1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 ‫في الحلقات السابقة. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,208 ‫لكنهما ماتا ‫لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا. 3 00:00:13,208 --> 00:00:15,250 ‫حان دورك. 4 00:00:15,666 --> 00:00:18,416 ‫من أجل سلامته، أريد أن يُؤخذ الربّان 5 00:00:18,416 --> 00:00:20,458 ‫إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو". 6 00:00:21,416 --> 00:00:25,166 ‫بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة. 7 00:00:25,583 --> 00:00:28,541 ‫ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي. 8 00:00:28,625 --> 00:00:30,583 ‫ستُخرجنا السفينة السوداء من "أوساكا". 9 00:00:30,666 --> 00:00:32,416 ‫لكن عليك البقاء هنا. 10 00:00:33,750 --> 00:00:34,666 ‫سحقًا. 11 00:00:36,833 --> 00:00:37,708 ‫يا ربّان! 12 00:00:37,791 --> 00:00:38,625 ‫احذر! 13 00:00:42,583 --> 00:00:43,708 ‫لقد نجح! 14 00:00:44,916 --> 00:00:49,291 ‫أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية 15 00:00:49,625 --> 00:00:51,833 ‫باستخدام الأسلحة في سفينته. 16 00:00:52,041 --> 00:00:52,916 ‫أمنحه لقب… 17 00:00:53,000 --> 00:00:54,250 ‫"هاتاموتو". 18 00:00:54,375 --> 00:00:55,833 ‫وهو شرف عظيم. 19 00:00:55,916 --> 00:00:56,958 ‫هل سينضم الربّان إليّ؟ 20 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 ‫يريد سيدي أن يسابقك إلى اليابسة. 21 00:00:58,958 --> 00:01:00,500 ‫لكن أحذّرك من أن تتركه يفوز. 22 00:01:00,583 --> 00:01:01,583 ‫يكره سيدي ذلك. 23 00:01:01,666 --> 00:01:02,791 ‫لن أجرؤ. 24 00:01:24,416 --> 00:01:27,791 ‫سيد "أومي"! وردت رسالة من "أوساكا"! 25 00:01:52,500 --> 00:01:53,500 ‫اسمعوا جميعًا! 26 00:01:53,875 --> 00:01:56,458 ‫السيد "يابوشيغي" ‫قادم إلى القرية بصحبة زائر، 27 00:01:56,458 --> 00:02:01,166 ‫سيد منطقة "كانتو"، "توراناغا يوشي"! 28 00:02:02,041 --> 00:02:03,375 ‫أسرعوا واستعدوا! 29 00:03:53,333 --> 00:03:56,041 ‫{\an8}"مأخوذ عن رواية لـ(جيمس كلافيل)" 30 00:04:01,875 --> 00:04:03,875 ‫"SHOGUN" 31 00:04:12,583 --> 00:04:16,833 ‫"الفصل الرابع: ‫السياج ذو البوابات الثمانية" 32 00:04:31,375 --> 00:04:34,583 ‫أتوسل إليك أن تعفيني من هذه المسؤولية. 33 00:04:35,333 --> 00:04:38,708 ‫منح السيد "توراناغا" الربّان 34 00:04:38,708 --> 00:04:42,166 ‫- اللقب الذي رآه مناسبًا له. ‫- هراء! 35 00:04:42,250 --> 00:04:46,958 ‫وبصفته "هاتاموتو"، يحتاج الربّان إلى رفيقة. 36 00:04:49,833 --> 00:04:52,250 ‫أتوسل إليك… 37 00:04:52,458 --> 00:04:55,333 ‫اسمحي لي بأن أغادر العشيرة وأصبح راهبة. 38 00:04:55,416 --> 00:04:57,375 ‫لا يُسمح لك بذلك. 39 00:04:57,458 --> 00:04:59,583 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا العذاب؟ 40 00:05:00,250 --> 00:05:02,750 ‫ألا يكفيني تحمّل موت طفلي، 41 00:05:02,750 --> 00:05:04,875 ‫والآن يجب عليّ خدمة همجي؟ 42 00:05:11,500 --> 00:05:14,250 ‫يا لقسوتي. 43 00:05:15,666 --> 00:05:19,875 ‫بعد الخسارة التي تكبدتها قريبًا. 44 00:05:20,500 --> 00:05:25,041 ‫مات "بونتارو" ميتة شريفة. 45 00:05:27,958 --> 00:05:31,083 ‫وسأحقق رغباته 46 00:05:31,083 --> 00:05:33,916 ‫وأستمر في خدمة سيدنا. 47 00:05:34,625 --> 00:05:37,208 ‫أثق بالسيد "توراناغا". 48 00:05:39,666 --> 00:05:41,791 ‫لا يطلب منك إلا عامًا. 49 00:05:44,458 --> 00:05:46,416 ‫ستعطيك ستة أشهر. 50 00:05:49,416 --> 00:05:51,791 ‫كل شيء في "أجيرو" سيكون جاهزًا. 51 00:05:51,875 --> 00:05:54,875 ‫ابن أخي يولي رعايته لكل التفاصيل. 52 00:05:55,625 --> 00:05:56,458 ‫جيد. 53 00:05:57,250 --> 00:05:59,291 ‫لا وقت لنضيعه. 54 00:05:59,708 --> 00:06:01,708 ‫يجب أن تكون قواتنا على أُهبة الاستعداد 55 00:06:01,708 --> 00:06:06,083 ‫قبل أن يجد المجلس بديلًا لأبي. 56 00:06:06,083 --> 00:06:07,500 ‫بديلًا؟ 57 00:06:08,291 --> 00:06:10,291 ‫أنسيت إخبارك؟ 58 00:06:12,083 --> 00:06:14,625 ‫أعطيت أمرًا لـ"هيروماتسو". 59 00:06:14,625 --> 00:06:16,333 ‫بمجرد مغادرتنا لـ"أوساكا"، 60 00:06:16,333 --> 00:06:19,916 ‫ذهب لتوصيل خطاب استقالتي. 61 00:06:23,458 --> 00:06:26,125 ‫معذرةً… قدّمت استقالتك من مجلس الأوصياء؟ 62 00:06:28,541 --> 00:06:29,958 ‫لم يكن لديّ خيار آخر. 63 00:06:29,958 --> 00:06:33,041 ‫لكن، أنت بذلك حكمت على نفسك بالهلاك. 64 00:06:33,833 --> 00:06:36,708 ‫ودمّرت قضيتك وكل أعوانك وحلفائك وأصدقائك. 65 00:06:36,708 --> 00:06:38,250 ‫نحن هالكون! 66 00:06:38,958 --> 00:06:39,791 ‫لا، مهلًا. 67 00:06:40,541 --> 00:06:41,500 ‫"إيزو" كلها هالكة. 68 00:06:45,083 --> 00:06:46,291 ‫أعتذر عن سوء أخلاقي… 69 00:06:47,166 --> 00:06:50,250 ‫أظن أنه من المناسب أن تُقدم فورًا ‫على انتحار الشرف. 70 00:06:51,000 --> 00:06:53,166 ‫شكرًا. 71 00:06:53,166 --> 00:06:55,166 ‫لكن إلى أن يصدر قرار قضائي 72 00:06:56,083 --> 00:06:59,125 ‫سيبقى رأسي في مكانه. 73 00:06:59,208 --> 00:07:02,625 ‫سيدي، "أجيرو" تقترب! 74 00:07:07,625 --> 00:07:09,041 ‫جيش من هذا؟ 75 00:07:10,000 --> 00:07:11,333 ‫جيش السيد "يابوشيغي". 76 00:07:12,125 --> 00:07:14,250 ‫جميعهم مخلصون للسيد "توراناغا". 77 00:07:16,875 --> 00:07:17,875 ‫لنأمل ذلك. 78 00:07:38,916 --> 00:07:41,541 ‫ليتني اشتريت شراب "ساكي" أفضل. 79 00:07:49,083 --> 00:07:51,083 ‫انتظرت عودتك يا عماه. 80 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 ‫أهذا الهمجي نفسه؟ 