1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:32,958 --> 00:00:33,958 ‫"تايلر"!‬ 4 00:01:51,791 --> 00:01:53,000 ‫إنه يتنفس.‬ 5 00:02:12,875 --> 00:02:15,291 {\an8}‫"(دبي)، (الإمارات العربية المتحدة)"‬ 6 00:02:21,625 --> 00:02:22,791 ‫وصلنا رجل جديد.‬ 7 00:02:22,791 --> 00:02:24,791 ‫عدة إصابات بطلقات نارية.‬ 8 00:02:24,791 --> 00:02:26,250 ‫مجرى الهواء مؤمّن.‬ 9 00:02:28,041 --> 00:02:35,000 ‫"(إكستراكشن 2)"‬ 10 00:02:51,625 --> 00:02:53,541 ‫فعلنا كلّ ما بوسعنا.‬ 11 00:02:54,625 --> 00:02:56,666 ‫من الأفضل أن نتركه يمضي بسلام.‬ 12 00:03:06,833 --> 00:03:08,541 ‫يا أختي، ليس منصفًا أن نتركه هكذا.‬ 13 00:03:17,458 --> 00:03:19,208 ‫لن أيأس من تعافيه.‬ 14 00:04:10,291 --> 00:04:11,208 ‫ماذا قلت؟‬ 15 00:04:13,000 --> 00:04:14,125 ‫اغربي عن وجهي.‬ 16 00:04:27,583 --> 00:04:29,291 ‫وسنثبت حتى العدة الخامسة.‬ 17 00:04:29,791 --> 00:04:32,666 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان...‬ 18 00:04:36,125 --> 00:04:37,250 ‫تقدّم ببطء.‬ 19 00:04:58,583 --> 00:04:59,875 ‫ارحلي فحسب.‬ 20 00:05:03,833 --> 00:05:07,125 ‫وإلا ماذا؟ هل ستدهس قدمي بكرسيك؟‬ 21 00:05:09,375 --> 00:05:10,833 ‫هذا كلّ ما بوسعي فعله تقريبًا.‬ 22 00:05:12,416 --> 00:05:14,875 ‫أشكرك يا "نك" لإبقائي حيًا.‬ 23 00:05:16,416 --> 00:05:18,875 ‫أنا متحمس حقًا للمرحلة القادمة من حياتي.‬ 24 00:05:21,583 --> 00:05:22,750 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ 25 00:05:22,750 --> 00:05:25,833 ‫من الصعب جدًا أن تترك شخصًا تهتم لأمره يموت.‬ 26 00:05:30,625 --> 00:05:32,750 ‫لكنك كافحت لتعود إلى الحياة.‬ 27 00:05:35,166 --> 00:05:37,291 ‫عليك أن تعرف السبب فحسب.‬ 28 00:05:56,083 --> 00:05:59,166 {\an8}‫"(كوجوري)، (جورجيا)"‬ 29 00:06:12,583 --> 00:06:13,416 ‫"زوراب".‬ 30 00:06:20,458 --> 00:06:22,791 ‫وصلني خبر من السجن.‬ 31 00:06:26,875 --> 00:06:29,083 ‫سيمددون حُكم السجن على أخيك عشر سنوات.‬ 32 00:06:32,500 --> 00:06:35,791 {\an8}‫"سجن (تكاتشيري)، (جورجيا)"‬ 33 00:07:15,625 --> 00:07:17,000 ‫أيها الحاكم.‬ 34 00:07:18,291 --> 00:07:20,833 ‫"زوراب". تسرّني رؤيتك دومًا.‬ 35 00:07:22,125 --> 00:07:23,583 ‫كيف حالك يا صديقي؟‬ 36 00:07:23,583 --> 00:07:25,291 ‫لست في خير حال.‬ 37 00:07:25,291 --> 00:07:27,250 ‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬ 38 00:07:27,250 --> 00:07:31,125 ‫يجب أن نقتله وندفنه‬ ‫قبل أن يُعدي الثيران الأخرى.‬ 39 00:07:31,125 --> 00:07:33,166 ‫هل طلبت لقائي هنا لتعبّر عن حزنك؟‬ 40 00:07:35,250 --> 00:07:37,000 ‫سر معي.‬ 41 00:07:43,000 --> 00:07:45,875 ‫قلت إن الأمر عاجل.‬ 42 00:07:47,333 --> 00:07:52,916 ‫سمعت أنك في هذا الصباح وقّعت‬ ‫على تمديد عقوبة أخي في السجن عشر سنوات.‬ 43 00:07:52,916 --> 00:07:57,583 ‫ألقى أخوك عميل مكافحة مخدرات من فوق سطح.‬ 44 00:07:58,875 --> 00:08:01,125 ‫الأمريكيون يضغطون علينا.‬ 45 00:08:02,541 --> 00:08:04,833 ‫حين كنت أنا و"دافيت" صغيرين،‬ 46 00:08:06,166 --> 00:08:09,500 ‫كُلّفت بحماية أخي بأي ثمن.‬ 47 00:08:10,458 --> 00:08:11,916 ‫لم يسمح أبي لي بنسيان ذلك قط.‬ 48 00:08:13,375 --> 00:08:17,333 ‫اعترضت على ترحيله إلى "أمريكا".‬ 49 00:08:18,083 --> 00:08:19,791 ‫أبقيته في سجن جورجي.‬ 50 00:08:20,291 --> 00:08:24,708 ‫سمحت لعائلته حتى بالسكن معه في السجن.‬ 51 00:08:26,041 --> 00:08:29,250 ‫دعنا لا ننسى من وضعك في هذا المنصب.‬ ‫ولأي سبب.‬ 52 00:08:30,333 --> 00:08:33,333 ‫أنا آسف. لا يُوجد ما بوسعي فعله.‬ 53 00:08:35,583 --> 00:08:40,041 ‫أحد ثيراننا الثمينة مريض.‬ 54 00:08:41,791 --> 00:08:43,291 ‫أخبرتني بذلك.‬ 55 00:09:15,791 --> 00:09:19,041 ‫صديقي! تبدو بخير. انظر إلى هذا.‬ 56 00:09:19,041 --> 00:09:20,958 ‫ما خطب هذا القميص؟ هل خسرت رهانًا؟‬ 57 00:09:20,958 --> 00:09:22,166 ‫- ألا يعجبك؟‬ ‫- لا.‬ 58 00:09:22,166 --> 00:09:26,125 ‫سأحضر لك قميصًا مثله.‬ ‫ما مقاسك؟ 44 من الحجم العادي؟‬ 59 00:09:26,708 --> 00:09:29,125 ‫صرت أنحل قليلًا، أليس كذلك؟‬ 60 00:09:29,125 --> 00:09:30,291 ‫اخرس.‬ 61 00:09:30,291 --> 00:09:31,625 ‫اشتقت إليك أيضًا.‬ 62 00:09:32,750 --> 00:09:34,375 ‫رغب في إيقاف جهاز التنفس الصناعي.‬ 63 00:09:34,375 --> 00:09:36,458 ‫لا، هذا ليس حقيقيًا. إنها تكذب.‬ 64 00:09:36,458 --> 00:09:38,333 ‫لكنت اعتبرتها خدمة.‬ 65 00:09:38,333 --> 00:09:40,291 ‫سأفعل ذلك في المرة القادمة. أعدك.‬ 66 00:09:40,291 --> 00:09:42,708 ‫هذا غريب، قالت أختك الشيء نفسه.‬ 67 00:09:44,125 --> 00:09:48,750 {\an8}‫"(غموندن)، (النمسا)"‬ 68 00:09:56,416 --> 00:09:57,500 ‫ما هذا؟‬ 69 00:09:59,208 --> 00:10:00,500 ‫هدية.‬ 70 00:10:02,041 --> 00:10:03,250 ‫على الرحب والسعة.‬ 71 00:10:04,125 --> 00:10:05,750 ‫هل أحضرتما دجاجاتي؟‬ 72 00:10:05,750 --> 00:10:06,875 ‫أكلناها.‬ 73 00:10:08,375 --> 00:10:10,208 ‫- ماذا عن كلبتي؟‬ ‫- أكلناها أيضًا.‬ 74 00:10:10,208 --> 00:10:12,000 ‫رباه يا "ياز".‬ 75 00:10:12,000 --> 00:10:13,833 ‫أمزح. إنها في المنزل.‬ 76 00:10:16,416 --> 00:10:19,791 ‫- ما الذي يُفترض بي فعله الآن؟‬ ‫- أي شيء تريده.‬ 77 00:10:19,791 --> 00:10:23,000 ‫يمكنك الذهاب في نزهات طويلة‬ ‫أو تعلّم الحياكة.‬ 78 00:10:23,000 --> 00:10:25,541 ‫حاول تحقيق اليقظة التأملية.‬ 79 00:10:27,833 --> 00:10:29,250 ‫سيعجبك المكان هنا.‬ 80 00:10:29,250 --> 00:10:31,958 ‫حسنًا يا أخي. سأرسل إليك ذلك القميص.‬ 81 00:10:34,666 --> 00:10:35,875 ‫ما هذا؟‬ 82 00:10:35,875 --> 00:10:39,208 ‫حزمنا الأغراض من منزلك. وهذا كلّ ما وجدناه.‬ 83 00:10:40,125 --> 00:10:43,041 ‫صندوق صغير يتسع لحياتك بأكملها.‬ 84 00:10:45,791 --> 00:10:47,708 ‫ربما حان الوقت لتغيّر ذلك.‬ 85 00:10:53,083 --> 00:10:54,750 ‫متى سأراك مجددًا؟‬ 86 00:10:57,958 --> 00:10:59,791 ‫حين يكون لدينا سبب للاحتفال.‬ 87 00:11:09,125 --> 00:11:10,333 {\an8}‫استمتع بالتقاعد!‬ 88 00:11:12,583 --> 00:11:14,083 ‫أجل، اغرب عن وجهي.‬ 89 00:11:28,916 --> 00:11:31,500 ‫مرحبًا.‬ 90 00:11:34,791 --> 00:11:36,833 ‫ما كنت لأسمح لهما بأكلك.‬ 91 00:13:27,916 --> 00:13:29,166 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 92 00:13:47,166 --> 00:13:50,458 ‫لا توقظهما. يصعب عليهما النوم هنا.‬ 93 00:13:51,958 --> 00:13:53,083 ‫تعالي.‬ 94 00:13:53,083 --> 00:13:54,416 ‫لا.‬ 95 00:13:55,125 --> 00:13:55,958 ‫لا؟‬ 96 00:13:57,125 --> 00:13:58,083 ‫ليس الليلة.‬ 97 00:13:59,500 --> 00:14:01,875 ‫لم يريا الشمس طوال أسابيع.‬ 98 00:14:02,458 --> 00:14:06,125 ‫لا يمكنهما العيش هكذا. هذا صعب عليهما.‬ 99 00:14:06,125 --> 00:14:07,375 ‫صعب؟‬ 100 00:14:08,708 --> 00:14:09,875 ‫يجب أن ينشأ ليكون صلبًا.‬ 101 00:14:09,875 --> 00:14:12,291 ‫تُوجد أماكن أخرى للاختباء.‬ 102 00:14:13,041 --> 00:14:15,125 ‫أخوك يحمينا هنا بالتأكيد.‬ 103 00:14:15,125 --> 00:14:17,458 ‫لا أريد أن ينضم ابني إلى "ناغازي".‬ 104 00:14:17,458 --> 00:14:20,041 ‫آخر ما أحتاج إليه هو ثرثرتك.‬ 105 00:14:20,041 --> 00:14:21,500 ‫ماذا ستفعل؟‬ 106 00:14:22,416 --> 00:14:24,333 ‫هل ستجرّني إلى زنزانتك؟‬ 107 00:14:24,916 --> 00:14:27,083 ‫هل نسيت أنك زوجتي؟