن. 374 00:31:41,459 --> 00:31:44,626 ‫لذلك صُممت منازلنا ‫على أن تُبنى بسرعة كما تسقط. 375 00:31:47,876 --> 00:31:52,251 ‫بالموت يعبق هواؤنا وبحرنا وأرضنا. 376 00:31:53,959 --> 00:31:56,251 ‫وقد يأتي إلينا في أي لحظة. 377 00:31:58,959 --> 00:32:02,751 ‫قبل التدخل في سياساتنا، تذكّر فحسب 378 00:32:03,751 --> 00:32:05,251 ‫أننا نعيش ونموت. 379 00:32:06,168 --> 00:32:07,918 ‫ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك. 380 00:32:13,626 --> 00:32:15,001 ‫زلزال صغير. 381 00:32:30,084 --> 00:32:32,668 {\pos(190,215)}‫أحبك يا "كيكو"… 382 00:32:45,084 --> 00:32:47,668 {\pos(190,215)}‫تلك المدافع مرة أخرى… 383 00:32:48,334 --> 00:32:51,251 {\pos(190,215)}‫منذ وصول ذلك الهمجي، 384 00:32:51,251 --> 00:32:53,584 {\pos(190,215)}‫تصل هذه الأنباء السيئة باستمرار. 385 00:32:54,043 --> 00:32:57,293 {\pos(190,215)}‫العشيقة "كيكو"، ‫"الطائر الذي يزقزق في المساء"… 386 00:32:59,126 --> 00:33:01,668 {\pos(190,215)}‫تكترث لسلامة قريتها. 387 00:33:02,918 --> 00:33:04,209 {\pos(190,215)}‫مبهرة. 388 00:33:04,293 --> 00:33:06,626 {\pos(190,215)}‫لا تسخر مني. 389 00:33:07,918 --> 00:33:11,834 {\pos(190,215)}‫تتزعزع القرية بأكملها حين يزورنا عمك. 390 00:33:12,168 --> 00:33:13,543 {\pos(190,215)}‫إن عمي هو سيدنا. 391 00:33:13,959 --> 00:33:16,418 {\pos(190,215)}‫وهو رجل صعب المراس، 392 00:33:16,751 --> 00:33:20,001 {\pos(190,215)}‫لكن ازدهار هذه القرية وقف عليه. 393 00:33:21,334 --> 00:33:26,668 {\pos(190,215)}‫ليتك كنت سيدنا. 394 00:33:41,770 --> 00:33:43,353 {\pos(190,215)}‫وحينها… ادفعه. 395 00:33:43,936 --> 00:33:44,770 {\pos(190,215)}‫ادفع. 396 00:33:46,395 --> 00:33:47,395 ‫رقم أربعة. 397 00:33:48,520 --> 00:33:49,520 {\pos(190,215)}‫أربعة. 398 00:33:49,978 --> 00:33:51,936 ‫أطلق قذيفة جنزيرية. 399 00:33:52,020 --> 00:33:53,436 ‫قذيفة جنزيرية. 400 00:33:54,020 --> 00:33:54,853 {\pos(190,215)}‫ادفع. 401 00:33:55,228 --> 00:33:56,062 {\pos(190,215)}‫ادفع. 402 00:33:56,145 --> 00:33:58,187 ‫أجل. 403 00:33:59,895 --> 00:34:02,437 ‫رجاءً. شكرًا. أجل. 404 00:34:03,103 --> 00:34:07,145 ‫تزيد القذيفة الجنزيرية ‫القطر الذي يحدث خلاله الضرر 405 00:34:07,853 --> 00:34:10,603 ‫وطبيعة الضرر نفسه. 406 00:34:11,187 --> 00:34:12,645 ‫سترى. 407 00:34:12,728 --> 00:34:14,062 ‫و… 408 00:34:14,728 --> 00:34:15,978 ‫بالضبط. 409 00:34:18,478 --> 00:34:19,978 ‫والآن إخلاء. 410 00:34:20,062 --> 00:34:21,187 ‫وها نحن أولاء. 411 00:34:26,728 --> 00:34:29,270 {\pos(190,215)}‫رجال السيد "إيشيدو" قادمون من الغرب! 412 00:34:31,062 --> 00:34:32,687 {\pos(190,215)}‫اخترقوا نقطة العبور! 