81 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 ‫يحمل الهمجي لقب "هاتاموتو" الآن. 82 00:08:05,666 --> 00:08:07,833 ‫رجاءً امنحه بيتًا. 83 00:08:08,708 --> 00:08:13,333 ‫ستبقى رفيقته والسيدة "تودا" هناك كذلك. 84 00:08:16,500 --> 00:08:18,375 ‫بعد تقويض سُلطة المجلس، 85 00:08:18,791 --> 00:08:21,208 ‫فإن قيمة رأسك الآن لا شك كبيرة. 86 00:08:22,333 --> 00:08:25,541 ‫وأي حليف طموح ليس حليفًا. 87 00:08:30,625 --> 00:08:32,625 ‫شرّفنا حضورك يا سيدة "ماريكو". 88 00:08:34,708 --> 00:08:37,708 ‫حضرة الربّان، هذا السيد "أومي". ‫زعيم هذه القرية. 89 00:08:37,791 --> 00:08:39,000 ‫سبق أن تقابلنا. 90 00:08:39,083 --> 00:08:40,583 ‫سامحني. 91 00:08:41,208 --> 00:08:45,291 ‫وبئسًا لك أيها الوضيع الخسيس القذر. 92 00:08:50,583 --> 00:08:51,416 ‫سيدي! 93 00:08:53,166 --> 00:08:56,166 ‫حضورك رفع كثيرًا من معنويات رجالك! 94 00:08:56,708 --> 00:08:57,916 ‫اسمع رجاءً! 95 00:08:58,750 --> 00:08:59,958 ‫السيد "يابوشيغي"! 96 00:09:01,958 --> 00:09:03,208 ‫السيد "يابوشيغي"! 97 00:09:05,166 --> 00:09:11,916 ‫سيدي، من دواعي سروري أن أقدّم إليك حراسي. 98 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 ‫مقاتلو الساموراي في "إيزو"، 99 00:09:39,375 --> 00:09:43,125 ‫يحدوني الشرف برؤية 100 00:09:44,333 --> 00:09:50,041 ‫قوات صديقي وحليفي، "يابوشيغي كاشيغي". 101 00:09:50,875 --> 00:09:54,583 ‫تلبدت سماء "اليابان" بالغيوم السوداء. 102 00:09:57,416 --> 00:10:01,416 ‫ويجب أن نحميها من الخيانة. 103 00:10:02,250 --> 00:10:04,791 ‫لأولئك الذين يجلبون العار لإرث الـ"تايكو"… 104 00:10:05,708 --> 00:10:07,916 ‫لعل الآلهة تحرقكم بلا رحمة! 105 00:10:10,666 --> 00:10:12,750 ‫ولأولئك الذي يقاتلون باسم الإخلاص… 106 00:10:13,458 --> 00:10:17,416 ‫أنا، "توراناغا يوشي"، 107 00:10:18,833 --> 00:10:20,958 ‫أنحني احترامًا لكم! 108 00:10:25,750 --> 00:10:27,041 ‫السيد "توراناغا"! 109 00:10:28,541 --> 00:10:29,625 ‫السيد "توراناغا"! 110 00:10:42,166 --> 00:10:43,000 ‫عمي، 111 00:10:43,958 --> 00:10:48,833 ‫استعدت القرية بأكملها لوصولك. 112 00:10:58,500 --> 00:11:00,250 ‫يجب أن يغادر أبي لإنجاز أمر طارئ. 113 00:11:00,583 --> 00:11:03,625 ‫وعلينا تدريب فوج البنادق قبل عودته. 114 00:11:13,166 --> 00:11:15,500 ‫ليتني اشتريت الشراب الرخيص. 115 00:11:36,583 --> 00:11:38,583 ‫الرجال، من الحفرة. 116 00:11:39,750 --> 00:11:40,750 ‫أرأيتهم؟ 117 00:11:42,166 --> 00:11:43,166 ‫هل بأمان؟ 118 00:11:54,708 --> 00:11:56,125 ‫"موراجي"؟ 119 00:11:57,666 --> 00:11:59,208 ‫مرحبًا أيها الربّان. 120 00:12:00,541 --> 00:12:01,541 ‫رجالي. 121 00:12:02,208 --> 00:12:04,000 ‫أريد رؤيتهم الآن. رجال… 122 00:12:04,083 --> 00:12:05,083 ‫أين هم؟ 123 00:12:05,166 --> 00:12:09,000 ‫في الواقع… نُقل كل منهم إلى مكان مختلف. 124 00:12:11,333 --> 00:12:12,541 ‫في مكان آمن. 125 00:12:12,625 --> 00:12:13,916 ‫آسف، لكن لا… 126 00:12:14,625 --> 00:12:18,625 ‫اسمع، ربما بمقدورك مساعدتي. هنا. 127 00:12:21,791 --> 00:12:22,791 ‫ماذا تفعل؟ 128 00:12:23,833 --> 00:12:26,458 ‫يبدو أنه يريد الذهاب إلى سفينته. 129 00:12:27,458 --> 00:12:29,125 ‫ماذا تريد الآن؟ أفلتني! 130 00:12:30,208 --> 00:12:31,541 ‫هذه السفينة ليست ملكًا لك… 131 00:12:32,125 --> 00:12:33,500 ‫يُمنع عليك الدخول! 132 00:12:33,583 --> 00:12:36,458 ‫أخشى أنك ممنوع من صعودها بلا تصريح. 133 00:12:38,291 --> 00:12:39,333 ‫سفينتي؟ 134 00:12:39,958 --> 00:12:42,208 ‫- إن أردت شيئًا… ‫- أجل، أريد شيئًا. 135 00:12:42,708 --> 00:12:45,875 ‫بنادقي ورجالي… طلبت مرارًا وتكرارًا رؤيتهم. 136 00:12:46,791 --> 00:12:50,416 ‫أُخذ رجالك إلى مدينة "إيدو" ‫التابعة للسيد "توراناغا" من أجل سلامتهم. 137 00:12:50,500 --> 00:12:53,666 ‫وبخصوص بنادقك، ‫يمكننا إحضارها إذا ما اقتضت الحاجة. 138 00:12:53,750 --> 00:12:55,250 ‫اسمعي جيدًا يا "ماريكو". 139 00:12:55,833 --> 00:12:57,833 ‫أبرمت أنا وسيدك اتفاقًا. 140 00:12:59,125 --> 00:13:03,708 ‫تلك السفينة وطاقمها ينتميان لي الآن. 141 00:13:05,375 --> 00:13:06,708 ‫أنت أبعد ما يكون عن الصواب. 142 00:13:07,541 --> 00:13:10,125 ‫سفينتك وطاقمك ينتميان للسيد "توراناغا". 143 00:13:11,541 --> 00:13:13,625 ‫ويحق له استخدامهما كما يريد. 144 00:13:17,541 --> 00:13:20,333 ‫شكرًا لك على التوضيح. 145 00:13:38,083 --> 00:13:40,958 ‫أيها الربّان. هذا "أويجيرو"، البستاني. 146 00:13:46,583 --> 00:13:50,333 ‫لا ننادي "أويجيرو" بالسيد. 147 00:13:50,416 --> 00:13:51,708 ‫هذا ليس من الأدب. 148 00:13:55,208 --> 00:13:56,750 ‫منزلك جاهز للمعاينة. 149 00:13:57,375 --> 00:13:58,625 ‫من هنا. 150 00:13:59,125 --> 00:14:00,208 ‫منزلي؟ 151 00:14:10,416 --> 00:14:13,250 ‫حضر طاقمك كل شيء هنا لك خصيصًا. 152 00:14:14,625 --> 00:14:15,833 ‫طاقمي؟ 153 00:14:19,208 --> 00:14:21,958 ‫ستجد غرفة نومك، وغرفة السيدة "فوجي". 154 00:14:26,083 --> 00:14:28,166 ‫وغرفة الضيوف، حيث سأمكث أنا. 155 00:14:31,208 --> 00:14:33,583 ‫ربما تريد بعض الشاي بعد رحلة طويلة؟ 156 00:14:33,666 --> 00:14:35,041 ‫لم أُعطيت كل هذا؟ 157 00:14:35,666 --> 00:14:37,750 ‫هذا ما يليق بـ"هاتاموتو". 158 00:14:38,875 --> 00:14:41,958 ‫لا… مهلًا. إلى متى يُتوقع أن أمكث هنا؟ 