‬ 108 00:14:27,083 --> 00:14:29,333 ‫لست ملكيتك.‬ 109 00:14:30,583 --> 00:14:33,125 ‫ربما سأربيهما بمفردي.‬ 110 00:14:34,000 --> 00:14:35,875 ‫لن يفتقدك أحد.‬ 111 00:15:03,333 --> 00:15:06,041 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 112 00:15:07,583 --> 00:15:09,250 ‫ظننت أنك نائم.‬ 113 00:15:20,625 --> 00:15:23,125 ‫- أأنت متأكدة من أنك بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 114 00:15:28,666 --> 00:15:29,833 ‫أنا آسف.‬ 115 00:15:30,791 --> 00:15:32,458 ‫لا عليك يا حبيبي.‬ 116 00:15:34,458 --> 00:15:36,708 ‫لا تقلق. سنكون على ما يُرام.‬ 117 00:15:39,375 --> 00:15:41,083 ‫ربما أبي محق.‬ 118 00:15:43,791 --> 00:15:45,625 ‫أحتاج إلى أن أنشأ صلبًا.‬ 119 00:15:46,583 --> 00:15:47,916 ‫لأنضم إلى "ناغازي".‬ 120 00:16:19,666 --> 00:16:22,833 ‫المنظر جميل حقًا، لكن الشاي؟‬ 121 00:16:22,833 --> 00:16:24,000 ‫ليس كثيرًا.‬ 122 00:16:24,750 --> 00:16:26,375 ‫بالمناسبة، نفد منك الحليب.‬ 123 00:16:27,916 --> 00:16:28,958 ‫هل ضللت طريقك؟‬ 124 00:16:31,708 --> 00:16:32,833 ‫هل أنت "ريك"؟‬ 125 00:16:33,625 --> 00:16:34,750 ‫سألتك أولًا.‬ 126 00:16:35,500 --> 00:16:37,375 ‫أجل، لكن إجابتي تعتمد على إجابتك.‬ 127 00:16:37,375 --> 00:16:40,666 ‫إن كنت "ريك"، فأنت أسطورة "مومباي".‬ 128 00:16:40,666 --> 00:16:43,166 ‫الأسطورة الذي أخرج الصحافي من "الكونغو"‬ 129 00:16:43,166 --> 00:16:46,125 ‫والذي قضى على عصابتين لإنقاذ عمدة "ريو".‬ 130 00:16:46,125 --> 00:16:47,833 ‫حينها سيشرفني لقاؤك.‬ 131 00:16:47,833 --> 00:16:50,500 ‫لكن يجب أن أقول إنك لست كما توقعتك.‬ 132 00:16:51,166 --> 00:16:52,666 ‫ماذا حدث؟ هل سقطت من فوق جسر؟‬ 133 00:16:53,250 --> 00:16:57,416 ‫ما رأيك أن تضع كوبي‬ ‫وتركب سيارتك وتغرب عن وجهي؟‬ 134 00:16:59,166 --> 00:17:00,583 ‫هذا ليس لطيفًا.‬ 135 00:17:01,333 --> 00:17:04,750 ‫خاصةً وبيننا صديق مشترك عرض عليك مهمة.‬ 136 00:17:05,500 --> 00:17:07,125 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 137 00:17:07,125 --> 00:17:11,708 ‫يظن ذلك الشخص‬ ‫أنك الوحيد الذي بوسعه أن يؤديها.‬ 138 00:17:11,708 --> 00:17:16,625 ‫أما أنا؟ لست مقتنعًا.‬ ‫هل يمكنك حتى ضغط الزناد في حالتك هذه؟‬ 139 00:17:19,958 --> 00:17:22,375 ‫لهذا السبب ليس لديك أصدقاء.‬ 140 00:17:23,125 --> 00:17:26,333 ‫لتعُد إلى من أرسلك وتخبره بأنني لست مهتمًا.‬ 141 00:17:28,291 --> 00:17:29,291 ‫حقًا؟‬ 142 00:17:31,916 --> 00:17:34,958 ‫ماذا إن كانت زوجتك السابقة "ميا"‬ ‫هي من أرسلتني؟‬ 143 00:17:44,708 --> 00:17:46,666 ‫هل يرتدي هذا الكلب قميص "فالنتينو"؟‬ 144 00:17:46,666 --> 00:17:48,791 ‫أجل. أعطاه صديق لي.‬ 145 00:17:50,250 --> 00:17:51,333 ‫هل "ميا" في ورطة؟‬ 146 00:17:52,583 --> 00:17:54,166 ‫لا. لكن أختها في ورطة.‬ 147 00:17:54,166 --> 00:17:55,541 ‫ما الذي تورطت فيه؟‬ 148 00:17:55,541 --> 00:17:59,083 ‫إنها حاليًا في سجن جورجي مع طفليها.‬ 149 00:17:59,083 --> 00:18:01,750 ‫احتجزها زوجها هناك. أتتخيل ذلك؟‬ 150 00:18:01,750 --> 00:18:04,583 ‫- اسمه "دافيت"...‬ ‫- "دافيت رادياني". أتذكّره.‬ 151 00:18:04,583 --> 00:18:06,416 ‫على الأرجح في آخر مرة رأيته،‬ 152 00:18:06,416 --> 00:18:09,500 ‫كان وأخوه "زوراب" يبيعان‬ ‫كميات ضئيلة من المخدرات في "جورجيا".‬ 153 00:18:09,500 --> 00:18:12,458 ‫لكنهما بنيا إمبراطورية خلال ثمان سنوات.‬ 154 00:18:12,458 --> 00:18:14,458 ‫يدعوان نفسيهما بـ"ناغازي".‬ 155 00:18:15,291 --> 00:18:17,125 ‫يبدو أن معناها "الراعي".‬ 156 00:18:17,125 --> 00:18:19,000 {\an8}‫وُلد الأخوان في الحرب.‬ 157 00:18:21,541 --> 00:18:23,375 ‫تربيا فيها وأكسبتهما خشونة.‬ 158 00:18:24,208 --> 00:18:26,833 ‫فرّا من الحرب الأهلية في "جورجيا"‬ ‫في طفولتهما،‬ 159 00:18:26,833 --> 00:18:28,458 ‫بحياتهما فحسب‬ 160 00:18:28,458 --> 00:18:30,000 ‫وهربا إلى "أرمينيا".‬ 161 00:18:31,333 --> 00:18:33,750 ‫استضافهما عمهما "أفتانديل".‬ 162 00:18:33,750 --> 00:18:36,125 ‫يدير العمليات من أجلهما حتى اليوم.‬ 163 00:18:36,875 --> 00:18:39,708 ‫لكنهما واجها نوعًا جديدًا من الحرب‬ ‫في "أرمينيا".‬ 164 00:18:40,958 --> 00:18:44,333 ‫للنجاة من شوارع "يريفان"،‬ ‫اتجها إلى حياة الجريمة.‬ 165 00:18:45,250 --> 00:18:48,958 ‫بدآ بتهريب المخدرات في مراهقتهما،‬ ‫وانتقلا إلى القتل بأجر.‬ 166 00:18:49,958 --> 00:18:53,000 ‫اعتقدا أنهما جنديان ومختاران من الله.‬ 167 00:18:54,000 --> 00:18:55,666 ‫بحلول وقت عودتهما إلى "جورجيا"،‬ 168 00:18:56,375 --> 00:18:57,625 ‫كانا بطلين شعبيين.‬ 169 00:18:57,625 --> 00:19:02,666 ‫قدّما لمجنديهما شيئًا قويًا جدًا... العائلة.‬ 170 00:19:03,875 --> 00:19:06,291 ‫ولذلك اكتسب الأخوان‬ ‫إخلاصًا أقرب إلى العبادة.‬ 171 00:19:06,958 --> 00:19:11,833 ‫وبذلك بنيا لنفسيهما‬ ‫عملية هيروين وأسلحة تُقدّر بمليار دولار.‬ 172 00:19:12,583 --> 00:19:14,750 ‫سيطرا على كلّ السياسيين.‬ 173 00:19:14,750 --> 00:19:16,875 ‫إنهما يديران الدولة عمليًا.‬ 174 00:19:16,875 --> 00:19:19,375 ‫لولا الأمريكيون لصار "دافيت" حرًا.‬ 175 00:19:19,875 --> 00:19:20,791 ‫ما الموقع؟‬ 176 00:19:20,791 --> 00:19:22,458 ‫إنهم في سجن "تكاتشيري".‬ 177 00:19:22,458 --> 00:19:25,916 ‫أصغ إليّ بانتباه الآن يا صاح.‬ 178 00:19:25,916 --> 00:19:29,666 ‫في رأيي بصفتي خبيرًا،‬ ‫المشكلة ليست "دافيت" أو الحراس،‬ 179 00:19:29,666 --> 00:19:32,541 ‫بل هي العصابتان المتحاربتان‬ ‫المسجونتان هناك،‬ 180 00:19:32,541 --> 00:19:36,333 ‫إحدى العصابتين تريد قتلها،‬ ‫لكن كلتا العصابتين تريدان قتلك.‬ 181 00:19:36,333 --> 00:19:39,166 ‫ولو كنت مكانك، ومن الواضح أنني لست مكانك،‬ 182 00:19:39,166 --> 00:19:42,250 ‫لدخلت إلى السجن بهدوء‬ ‫ومن دون لفت الانتباه،‬ 183 00:19:42,250 --> 00:19:45,208 ‫لأن لحظة معرفة "دافيت" أن عائلته قد أُخذت،‬ 184 00:19:45,208 --> 00:19:48,833 ‫فبوسعك التأكد من أن أخاه سيلاحقك بكل قوّته‬ 185 00:19:48,833 --> 00:19:51,166 ‫وأتحدّث عن جيش "ناغازي" بأكمله.‬ 186 00:19:53,208 --> 00:19:54,500 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 187 00:20:00,375 --> 00:20:02,541 ‫ستبدأ المهمة بعد ستة أسابيع. سنأخذ حصتنا،‬ 188 00:20:02,541 --> 00:20:06,250 ‫ولأسباب سياسية، ستكون بمفردك.‬ 189 00:20:06,250 --> 00:20:08,916 ‫إن سار كلّ شيء بخير‬ ‫ولم تُضبط أو تتلق رصاصة في الوجه،‬ 190 00:20:08,916 --> 00:20:11,291 ‫فسألقاك بعد انتهاء المهمة وأقبّلك.‬ 191 00:20:11,291 --> 00:20:14,333 ‫أما إن فشلت في ذلك، فتشرفت بمعرفتك.‬ 192 00:20:18,875 --> 00:20:21,708 {\an8}‫"ساحل (أمالفي)"‬ 193 00:20:21,708 --> 00:20:24,708 ‫بوسعنا نقل شحنة أسلحة إلى "سيول"‬ ‫بحلول ليلة الغد.‬ 194 00:20:24,708 --> 00:20:27,833 ‫وسيرحل أخي "ياز" إلى هناك لتوصيلها بنفسه.‬ 195 00:20:28,833 --> 00:20:30,666 ‫لديّ تذاكر للمباراة غدًا.‬ 196 00:20:35,291 --> 00:20:37,125 ‫آسفة، سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬ 197 00:20:43,291 --> 00:20:44,541 ‫"تايلر".‬ 198 00:20:44,541 --> 00:20:46,583 ‫أجل، مرحبًا يا "نك". اسمعي،‬ 199 00:20:47,500 --> 00:20:49,708 ‫لن ينجح أمر التقاعد.‬ 200 00:20:49,708 --> 00:20:51,208 ‫تلقيت مهمة.