413 00:34:33,020 --> 00:34:35,937 {\pos(190,215)}‫ويقود المجموعة "جوزين نيبارا". 414 00:34:45,312 --> 00:34:47,145 ‫ماذا يجري؟ 415 00:35:02,728 --> 00:35:04,437 {\pos(190,215)}‫يبدو أنكم تتأهبون للحرب. 416 00:35:07,520 --> 00:35:09,437 {\pos(190,215)}‫أرجوك أن تفهم… 417 00:35:09,510 --> 00:35:13,551 {\pos(190,215)}‫تلك الليلة، ‫لم تكن عندي فكرة أن "توراناغا" قد يهرب. 418 00:35:14,645 --> 00:35:15,770 {\pos(190,215)}‫هذه دعوة. 419 00:35:16,895 --> 00:35:18,353 {\pos(190,215)}‫عليك العودة إلى "أوساكا"، 420 00:35:18,353 --> 00:35:20,895 {\pos(190,215)}‫وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس 421 00:35:20,978 --> 00:35:23,312 {\pos(190,215)}‫وتقبّل تبعات أفعالك. 422 00:35:23,312 --> 00:35:24,770 {\pos(190,215)}‫هذا كله محض سوء فهم. 423 00:35:25,228 --> 00:35:26,520 {\pos(190,215)}‫هل تجيب بالرفض؟ 424 00:35:26,937 --> 00:35:30,187 {\pos(190,215)}‫إن قتلتني، يخسر "إيشيدو" حليفًا أساسيًا. 425 00:35:30,187 --> 00:35:31,812 {\pos(190,215)}‫اتخذت قرارك إذًا. 426 00:35:32,645 --> 00:35:37,353 {\pos(190,215)}‫سأُعلم السيد "إيشيدو" ‫بأنك أعلنت نفسك عدوًا له. 427 00:35:38,770 --> 00:35:41,978 {\pos(190,215)}‫ألا تفهم؟ الحرب تلوح في الأفق. 428 00:35:41,978 --> 00:35:45,645 {\pos(190,215)}‫هل ستمنع "إيشيدو" من الطريق الوحيد للنصر؟ 429 00:35:48,020 --> 00:35:48,853 {\pos(190,215)}‫انظر. 430 00:35:49,603 --> 00:35:51,812 {\pos(190,215)}‫مدافع الهمجي… 431 00:35:51,812 --> 00:35:53,770 {\pos(190,215)}‫تختلف جذريًا عن أي مدفع رأيته يومًا. 432 00:35:54,520 --> 00:35:57,478 {\pos(190,215)}‫وهو كاف لترتعد فرائص المسيحيين من خيفته. 433 00:35:58,853 --> 00:36:00,687 {\pos(190,215)}‫أعرفك منذ سنين طويلة. 434 00:36:01,478 --> 00:36:03,062 {\pos(190,215)}‫رجاءً امكث الليلة. 435 00:36:03,562 --> 00:36:05,062 {\pos(190,215)}‫هناك تدريب آخر غدًا. 436 00:36:05,062 --> 00:36:08,187 {\pos(190,215)}‫وإن لم يُبهرك، ‫فسأقدّم رأسي هذا لـ"إيشيدو" بنفسي. 437 00:36:10,103 --> 00:36:10,937 {\pos(190,215)}‫اتفقنا؟ 438 00:36:13,687 --> 00:36:14,520 {\pos(190,215)}‫حسنًا. 439 00:36:19,228 --> 00:36:22,353 {\pos(190,215)}‫أعدوا المساكن لـ"جوزين" ورجاله. 440 00:36:22,853 --> 00:36:25,728 {\pos(190,215)}‫غدًا، سيشاهدون عرضًا ‫لسلاح المدفعية الخاص بنا. 441 00:36:26,353 --> 00:36:27,187 {\pos(190,215)}‫لم؟ 442 00:36:28,937 --> 00:36:32,270 {\pos(190,215)}‫أريده أن يرى إمكانات أسلحتنا. 443 00:36:34,228 --> 00:36:37,770 {\pos(190,215)}‫وبعدها سيعود إلى "أوساكا"، ‫حيث سيرتجف السادة كلّهم 444 00:36:37,770 --> 00:36:41,187 {\pos(190,215)}‫خوفًا من عظمة سُلطة أبيك. 445 00:36:42,937 --> 00:36:45,187 {\pos(190,215)}‫أتوق إلى الارتجاف خوفًا. 446 00:36:54,020 --> 00:36:56,062 {\pos(190,215)}‫دُعيت إلى "أوساكا". 