159 00:14:42,041 --> 00:14:44,833 ‫يقول السيد "ناغاكادو" ‫إن التدريب سيستغرق على الأقل ستة أشهر. 160 00:14:48,916 --> 00:14:51,875 ‫آسف. ستة أشهر؟ 161 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 ‫وافقت على تدريب هؤلاء الرجال، أتذكر؟ 162 00:14:54,041 --> 00:14:57,708 ‫أجل، مقابل عودة رجالي وسفينتي. 163 00:14:57,791 --> 00:14:59,958 ‫كن صبورًا رجاءً يا ربّان. 164 00:15:00,541 --> 00:15:05,500 ‫بصفتك "هاتاموتو"، أُعطيت منزلًا، ‫وراتبًا سخيًا قيمته 240 كوكو سنويًا… 165 00:15:06,416 --> 00:15:07,916 ‫لا أريد أي كوكوز أصلًا. 166 00:15:08,541 --> 00:15:10,458 ‫والسيدة "فوجي" ستكون رفيقة لك. 167 00:15:15,041 --> 00:15:17,541 ‫لا شك أنها لطيفة للغاية، ‫لكن لا أريد امرأة. 168 00:15:18,041 --> 00:15:21,708 ‫لا أريد مطارحتها الفراش ولا اعتلاءها ‫ولا الجلوس إليها ولا فعل أي شيء معها. 169 00:15:24,750 --> 00:15:27,875 ‫أيًا يكن، ستعتني بمنزلك وخدمك 170 00:15:27,958 --> 00:15:29,416 ‫وأمورك المالية كلها. 171 00:15:30,416 --> 00:15:32,666 ‫ورفضك سيكون إهانة كبيرة لسيدنا. 172 00:15:36,958 --> 00:15:38,125 ‫لكنني أرفض. 173 00:15:39,791 --> 00:15:41,000 ‫أرفض هذا كله. 174 00:15:42,000 --> 00:15:44,208 ‫جئت إلى هنا ‫بموجب اتفاق واضح مع "توراناغا". 175 00:15:45,166 --> 00:15:47,875 ‫آسف، أقصد السيد "توراناغا". 176 00:15:47,958 --> 00:15:49,166 ‫والآن اختفى كالسراب. 177 00:15:50,250 --> 00:15:52,041 ‫وأنا عُدت أسيرًا من جديد. 178 00:15:53,250 --> 00:15:54,708 ‫لكن أُسرت في منزل أجمل. 179 00:15:57,125 --> 00:15:57,958 ‫ستة أشهر. 180 00:15:58,541 --> 00:15:59,750 ‫ستة أشهر… 181 00:16:04,708 --> 00:16:07,791 ‫لم يشرب هذا الـ"ساكي" حتى… 182 00:16:10,625 --> 00:16:11,666 ‫"توراناغا" ذاك… 183 00:16:12,416 --> 00:16:15,083 ‫أنقذت حياته في "أوساكا"، 184 00:16:15,708 --> 00:16:17,833 ‫والآن أهانك إهانة مريرة. 185 00:16:23,083 --> 00:16:24,916 ‫إذًا يا "أومي"… 186 00:16:24,916 --> 00:16:26,333 ‫هل وجدت الجرذ 187 00:16:26,416 --> 00:16:28,458 ‫الذي سرّب أمر سفينة الهمجيين لـ"توراناغا"؟ 188 00:16:29,041 --> 00:16:30,541 ‫ليس بعد. 189 00:16:32,541 --> 00:16:34,375 ‫ماذا تفعل كل هذا الوقت؟ 190 00:16:35,750 --> 00:16:37,583 ‫أكنت تعطّر ثيابك؟ 191 00:16:38,583 --> 00:16:40,291 ‫لا يزال صغيرًا. 192 00:16:41,500 --> 00:16:45,083 ‫أصغر بكثير ‫من أن تُوضع مسؤولية القرية على كاهله. 193 00:16:46,583 --> 00:16:48,041 ‫إن الآلهة تسخر مني! 194 00:16:48,500 --> 00:16:51,125 ‫"إيشيدو" لا شك يظنني قد خنته. 195 00:16:52,833 --> 00:16:55,500 ‫وبت أبدو مخلصًا تمام الإخلاص ‫لهذه القضية الخاسرة. 196 00:16:55,583 --> 00:16:56,875 ‫لأنغمس في تدريب فوج بندقية 197 00:16:56,958 --> 00:16:58,875 ‫مع همجي يتظاهر بأنه بنُبل "هاتاموتو". 198 00:16:59,541 --> 00:17:01,125 ‫ماذا عساي أفعل؟ 199 00:17:02,833 --> 00:17:04,333 ‫فوج البندقية الذي ذكرته… 200 00:17:05,875 --> 00:17:07,583 ‫لا يزال فوجك. 201 00:17:09,041 --> 00:17:10,208 ‫وإذا لم تمانع… 202 00:17:10,291 --> 00:17:14,000 ‫في الوقت الراهن، معك البنادق والمدفع. 203 00:17:14,833 --> 00:17:19,666 ‫إلى حين عودة السيد "توراناغا"، كلها لك. 204 00:17:20,125 --> 00:17:23,875 ‫وحسبما نعرف، قد يجد المجلس عضوه الخامس. 205 00:17:24,541 --> 00:17:27,375 ‫وقد يُعزل السيد "توراناغا" بعد كل شيء. 206 00:17:27,458 --> 00:17:28,500 ‫ماذا تقصد؟ 207 00:17:28,791 --> 00:17:32,583 ‫ستُترك بالبنادق وبالمدفعية، 208 00:17:33,166 --> 00:17:36,541 ‫ويمكنك مهاداة السيد "إيشيدو" بها. 209 00:17:56,458 --> 00:17:59,458 ‫ليس عليك المكوث هنا. 210 00:18:01,583 --> 00:18:02,875 ‫اذهبي. 211 00:18:15,875 --> 00:18:17,791 ‫لا تدعني وشأني. 212 00:18:17,875 --> 00:18:19,291 ‫تذهب أينما ذهبت. 213 00:18:19,375 --> 00:18:22,250 ‫من المخالف للتقاليد ‫أن تنام الرفيقة فيما سيدها يقظ. 214 00:18:23,083 --> 00:18:24,500 ‫هذا تقليد سخيف. 215 00:18:28,000 --> 00:18:29,708 ‫عليك ألّا تسير على الطحالب. 216 00:18:30,291 --> 00:18:31,958 ‫هذا مهين جدًا. 217 00:18:47,791 --> 00:18:48,791 ‫إذا سمحت… 218 00:18:50,125 --> 00:18:52,250 ‫أظن أن السيدة "فوجي" تستحق أفضل من ذلك. 219 00:18:52,333 --> 00:18:54,083 ‫إنها ابنة أخي زوجي الراحل. 220 00:18:54,708 --> 00:18:56,291 ‫وهي ناجحة ونبيلة. 221 00:18:56,791 --> 00:18:58,666 ‫سعيد لأجلها كثيرًا. 222 00:19:00,375 --> 00:19:03,166 ‫وحُكم على زوجها وطفلها مؤخرًا بالموت. 223 00:19:07,291 --> 00:19:09,541 ‫أهان زوجها السيد "إيشيدو"، 224 00:19:10,333 --> 00:19:12,833 ‫وكان يجب اتخاذ إجراء ما لمنع إراقة الدماء. 225 00:19:17,125 --> 00:19:18,666 ‫ألا يجب أن تكون في حداد على فقيديها؟ 226 00:19:19,833 --> 00:19:24,083 ‫بدلًا من ملاحقة رجل إنكليزي مهجور؟ 227 00:19:25,708 --> 00:19:29,750 ‫نكون في حداد على ‫من فقدناهم بمتابعة معركتهم. 228 00:19:30,958 --> 00:19:32,041 ‫هراء. 229 00:19:32,833 --> 00:19:34,291 ‫لا تكون للطفل معارك. 230 00:19:36,750 --> 00:19:38,958 ‫خدم والد الطفل السيد "توراناغا". 231 00:19:39,833 --> 00:19:42,583 ‫وكونها رفيقة لك ‫يسمح للسيدة "فوجي" بفعل الشيء نفسه. 232 00:19:44,250 --> 00:19:45,708 ‫يمنح ذلك حياتها غرضًا. 233 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 ‫تصرفاتها لا تُظهر ذلك أبدًا. 234 00:19:53,750 --> 00:19:55,000 ‫أمّ ثكلى… 235 00:19:57,208 --> 00:19:58,416 ‫وأرملة. 