‬ 201 00:20:51,208 --> 00:20:53,250 ‫كنت ميتًا سريريًا قبل تسعة أشهر.‬ 202 00:20:53,250 --> 00:20:57,125 ‫أجل، لست ميتًا الآن.‬ ‫سيصل المال إلى حسابك في القريب العاجل.‬ 203 00:20:57,125 --> 00:21:00,291 ‫عمّ تتحدث؟ لماذا أتوا إليك؟‬ 204 00:21:00,291 --> 00:21:03,375 ‫ألم تسمعي يا "نك"؟ أنا أسطورة الآن.‬ 205 00:21:04,833 --> 00:21:07,791 ‫أظن أن الغيبوبة أفسدت ذاكرتك.‬ 206 00:21:08,333 --> 00:21:11,125 ‫أنا من تخبرك بالمهمة ومتى وكيف تؤديها.‬ 207 00:21:11,125 --> 00:21:14,416 ‫أجل، أخبرتني أيضًا‬ ‫بأن أعرف سبب مكافحتي للعودة إلى الحياة.‬ 208 00:21:17,458 --> 00:21:18,375 ‫لنعرفه.‬ 209 00:21:21,583 --> 00:21:24,666 ‫- ستفوّت المباراة.‬ ‫- اللعنة.‬ 210 00:22:29,041 --> 00:22:30,416 ‫تبقّت دقيقة على الهدف.‬ 211 00:22:47,916 --> 00:22:50,500 ‫تتعرق يداي بشدة مؤخرًا.‬ 212 00:22:50,500 --> 00:22:53,458 ‫لا يعجبني ذلك.‬ ‫ربما مستوى السكّر في دمي منخفض.‬ 213 00:22:53,458 --> 00:22:54,833 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 214 00:22:54,833 --> 00:22:57,833 ‫- من "تيكتوك".‬ ‫- لا تشاهد فيديوهات "تيكتوك" الطبية.‬ 215 00:22:57,833 --> 00:23:00,250 ‫- أنت متوتر بالفعل.‬ ‫- لكن يجب أن أتحدّث عن هذا.‬ 216 00:23:00,250 --> 00:23:03,958 ‫في كلّ مرة أتحدّث، يسمعني الهاتف‬ ‫وتصلني فيديوهات طبية من "تيكتوك".‬ 217 00:23:03,958 --> 00:23:06,375 ‫عليك حذف تطبيق "تيكتوك" إذًا.‬ 218 00:23:06,375 --> 00:23:08,000 ‫هذه فكرة شنيعة.‬ 219 00:23:08,000 --> 00:23:09,708 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- لننطلق.‬ 220 00:23:13,916 --> 00:23:16,083 ‫لتركّز جميع الفرق. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 221 00:23:19,625 --> 00:23:21,458 ‫إنهم يتجمدون في الخارج.‬ 222 00:23:21,458 --> 00:23:24,625 ‫إن لم يرغبوا بالنوم في البرد،‬ ‫فما كان عليهم امتهان قتل الناس.‬ 223 00:23:41,750 --> 00:23:45,083 ‫"العنقاء" في النقطة "أ".‬ ‫الفريقان اثنان وثلاثة متأهبان.‬ 224 00:23:59,666 --> 00:24:00,958 ‫زنزانة 207 مفتوحة.‬ 225 00:24:01,500 --> 00:24:02,791 ‫أمامك خمس دقائق.‬ 226 00:24:30,500 --> 00:24:35,208 ‫الكهرباء مقطوعة في كلّ مكان.‬ 227 00:24:35,208 --> 00:24:37,125 ‫سأذهب لأتحقق.‬ 228 00:25:01,166 --> 00:25:02,125 ‫مرحبًا.‬ 229 00:25:06,791 --> 00:25:07,750 ‫"ساندرو"، استيقظ.‬ 230 00:25:09,250 --> 00:25:11,000 ‫"ساندرو"، استيقظ. يجب أن نذهب.‬ 231 00:25:11,000 --> 00:25:12,125 ‫ارتد ملابسك.‬ 232 00:25:14,166 --> 00:25:15,708 ‫من هذا الرجل؟‬ 233 00:25:15,708 --> 00:25:18,000 ‫سيأخذنا من هنا.‬ 234 00:25:26,458 --> 00:25:27,375 ‫انتعلي حذاءك.‬ 235 00:25:29,250 --> 00:25:30,916 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 236 00:25:31,625 --> 00:25:33,666 ‫سأخبرك لاحقًا.‬ 237 00:25:39,916 --> 00:25:41,291 ‫أبي؟‬ 238 00:25:42,666 --> 00:25:43,500 ‫اطلبي منه الصمت.‬ 239 00:25:43,500 --> 00:25:45,375 ‫هذا الرجل سيخرجنا من هنا.‬ 240 00:25:45,375 --> 00:25:47,250 ‫ينتظرنا أبوك في الخارج.‬ 241 00:25:47,250 --> 00:25:48,791 ‫ابقوا قريبين.‬ 242 00:25:55,791 --> 00:25:56,750 ‫هيا.‬ 243 00:25:58,833 --> 00:26:01,041 ‫- الطرد معنا. نحن نتحرك.‬ ‫- جيد. عُلم.‬ 244 00:26:06,666 --> 00:26:07,625 ‫آسف يا فتاة.‬ 245 00:26:10,416 --> 00:26:11,375 ‫تحركوا.‬ 246 00:26:33,916 --> 00:26:37,208 ‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬ 247 00:26:39,541 --> 00:26:44,250 ‫خرق أمني. إلى كلّ الحراس، تُوجد حالة طوارئ.‬ 248 00:26:47,958 --> 00:26:51,083 ‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬ 249 00:26:51,083 --> 00:26:53,666 ‫عليكم أن تتأهبوا. إنهم يقتربون منا.‬ 250 00:26:53,666 --> 00:26:54,833 ‫عُلم. نحن متأهبون.‬ 251 00:26:58,291 --> 00:27:00,666 ‫تبًا! إلى الخلف! ادخلوا هنا! تحركوا!‬ 252 00:27:03,375 --> 00:27:04,208 ‫لا تدفعني.‬ 253 00:27:04,208 --> 00:27:05,291 ‫أنت تخيفه.‬ 254 00:27:05,291 --> 00:27:07,833 ‫حقًا؟ إنه على وشك أن يرتعب.‬ 255 00:27:07,833 --> 00:27:11,000 ‫إنذار، خُرق النطاق. أغلقوا كلّ المخارج.‬ 256 00:27:23,500 --> 00:27:24,500 ‫تراجعوا.‬ 257 00:27:25,958 --> 00:27:27,041 ‫تراجعوا.‬ 258 00:27:27,041 --> 00:27:28,083 ‫ابتعد.‬ 259 00:27:45,416 --> 00:27:46,291 ‫تراجعوا!‬ 260 00:27:58,583 --> 00:27:59,666 ‫اذهبوا!‬ 261 00:28:16,166 --> 00:28:17,458 ‫أحتاج إلى مخرج يا "ياز".‬ 262 00:28:17,458 --> 00:28:18,541 ‫أعمل على ذلك.‬ 263 00:28:42,708 --> 00:28:44,166 ‫أي طريق؟ أحتاج إلى مساعدة.‬ 264 00:28:44,166 --> 00:28:48,375 ‫انس الطريق "ب". خطر جدًا.‬ ‫اتجه يسارًا إلى أنابيب الفحم.‬ 265 00:28:48,375 --> 00:28:49,458 ‫عُلم. تحركوا.‬ 266 00:28:57,625 --> 00:29:00,291 ‫- أي طريق؟ هل أخمن؟‬ ‫- أجل. أمامنا دقيقتان.‬ 267 00:29:03,041 --> 00:29:05,625 ‫حسنًا. هيا.‬ 268 00:29:09,750 --> 00:29:12,250 ‫لا تخافي. اصعدي وسألحق بك أيضًا.‬ 269 00:29:12,250 --> 00:29:13,166 ‫لنذهب.‬ 270 00:29:14,583 --> 00:29:15,458 ‫أجل.‬ 271 00:29:17,083 --> 00:29:18,166 ‫حسنًا.‬ 272 00:29:21,916 --> 00:29:24,083 ‫إلى أين تأخذ طفليّ؟ أيها اللعين!‬ 273 00:29:31,666 --> 00:29:32,666 ‫أيتها الساقطة.‬ 274 00:31:01,791 --> 00:31:03,958 ‫"تايلر"، يجب أن نذهب الآن.‬ 275 00:31:07,541 --> 00:31:09,375 ‫خذي الطفلين وقابلوني عند النقطة "ج"!‬ 276 00:31:11,583 --> 00:31:13,333 ‫- ماذا حدث في الأسفل؟‬ ‫- متاعب.‬ 277 00:31:16,416 --> 00:31:17,500 ‫هيا، لنذهب.‬ 278 00:31:18,791 --> 00:31:20,458 ‫- أين أبي؟‬ ‫- هيا.‬ 279 00:31:20,458 --> 00:31:22,750 ‫- يجب أن نذهب. احملها.‬ ‫- أين أبي؟‬ 280 00:31:24,250 --> 00:31:26,583 ‫لتتحرك كلّ الفرق إلى النقطة "ج". فورًا!‬ 281 00:31:32,750 --> 00:31:41,083 ‫إنذار، شغب في الساحة. أغلقوا كلّ المخارج.‬ 282 00:31:45,500 --> 00:31:49,083 ‫إنذار، لتتجه كلّ الوحدات إلى فناء السجن.‬ ‫أغلقوا كلّ المخارج.‬ 283 00:31:54,208 --> 00:31:57,875 ‫حالة طوارئ. ليغلق الأمن المخارج.‬ 284 00:32:19,166 --> 00:32:21,375 ‫هل يُوجد طريق إلى "ج" لا يمرّ‬ ‫بالفناء المشترك؟‬ 285 00:32:21,375 --> 00:32:22,458 ‫لا.‬ 286 00:32:23,625 --> 00:32:26,208 ‫- سحقًا.‬ ‫- لا بد من وجود طريق آخر.‬ 287 00:32:26,208 --> 00:32:28,416 ‫ابقي قريبة مني. واصلي التلويح بهذا.‬ 288 00:32:28,416 --> 00:32:33,166 ‫أغلقوا كلّ البوابات.‬ ‫ليذهب الحراس إلى الجدران.‬ 289 00:32:50,416 --> 00:32:51,250 ‫هيا!‬ 290 00:32:55,208 --> 00:33:01,000 ‫ابتعدوا! أفسحوا! تراجعوا!‬ 291 00:33:35,625 --> 00:33:37,250 ‫ساعدني يا "ريك"!‬ 292 00:33:48,375 --> 00:33:49,375 ‫"ريك"!‬ 293 00:34:04,666 --> 00:34:05,666 ‫"ريك"!‬ 294 00:34:34,500 --> 00:34:35,541 ‫اسحبي الفتيل!‬ 295 00:34:47,125 --> 00:34:47,958 ‫مهلًا!‬ 296 00:35:14,958 --> 00:35:15,916 ‫ساعدني!‬ 297 00:35:17,916 --> 00:35:18,750 ‫لا!‬ 298 00:35:21,416 --> 00:35:22,500 ‫ساعدني!‬ 299 00:35:41,458 --> 00:35:42,291 ‫"تايلر"!‬ 300 00:35:44,208 --> 00:35:45,041 ‫ساعدني!‬ 301 00:35:53,708 --> 00:35:54,708 ‫هل أنت بخير؟‬ 302 00:35:55,625 --> 00:35:57,125 ‫نحن في النقطة "ج". افتحوا.‬ 303 00:35:57,125 --> 00:35:59,875 ‫ابتعدا. سنقتحم بعد ثلاثة، اثنان، واحد...