447 00:36:56,270 --> 00:36:58,895 {\pos(190,215)}‫لأتعهد بإخلاصي للمجلس. 448 00:36:59,937 --> 00:37:01,062 {\pos(190,215)}‫وسترفض. 449 00:37:02,812 --> 00:37:05,645 {\pos(190,215)}‫حتمًا يا سيد "ناغاكادو". 450 00:37:06,728 --> 00:37:10,562 {\pos(190,215)}‫خيانتي أباك… سهام شكك وحدها تجرحني. 451 00:37:11,395 --> 00:37:14,562 {\pos(190,215)}‫أنا مستعد لبذل روحي فداءً لأبيك. 452 00:37:20,728 --> 00:37:24,228 {\pos(190,215)}‫لا أصدّق أنني أضحي بحياتي لهذا الرجل. 453 00:37:28,562 --> 00:37:30,770 {\pos(190,215)}‫إن ذهبت، فستُرغم على انتحار الشرف. 454 00:37:30,770 --> 00:37:32,187 {\pos(190,215)}‫لا مفر. 455 00:37:32,895 --> 00:37:35,520 {\pos(190,215)}‫عجيب أن هذه نهايتي. 456 00:37:39,895 --> 00:37:41,353 {\pos(190,215)}‫ربما عندي حل. 457 00:37:44,478 --> 00:37:47,978 ‫إذًا الأوصياء في "أوساكا" ‫يضغطون على "يابوشيغي"؟ 458 00:37:48,062 --> 00:37:50,437 ‫سيُعلن أنه هارب لرفضه أمرهم، 459 00:37:50,520 --> 00:37:54,895 ‫لكن حال عودته إلى "أوساكا"، ‫فلا ريب أنه سيُؤمر بانتحار الشرف. 460 00:37:58,145 --> 00:38:00,062 ‫كُل. رجاءً. 461 00:38:04,853 --> 00:38:06,353 ‫ماذا لديك؟ 462 00:38:08,978 --> 00:38:10,145 ‫لن يطيب لك ربما. 463 00:38:10,728 --> 00:38:13,062 ‫ماذا تقصدين؟ دعيني أجرّبه. 464 00:38:15,853 --> 00:38:17,937 {\pos(190,215)}‫يريد الربّان أن يتذوق الـ"ناتو". 465 00:38:18,895 --> 00:38:20,853 {\pos(190,215)}‫ويبدو أنه مُصر على رغبته. 466 00:38:24,562 --> 00:38:28,770 ‫سيدة "ماريكو"، ‫أتمانعين إخبار "فوجي" بشيء نيابةً عني؟ 467 00:38:30,693 --> 00:38:34,901 ‫أريد الاعتذار عن سلوكي حين جيء بي إلى هنا. 468 00:38:35,625 --> 00:38:38,416 {\pos(190,215)}‫يريد الربّان الاعتذار إليك عن سوء سلوكه. 469 00:38:46,520 --> 00:38:52,353 ‫أظن أن هذه طريقتكم في تقديم الهدايا، ‫فاعذريني رجاءً على بساطة التغليف. 470 00:38:53,603 --> 00:38:56,270 ‫أودّ أن أشكرها ‫على خدمتها المتفانية لهذا المنزل. 471 00:38:57,353 --> 00:39:00,228 ‫وأطلب منها ‫أن تقبل هديتي هذه عربون امتنان. 472 00:39:01,437 --> 00:39:04,895 ‫هذه أفضل بنادق يمكن أن يقتنيها بحّار ‫ولشدّما سأفتقد هذه بالذات. 473 00:39:05,478 --> 00:39:08,228 ‫لكن ما دامت تتقن أداء عملها ‫فستحتاج إلى أفضلها. 474 00:39:08,937 --> 00:39:11,187 {\pos(190,215)}‫يريد إعطاءك هذه البندقية. 475 00:39:13,437 --> 00:39:16,770 {\pos(190,215)}‫وماذا عساي أفعل بها؟ 476 00:39:17,364 --> 00:39:19,114 ‫سأعلّمك كيفية استخدامها. 477 00:39:19,770 --> 00:39:21,812 ‫ستكون أشد النساء بأسًا في جزر "اليابان". 478 00:39:22,645 --> 00:39:25,020 {\pos(190,215)}‫لتتمكني من حمايته جيدًا في المستقبل. 