236 00:20:02,458 --> 00:20:04,250 ‫أتعرف "السياج ذو البوابات الثمانية"؟ 237 00:20:10,041 --> 00:20:11,458 ‫منذ طفولتنا، 238 00:20:12,333 --> 00:20:14,875 ‫إنه شيء نتعلّم ضرورة بنائه في دواخلنا. 239 00:20:16,916 --> 00:20:22,750 ‫سور منيع يمكننا التقهقر ‫خلفه وقتما قضت الحاجة إلى ذلك. 240 00:20:24,875 --> 00:20:29,291 ‫عليك تدريب نفسك ‫على الإنصات من دون أن تسمع. 241 00:20:30,916 --> 00:20:35,541 ‫مثلًا، يمكنك سماع صوت سقوط زهرة أو… 242 00:20:36,166 --> 00:20:37,291 ‫نمو الصخور. 243 00:20:38,833 --> 00:20:42,875 ‫إن أنصت بعناية، فإن ظروف الحاضر تتلاشى. 244 00:20:47,833 --> 00:20:52,583 ‫لا يخدعنّك أدبنا ‫ولا انحناؤنا ولا مراسمنا التي لا تنتهي. 245 00:20:54,208 --> 00:20:58,000 ‫وراء كل هذا، قد نكون على بُعد مسافات طويلة. 246 00:21:00,125 --> 00:21:03,333 ‫في مأمن… وحدنا. 247 00:21:41,958 --> 00:21:43,166 ‫قل له أن يذهب إلى الجحيم! 248 00:21:43,250 --> 00:21:46,916 ‫أصر السيد "أومي" ‫بأنه يُمنع إحضار أسلحتك اليوم. 249 00:21:47,000 --> 00:21:49,583 ‫ترهات. يجلب رجالك السيوف أينما ذهبوا. 250 00:21:49,666 --> 00:21:52,375 ‫يقول إن أمر البنادق مختلف. عليك تسليمها. 251 00:21:53,166 --> 00:21:56,208 ‫لا، أتفهم؟ لا! لم أعد أسيرًا لديه! 252 00:21:56,291 --> 00:21:58,833 ‫في مسقط رأسي، ‫تطلب من الضيوف فعل الأشياء بأدب. 253 00:22:00,375 --> 00:22:01,625 ‫مهلًا! رجاءً! 254 00:22:01,708 --> 00:22:05,208 ‫لا داعي لذلك! أنت محمي بصفتك "هاتاموتو". 255 00:22:05,291 --> 00:22:08,583 ‫لسبب ما لا أنسى أبدًا ذكريات لقائنا الأول. 256 00:22:09,083 --> 00:22:10,750 ‫أعطني البنادق. 257 00:22:10,958 --> 00:22:11,791 ‫لا! 258 00:22:12,750 --> 00:22:13,625 ‫لا. 259 00:22:15,000 --> 00:22:20,833 ‫سيدة "ماريكو". ‫قولي للربّان أن يسلّم بنادقه لي. 260 00:22:21,791 --> 00:22:23,791 ‫أعط البنادق للسيدة "فوجي". 261 00:22:23,875 --> 00:22:26,291 ‫إنها رفيقتك. ستضحي بحياتها لحمايتها. 262 00:22:26,375 --> 00:22:28,791 ‫- سأحمي نفسي بنفسي… ‫- سيدي الربّان! 263 00:22:35,208 --> 00:22:36,708 ‫رجاءً أعطها لي. 264 00:22:52,541 --> 00:22:56,125 ‫قولي لهذا الصعلوك الثرثار ‫إنني مستعد للذهاب. 265 00:22:58,416 --> 00:22:59,875 ‫مع كامل الاحترام، 266 00:22:59,875 --> 00:23:01,500 ‫يعتذر إليك الربّان عن سوء التفاهم. 267 00:23:05,291 --> 00:23:06,541 ‫البنادق. 268 00:23:12,125 --> 00:23:13,583 ‫رجاءً اذهب. 269 00:23:37,125 --> 00:23:38,458 ‫كان ذلك رائعًا. 270 00:23:39,333 --> 00:23:40,333 ‫رائع. 271 00:23:49,875 --> 00:23:53,000 ‫يقول السيد "يابوشيغي" ‫إن رجاله لا يحتاجون إلى تعلّم الأساسيات 272 00:23:53,083 --> 00:23:55,125 ‫مثل تعبئة الذخيرة أو تنظيف البنادق. 273 00:23:55,208 --> 00:23:57,500 ‫أحضر لنا البرتغاليون بنادق من 50 سنة. 274 00:23:58,000 --> 00:23:59,958 ‫وخبرتنا فيها واسعة. 275 00:24:06,291 --> 00:24:07,458 ‫أجل، لا ريب. 276 00:24:08,291 --> 00:24:10,875 ‫أريد البدء بالتكتيك. 277 00:24:11,541 --> 00:24:15,000 ‫الأساليب الأجنبية ‫التي لم يرها أعداؤنا بعد. 278 00:24:15,083 --> 00:24:19,208 ‫يسأل عن أي تكتيكات لا يعرفها أعداؤنا. 279 00:24:20,041 --> 00:24:21,041 ‫فهمت. 280 00:24:21,708 --> 00:24:22,875 ‫تكتيكات… 281 00:24:22,958 --> 00:24:24,916 ‫كان هذا اتفاقنا. 282 00:24:25,291 --> 00:24:29,125 ‫نصّب السيد "توراناغا" هذا الرجل "هاتاموتو"… 283 00:24:29,666 --> 00:24:32,000 ‫لنر ما إن كان على قدر التوقعات. 284 00:24:35,291 --> 00:24:37,500 ‫دعني أحدثك عن التكتيكات. 285 00:24:37,583 --> 00:24:40,208 ‫سأبدأ بأن أصف لك معركة عظيمة. 286 00:24:40,750 --> 00:24:42,458 ‫نسميها "حصار (مالطا)"… 287 00:24:43,875 --> 00:24:47,791 ‫"مالطا"… كان هناك حصار… 288 00:24:48,291 --> 00:24:50,250 ‫يبدو أنها كانت معركة عظيمة. 289 00:24:50,333 --> 00:24:52,291 ‫ستة آلاف من الأتراك المسلمين، ‫نخبة الإمبراطورية العثمانية، 290 00:24:52,375 --> 00:24:53,750 ‫حاربوا 600 فارس مسيحي 291 00:24:53,833 --> 00:24:56,083 ‫يدعمهم بضعة آلاف من الأعوان المالطيين 292 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 ‫في القلعة الهائلة في "سانت إلمو". 293 00:24:58,416 --> 00:25:01,041 ‫كان الفرسان قد قاوموا ‫بنجاح الحصار الذي دام ستة أشهر، 294 00:25:01,125 --> 00:25:03,125 ‫وبمقاومتهم البئيسة، ‫أجبروا العدو على التقهقر بخزي. 295 00:25:03,208 --> 00:25:05,625 ‫علّمونا أن هذا النصر ‫أنقذ شاطئ "البحر المتوسط" كله، 296 00:25:05,708 --> 00:25:08,458 ‫- وجعله مسيحيًا بمساعدة… ‫- معذرةً، أقلت "علّمونا"؟ 297 00:25:08,541 --> 00:25:09,500 ‫أجل. 298 00:25:09,583 --> 00:25:11,541 ‫متى حدثت هذه المعركة؟ 299 00:25:11,625 --> 00:25:15,958 ‫حسنًا… من 35 أو 40 عامًا. 300 00:25:16,458 --> 00:25:19,333 ‫لم تحارب بنفسك في هذه المعركة إذًا. 301 00:25:20,375 --> 00:25:23,583 ‫لم تكن وُلدت حين حدثت هذه المعركة أصلًا. 302 00:25:24,708 --> 00:25:25,541 ‫أنت. 303 00:25:26,125 --> 00:25:27,458 ‫ماذا تسألينه؟ 304 00:25:28,166 --> 00:25:31,708 ‫آسفة، حاولت توضيح شيء ما. 305 00:25:34,708 --> 00:25:36,625 ‫يمكنك البدء من جديد، 306 00:25:36,708 --> 00:25:40,375 ‫لكن هذه المرة، صف معركة حاربت فيها. 307 00:25:40,458 --> 00:25:42,791 ‫كما ذكرت لسيدك مرارًا، 308 00:25:42,875 --> 00:25:45,083 ‫أنا ربّان بحري. فهمت؟ 309 00:25:46,625 --> 00:25:49,583 ‫ولا تحدث المعارك البرية في البحر. 310 00:25:59,291 --> 00:26:00,125 ‫ماذا يجري؟ 