‬ 304 00:36:03,333 --> 00:36:04,583 ‫لماذا تأخرتما؟‬ 305 00:36:05,916 --> 00:36:09,125 ‫- انتشر الخبر. علينا التحرك.‬ ‫- انتشر الخبر منذ فترة.‬ 306 00:36:09,125 --> 00:36:12,375 ‫اعترضنا مكالمات لاسلكية من "ناغازي".‬ ‫سيهاجموننا مدججين بالسلاح.‬ 307 00:36:12,375 --> 00:36:13,791 ‫ويعرفون أن زعيمهم مات.‬ 308 00:36:13,791 --> 00:36:16,208 ‫- هل يعرف أخوه؟‬ ‫- نحن على وشك أن نكتشف هذا.‬ 309 00:36:17,791 --> 00:36:18,791 ‫أين الطفلان؟‬ 310 00:36:18,791 --> 00:36:20,750 ‫في السيارة. تحركي. هيا.‬ 311 00:36:33,083 --> 00:36:34,166 ‫تشبثوا.‬ 312 00:36:38,166 --> 00:36:40,666 ‫حسنًا، هل الجميع بخير؟‬ ‫أأنتما بخير أيها الطفلان؟‬ 313 00:36:41,208 --> 00:36:43,333 ‫أين أبي؟ أخبرتني بأنه قادم.‬ 314 00:36:43,333 --> 00:36:45,333 ‫سيلاقينا لاحقًا.‬ 315 00:36:48,833 --> 00:36:50,875 ‫حسنًا، ارتديا هاتين واهبطا إلى الأرضية.‬ 316 00:36:54,166 --> 00:36:55,291 ‫سحقًا.‬ 317 00:36:55,291 --> 00:36:57,541 ‫انتبهوا. ثمة تهديد قادم من الأمام.‬ 318 00:36:57,541 --> 00:36:59,416 ‫- عُلم.‬ ‫- هؤلاء رجال "زوراب".‬ 319 00:37:03,708 --> 00:37:06,125 ‫فريق ثلاثة، تقدّموا.‬ ‫"تايلر"، نحرسك من الخلف.‬ 320 00:37:06,125 --> 00:37:08,291 ‫فهمت. تخلّصي منهم يا "نك".‬ 321 00:37:08,291 --> 00:37:09,375 ‫أعمل على ذلك.‬ 322 00:37:19,125 --> 00:37:21,166 ‫تخلصنا من تهديد.‬ 323 00:37:31,291 --> 00:37:34,375 ‫حسنًا، تخلّصنا من آخر سيارتين. قودوا.‬ 324 00:37:39,125 --> 00:37:40,208 ‫حافظوا على التشكيلة.‬ 325 00:37:40,208 --> 00:37:41,708 ‫- عُلم.‬ ‫- عُلم.‬ 326 00:37:46,875 --> 00:37:48,666 ‫ثمة هدف أمامنا، انعطفوا يمينًا.‬ 327 00:37:50,083 --> 00:37:51,250 ‫اللعنة.‬ 328 00:37:55,500 --> 00:37:59,500 ‫سحقًا. تُوجد عدة دراجات نارية وشاحنة عسكرية.‬ 329 00:37:59,500 --> 00:38:04,208 ‫- لنقترب من بعضنا، لا تدعوهم يدخلون بيننا.‬ ‫- "ناغازي" هنا. إنهم جنود وقتلة.‬ 330 00:38:04,208 --> 00:38:05,625 ‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬ 331 00:38:25,333 --> 00:38:26,583 ‫أُصبنا!‬ 332 00:38:30,583 --> 00:38:31,750 ‫سقط "النسر".‬ 333 00:38:34,333 --> 00:38:35,750 ‫أبعدوا الدراجات النارية عني.‬ 334 00:38:40,375 --> 00:38:43,125 ‫- لا بد أنهم يعرفون بشأن "دافيت".‬ ‫- أجل، يبدو ذلك.‬ 335 00:38:43,125 --> 00:38:44,333 ‫ما الذي يعرفونه؟‬ 336 00:38:53,541 --> 00:38:54,625 ‫سقطت الدراجة الثانية.‬ 337 00:39:00,541 --> 00:39:03,500 ‫- لماذا يطلق رجال عمي النار علينا؟‬ ‫- هل أنتما بخير؟‬ 338 00:39:08,791 --> 00:39:10,166 ‫"نك"، آخر دراجتين تتبعانك.‬ 339 00:39:10,166 --> 00:39:12,250 ‫أبقيهما في أثرك. أنا قادم بسرعة.‬ 340 00:39:15,666 --> 00:39:16,625 ‫أسرع!‬ 341 00:39:20,541 --> 00:39:21,625 ‫أهذا سريع بما يكفي؟‬ 342 00:39:21,625 --> 00:39:23,166 ‫أيُفترض بهذا أن يكون مضحكًا؟‬ 343 00:39:25,541 --> 00:39:26,958 ‫المركبة العسكرية على اليسار.‬ 344 00:39:26,958 --> 00:39:28,666 ‫نقترب من نقطة الخروج، أمامنا.‬ 345 00:39:28,666 --> 00:39:29,833 ‫تشبثوا!‬ 346 00:39:38,625 --> 00:39:40,625 ‫ألا يعرفون أننا في هذه السيارة؟‬ 347 00:39:40,625 --> 00:39:42,875 ‫الفريق "ب"، نحن على بُعد دقيقتين...‬ 348 00:39:48,166 --> 00:39:49,250 ‫سحقًا!‬ 349 00:39:57,125 --> 00:39:58,041 ‫تبًا!‬ 350 00:40:00,333 --> 00:40:02,000 ‫- انتبهوا، هيا.‬ ‫- هيا، تحركوا!‬ 351 00:40:02,833 --> 00:40:03,916 ‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬ 352 00:40:04,833 --> 00:40:07,583 ‫حسنًا، أنا أحميك.‬ 353 00:40:08,375 --> 00:40:10,291 ‫- الفتاة مصابة! يجب أن نتحرك.‬ ‫- حسنًا.‬ 354 00:40:17,833 --> 00:40:22,250 ‫اتجهوا يمينًا عبر ذلك الباب.‬ ‫سيرًا، على بُعد 60 ثانية.‬ 355 00:40:31,833 --> 00:40:32,791 ‫اتجهوا يسارًا!‬ 356 00:40:36,208 --> 00:40:38,333 ‫اتجهوا يمينًا! اتبعوني.‬ 357 00:40:47,541 --> 00:40:49,083 ‫هيا يا رفاق. لا تتلكؤوا.‬ 358 00:40:53,958 --> 00:40:57,791 ‫فريق أربعة! نتقدّم على الأقدام.‬ ‫على بُعد 20 ثانية.‬ 359 00:41:04,166 --> 00:41:06,333 ‫- عطّلهم يا "ياز".‬ ‫- حسنًا.‬ 360 00:41:11,500 --> 00:41:12,791 ‫أهداف صديقة قادمة.‬ 361 00:41:30,250 --> 00:41:31,791 ‫"ياز"، أحضر لنا عُدة طبية.‬ 362 00:41:33,500 --> 00:41:34,500 ‫حسنًا. أحضرتها.‬ 363 00:41:34,500 --> 00:41:35,708 ‫هذا يؤلم!‬ 364 00:41:39,166 --> 00:41:40,916 ‫هذا مؤلم يا أمي!‬ 365 00:41:43,458 --> 00:41:44,458 ‫ما مدى سوء الإصابة؟‬ 366 00:41:44,458 --> 00:41:45,750 ‫هذا مؤلم يا أمي!‬ 367 00:41:45,750 --> 00:41:47,958 ‫كسر مفتوح. ستحتاج إلى طبيب.‬ 368 00:41:47,958 --> 00:41:49,875 ‫انتبهوا، طائرتان مقاتلتان في الطريق.‬ 369 00:41:50,416 --> 00:41:51,500 ‫سأذهب إلى القاطرة.‬ 370 00:41:51,500 --> 00:41:53,666 ‫- تولّ الأمر يا "ياز".‬ ‫- لك هذا.‬ 371 00:42:44,750 --> 00:42:47,416 ‫- أسقطت حوامة والأخرى ما زالت في الخارج.‬ ‫- عُلم.‬ 372 00:43:13,958 --> 00:43:15,666 ‫فريق "الحاصد" في الموقع.‬ 373 00:43:16,708 --> 00:43:18,125 ‫تحركوا.‬ 374 00:43:26,250 --> 00:43:28,416 ‫"الحاصد واحد" و"اثنان"،‬ ‫يجب أن توقفا القطار.‬ 375 00:43:28,416 --> 00:43:31,250 ‫عُلم، نتجه إلى القاطرة.‬ 376 00:43:33,416 --> 00:43:34,250 ‫هيا!‬ 377 00:44:25,291 --> 00:44:26,583 ‫سقط "الحاصد واحد".‬ 378 00:44:27,208 --> 00:44:28,250 ‫نخترق العربة!‬ 379 00:45:47,625 --> 00:45:48,625 ‫هل أنت بخير يا "نك"؟‬ 380 00:45:50,041 --> 00:45:50,916 ‫"نك"؟‬ 381 00:46:05,875 --> 00:46:07,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 382 00:46:07,125 --> 00:46:08,375 ‫أفضل حالًا منه.‬ 383 00:46:10,916 --> 00:46:12,250 ‫سحقًا، انخفضي!‬ 384 00:46:20,791 --> 00:46:21,833 ‫غطّيني.‬ 385 00:46:48,333 --> 00:46:50,916 ‫نقترب من نهاية الخط. أوقفي القطار.‬ 386 00:46:50,916 --> 00:46:51,916 ‫المكابح معطلة.‬ 387 00:46:51,916 --> 00:46:53,041 ‫لا أصدّق.‬ 388 00:46:56,125 --> 00:46:58,625 ‫"ياز"، أمّن العائلة. المكابح لا تعمل.‬ 389 00:47:09,333 --> 00:47:10,625 ‫- كدنا نصل.‬ ‫- تشبثوا.‬ 390 00:47:10,625 --> 00:47:13,000 ‫فريقي ينتظرنا عند نهاية الخط.‬ 391 00:47:13,000 --> 00:47:14,708 ‫سيكون وصولًا وعرًا، تشبثوا.‬ 392 00:47:14,708 --> 00:47:16,750 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ستعرف هذا لاحقًا.‬ 393 00:48:31,791 --> 00:48:32,791 ‫أنا آسف.‬ 394 00:48:35,250 --> 00:48:37,541 ‫كانت العملية ذات موارد كبيرة.‬ 395 00:48:37,541 --> 00:48:39,750 ‫كان العميل الرئيسي ماهرًا جدًا.‬ 396 00:48:39,750 --> 00:48:43,500 ‫ربما يُوجد أربعة أو خمسة أشخاص‬ ‫بوسعهم فعل هذا بنا.‬ 397 00:48:43,500 --> 00:48:44,833 ‫هل كانوا الشيشانيين؟‬ 398 00:48:44,833 --> 00:48:46,708 ‫هذا ليس أسلوبهم.‬ 399 00:48:46,708 --> 00:48:48,625 ‫لا ينظّمون بهذه الطريقة.‬ 400 00:48:49,250 --> 00:48:50,958 ‫رغب شخص في الانتقام.‬ 401 00:48:50,958 --> 00:48:53,500 ‫وبسبب طبيعة أخيك، عدد المحتملين ليس قليلًا.‬ 402 00:48:54,250 --> 00:48:55,083 ‫لا.‬ 403 00:48:57,000 --> 00:48:59,958 ‫لم يكن هذا انتقامًا.‬ 404 00:49:02,875 --> 00:49:04,208 ‫كان هذا شيئًا آخر.‬ 405 00:49:23,375 --> 00:49:24,208 ‫لا بأس.