479 00:39:25,978 --> 00:39:29,895 {\pos(190,215)}‫يا للعجب. 480 00:39:31,812 --> 00:39:34,103 {\pos(190,215)}‫إنما يحاول أن يُحسن إليك. 481 00:39:42,881 --> 00:39:44,131 ‫هل أهنتها؟ 482 00:39:58,978 --> 00:40:01,062 {\pos(190,215)}‫هذه تخص أبي، الذي فارق الحياة. 483 00:40:01,770 --> 00:40:03,770 {\pos(190,215)}‫رجاءً أخبريه 484 00:40:04,103 --> 00:40:07,478 {\pos(190,215)}‫بأنني لا يمكن أن أكون رفيقة رجل بلا سيوف. 485 00:40:08,270 --> 00:40:11,812 ‫السيدة "فوجي"، بصفتها رفيقتك، ‫تريدك أن تحمل سيوف عائلتها. 486 00:40:13,562 --> 00:40:15,937 ‫إنها رمز لشجاعة أبيها الراحل. 487 00:40:24,228 --> 00:40:25,687 ‫لا يمكنني القبول بها. 488 00:40:28,895 --> 00:40:32,645 {\pos(190,215)}‫رجاءً خذها. 489 00:40:33,770 --> 00:40:37,520 ‫السيدة "فوجي" محقة في الإشارة إلى أنه، ‫بصفتك "هاتاموتو"، 490 00:40:37,603 --> 00:40:40,145 ‫لا يجوز ألّا تحمل سيوفًا. 491 00:40:40,228 --> 00:40:41,270 ‫لذا عليك قبولها. 492 00:40:41,353 --> 00:40:42,187 ‫رجاءً. 493 00:40:44,520 --> 00:40:46,478 {\pos(190,215)}‫شكرًا جزيلًا لك… "غوزيريماسورو". 494 00:40:48,270 --> 00:40:50,728 {\pos(190,215)}‫نقولها "غوزاريماسورو". 495 00:40:53,800 --> 00:40:56,716 ‫بئسًا. سأنطقها نطقًا صحيحًا يومًا ما. 496 00:41:03,770 --> 00:41:07,478 ‫أذكّرك بأنك لست مضطرًا إلى تذوق هذا الطبق. 497 00:41:26,312 --> 00:41:27,520 ‫طعمه كالجبن قليلًا. 498 00:41:30,103 --> 00:41:31,312 ‫رائحته مقززة… 499 00:41:33,312 --> 00:41:34,978 ‫يبدو جبنًا عفنًا. 500 00:41:36,103 --> 00:41:38,978 ‫لكنني أستطيبه. 501 00:41:44,603 --> 00:41:47,978 {\pos(190,215)}‫من المؤسف أن "جوزين" رأى المدافع. 502 00:41:52,336 --> 00:41:56,377 {\pos(190,215)}‫أخشى أنه سينقل أخبار أساليبنا لـ"إيشيدو". 503 00:41:56,676 --> 00:41:58,312 {\pos(190,215)}‫هؤلاء الحثالة المتعجرفون! 504 00:42:01,103 --> 00:42:03,103 {\pos(190,215)}‫أيجب أن نرسل الأخبار إلى أبيك؟ 505 00:42:03,187 --> 00:42:04,770 {\pos(190,215)}‫ونسأله عما كان ليفعله؟ 506 00:42:05,978 --> 00:42:07,978 {\pos(190,215)}‫يظن الجميع أنني بلا جدوى. 507 00:42:08,728 --> 00:42:11,853 {\pos(190,215)}‫سليل "مينوارا" ‫المدلل رقيق البنية قليل الحيلة. 508 00:42:12,603 --> 00:42:16,895 {\pos(190,215)}‫لكن شخصًا ما يجب أن يحفظ شرف عشيرتنا. 509 00:42:18,687 --> 00:42:19,520 {\pos(190,215)}‫لكن… 510 00:42:20,520 --> 00:42:23,603 {\pos(190,215)}‫من دون إذن أبيك، من الأفضل ألّا نبدأ الحرب. 511 00:42:25,103 --> 00:42:27,145 {\pos(190,215)}‫تتحدث مثله الآن. 512 00:42:28,103 --> 00:42:29,395 {\pos(190,215)}‫"إياك واتخاذ الخطوة الأولى." 