311 00:26:08,208 --> 00:26:09,041 ‫سيدة "ماريكو"، 312 00:26:10,250 --> 00:26:14,125 ‫رجاءً أخبريه ‫بأنني أرى أن تكتيكات البنادق بلا جدوى 313 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 ‫مقارنةً بالفن العظيم ‫في الحروب البحرية الإنكليزية. 314 00:26:17,166 --> 00:26:19,125 ‫بدلًا من التكتيكات، 315 00:26:19,208 --> 00:26:23,041 ‫يريد تعليمك أصول الحرب البحرية الإنكليزية. 316 00:26:23,125 --> 00:26:24,541 ‫قلعة "أوساكا" تلك منيعة، أليس كذلك؟ 317 00:26:24,625 --> 00:26:27,791 ‫محمية بالسيوف والبنادق حتى، ‫ومحاولة فرض حصار عليها قد تستغرق شهورًا. 318 00:26:28,291 --> 00:26:32,416 ‫لكن، إن أرسيت سفينتي ومدفعيتي ‫على بُعد بضعة كيلومترات، 319 00:26:33,250 --> 00:26:35,333 ‫يتمكن جيشك من اختراق أسوار القلعة 320 00:26:35,416 --> 00:26:38,333 ‫من دون أن يمس سهم وجوههم. 321 00:26:39,916 --> 00:26:41,416 ‫دعني أوضح لك. 322 00:26:41,500 --> 00:26:42,708 ‫ارفعه! 323 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 ‫حسنًا. تقدّموا! 324 00:26:49,458 --> 00:26:51,541 ‫كيف أقول "وراء"؟ 325 00:26:52,125 --> 00:26:54,416 ‫- "وراء". ‫- "أو شي رو". 326 00:26:58,000 --> 00:27:00,333 ‫كيف قد يضرب المدفع هذا الهدف؟ 327 00:27:01,208 --> 00:27:03,250 ‫هلّا تضرب الإسفين. 328 00:27:07,833 --> 00:27:09,208 ‫هذا غباء. 329 00:27:09,875 --> 00:27:11,875 ‫المدافع لا تكون دقيقة أبدًا. 330 00:27:12,583 --> 00:27:14,750 ‫حاول البرتغاليون من سنوات عديدة. 331 00:27:14,916 --> 00:27:16,250 ‫أدخلوا القذيفة. 332 00:27:16,750 --> 00:27:19,083 ‫أشعلوا الفتيل. ابتعدوا عن المدفع. 333 00:27:19,166 --> 00:27:20,250 ‫إطلاق! 334 00:27:25,166 --> 00:27:27,166 ‫ابتعدوا عن المدفع وأطلقوا! 335 00:27:38,041 --> 00:27:39,125 ‫أحسنتم. 336 00:27:43,625 --> 00:27:45,958 ‫ربما مدفعه أفضل. 337 00:27:51,791 --> 00:27:52,791 ‫وأشعل الفتيل. 338 00:27:54,625 --> 00:27:55,625 ‫أشعل الفتيل! 339 00:28:44,833 --> 00:28:47,458 ‫قل للرجال أن يجبروا العدو على التقهقر. 340 00:28:47,541 --> 00:28:48,916 ‫حددوا المسارات. 341 00:28:50,750 --> 00:28:52,166 ‫لا. هذا مبكر جدًا. 342 00:28:52,833 --> 00:28:53,875 ‫أحسنتم عملًا. 343 00:29:32,708 --> 00:29:35,250 ‫"دُمروا" 344 00:29:44,291 --> 00:29:46,000 ‫هذا جميل. 345 00:29:48,625 --> 00:29:50,916 ‫يتعلم الرجال الكثير بسرعة مقبولة. 346 00:29:51,416 --> 00:29:54,666 ‫أجل. سيكون السيد "توراناغا" راضيًا. 347 00:29:55,750 --> 00:29:57,833 ‫يمكنني مساعدته بطرق أخرى. 348 00:29:59,458 --> 00:30:00,875 ‫سفينتي "إيراسموس" سفينة واحدة، 349 00:30:00,958 --> 00:30:03,416 ‫لكن أسطولًا كاملًا سينفعه أكثر بكثير. 350 00:30:04,958 --> 00:30:07,375 ‫يمكن لرجالي في "إيدو" مساعدتي ‫في بناء أسطول من أجله. 351 00:30:10,791 --> 00:30:11,791 ‫آسفة يا أيها الربّان، 352 00:30:11,875 --> 00:30:15,958 ‫لكن أظن أن عليك تذكّر ‫أن وعدك للسيد "توراناغا" 353 00:30:16,041 --> 00:30:18,291 ‫وليس للأوامر التي جاءت بك إلى هنا. 354 00:30:19,958 --> 00:30:20,958 ‫أي أوامر؟ 355 00:30:21,458 --> 00:30:24,500 ‫جرائمك في حق البرتغاليين. 356 00:30:24,583 --> 00:30:26,583 ‫قرأت ما كتبته بيديك. 357 00:30:28,791 --> 00:30:32,666 ‫من المفيد لك أن تعرف أن سيدنا ‫لن ينقلب أبدًا ضد أعدائك. 358 00:30:34,083 --> 00:30:36,958 ‫ومن المفيد لك أن تتذكري أننا في حالة حرب، 359 00:30:37,041 --> 00:30:38,416 ‫سيدك وملكتي، 360 00:30:38,500 --> 00:30:40,625 ‫وصُودف أن لنا أعداء مشتركين. 361 00:30:41,708 --> 00:30:43,583 ‫هؤلاء الكاثوليكيون ‫حاولوا قتله في "أوساكا". 362 00:30:43,666 --> 00:30:45,333 ‫أجل، حاولوا قتلك أنت. 363 00:30:45,416 --> 00:30:47,333 ‫لأنهم يخشون ما بوسعي تقديمه من أجله. 364 00:30:47,416 --> 00:30:50,750 ‫أسطول حديث. ‫تسخير سفن حربية سيكون من مصلحة سيدك. 365 00:30:51,375 --> 00:30:54,708 ‫لا فكرة لديك عن مصلحة سيدي. 366 00:30:55,708 --> 00:30:59,833 ‫أفترض أن لكل منا سيدًا يخدمه، صحيح؟ 367 00:31:05,833 --> 00:31:06,833 ‫رباه! 368 00:31:08,416 --> 00:31:09,583 ‫ما كان ذلك؟ 369 00:31:11,041 --> 00:31:12,250 ‫زلزال صغير. 370 00:31:13,125 --> 00:31:14,958 ‫ما الصغير؟ 371 00:31:18,208 --> 00:31:20,708 ‫ستتعرض لها بلا شك في أثناء إقامتك هنا. 372 00:31:21,208 --> 00:31:22,958 ‫هناك أيضًا تسونامي تأتي من البحر 373 00:31:23,041 --> 00:31:25,416 ‫وحرائق تنشب في القرى والمدن. 374 00:31:26,916 --> 00:31:30,083 ‫لذلك صُممت منازلنا ‫على أن تُبنى بسرعة كما تسقط. 375 00:31:33,333 --> 00:31:37,708 ‫بالموت يعبق هواؤنا وبحرنا وأرضنا. 376 00:31:39,416 --> 00:31:41,708 ‫وقد يأتي إلينا في أي لحظة. 377 00:31:44,416 --> 00:31:48,208 ‫قبل التدخل في سياساتنا، تذكّر فحسب 378 00:31:49,208 --> 00:31:50,708 ‫أننا نعيش ونموت. 379 00:31:51,625 --> 00:31:53,375 ‫ولا نتحكم في شيء ما عدا ذلك. 380 00:31:59,083 --> 00:32:00,458 ‫زلزال صغير. 381 00:32:15,541 --> 00:32:18,125 ‫أحبك يا "كيكو"… 382 00:32:30,541 --> 00:32:33,125 ‫تلك المدافع مرة أخرى… 383 00:32:33,791 --> 00:32:36,708 ‫منذ وصول ذلك الهمجي، 384 00:32:36,708 --> 00:32:39,041 ‫تصل هذه الأنباء السيئة باستمرار. 385 00:32:39,500 --> 00:32:42,750 ‫العشيقة "كيكو"، ‫"الطائر الذي يزقزق في المساء"… 386 00:32:44,583 --> 00:32:47,125 ‫تكترث لسلامة قريتها. 387 00:32:48,375 --> 00:32:49,666 ‫مبهرة. 