‬ 406 00:49:31,625 --> 00:49:33,041 ‫- انتبه لذراعها.‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:49:37,166 --> 00:49:38,791 ‫أين أبي؟‬ 408 00:49:38,791 --> 00:49:41,416 ‫لا يُوجد وقت لهذا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬ 409 00:49:41,416 --> 00:49:42,625 ‫لن أرحل من دونه.‬ 410 00:49:42,625 --> 00:49:45,083 ‫- هيا. تحتاج أختك إلى مساعدة.‬ ‫- لن أذهب.‬ 411 00:49:45,083 --> 00:49:47,583 ‫أبوك لن يأتي.‬ 412 00:49:50,750 --> 00:49:52,083 ‫هل مات؟‬ 413 00:49:58,708 --> 00:49:59,875 ‫هل قتلته؟‬ 414 00:50:02,625 --> 00:50:04,041 ‫هل قتلته؟‬ 415 00:50:09,208 --> 00:50:10,958 ‫أرجوك يا "ساندرو".‬ 416 00:50:16,083 --> 00:50:17,166 ‫"ساندرو".‬ 417 00:50:20,708 --> 00:50:22,500 ‫- اسمعني!‬ ‫- تبًا لك!‬ 418 00:50:22,500 --> 00:50:25,208 ‫اسمعني! كان سيقتل أمك. اتفقنا؟‬ 419 00:50:25,208 --> 00:50:26,500 ‫كان إما هو وإما هي.‬ 420 00:50:31,416 --> 00:50:32,500 ‫"ساندرو".‬ 421 00:51:32,875 --> 00:51:34,208 ‫"دافيت"!‬ 422 00:51:35,666 --> 00:51:36,750 ‫حاولت حمايته.‬ 423 00:51:36,750 --> 00:51:38,250 ‫هل هذه حماية؟‬ 424 00:51:40,458 --> 00:51:43,750 ‫قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك.‬ 425 00:52:06,791 --> 00:52:08,875 ‫وحدة طبية كاملة.‬ 426 00:52:09,541 --> 00:52:12,041 ‫أريدكم أن تقابلونا على طريق "دوناو سيتي".‬ 427 00:52:12,041 --> 00:52:14,250 ‫سنهبط في "فيينا" خلال 45 دقيقة.‬ 428 00:52:15,291 --> 00:52:16,291 ‫شكرًا.‬ 429 00:52:21,125 --> 00:52:22,250 ‫كدنا نصل.‬ 430 00:52:24,166 --> 00:52:26,916 ‫هل أنت بخير؟ أتحتاج إلى أي شيء؟‬ 431 00:52:28,583 --> 00:52:29,541 ‫أنا جائع.‬ 432 00:52:31,208 --> 00:52:32,625 ‫دعني أرى ما لدينا.‬ 433 00:52:38,916 --> 00:52:41,000 ‫لا تفعلي. قد تختنق.‬ 434 00:52:41,000 --> 00:52:43,458 ‫أعرف كيف أعتني بطفلتي.‬ 435 00:52:43,458 --> 00:52:45,625 ‫اهدئي. إنها تحاول المساعدة فحسب.‬ 436 00:52:45,625 --> 00:52:47,083 ‫لا تعاملني بتعال.‬ 437 00:52:47,083 --> 00:52:49,750 ‫سيكون هناك طبيب حين نهبط.‬ ‫خذي قسطًا من الراحة.‬ 438 00:52:49,750 --> 00:52:51,666 ‫منذ متى تتحدث اللغة الجورجية؟‬ 439 00:52:52,250 --> 00:52:53,083 ‫منذ وقت طويل.‬ 440 00:52:54,250 --> 00:52:55,458 ‫ألا تعرف؟‬ 441 00:52:57,208 --> 00:52:58,916 ‫كان متزوجًا من أختي.‬ 442 00:53:05,500 --> 00:53:06,958 ‫شكرًا على إعلامي مسبقًا.‬ 443 00:53:06,958 --> 00:53:09,291 ‫كنت سأخبرك حالما نهبط.‬ 444 00:53:19,458 --> 00:53:21,083 ‫أنت فتاة شُجاعة.‬ 445 00:53:41,583 --> 00:53:42,833 ‫إنها غاضبة منك.‬ 446 00:53:42,833 --> 00:53:44,958 ‫هذا معتاد.‬ 447 00:53:48,791 --> 00:53:50,208 ‫كان ينبغي أن أبقى.‬ 448 00:53:51,458 --> 00:53:53,458 ‫سيكون طفلاي في أمان بموتي.‬ 449 00:53:53,458 --> 00:53:56,916 ‫بحقك. تعرفين أن هذا ليس حقيقيًا.‬ 450 00:53:57,666 --> 00:53:59,625 ‫كدنا نصل. ستصبحون أحرارًا قريبًا.‬ 451 00:54:00,125 --> 00:54:02,500 ‫سآخذكم إلى مكان آمن. أعدك.‬ 452 00:54:03,875 --> 00:54:05,291 ‫شكرًا يا "تايلر".‬ 453 00:54:24,791 --> 00:54:25,833 ‫أنا أصغي.‬ 454 00:54:26,541 --> 00:54:28,916 ‫عمي، هذا أنا، "ساندرو".‬ 455 00:54:28,916 --> 00:54:31,000 ‫"ساندرو"؟ أين أنت؟‬ 456 00:54:32,833 --> 00:54:34,833 ‫هل كان أبي سيقتل أمي؟‬ 457 00:54:37,291 --> 00:54:38,125 ‫"ساندرو"...‬ 458 00:54:38,125 --> 00:54:39,291 ‫أجبني!‬ 459 00:54:41,708 --> 00:54:43,958 ‫لا تصغ إلى أي شيء تقوله أمك، هل تفهمني؟‬ 460 00:54:45,416 --> 00:54:46,833 ‫هي من فعلت هذا.‬ 461 00:54:47,916 --> 00:54:50,375 ‫هي المسؤولة عن قتل والدك. مفهوم؟‬ 462 00:54:52,625 --> 00:54:55,583 ‫كانت تريد أخذكما بعيدًا عن والدك‬ ‫طوال سنوات.‬ 463 00:54:57,250 --> 00:55:00,000 ‫والآن أنتم مع الرجل الذي قتله.‬ 464 00:55:01,666 --> 00:55:02,791 ‫أين أنت إذًا؟‬ 465 00:55:06,416 --> 00:55:08,333 ‫أنت من الـ"ناغازي". كن مثل أبيك.‬ 466 00:55:10,208 --> 00:55:12,041 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 467 00:55:15,500 --> 00:55:16,958 ‫إلى أين تذهبون؟‬ 468 00:55:25,041 --> 00:55:27,916 ‫أتتذكر حين التقيت بك لأول مرة في "بروكسل"؟‬ 469 00:55:27,916 --> 00:55:29,875 ‫كانت "ميا" تعمل لدى البرلمان.‬ 470 00:55:31,083 --> 00:55:32,750 ‫أجل، كان ابنك معك.‬ 471 00:55:34,291 --> 00:55:35,500 ‫كانت سني 19 سنة.‬ 472 00:55:36,291 --> 00:55:39,916 ‫كان رضيعًا. وأنا كنت يافعة.‬ 473 00:55:43,458 --> 00:55:45,875 ‫أعرف ظن أختك فيّ.‬ 474 00:55:45,875 --> 00:55:49,416 ‫ولا يمكنني إصلاح ذلك. أريدك أن تعرفي فحسب...‬ 475 00:55:49,416 --> 00:55:51,916 ‫هذا أسوأ شيء قد يتحمله أحد الأبوين،‬ 476 00:55:51,916 --> 00:55:53,416 ‫مشاهدة ابنه يموت.‬ 477 00:56:17,125 --> 00:56:21,250 {\an8}‫"(فيينا)، (النمسا)"‬ 478 00:56:57,541 --> 00:56:58,375 ‫شكرًا.‬ 479 00:57:05,625 --> 00:57:08,791 ‫حسنًا، لنسرع.‬ ‫أريدهم على متن طائرة خلال ست ساعات.‬ 480 00:57:10,208 --> 00:57:11,416 ‫تأشيرات متعددة.‬ 481 00:57:11,416 --> 00:57:12,500 ‫شكرًا.‬ 482 00:57:13,833 --> 00:57:14,666 ‫هذا لطيف.‬ 483 00:57:19,708 --> 00:57:21,083 ‫يجب أن تستريح.‬ 484 00:57:22,416 --> 00:57:23,583 ‫الوثائق تُجهّز.‬ 485 00:57:34,541 --> 00:57:35,833 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 486 00:57:41,916 --> 00:57:45,666 ‫- أنا آسف...‬ ‫- لا أحتاج إلى اعتذارك. أحتاج إلى ثقتك.‬ 487 00:57:50,625 --> 00:57:53,375 ‫ما كنت لأرفض الاشتراك في هذا.‬ 488 00:57:54,791 --> 00:57:56,291 ‫إن كان مهمًا بالنسبة إليك.‬ 489 00:57:59,416 --> 00:58:00,416 ‫إنه مهم.‬ 490 00:58:06,666 --> 00:58:07,958 ‫أشكرك أيها الطبيب.‬ 491 00:58:27,458 --> 00:58:31,791 ‫لا أتصور ما تكبّدته لتربية طفلين صالحين‬ ‫وأنت محاطة بأولئك الرجال.‬ 492 00:58:33,375 --> 00:58:34,708 ‫لكنك نجوت.‬ 493 00:58:36,208 --> 00:58:37,916 ‫أبعدت طفليك عن الأذى.‬ 494 00:58:38,833 --> 00:58:42,750 ‫وجدت طريقة من العدم. وحدك.‬ 495 00:58:47,458 --> 00:58:50,958 ‫أعرف ذلك الشعور. كنت مثلك.‬ 496 00:58:57,333 --> 00:58:59,791 ‫يستحق الجميع فرصة ثانية.‬ 497 00:59:15,125 --> 00:59:16,666 ‫أتظن أن ما تفعله أمر صالح؟‬ 498 00:59:20,041 --> 00:59:21,416 ‫أتظن أنك أنقذتني؟‬ 499 00:59:22,875 --> 00:59:24,125 ‫وأنك بطل؟‬ 500 00:59:25,583 --> 00:59:29,666 ‫لا يهم ما أظنه. يدفع الناس لي‬ ‫لأفعل أمورًا لا يقدرون عليها.‬ 501 00:59:30,166 --> 00:59:31,625 ‫مثل قتل أبي.‬ 502 00:59:33,875 --> 00:59:36,000 ‫استأجرتك أمي لقتله. أليس كذلك؟‬ 503 00:59:36,000 --> 00:59:39,166 ‫لا، ما فعلته أمك هو المخاطرة بكل شيء‬ ‫لحمايتك وحماية أختك.‬ 504 00:59:39,916 --> 00:59:42,291 ‫لإنقاذكما من السجن الذي وضعكم أبوك فيه.‬ 505 00:59:42,291 --> 00:59:44,958 ‫لم يرغب في ذلك. كانوا ليقتلونا في الخارج.‬ 506 00:59:44,958 --> 00:59:47,166 ‫- من؟‬ ‫- أعداء "ناغازي".‬ 507 00:59:47,166 --> 00:59:49,291 ‫كانوا ليعثروا علينا ويقتلونا.‬ 508 00:59:49,291 --> 00:59:51,208 ‫أحضرنا إلى هناك ليحرسنا.‬ 509 00:59:51,208 --> 00:59:55,291 ‫- أحضركم إلى هناك ليسيطر عليكم.‬ ‫- لا. لم يثق بأمي فحسب.‬ 510 00:59:55,291 --> 00:59:56,333 ‫أفق يا فتى.