513 00:42:29,853 --> 00:42:31,853 {\pos(190,215)}‫"انتظر إلى أن يتعثّر عدوّك." 514 00:42:37,353 --> 00:42:39,853 {\pos(190,215)}‫إننا في موقف حرج. 515 00:42:41,562 --> 00:42:43,978 {\pos(190,215)}‫ليت أباك يتفهم ذلك. 516 00:42:44,062 --> 00:42:46,645 {\pos(190,215)}‫لا يستمع أبدًا إلى نُصح غيره. 517 00:42:49,812 --> 00:42:51,687 {\pos(190,215)}‫إذًا يوم غد 518 00:42:53,145 --> 00:42:57,353 {\pos(190,215)}‫لن يكون أمامنا خيار ‫سوى كشف أساليبنا للعدو. 519 00:43:03,728 --> 00:43:05,020 {\pos(190,215)}‫"أومي". 520 00:43:06,232 --> 00:43:08,232 {\pos(190,215)}‫لا ترسل الأخبار إلى أبي. 521 00:43:09,623 --> 00:43:10,915 {\pos(190,215)}‫سأتولى الأمر. 522 00:43:29,979 --> 00:43:31,229 ‫جميل. 523 00:43:46,562 --> 00:43:48,604 ‫- بئسًا. ‫- آسفة. 524 00:43:48,687 --> 00:43:51,312 ‫قالت السيدة "فوجي" إنك خرجت للتمشية. 525 00:43:52,271 --> 00:43:53,937 ‫أجل، صحيح. 526 00:43:55,271 --> 00:43:58,021 ‫يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام. 527 00:44:00,146 --> 00:44:01,562 ‫أتريدين الجلوس؟ 528 00:44:05,646 --> 00:44:08,187 ‫جئت لأشكرك على هديتك للسيدة "فوجي". 529 00:44:08,271 --> 00:44:10,812 ‫لقد عنت الكثير لها. 530 00:44:10,896 --> 00:44:12,937 ‫وكذلك هديتها لي. 531 00:44:17,479 --> 00:44:22,271 ‫وأردتك أن تعرف كذلك ‫أنك مخطئ حيال خدمتي في "أجيرو". 532 00:44:26,854 --> 00:44:28,562 ‫لا علاقة لها بالكنيسة. 533 00:44:34,271 --> 00:44:35,437 ‫تابعي. 534 00:44:54,062 --> 00:44:56,104 ‫لم أخبرك بعد باسم عائلتي. 535 00:44:57,729 --> 00:44:59,396 ‫لكنها عائلة شهيرة في "اليابان". 536 00:45:08,979 --> 00:45:10,479 ‫من زمن بعيد… 537 00:45:13,104 --> 00:45:15,521 ‫سُلبت كل شيء ظلمًا. 538 00:45:21,229 --> 00:45:26,937 ‫ولمدة طويلة، ‫كنت عاجزة عن إيجاد حل لما حدث. 539 00:45:29,896 --> 00:45:32,229 ‫لكن مؤخرًا، قدّم السيد "توراناغا" لي سبيلًا. 540 00:45:32,312 --> 00:45:34,021 ‫أي حل؟ 541 00:45:46,504 --> 00:45:47,712 ‫قلت… 542 00:45:48,771 --> 00:45:51,271 ‫إن منازلكم هنا صُممت ليُعاد… 543 00:45:52,437 --> 00:45:54,646 ‫بناؤها بسرعة كما دُمرت. 544 00:45:56,187 --> 00:46:00,896 ‫وإن تدمر منزل وأُعيد بناؤه ‫ودُمر ثم أُعيد بناؤه 50 مرة، 545 00:46:02,187 --> 00:46:04,521 ‫إن رأيته، فسأعجز عن رؤيته أنقاضًا. 546 00:46:05,437 --> 00:46:06,646 ‫لن أرى إلا منزلًا. 547 00:46:09,979 --> 00:46:11,396 ‫وأمامي لا أرى إلا امرأة جبّارة. 548 00:46:14,104 --> 00:46:15,854 ‫امرأة لا تدين لي بأي شرح. 549 00:46:21,687 --> 00:46:23,062 ‫هلّا تخبرني مرة أخرى باسمها. 550 00:46:24,146 --> 00:46:25,812 ‫المدينة التي وُلدت فيها. 551 00:46:27,062 --> 00:46:28,062 ‫"لندن". 552 00:46:29,312 --> 00:46:30,479 ‫"لندن". 553 00:46:31,854 --> 00:46:33,646 ‫أهي مدينة مثل "أوساكا"؟ 