388 00:32:49,750 --> 00:32:52,083 ‫لا تسخر مني. 389 00:32:53,375 --> 00:32:57,291 ‫تتزعزع القرية بأكملها حين يزورنا عمك. 390 00:32:57,625 --> 00:32:59,000 ‫إن عمي هو سيدنا. 391 00:32:59,416 --> 00:33:01,875 ‫وهو رجل صعب المراس، 392 00:33:02,208 --> 00:33:05,458 ‫لكن ازدهار هذه القرية وقف عليه. 393 00:33:06,791 --> 00:33:12,125 ‫ليتك كنت سيدنا. 394 00:33:24,125 --> 00:33:25,708 ‫وحينها… ادفعه. 395 00:33:26,291 --> 00:33:27,125 ‫ادفع. 396 00:33:28,750 --> 00:33:29,750 ‫رقم أربعة. 397 00:33:30,875 --> 00:33:31,875 ‫أربعة. 398 00:33:32,333 --> 00:33:34,291 ‫أطلق قذيفة جنزيرية. 399 00:33:34,375 --> 00:33:35,791 ‫قذيفة جنزيرية. 400 00:33:36,458 --> 00:33:37,291 ‫ادفع. 401 00:33:37,666 --> 00:33:38,500 ‫ادفع. 402 00:33:38,583 --> 00:33:40,625 ‫أجل. 403 00:33:42,333 --> 00:33:44,875 ‫رجاءً. شكرًا. أجل. 404 00:33:45,541 --> 00:33:49,583 ‫تزيد القذيفة الجنزيرية ‫القطر الذي يحدث خلاله الضرر 405 00:33:50,291 --> 00:33:53,041 ‫وطبيعة الضرر نفسه. 406 00:33:53,625 --> 00:33:55,083 ‫سترى. 407 00:33:55,166 --> 00:33:56,500 ‫و… 408 00:33:57,166 --> 00:33:58,416 ‫بالضبط. 409 00:34:00,916 --> 00:34:02,416 ‫والآن إخلاء. 410 00:34:02,500 --> 00:34:03,625 ‫وها نحن أولاء. 411 00:34:09,166 --> 00:34:11,708 ‫رجال السيد "إيشيدو" قادمون من الغرب! 412 00:34:13,500 --> 00:34:15,125 ‫اخترقوا نقطة العبور! 413 00:34:15,458 --> 00:34:18,375 ‫ويقود المجموعة "جوزين نيبارا". 414 00:34:27,750 --> 00:34:29,583 ‫ماذا يجري؟ 415 00:34:45,166 --> 00:34:46,875 ‫يبدو أنكم تتأهبون للحرب. 416 00:34:49,958 --> 00:34:51,875 ‫أرجوك أن تفهم… 417 00:34:51,875 --> 00:34:55,916 ‫تلك الليلة، ‫لم تكن عندي فكرة أن "توراناغا" قد يهرب. 418 00:34:57,083 --> 00:34:58,208 ‫هذه دعوة. 419 00:34:59,333 --> 00:35:00,791 ‫عليك العودة إلى "أوساكا"، 420 00:35:00,791 --> 00:35:03,333 ‫وإحياء تعهدك الإخلاص للمجلس 421 00:35:03,416 --> 00:35:05,750 ‫وتقبّل تبعات أفعالك. 422 00:35:05,750 --> 00:35:07,208 ‫هذا كله محض سوء فهم. 423 00:35:07,666 --> 00:35:08,958 ‫هل تجيب بالرفض؟ 424 00:35:09,375 --> 00:35:12,625 ‫إن قتلتني، يخسر "إيشيدو" حليفًا أساسيًا. 425 00:35:12,625 --> 00:35:14,250 ‫اتخذت قرارك إذًا. 426 00:35:15,083 --> 00:35:19,791 ‫سأُعلم السيد "إيشيدو" ‫بأنك أعلنت نفسك عدوًا له. 427 00:35:21,208 --> 00:35:24,416 ‫ألا تفهم؟ الحرب تلوح في الأفق. 428 00:35:24,416 --> 00:35:28,083 ‫هل ستمنع "إيشيدو" من الطريق الوحيد للنصر؟ 429 00:35:30,458 --> 00:35:31,291 ‫انظر. 430 00:35:32,041 --> 00:35:34,250 ‫مدافع الهمجي… 431 00:35:34,250 --> 00:35:36,208 ‫تختلف جذريًا عن أي مدفع رأيته يومًا. 432 00:35:36,958 --> 00:35:39,916 ‫وهو كاف لترتعد فرائص المسيحيين من خيفته. 433 00:35:41,291 --> 00:35:43,125 ‫أعرفك منذ سنين طويلة. 434 00:35:43,916 --> 00:35:45,500 ‫رجاءً امكث الليلة. 435 00:35:46,000 --> 00:35:47,500 ‫هناك تدريب آخر غدًا. 436 00:35:47,500 --> 00:35:50,625 ‫وإن لم يُبهرك، ‫فسأقدّم رأسي هذا لـ"إيشيدو" بنفسي. 437 00:35:52,541 --> 00:35:53,375 ‫اتفقنا؟ 438 00:35:56,125 --> 00:35:56,958 ‫حسنًا. 439 00:36:01,666 --> 00:36:04,791 ‫أعدوا المساكن لـ"جوزين" ورجاله. 440 00:36:05,291 --> 00:36:08,166 ‫غدًا، سيشاهدون عرضًا ‫لسلاح المدفعية الخاص بنا. 441 00:36:08,791 --> 00:36:09,625 ‫لم؟ 442 00:36:11,375 --> 00:36:14,708 ‫أريده أن يرى إمكانات أسلحتنا. 443 00:36:16,666 --> 00:36:20,208 ‫وبعدها سيعود إلى "أوساكا"، ‫حيث سيرتجف السادة كلّهم 444 00:36:20,208 --> 00:36:23,625 ‫خوفًا من عظمة سُلطة أبيك. 445 00:36:25,375 --> 00:36:27,625 ‫أتوق إلى الارتجاف خوفًا. 446 00:36:36,458 --> 00:36:38,500 ‫دُعيت إلى "أوساكا". 447 00:36:38,708 --> 00:36:41,333 ‫لأتعهد بإخلاصي للمجلس. 448 00:36:42,375 --> 00:36:43,500 ‫وسترفض. 449 00:36:45,250 --> 00:36:48,083 ‫حتمًا يا سيد "ناغاكادو". 450 00:36:49,166 --> 00:36:53,000 ‫خيانتي أباك… سهام شكك وحدها تجرحني. 451 00:36:53,833 --> 00:36:57,000 ‫أنا مستعد لبذل روحي فداءً لأبيك. 452 00:37:03,166 --> 00:37:06,666 ‫لا أصدّق أنني أضحي بحياتي لهذا الرجل. 453 00:37:11,000 --> 00:37:13,208 ‫إن ذهبت، فستُرغم على انتحار الشرف. 454 00:37:13,208 --> 00:37:14,625 ‫لا مفر. 455 00:37:15,333 --> 00:37:17,958 ‫عجيب أن هذه نهايتي. 456 00:37:22,333 --> 00:37:23,791 ‫ربما عندي حل. 457 00:37:26,916 --> 00:37:30,416 ‫إذًا الأوصياء في "أوساكا" ‫يضغطون على "يابوشيغي"؟ 458 00:37:30,500 --> 00:37:32,875 ‫سيُعلن أنه هارب لرفضه أمرهم، 459 00:37:32,958 --> 00:37:37,333 ‫لكن حال عودته إلى "أوساكا"، ‫فلا ريب أنه سيُؤمر بانتحار الشرف. 460 00:37:40,583 --> 00:37:42,500 ‫كُل. رجاءً. 461 00:37:47,291 --> 00:37:48,791 ‫ماذا لديك؟ 462 00:37:51,416 --> 00:37:52,583 ‫لن يطيب لك ربما. 463 00:37:53,166 --> 00:37:55,500 ‫ماذا تقصدين؟ دعيني أجرّبه. 464 00:37:58,291 --> 00:38:00,375 ‫يريد الربّان أن يتذوق الـ"ناتو". 465 00:38:01,333 --> 00:38:03,291 ‫ويبدو أنه مُصر على رغبته. 466 00:38:07,000 --> 00:38:11,208 ‫سيدة "ماريكو"، ‫أتمانعين إخبار "فوجي" بشيء نيابةً عني؟ 467 00:38:12,958 --> 00:38:17,166 ‫أريد الاعتذار عن سلوكي حين جيء بي إلى هنا. 468 00:38:18,250 --> 00:38:21,041 ‫يريد الربّان الاعتذار إليك عن سوء سلوكه. 469 00:38:28,958 --> 00:38:34,791 ‫أظن أن هذه طريقتكم في تقديم الهدايا، ‫فاعذريني رجاءً على بساطة التغليف. 