‬ 511 00:59:56,333 --> 00:59:58,958 ‫عرف أن بسجنه كانت أمك لتأخذك وأختك‬ 512 00:59:58,958 --> 01:00:01,958 ‫وتمنحكما حياة بعيدًا عن كلّ ذلك،‬ ‫ولن تظل عالقة معه.‬ 513 01:00:01,958 --> 01:00:04,208 ‫على الابن الصالح أن يظل مع أبيه.‬ 514 01:00:04,208 --> 01:00:08,000 ‫- الأب الصالح لن يجبر ابنه.‬ ‫- على الأقل أبي لم يتركنا.‬ 515 01:00:30,541 --> 01:00:33,250 ‫هذا أهم شيء سأطلب منكم فعله.‬ 516 01:00:33,250 --> 01:00:36,125 ‫لتصحيح هذا الانتهاك.‬ 517 01:00:37,000 --> 01:00:39,791 ‫حضر ذلك القذر إلى ديارنا وقتل عائلتنا.‬ 518 01:00:39,791 --> 01:00:41,458 ‫أخوتنا.‬ 519 01:00:42,958 --> 01:00:45,958 ‫بحسب شرع الله، يجب أن يموت بأيدينا.‬ 520 01:00:47,875 --> 01:00:50,875 ‫أنتم أخوتي. حياتي ملككم.‬ 521 01:00:51,416 --> 01:00:54,375 ‫سأتبعك حتى النهاية.‬ 522 01:00:54,375 --> 01:00:56,625 ‫حياتي ملكك.‬ 523 01:00:57,333 --> 01:00:58,166 ‫وحياتي.‬ 524 01:01:18,916 --> 01:01:20,833 ‫أنت تهدر حياتهم.‬ 525 01:01:20,833 --> 01:01:23,375 ‫لن ينتهي هذا الدرب على خير.‬ 526 01:01:26,333 --> 01:01:31,041 ‫"قاتل من أجل أخيك حتى آخر نقطة من دمك."‬ 527 01:01:31,916 --> 01:01:34,375 ‫لم أنس درس أبي.‬ 528 01:01:35,291 --> 01:01:36,458 ‫هل نسيته أنت؟‬ 529 01:02:09,791 --> 01:02:11,375 ‫أنت وابني التقيتما من قبل.‬ 530 01:02:11,375 --> 01:02:14,041 ‫لعبتما على الشاطئ معًا.‬ ‫لا أعرف إن كنت تتذكر.‬ 531 01:02:16,291 --> 01:02:18,250 ‫كان ليصبح في مثل سنك الآن.‬ 532 01:02:23,375 --> 01:02:26,916 ‫في آخر مرة رأيته،‬ ‫كان جالسًا على فراش في مستشفى ويرسم.‬ 533 01:02:26,916 --> 01:02:29,708 ‫كانت الأوراق وأقلام التلوين‬ ‫منثورة في كلّ مكان.‬ 534 01:02:29,708 --> 01:02:31,083 ‫كان يحب الرسم.‬ 535 01:02:33,500 --> 01:02:36,500 ‫حضرت لتوديعه‬ ‫لأنني كنت سأرحل إلى "أفغانستان"‬ 536 01:02:37,208 --> 01:02:41,083 ‫وعرفت أنني ربما لن أراه ثانيةً،‬ ‫وأنه ربما لن يكون حيًا حين أعود.‬ 537 01:02:43,791 --> 01:02:47,208 ‫لذا ذهبت إلى المستشفى وكان في الفراش يرسم.‬ 538 01:02:52,666 --> 01:02:54,250 ‫وأنت محق، أنا...‬ 539 01:03:00,416 --> 01:03:01,416 ‫وأنا رحلت.‬ 540 01:03:06,875 --> 01:03:09,708 ‫آخر ما يتذكره ابني هو هجري له.‬ 541 01:03:13,166 --> 01:03:15,416 ‫لكن أمك بقيت.‬ 542 01:03:17,125 --> 01:03:19,708 ‫بقيت مع أبيك لسنوات لإبقائكما آمنين.‬ 543 01:03:20,791 --> 01:03:23,625 ‫وبعد كلّ الأمور التي فعلها بها،‬ ‫التي رأيتها والتي لم ترها.‬ 544 01:03:23,625 --> 01:03:26,875 ‫بقيت لتبقيك أنت وأختك آمنين.‬ 545 01:03:28,666 --> 01:03:33,625 ‫لن أكذب عليك، ستكون الأمور أصعب،‬ ‫لكن عليك الاعتناء بها، ستحتاج إليك.‬ 546 01:03:34,958 --> 01:03:37,375 ‫لتدعمها كما دعمتك.‬ 547 01:03:38,833 --> 01:03:41,041 ‫أو اترك أكاذيب أبيك تستحوذ عليك.‬ 548 01:03:45,791 --> 01:03:46,958 ‫الأمر منوط بك.‬ 549 01:03:52,375 --> 01:03:54,000 ‫لم تكن تلك طبيعته دومًا.‬ 550 01:04:00,625 --> 01:04:01,875 ‫أنا آسف.‬ 551 01:04:02,666 --> 01:04:03,583 ‫لا عليك.‬ 552 01:04:03,583 --> 01:04:06,583 ‫لا، إنه قادم.‬ 553 01:04:21,833 --> 01:04:23,583 ‫ماذا فعلت يا فتى؟‬ 554 01:04:27,166 --> 01:04:30,291 ‫- فريق هجوم من الجانب الشمالي. تحركوا!‬ ‫- احزموا الأغراض. لنذهب.‬ 555 01:04:31,208 --> 01:04:33,041 ‫- يجب أن نتحرك.‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 556 01:04:33,041 --> 01:04:34,166 ‫عثروا علينا.‬ 557 01:04:44,750 --> 01:04:47,791 ‫استقلوا المصعد إلى الأسفل.‬ ‫اخرجوا بهدوء من الباب الأمامي.‬ 558 01:05:01,916 --> 01:05:04,791 ‫سأصل إلى المرأب‬ ‫وأستخدم السيارات المصفحة لاختراق صفوفهم.‬ 559 01:05:04,791 --> 01:05:06,125 ‫هيا بنا.‬ 560 01:05:17,333 --> 01:05:18,750 ‫سيصعدون أم سينزلون؟‬ 561 01:05:18,750 --> 01:05:20,833 ‫سينزلون. ثمة خيارات أكثر.‬ 562 01:05:21,875 --> 01:05:23,125 ‫والطفلان؟‬ 563 01:05:28,125 --> 01:05:31,083 ‫"قابلني في الزقاق الخلفي."‬ 564 01:05:40,500 --> 01:05:43,375 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- آسف يا أمي...‬ 565 01:05:43,375 --> 01:05:46,250 ‫"ساندرو"، ماذا فعلت؟ كيف يمكنك ذلك؟‬ 566 01:05:46,250 --> 01:05:48,708 ‫لا يهتم بك!‬ 567 01:05:48,708 --> 01:05:51,333 ‫سيقتلنا!‬ 568 01:05:51,916 --> 01:05:53,625 ‫"ناغازي" عائلتي.‬ 569 01:06:03,166 --> 01:06:04,666 ‫أنا عائلتك.‬ 570 01:06:05,416 --> 01:06:07,250 ‫"نينا" عائلتك!‬ 571 01:06:14,333 --> 01:06:16,375 ‫- انخفضا!‬ ‫- انخفضا!‬ 572 01:06:44,750 --> 01:06:45,875 ‫هيا.‬ 573 01:06:46,583 --> 01:06:49,041 ‫ثمة حوامة على السطح. إنهم يحاصروننا.‬ 574 01:06:49,791 --> 01:06:51,625 ‫لنذهب! هيا. تحركا.‬ 575 01:07:30,208 --> 01:07:33,041 ‫- سنخترق صفوفهم ونعبر بكم.‬ ‫- شكرًا.‬ 576 01:07:33,041 --> 01:07:34,791 ‫هيا. اركبوا السيارة.‬ 577 01:07:46,958 --> 01:07:48,416 ‫"ساندرو"!‬ 578 01:07:48,416 --> 01:07:51,000 ‫- "ساندرو"! انتظر يا فتى!‬ ‫- سألحق به.‬ 579 01:07:51,000 --> 01:07:53,083 ‫"ياز"! لا!‬ 580 01:07:53,083 --> 01:07:54,166 ‫سحقًا.‬ 581 01:07:55,291 --> 01:07:58,250 ‫- سيذهب إلى عمه.‬ ‫- "نك"، ابقي على اللاسلكي.‬ 582 01:08:25,166 --> 01:08:27,375 ‫نحتاج إلى دعم!‬ 583 01:08:37,750 --> 01:08:39,041 ‫تابعي يا "نك". أحضري الصبي.‬ 584 01:08:39,041 --> 01:08:40,125 ‫"تايلر"...‬ 585 01:08:41,666 --> 01:08:42,666 ‫انخفضا.‬ 586 01:08:49,583 --> 01:08:51,333 ‫مهلًا! عُد!‬ 587 01:08:54,833 --> 01:08:55,666 ‫مهلًا!‬ 588 01:08:57,333 --> 01:08:58,458 ‫عُد إلى هنا.‬ 589 01:09:06,541 --> 01:09:07,708 ‫"ساندرو".‬ 590 01:09:09,291 --> 01:09:10,833 ‫هيا يا فتى. عُد.‬ 591 01:09:11,958 --> 01:09:14,125 ‫ثق بي يا فتى. ليس من مصلحتك فعل ذلك.‬ 592 01:09:14,625 --> 01:09:15,500 ‫تعال يا فتى.‬ 593 01:09:16,791 --> 01:09:18,750 ‫عُد إلى هنا، عُد إلى أمك.‬ 594 01:09:18,750 --> 01:09:20,541 ‫لا تصغ إليه.‬ 595 01:09:21,416 --> 01:09:23,916 ‫فعلت أمك كلّ هذا لحمايتك. عُد.‬ 596 01:09:25,208 --> 01:09:26,458 ‫عُد إلينا.‬ 597 01:09:29,208 --> 01:09:30,125 ‫"ساندرو".‬ 598 01:09:31,958 --> 01:09:33,125 ‫عُد إلى عائلتك.‬ 599 01:09:44,791 --> 01:09:45,875 ‫سحقًا!‬ 600 01:09:53,541 --> 01:09:54,458 ‫"نك"!‬ 601 01:09:59,250 --> 01:10:01,583 ‫"نك"، هل أنت بخير؟‬ 602 01:10:01,583 --> 01:10:05,041 ‫تبًا!‬ 603 01:10:06,208 --> 01:10:08,333 ‫لم تكن غلطة أمي.‬ 604 01:10:08,333 --> 01:10:10,500 ‫رغبت في أن نخرج من هناك فحسب.‬ 605 01:10:14,958 --> 01:10:16,958 ‫اركب السيارة، ابق هنا!‬ 606 01:10:19,000 --> 01:10:20,333 ‫راقب الصبي.‬ 607 01:10:22,333 --> 01:10:23,291 ‫اذهبي!‬ 608 01:10:32,833 --> 01:10:34,125 ‫سألقي قنبلة يدوية.‬ 609 01:11:32,208 --> 01:11:33,458 ‫هل أنتما بخير؟‬ 610 01:11:34,041 --> 01:11:36,291 ‫الصبي معه يا "تايلر".‬ ‫أنا و"نك" على الأقدام.‬ 611 01:11:36,291 --> 01:11:38,083 ‫نتجه إلى الشارع. يجب أن نرحل.‬ 612 01:11:40,500 --> 01:11:41,375 ‫تشبثا.‬ 613 01:11:44,333 --> 01:11:47,208 ‫الفريق ثلاثة، اقضوا عليهم. بسرعة.‬ 614 01:12:07,666 --> 01:12:09,500 ‫إنهما في الأعلى.‬ 615 01:12:09,500 --> 01:12:11,375 ‫اجبروهما على العودة إلى المبنى.