554 00:46:33,729 --> 00:46:34,937 ‫في الواقع… 555 00:46:35,937 --> 00:46:39,812 ‫صحيح أنها مدينة، ‫لكنها أبعد ما يكون عن "أوساكا". 556 00:46:43,479 --> 00:46:45,854 ‫إنها مزدحمة وقذرة. 557 00:46:49,771 --> 00:46:51,062 ‫لكن فيها أنشطة كثيرة. 558 00:46:53,229 --> 00:46:56,604 ‫ماذا يمكنك أن تفعل هناك؟ في ليلة كهذه؟ 559 00:46:58,312 --> 00:47:01,437 ‫إن كنت معي، بعيدًا عن "اليابان"، 560 00:47:02,062 --> 00:47:03,604 ‫لأخذتك لزيارة ملكتي. 561 00:47:04,312 --> 00:47:05,479 ‫هل ستستضيفنا؟ 562 00:47:06,646 --> 00:47:08,479 ‫أجل، أثق بذلك. 563 00:47:10,437 --> 00:47:12,771 ‫وسنأخذ جولة في أراضي قصر "ريتشموند". 564 00:47:13,604 --> 00:47:15,729 ‫ثم نجلس لتناول عشاء تقليدي دسم. 565 00:47:15,812 --> 00:47:18,729 ‫ثم للتعويض عن الضرر، سآخذك لمشاهدة مسرحية. 566 00:47:21,479 --> 00:47:22,812 ‫أتُعرض عندكم المسرحيات هنا؟ 567 00:47:23,312 --> 00:47:25,312 ‫أجل. إنها رائجة جدًا. 568 00:47:27,562 --> 00:47:32,312 ‫- لكنها غالبًا ما تكون حزينة وتراجيدية. ‫- أجل، عندنا المسرحيات التراجيدية. 569 00:47:32,396 --> 00:47:35,854 ‫العاشقون الأشقياء والملوك الملعونون. 570 00:47:39,771 --> 00:47:41,062 ‫وبعد ذلك؟ 571 00:47:42,771 --> 00:47:44,312 ‫أفترض أننا سنذهب للتمشية. 572 00:47:44,795 --> 00:47:45,795 ‫أجل. 573 00:47:55,354 --> 00:47:59,521 ‫سنذهب لـ"سانبو سورو" ‫على ضفاف نهر الـ"تيمز". 574 00:48:01,354 --> 00:48:02,354 ‫نهر طويل. 575 00:48:03,021 --> 00:48:05,937 ‫يشق طريقه عبر المدينة. وخلال الليل، ‫يكون مظهره… خلابًا، 576 00:48:06,021 --> 00:48:08,437 ‫إلى درجة تُنسيك من تكونين. 577 00:48:10,146 --> 00:48:12,771 ‫تُنسيك آلامك وماضيك و… 578 00:48:14,937 --> 00:48:16,687 ‫وكل الطرق التي تتركك بها الحياة… 579 00:48:18,521 --> 00:48:19,729 ‫حُطامًا. 580 00:48:21,604 --> 00:48:22,979 ‫ستتلاشى كلّها. 581 00:48:25,646 --> 00:48:27,312 ‫وحينها تكون حرًا. 582 00:48:29,062 --> 00:48:30,354 ‫أجل. 583 00:48:32,729 --> 00:48:33,854 ‫أظن ذلك. 584 00:49:26,354 --> 00:49:28,687 {\pos(190,215)}‫طابت ليلتك يا سيدي الربّان. 585 00:51:21,479 --> 00:51:24,062 ‫المطر جميل جدًا اليوم. 586 00:51:25,312 --> 00:51:26,312 ‫المطر. 587 00:51:41,021 --> 00:51:42,437 ‫صباح الخير. 588 00:51:45,437 --> 00:51:47,396 ‫تبدو معنوياتك عالية. 589 00:51:49,229 --> 00:51:50,437 ‫وكيف لا تكون كذلك؟ 590 00:51:51,646 --> 00:51:53,396 ‫بعد ليلة برفقة جميلة. 591 00:51:56,104 --> 00:52:00,479 ‫قُبلت المحظية إذًا. هذا يُسعدني. 592 00:52:00,562 --> 00:52:02,729 ‫رأيت أنا و"فوجي" أن نقدّم إليك هدية مُرضية. 593 00:52:10,937 --> 00:52:12,937 ‫لا أفهم. لست… 594 00:52:19,562 --> 00:52:23,062 ‫كانت هدية لطيفة بحق. 595 00:52:51,146 --> 00:52:52,812 {\pos(190,215)}‫والآن صار يحمل سيوفًا؟ 