470 00:38:36,041 --> 00:38:38,708 ‫أودّ أن أشكرها ‫على خدمتها المتفانية لهذا المنزل. 471 00:38:39,791 --> 00:38:42,666 ‫وأطلب منها ‫أن تقبل هديتي هذه عربون امتنان. 472 00:38:43,875 --> 00:38:47,333 ‫هذه أفضل بنادق يمكن أن يقتنيها بحّار ‫ولشدّما سأفتقد هذه بالذات. 473 00:38:47,916 --> 00:38:50,666 ‫لكن ما دامت تتقن أداء عملها ‫فستحتاج إلى أفضلها. 474 00:38:51,375 --> 00:38:53,625 ‫يريد إعطاءك هذه البندقية. 475 00:38:55,875 --> 00:38:59,208 ‫وماذا عساي أفعل بها؟ 476 00:38:59,583 --> 00:39:01,333 ‫سأعلّمك كيفية استخدامها. 477 00:39:02,208 --> 00:39:04,250 ‫ستكون أشد النساء بأسًا في جزر "اليابان". 478 00:39:05,083 --> 00:39:07,458 ‫لتتمكني من حمايته جيدًا في المستقبل. 479 00:39:08,416 --> 00:39:12,333 ‫يا للعجب. 480 00:39:14,250 --> 00:39:16,541 ‫إنما يحاول أن يُحسن إليك. 481 00:39:25,166 --> 00:39:26,416 ‫هل أهنتها؟ 482 00:39:41,416 --> 00:39:43,500 ‫هذه تخص أبي، الذي فارق الحياة. 483 00:39:44,208 --> 00:39:46,208 ‫رجاءً أخبريه 484 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 ‫بأنني لا يمكن أن أكون رفيقة رجل بلا سيوف. 485 00:39:50,708 --> 00:39:54,250 ‫السيدة "فوجي"، بصفتها رفيقتك، ‫تريدك أن تحمل سيوف عائلتها. 486 00:39:56,000 --> 00:39:58,375 ‫إنها رمز لشجاعة أبيها الراحل. 487 00:40:06,666 --> 00:40:08,125 ‫لا يمكنني القبول بها. 488 00:40:11,333 --> 00:40:15,083 ‫رجاءً خذها. 489 00:40:16,208 --> 00:40:19,958 ‫السيدة "فوجي" محقة في الإشارة إلى أنه، ‫بصفتك "هاتاموتو"، 490 00:40:20,041 --> 00:40:22,583 ‫لا يجوز ألّا تحمل سيوفًا. 491 00:40:22,666 --> 00:40:23,708 ‫لذا عليك قبولها. 492 00:40:23,791 --> 00:40:24,625 ‫رجاءً. 493 00:40:26,958 --> 00:40:28,916 ‫شكرًا جزيلًا لك… "غوزيريماسورو". 494 00:40:30,708 --> 00:40:33,166 ‫نقولها "غوزاريماسورو". 495 00:40:36,125 --> 00:40:39,041 ‫بئسًا. سأنطقها نطقًا صحيحًا يومًا ما. 496 00:40:46,208 --> 00:40:49,916 ‫أذكّرك بأنك لست مضطرًا إلى تذوق هذا الطبق. 497 00:41:08,750 --> 00:41:09,958 ‫طعمه كالجبن قليلًا. 498 00:41:12,541 --> 00:41:13,750 ‫رائحته مقززة… 499 00:41:15,750 --> 00:41:17,416 ‫يبدو جبنًا عفنًا. 500 00:41:18,541 --> 00:41:21,416 ‫لكنني أستطيبه. 501 00:41:27,041 --> 00:41:30,416 ‫من المؤسف أن "جوزين" رأى المدافع. 502 00:41:34,875 --> 00:41:38,916 ‫أخشى أنه سينقل أخبار أساليبنا لـ"إيشيدو". 503 00:41:39,250 --> 00:41:40,750 ‫هؤلاء الحثالة المتعجرفون! 504 00:41:43,541 --> 00:41:45,541 ‫أيجب أن نرسل الأخبار إلى أبيك؟ 505 00:41:45,625 --> 00:41:47,208 ‫ونسأله عما كان ليفعله؟ 506 00:41:48,416 --> 00:41:50,416 ‫يظن الجميع أنني بلا جدوى. 507 00:41:51,166 --> 00:41:54,291 ‫سليل "مينوارا" ‫المدلل رقيق البنية قليل الحيلة. 508 00:41:55,041 --> 00:41:59,333 ‫لكن شخصًا ما يجب أن يحفظ شرف عشيرتنا. 509 00:42:01,125 --> 00:42:01,958 ‫لكن… 510 00:42:02,958 --> 00:42:06,041 ‫من دون إذن أبيك، من الأفضل ألّا نبدأ الحرب. 511 00:42:07,541 --> 00:42:09,583 ‫تتحدث مثله الآن. 512 00:42:10,541 --> 00:42:11,833 ‫"إياك واتخاذ الخطوة الأولى." 513 00:42:12,291 --> 00:42:14,291 ‫"انتظر إلى أن يتعثّر عدوّك." 514 00:42:19,791 --> 00:42:22,291 ‫إننا في موقف حرج. 515 00:42:24,000 --> 00:42:26,416 ‫ليت أباك يتفهم ذلك. 516 00:42:26,500 --> 00:42:29,083 ‫لا يستمع أبدًا إلى نُصح غيره. 517 00:42:32,250 --> 00:42:34,125 ‫إذًا يوم غد 518 00:42:35,583 --> 00:42:39,791 ‫لن يكون أمامنا خيار ‫سوى كشف أساليبنا للعدو. 519 00:42:46,166 --> 00:42:47,458 ‫"أومي". 520 00:42:48,750 --> 00:42:50,750 ‫لا ترسل الأخبار إلى أبي. 521 00:42:52,208 --> 00:42:53,500 ‫سأتولى الأمر. 522 00:43:07,833 --> 00:43:09,083 ‫جميل. 523 00:43:24,416 --> 00:43:26,458 ‫- بئسًا. ‫- آسفة. 524 00:43:26,541 --> 00:43:29,166 ‫قالت السيدة "فوجي" إنك خرجت للتمشية. 525 00:43:30,125 --> 00:43:31,791 ‫أجل، صحيح. 526 00:43:33,125 --> 00:43:35,875 ‫يُسعدني أنك غيرت رأيك بصدد الاستحمام. 527 00:43:38,000 --> 00:43:39,416 ‫أتريدين الجلوس؟ 528 00:43:43,500 --> 00:43:46,041 ‫جئت لأشكرك على هديتك للسيدة "فوجي". 529 00:43:46,125 --> 00:43:48,666 ‫لقد عنت الكثير لها. 530 00:43:48,750 --> 00:43:50,791 ‫وكذلك هديتها لي. 531 00:43:55,333 --> 00:44:00,125 ‫وأردتك أن تعرف كذلك ‫أنك مخطئ حيال خدمتي في "أجيرو". 532 00:44:04,708 --> 00:44:06,416 ‫لا علاقة لها بالكنيسة. 533 00:44:12,125 --> 00:44:13,291 ‫تابعي. 534 00:44:31,916 --> 00:44:33,958 ‫لم أخبرك بعد باسم عائلتي. 535 00:44:35,583 --> 00:44:37,250 ‫لكنها عائلة شهيرة في "اليابان". 536 00:44:46,833 --> 00:44:48,333 ‫من زمن بعيد… 537 00:44:50,958 --> 00:44:53,375 ‫سُلبت كل شيء ظلمًا. 538 00:44:59,083 --> 00:45:04,791 ‫ولمدة طويلة، ‫كنت عاجزة عن إيجاد حل لما حدث. 539 00:45:07,750 --> 00:45:10,083 ‫لكن مؤخرًا، قدّم السيد "توراناغا" لي سبيلًا. 540 00:45:10,166 --> 00:45:11,875 ‫أي حل؟ 541 00:45:24,458 --> 00:45:25,666 ‫قلت… 542 00:45:26,625 --> 00:45:29,125 ‫إن منازلكم هنا صُممت ليُعاد… 543 00:45:30,291 --> 00:45:32,500 ‫بناؤها بسرعة كما دُمرت. 544 00:45:34,041 --> 00:45:38,750 ‫وإن تدمر منزل وأُعيد بناؤه ‫ودُمر ثم أُعيد بناؤه 50 مرة، 545 00:45:40,041 --> 00:45:42,375 ‫إن رأيته، فسأعجز عن رؤيته أنقاضًا. 546 00:45:43,291 --> 00:45:44,500 ‫لن أرى إلا منزلًا. 547 00:45:47,833 --> 00:45:49,250 ‫وأمامي لا أرى إلا امرأة جبّارة. 548 00:45:51,958 --> 00:45:53,708 ‫امرأة لا تدين لي بأي شرح. 549 00:45:59,541 --> 00:46:00,916 ‫هلّا تخبرني مرة أخرى باسمها. 