‬ 616 01:12:27,958 --> 01:12:30,666 ‫"تايلر"، نحن محاصران! أسرع!‬ 617 01:12:30,666 --> 01:12:31,833 ‫أنا قادم إليكما.‬ 618 01:12:41,041 --> 01:12:43,041 ‫سدوا عليه الطريق!‬ 619 01:12:57,500 --> 01:12:58,583 ‫ابقيا هنا.‬ 620 01:13:08,000 --> 01:13:11,041 {\an8}‫أيها القائد، هل لدينا الإذن بالاشتباك؟‬ ‫ثمة قناصان على السطح.‬ 621 01:13:11,041 --> 01:13:12,875 {\an8}‫مسموح لكم بالاشتباك.‬ 622 01:13:13,583 --> 01:13:15,375 ‫الشرطة!‬ 623 01:13:52,666 --> 01:13:55,708 ‫- اصعدي إلى السطح يا "نك". خذي حوامتهم.‬ ‫- عُلم.‬ 624 01:13:57,500 --> 01:13:58,583 ‫أمستعدان؟ تحركا!‬ 625 01:13:58,583 --> 01:13:59,916 ‫هيا!‬ 626 01:14:15,416 --> 01:14:16,750 ‫أعيد تعبئة الذخيرة!‬ 627 01:14:21,958 --> 01:14:22,916 ‫ابقيا معي.‬ 628 01:14:46,541 --> 01:14:48,833 ‫"تايلر"، نحن عند المصعد. سنصعد إلى السطح.‬ 629 01:14:50,958 --> 01:14:51,833 ‫تحركا!‬ 630 01:15:03,458 --> 01:15:06,166 ‫نحن نصعد في المصعد الآن.‬ ‫نحن خلفكما مباشرةً.‬ 631 01:15:06,166 --> 01:15:07,083 ‫عُلم.‬ 632 01:15:07,083 --> 01:15:09,875 ‫إنهم يضيقون علينا الخناق.‬ ‫اتجها إلى السطح وأمّنا الحوامة.‬ 633 01:15:09,875 --> 01:15:12,666 ‫سأفتش من الطابق أسفل السطح.‬ ‫سنشتت انتباههم.‬ 634 01:15:12,666 --> 01:15:14,958 ‫ثم سنرحل ونشتري قمصانًا متطابقة. اتفقنا؟‬ 635 01:15:14,958 --> 01:15:16,333 ‫وارتدها هذه المرة.‬ 636 01:15:16,333 --> 01:15:17,708 ‫مستحيل.‬ 637 01:15:25,250 --> 01:15:27,416 ‫- الفريق واحد، يتجهون إليكم.‬ ‫- نحن مستعدون.‬ 638 01:15:31,291 --> 01:15:34,250 ‫"سيرغو" و"كونستانتين"، أمّنا المدخل.‬ ‫ليصعد الآخرون إلى السطح.‬ 639 01:15:45,958 --> 01:15:46,875 ‫اسمعي.‬ 640 01:15:47,500 --> 01:15:48,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 641 01:15:50,000 --> 01:15:51,333 ‫ستكونين بخير.‬ 642 01:15:53,875 --> 01:15:54,833 ‫أنا آسفة.‬ 643 01:15:56,583 --> 01:15:58,500 ‫أنا آسفة لتوريطك في هذا.‬ 644 01:15:59,208 --> 01:16:00,083 ‫اهدئي.‬ 645 01:16:00,625 --> 01:16:02,375 ‫لا داعي للأسف.‬ 646 01:16:02,375 --> 01:16:05,875 ‫سنخرجكما من هنا. سأعيدك إلى أختك.‬ 647 01:16:15,291 --> 01:16:16,750 ‫هل سيقتل أمي؟‬ 648 01:16:20,583 --> 01:16:22,833 ‫لو أردتها على قيد الحياة،‬ 649 01:16:23,666 --> 01:16:25,541 ‫فما كان ينبغي أن تتصل.‬ 650 01:17:14,708 --> 01:17:16,916 ‫"ياز"! تعال إلى الطابق الـ57.‬ ‫الجانب الجنوبي.‬ 651 01:17:17,875 --> 01:17:18,875 ‫ابقيا هنا.‬ 652 01:17:18,875 --> 01:17:22,041 ‫اذهب وخذ العائلة. سأتولى هذا.‬ 653 01:17:22,041 --> 01:17:22,958 ‫اذهب!‬ 654 01:19:49,375 --> 01:19:51,000 ‫سأستمتع بقتلك.‬ 655 01:19:51,000 --> 01:19:53,125 ‫أجل، خذ دورك في الطابور.‬ 656 01:20:00,041 --> 01:20:01,708 ‫لا بد أنك تهتم بهذه المرأة حقًا.‬ 657 01:20:05,208 --> 01:20:06,125 ‫جيد.‬ 658 01:20:07,583 --> 01:20:10,083 ‫الآن تعرف شعور خسارة شخص تحبه.‬ 659 01:20:28,875 --> 01:20:30,125 ‫هل تثقين بي؟‬ 660 01:20:30,791 --> 01:20:31,625 ‫أينبغي ألّا أثق بك؟‬ 661 01:20:41,750 --> 01:20:42,708 ‫أحضري العائلة.‬ 662 01:21:13,166 --> 01:21:14,416 ‫خائنة!‬ 663 01:21:28,583 --> 01:21:29,750 ‫"ياز"!‬ 664 01:21:30,583 --> 01:21:31,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 665 01:21:31,416 --> 01:21:33,791 ‫أجل. هل أنت بخير؟‬ 666 01:21:35,208 --> 01:21:37,291 ‫لنذهب.‬ 667 01:21:38,458 --> 01:21:39,375 ‫هيا.‬ 668 01:22:29,333 --> 01:22:31,291 ‫العائلة معي. نتجه إلى الأعلى.‬ 669 01:22:31,291 --> 01:22:32,375 ‫أنا في الطريق.‬ 670 01:22:39,625 --> 01:22:41,375 ‫لنذهب.‬ 671 01:22:53,666 --> 01:22:54,666 ‫"ياز"؟‬ 672 01:22:59,416 --> 01:23:00,666 ‫سحقًا.‬ 673 01:23:01,500 --> 01:23:02,333 ‫"ياز".‬ 674 01:23:09,083 --> 01:23:10,291 ‫حلّقي بنا يا "نك"!‬ 675 01:23:37,041 --> 01:23:38,208 ‫ماذا يحدث يا "تايلر"؟‬ 676 01:23:38,208 --> 01:23:40,416 ‫واصلي الطيران بنا فحسب.‬ 677 01:23:41,958 --> 01:23:43,416 ‫- أعتني بك.‬ ‫- لا أستطيع التنفس.‬ 678 01:23:43,416 --> 01:23:45,000 ‫- آسف. حسنًا...‬ ‫- "ياز"!‬ 679 01:23:45,000 --> 01:23:47,500 ‫انظر يا صديقي. "ياز"!‬ 680 01:23:47,500 --> 01:23:49,208 ‫"ياز"، انظر إليّ يا صديقي.‬ 681 01:23:49,208 --> 01:23:51,416 ‫حسنًا، ابق معي. سأعتني بك!‬ 682 01:23:54,166 --> 01:23:55,000 ‫ساعدني...‬ 683 01:23:58,750 --> 01:23:59,750 ‫"ياز"!‬ 684 01:24:34,875 --> 01:24:37,500 ‫لا!‬ 685 01:25:17,458 --> 01:25:18,541 ‫ماذا حدث؟‬ 686 01:28:03,041 --> 01:28:04,125 ‫- "ميا"!‬ ‫- "كيتو".‬ 687 01:28:05,250 --> 01:28:06,375 ‫- "ميا".‬ ‫- "كيتو".‬ 688 01:28:09,083 --> 01:28:11,041 ‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.‬ 689 01:28:42,458 --> 01:28:43,958 ‫الدولة بأكملها تبحث عنا.‬ 690 01:28:46,166 --> 01:28:47,958 ‫ارحل إذًا، اركب الطائرة.‬ 691 01:28:56,208 --> 01:28:57,916 ‫فقدنا عشرة جنود من "ناغازي" اليوم.‬ 692 01:28:57,916 --> 01:28:59,875 ‫جنود صالحون.‬ 693 01:29:00,541 --> 01:29:01,500 ‫هذا يكفي.‬ 694 01:29:01,500 --> 01:29:02,958 ‫لا تخف.‬ 695 01:29:03,916 --> 01:29:04,833 ‫ستكون الأمور بخير.‬ 696 01:29:09,666 --> 01:29:11,916 ‫كن قدوة لـ"ساندرو".‬ 697 01:29:13,083 --> 01:29:14,958 ‫لن تفيده بموتك،‬ 698 01:29:14,958 --> 01:29:16,833 ‫أو بالتعفن في سجن نمساوي.‬ 699 01:29:16,833 --> 01:29:21,541 ‫كيف سأكون قدوة لـ"ساندرو" إن هربت؟‬ 700 01:29:22,416 --> 01:29:24,250 ‫لنسأل الله.‬ 701 01:29:34,833 --> 01:29:37,666 ‫"لا تخف لأني معك."‬ 702 01:29:40,208 --> 01:29:42,250 ‫"قريب هو الرب من المنكسري القلوب."‬ 703 01:29:42,250 --> 01:29:43,541 ‫أعرف، قرأته.‬ 704 01:29:45,833 --> 01:29:47,750 ‫كنت أعتقد سابقًا أن الله سلبك سمعك،‬ 705 01:29:47,750 --> 01:29:53,041 ‫ليهمس في أذنك مباشرةً.‬ 706 01:29:54,833 --> 01:29:56,958 ‫لكنك الآن لا تسمع إلا صوت غضبك.‬ 707 01:29:58,500 --> 01:30:00,625 ‫هل تعرف بمن كان يقارنك أبي؟‬ 708 01:30:01,291 --> 01:30:03,708 ‫هل تتذكر الجدجد من الفيلم؟‬ 709 01:30:03,708 --> 01:30:05,791 ‫الذي يجلس على أنف الصبي.‬ 710 01:30:05,791 --> 01:30:07,708 ‫يصرصر بالهراء دومًا في أذنه.‬ 711 01:30:07,708 --> 01:30:09,833 ‫يصرصر مرارًا وتكرارًا بلا توقّف.‬ 712 01:30:10,500 --> 01:30:11,750 ‫هل تتذكره؟‬ 713 01:30:13,291 --> 01:30:15,250 ‫وأين أبوك الآن؟‬ 714 01:30:18,541 --> 01:30:20,166 ‫أين أخوك؟‬ 715 01:30:40,083 --> 01:30:42,458 ‫لطالما عرفت أنني سأموت برصاصة،‬ 716 01:30:43,666 --> 01:30:47,583 ‫لكن لم أتوقّع أن تكون من سلاحك.‬ 717 01:31:13,041 --> 01:31:14,166 ‫عزيزتي.‬ 718 01:31:16,000 --> 01:31:17,375 ‫كبرت كثيرًا.‬ 719 01:31:17,958 --> 01:31:18,958 ‫اسمعي.‬ 720 01:31:19,833 --> 01:31:22,291 ‫ستأخذنا الخالة "ميا" إلى مكان آمن. اتفقنا؟‬ 721 01:31:23,333 --> 01:31:24,916 ‫هل سيأتي "ساندرو"؟‬ 722 01:31:44,958 --> 01:31:48,000 ‫أعددت لك القهوة إن أردت.‬ ‫حليب مع مكعبي سكّر.‬ 723 01:31:56,458 --> 01:31:58,833 ‫لو كنت أعرف شخصًا آخر لأطلب منه، لفعلت.‬ 724 01:32:01,833 --> 01:32:05,375 ‫أجل، أعرف. لا بأس.‬ 725 01:32:07,916 --> 01:32:11,541 ‫أعرف أنك لا تريدين سماع هذا...