596 00:52:53,854 --> 00:52:56,187 {\pos(190,215)}‫حدّث ولا حرج عن نذير الشؤم. 597 00:52:58,878 --> 00:53:00,812 {\pos(190,215)}‫أهداف عرض اليوم 598 00:53:00,896 --> 00:53:03,479 {\pos(190,215)}‫نسّقها "ناغاكادو" بنفسه. 599 00:53:04,104 --> 00:53:05,687 {\pos(190,215)}‫عظيم! 600 00:53:06,271 --> 00:53:10,521 {\pos(190,215)}‫"ناغاكادو"، ‫ربما يناسبك العمل في السلك المسرحي. 601 00:53:12,604 --> 00:53:16,062 {\pos(190,215)}‫من أجل هذا التمرين، ‫سيطلق المدفع قذائف خلال السهل 602 00:53:16,146 --> 00:53:18,646 {\pos(190,215)}‫ويفجّر الأهداف بدقة متناهية. 603 00:53:19,021 --> 00:53:20,021 {\pos(190,215)}‫"ناغاكادو". 604 00:53:20,562 --> 00:53:22,729 {\pos(190,215)}‫لم لا تبدأ؟ 605 00:53:32,312 --> 00:53:33,937 {\pos(190,215)}‫فليتنح الجميع جانبًا! 606 00:53:34,021 --> 00:53:34,854 {\pos(190,215)}‫تنحوا جانبًا! 607 00:53:35,437 --> 00:53:37,812 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا أدري. 608 00:53:45,769 --> 00:53:46,854 {\pos(190,215)}‫"جوزين نيبارا"! 609 00:53:47,385 --> 00:53:48,927 {\pos(190,215)}‫وجودك هنا لا يُطاق. 610 00:53:49,104 --> 00:53:50,812 {\pos(190,215)}‫أسأت إلى شرف أبي. 611 00:53:50,896 --> 00:53:52,021 {\pos(190,215)}‫وأطالب بتعويض! 612 00:53:53,479 --> 00:53:54,604 {\pos(190,215)}‫ما هذا؟ 613 00:53:55,021 --> 00:53:56,062 {\pos(190,215)}‫ضع سيفك جانبًا. 614 00:53:56,521 --> 00:53:58,521 {\pos(190,215)}‫"جوزين" رسول رسمي أرسله الأوصياء! 615 00:54:13,646 --> 00:54:15,687 {\pos(190,215)}‫من أمر بذلك؟ 616 00:54:15,687 --> 00:54:16,646 {\pos(190,215)}‫أنا فعلت. 617 00:54:17,104 --> 00:54:18,437 {\pos(190,215)}‫ابن "توراناغا يوشي"… 618 00:54:18,729 --> 00:54:19,937 {\pos(190,215)}‫"ناغاكادو يوشي" أمر بذلك! 619 00:54:20,271 --> 00:54:22,646 {\pos(190,215)}‫هذا فعل استفزازي صادم! 620 00:54:22,854 --> 00:54:25,479 {\pos(190,215)}‫وسيعرف أبوك بفعلتك! 621 00:54:25,479 --> 00:54:26,437 {\pos(190,215)}‫لا أبالي. 622 00:54:26,854 --> 00:54:28,562 {\pos(190,215)}‫في الواقع، أريده أن يعرف. 623 00:54:34,062 --> 00:54:36,646 ‫- ألن يوقفه أحد؟ ‫- لا تتدخل. 624 00:54:37,771 --> 00:54:40,229 {\pos(190,215)}‫ليس هذا أسلوب الساموراي في القتال! 625 00:54:43,937 --> 00:54:45,062 {\pos(190,215)}‫أنتم متوحشون. 626 00:54:46,860 --> 00:54:47,902 {\pos(190,215)}‫جميعكم… 627 00:54:51,021 --> 00:54:52,062 {\pos(190,215)}‫"جوزين"… 628 00:54:58,312 --> 00:54:59,729 ‫اندلعت الحرب. 629 00:55:02,394 --> 00:56:25,900 .RaYYaN...سحب وتعديل 630 00:56:26,396 --> 00:56:28,396 {\pos(190,215)}‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"