550 00:46:02,000 --> 00:46:03,666 ‫المدينة التي وُلدت فيها. 551 00:46:04,916 --> 00:46:05,916 ‫"لندن". 552 00:46:07,166 --> 00:46:08,333 ‫"لندن". 553 00:46:09,708 --> 00:46:11,500 ‫أهي مدينة مثل "أوساكا"؟ 554 00:46:11,583 --> 00:46:12,791 ‫في الواقع… 555 00:46:13,791 --> 00:46:17,666 ‫صحيح أنها مدينة، ‫لكنها أبعد ما يكون عن "أوساكا". 556 00:46:21,333 --> 00:46:23,708 ‫إنها مزدحمة وقذرة. 557 00:46:27,625 --> 00:46:28,916 ‫لكن فيها أنشطة كثيرة. 558 00:46:31,083 --> 00:46:34,458 ‫ماذا يمكنك أن تفعل هناك؟ في ليلة كهذه؟ 559 00:46:36,166 --> 00:46:39,291 ‫إن كنت معي، بعيدًا عن "اليابان"، 560 00:46:39,916 --> 00:46:41,458 ‫لأخذتك لزيارة ملكتي. 561 00:46:42,166 --> 00:46:43,333 ‫هل ستستضيفنا؟ 562 00:46:44,500 --> 00:46:46,333 ‫أجل، أثق بذلك. 563 00:46:48,291 --> 00:46:50,625 ‫وسنأخذ جولة في أراضي قصر "ريتشموند". 564 00:46:51,458 --> 00:46:53,583 ‫ثم نجلس لتناول عشاء تقليدي دسم. 565 00:46:53,666 --> 00:46:56,583 ‫ثم للتعويض عن الضرر، سآخذك لمشاهدة مسرحية. 566 00:46:59,333 --> 00:47:00,666 ‫أتُعرض عندكم المسرحيات هنا؟ 567 00:47:01,166 --> 00:47:03,166 ‫أجل. إنها رائجة جدًا. 568 00:47:05,416 --> 00:47:10,166 ‫- لكنها غالبًا ما تكون حزينة وتراجيدية. ‫- أجل، عندنا المسرحيات التراجيدية. 569 00:47:10,250 --> 00:47:13,708 ‫العاشقون الأشقياء والملوك الملعونون. 570 00:47:17,625 --> 00:47:18,916 ‫وبعد ذلك؟ 571 00:47:20,625 --> 00:47:22,166 ‫أفترض أننا سنذهب للتمشية. 572 00:47:22,750 --> 00:47:23,750 ‫أجل. 573 00:47:33,208 --> 00:47:37,375 ‫سنذهب لـ"سانبو سورو" ‫على ضفاف نهر الـ"تيمز". 574 00:47:39,208 --> 00:47:40,208 ‫نهر طويل. 575 00:47:40,875 --> 00:47:43,791 ‫يشق طريقه عبر المدينة. وخلال الليل، ‫يكون مظهره… خلابًا، 576 00:47:43,875 --> 00:47:46,291 ‫إلى درجة تُنسيك من تكونين. 577 00:47:48,000 --> 00:47:50,625 ‫تُنسيك آلامك وماضيك و… 578 00:47:52,791 --> 00:47:54,541 ‫وكل الطرق التي تتركك بها الحياة… 579 00:47:56,375 --> 00:47:57,583 ‫حُطامًا. 580 00:47:59,458 --> 00:48:00,833 ‫ستتلاشى كلّها. 581 00:48:03,500 --> 00:48:05,166 ‫وحينها تكون حرًا. 582 00:48:06,916 --> 00:48:08,208 ‫أجل. 583 00:48:10,583 --> 00:48:11,708 ‫أظن ذلك. 584 00:49:04,208 --> 00:49:06,541 ‫طابت ليلتك يا سيدي الربّان. 585 00:50:59,333 --> 00:51:01,916 ‫المطر جميل جدًا اليوم. 586 00:51:03,166 --> 00:51:04,166 ‫المطر. 587 00:51:18,875 --> 00:51:20,291 ‫صباح الخير. 588 00:51:23,291 --> 00:51:25,250 ‫تبدو معنوياتك عالية. 589 00:51:27,083 --> 00:51:28,291 ‫وكيف لا تكون كذلك؟ 590 00:51:29,500 --> 00:51:31,250 ‫بعد ليلة برفقة جميلة. 591 00:51:33,958 --> 00:51:38,333 ‫قُبلت المحظية إذًا. هذا يُسعدني. 592 00:51:38,416 --> 00:51:40,583 ‫رأيت أنا و"فوجي" أن نقدّم إليك هدية مُرضية. 593 00:51:48,791 --> 00:51:50,791 ‫لا أفهم. لست… 594 00:51:57,416 --> 00:52:00,916 ‫كانت هدية لطيفة بحق. 595 00:52:29,000 --> 00:52:30,666 ‫والآن صار يحمل سيوفًا؟ 596 00:52:31,708 --> 00:52:34,041 ‫حدّث ولا حرج عن نذير الشؤم. 597 00:52:36,916 --> 00:52:38,666 ‫أهداف عرض اليوم 598 00:52:38,750 --> 00:52:41,333 ‫نسّقها "ناغاكادو" بنفسه. 599 00:52:41,958 --> 00:52:43,541 ‫عظيم! 600 00:52:44,125 --> 00:52:48,375 ‫"ناغاكادو"، ‫ربما يناسبك العمل في السلك المسرحي. 601 00:52:50,458 --> 00:52:53,916 ‫من أجل هذا التمرين، ‫سيطلق المدفع قذائف خلال السهل 602 00:52:54,000 --> 00:52:56,500 ‫ويفجّر الأهداف بدقة متناهية. 603 00:52:56,875 --> 00:52:57,875 ‫"ناغاكادو". 604 00:52:58,416 --> 00:53:00,583 ‫لم لا تبدأ؟ 605 00:53:10,166 --> 00:53:11,791 ‫فليتنح الجميع جانبًا! 606 00:53:11,875 --> 00:53:12,708 ‫تنحوا جانبًا! 607 00:53:13,291 --> 00:53:15,666 ‫- ماذا يجري؟ ‫- لا أدري. 608 00:53:23,791 --> 00:53:24,708 ‫"جوزين نيبارا"! 609 00:53:25,333 --> 00:53:26,875 ‫وجودك هنا لا يُطاق. 610 00:53:26,958 --> 00:53:28,666 ‫أسأت إلى شرف أبي. 611 00:53:28,750 --> 00:53:29,875 ‫وأطالب بتعويض! 612 00:53:31,333 --> 00:53:32,458 ‫ما هذا؟ 613 00:53:32,875 --> 00:53:33,916 ‫ضع سيفك جانبًا. 614 00:53:34,375 --> 00:53:36,375 ‫"جوزين" رسول رسمي أرسله الأوصياء! 615 00:53:51,500 --> 00:53:53,541 ‫من أمر بذلك؟ 616 00:53:53,541 --> 00:53:54,500 ‫أنا فعلت. 617 00:53:54,958 --> 00:53:56,291 ‫ابن "توراناغا يوشي"… 618 00:53:56,583 --> 00:53:57,791 ‫"ناغاكادو يوشي" أمر بذلك! 619 00:53:58,125 --> 00:54:00,500 ‫هذا فعل استفزازي صادم! 620 00:54:00,708 --> 00:54:03,333 ‫وسيعرف أبوك بفعلتك! 621 00:54:03,333 --> 00:54:04,291 ‫لا أبالي. 622 00:54:04,708 --> 00:54:06,416 ‫في الواقع، أريده أن يعرف. 623 00:54:11,916 --> 00:54:14,500 ‫- ألن يوقفه أحد؟ ‫- لا تتدخل. 624 00:54:15,625 --> 00:54:18,083 ‫ليس هذا أسلوب الساموراي في القتال! 625 00:54:21,791 --> 00:54:22,916 ‫أنتم متوحشون. 626 00:54:24,708 --> 00:54:25,750 ‫جميعكم… 627 00:54:28,875 --> 00:54:29,916 ‫"جوزين"… 628 00:54:36,166 --> 00:54:37,583 ‫اندلعت الحرب. 629 00:56:04,250 --> 00:56:06,250 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" .RaYYaN...سحب وتعديل