‬ 726 01:32:15,250 --> 01:32:16,916 ‫أنا آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬ 727 01:32:23,583 --> 01:32:26,166 ‫آسف لأنني لم أكن حاضرًا.‬ ‫آسف لأنني لم أبق. كان يجب...‬ 728 01:32:26,958 --> 01:32:28,875 ‫كان ينبغي أن أكون حاضرًا لأدعمك وأدعمه.‬ 729 01:32:30,041 --> 01:32:32,125 ‫أنت محق. لا أريد سماع هذا.‬ 730 01:32:41,916 --> 01:32:43,291 ‫لماذا لم تبق؟‬ 731 01:32:48,125 --> 01:32:49,625 ‫لماذا لم تبق؟‬ 732 01:32:49,625 --> 01:32:54,250 ‫كانوا يحتاجون إليّ في "قندهار"...‬ 733 01:32:54,250 --> 01:32:55,500 ‫كنا نحتاج إليك.‬ 734 01:32:56,083 --> 01:32:58,250 ‫- لأنني أُرسلت...‬ ‫- لماذا لم تبق؟‬ 735 01:32:58,250 --> 01:33:00,541 ‫- كانت لديّ أوامر، لذا لم أستطع...‬ ‫- هراء.‬ 736 01:33:00,541 --> 01:33:02,833 ‫- لا، لماذا لم تبق؟‬ ‫- لم أستطع...‬ 737 01:33:05,875 --> 01:33:07,916 ‫لم أستطع إصلاح الأمر.‬ 738 01:33:55,250 --> 01:33:58,708 ‫أقف هنا وأحدّق إلى طائرتي.‬ ‫لكنني لا أستطيع ركوبها.‬ 739 01:33:58,708 --> 01:34:00,000 ‫أجل، ولم ذاك؟‬ 740 01:34:00,000 --> 01:34:03,000 ‫لأنني لا أستطيع أن أعيش حياتي‬ ‫وأنا أعرف أنك على قيد الحياة.‬ 741 01:34:03,000 --> 01:34:04,250 ‫أين الصبي؟‬ 742 01:34:04,250 --> 01:34:06,375 ‫هل تظن أن الصبي يريد أي علاقة بك؟‬ 743 01:34:06,375 --> 01:34:07,833 ‫أظن أنه مرتبك.‬ 744 01:34:08,791 --> 01:34:11,583 ‫لم لا تخبرني بمكانك‬ ‫وبوسعنا إنهاء ما بدأناه؟‬ 745 01:34:11,583 --> 01:34:13,083 ‫هل تريد التفاوض؟‬ 746 01:34:15,750 --> 01:34:19,291 ‫أنا في المطار. إلى جوار كنيسة "سانت جورج".‬ 747 01:34:19,291 --> 01:34:21,125 ‫لن آتي لأتفاوض.‬ 748 01:34:51,708 --> 01:34:52,541 ‫لا تفعل هذا.‬ 749 01:34:52,541 --> 01:34:54,416 ‫ابقي معها. أخرجيهما.‬ 750 01:34:55,041 --> 01:34:57,375 ‫افتح الباب!‬ 751 01:34:58,166 --> 01:34:59,125 ‫"تايلر"!‬ 752 01:36:08,041 --> 01:36:10,791 ‫"سيرغو"!‬ 753 01:36:55,250 --> 01:36:56,125 ‫أسرع.‬ 754 01:38:04,875 --> 01:38:05,916 ‫تعال.‬ 755 01:38:07,250 --> 01:38:08,750 ‫إن كنت تريد الصبي، فها هو ذا.‬ 756 01:38:09,958 --> 01:38:12,500 ‫هذا الأمر بيني وبينك. دعه يمضي.‬ 757 01:38:13,916 --> 01:38:15,166 ‫لا، سيبقى هنا.‬ 758 01:38:16,666 --> 01:38:20,916 ‫كلّفني الله بمهمة لأصبّ جام الثأر على رأسك.‬ 759 01:38:23,666 --> 01:38:26,958 ‫أحيانًا تنفيذ إرادة الله يتطلّب تضحية كبيرة.‬ 760 01:38:32,458 --> 01:38:33,916 ‫إنه مجرد طفل.‬ 761 01:38:35,041 --> 01:38:36,041 ‫شكك في صحة ما أقوله.‬ 762 01:38:37,041 --> 01:38:40,083 ‫اضغط الزناد‬ ‫وسيستحوذ عليك الذنب طيلة حياتك.‬ 763 01:38:44,083 --> 01:38:46,708 ‫تتلاشى الحياة من جسدك ببطء.‬ 764 01:38:50,958 --> 01:38:52,083 ‫مررت بما هو أسوأ.‬ 765 01:38:54,250 --> 01:38:55,833 ‫اذهب. خذ مسدسه.‬ 766 01:38:58,666 --> 01:39:00,541 ‫لا تدعني أكرر ما قلته.‬ 767 01:39:13,083 --> 01:39:14,291 ‫أعطه السلاح.‬ 768 01:39:31,208 --> 01:39:35,250 ‫الآن قلّب المسدس في يدك وصوّب إلى رأسه.‬ 769 01:39:39,666 --> 01:39:41,000 ‫أنت جبان.‬ 770 01:39:42,541 --> 01:39:43,625 ‫جبان؟‬ 771 01:39:45,583 --> 01:39:48,958 ‫الجبن هو قتل رجل أعزل في أعماق سجن.‬ 772 01:39:51,583 --> 01:39:53,291 ‫قلت لك أن تصوّب المسدس إليه.‬ 773 01:40:05,291 --> 01:40:07,166 ‫هذا الرجل الذي قتل أباك.‬ 774 01:40:09,291 --> 01:40:10,291 ‫انتقم له.‬ 775 01:40:26,875 --> 01:40:28,125 ‫اضغط الزناد.‬ 776 01:40:35,125 --> 01:40:36,125 ‫لا بأس.‬ 777 01:41:03,291 --> 01:41:04,458 ‫مخيّب للآمال.‬ 778 01:41:19,125 --> 01:41:21,958 ‫اخفضي سلاحك.‬ 779 01:41:24,250 --> 01:41:26,625 ‫بوسعك الانتقام لأخيك،‬ 780 01:41:28,250 --> 01:41:30,541 ‫لكن ستكون حياته هي الثمن الآن.‬ 781 01:41:30,541 --> 01:41:32,166 ‫لذا اخفضي سلاحك!‬ 782 01:41:34,666 --> 01:41:37,041 ‫سأفجّر وجهه.‬ 783 01:41:38,583 --> 01:41:39,416 ‫"نك"،‬ 784 01:41:41,125 --> 01:41:42,125 ‫الصبي.‬ 785 01:41:57,583 --> 01:41:58,541 ‫فتاة مطيعة.‬ 786 01:41:58,541 --> 01:42:00,125 ‫تبًا لك.‬ 787 01:43:47,625 --> 01:43:48,750 ‫أنا آسف.‬ 788 01:43:49,750 --> 01:43:50,708 ‫أنا آسف جدًا.‬ 789 01:44:46,041 --> 01:44:47,041 ‫لن...‬ 790 01:44:48,000 --> 01:44:48,833 ‫أتوقّف.‬ 791 01:46:39,000 --> 01:46:42,750 {\an8}‫"سجن (شفارتساو)"‬ 792 01:46:58,208 --> 01:47:02,083 {\an8}‫"سجن (غراتس كارلاو)"‬ 793 01:47:22,208 --> 01:47:24,500 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 794 01:47:24,500 --> 01:47:25,458 ‫كيف حالهم؟‬ 795 01:47:26,125 --> 01:47:27,708 ‫بخير. بأمان.‬ 796 01:47:28,708 --> 01:47:30,291 ‫إنهم في برنامج حماية الشهود.‬ 797 01:47:30,291 --> 01:47:32,500 ‫ساعدتها على التوصل إلى اتفاق‬ ‫مع الأمريكيين.‬ 798 01:47:33,083 --> 01:47:36,625 ‫أخبرتهم بطرق التهريب‬ ‫والحسابات المصرفية والأسماء.‬ 799 01:47:37,500 --> 01:47:41,333 ‫لكن جمّد الأمريكيون أرصدتهم. أخذوا كلّ شيء.‬ 800 01:47:42,458 --> 01:47:43,333 ‫إن ذهبت إلى كوخي،‬ 801 01:47:43,333 --> 01:47:47,958 ‫فستجدين تحت لوح الأرضية الثالث من المدفأة‬ ‫مليون دولار نقدًا. بوسعك أن تعطيه لهم.‬ 802 01:47:52,500 --> 01:47:56,583 ‫أتيت إلى هنا لأنني أردت...‬ 803 01:47:56,583 --> 01:47:57,791 ‫شكرًا يا "ميا".‬ 804 01:48:00,041 --> 01:48:01,375 ‫أعرف أنني لم أقل ذلك قط.‬ 805 01:48:01,375 --> 01:48:04,666 ‫لم أشكرك قط لفعلك... ما لم أستطع فعله.‬ 806 01:48:11,250 --> 01:48:14,208 ‫لم تكن آخر ذكرى له عنك هي أنك هجرته.‬ 807 01:48:15,375 --> 01:48:17,791 ‫بل كانت أنك رحلت لإنقاذ الناس.‬ 808 01:48:20,208 --> 01:48:22,750 ‫كان شجاعًا جدًا يا "تايلر" في نهاية حياته.‬ 809 01:48:24,166 --> 01:48:27,875 ‫قال، "أريد أن أكون شجاعًا مثل أبي."‬ 810 01:48:37,041 --> 01:48:38,750 ‫تلك كانت فكرته عنك.‬ 811 01:48:47,625 --> 01:48:48,708 ‫وداعًا يا "تايلر".‬ 812 01:49:47,541 --> 01:49:50,750 ‫كأننا في فيلم "ذا ساوند أوف ميوزك" هنا.‬ ‫أليس كذلك؟‬ 813 01:49:56,958 --> 01:49:58,250 ‫طلبت منك ألّا تُضبط.‬ 814 01:49:59,000 --> 01:50:00,000 ‫الأمور السيئة تحدث.‬ 815 01:50:01,000 --> 01:50:02,416 ‫ماذا إن كان بوسعي إخراجك؟‬ 816 01:50:03,250 --> 01:50:04,291 ‫كيف سيسير ذلك الأمر؟‬ 817 01:50:05,041 --> 01:50:06,916 ‫تعال وقم بمهمة أخرى من أجلنا.‬ 818 01:50:08,041 --> 01:50:10,166 ‫ليس من دون فريقي. لن أتخلى عنها.‬ 819 01:50:11,833 --> 01:50:13,791 ‫أجل. ظننت أنك قد تقول ذلك.‬ 820 01:50:34,625 --> 01:50:35,500 ‫"ريك".‬ 821 01:50:36,125 --> 01:50:39,083 ‫"ريك". من الممتع نطق ذلك الاسم.‬ 822 01:50:39,916 --> 01:50:42,333 ‫لم تخبرني باسمك قط. أهو ممتع أيضًا؟‬ 823 01:50:43,166 --> 01:50:44,375 ‫اسمي ليس مهمًا.‬ 824 01:50:44,375 --> 01:50:45,875 ‫حقًا؟ وما المهم؟‬ 825 01:50:46,541 --> 01:50:47,750 ‫من أعمل لديه.‬ 826 01:50:48,583 --> 01:50:49,791 ‫من ذاك؟‬ 827 01:50:50,375 --> 01:50:52,208 ‫وغد بغيض.‬ 828 01:50:54,708 --> 01:50:55,750 ‫ستحبه.‬ 829 01:51:17,333 --> 01:51:20,458 ‫"مستوحى من الرواية المصورة (سويداد)‬ ‫تأليف (أندي باركس)"‬ 830 01:53:01,041 --> 01:53:04,833 ‫"(إكستراكشن 2)"‬ 831 02:02:00,333 --> 02:02:05,333 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