1 00:00:06,583 --> 00:00:08,226 Trong tập trước 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,809 Tên ta là Toda Mariko. Ta sẽ là thông dịch viên của ngươi. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Anh ta khẳng định có một cứ điểm của người Bồ Đào Nha ở Macao. 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 Ngươi tìm kiếm gì ở Nhật Bản? 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 Để đánh bại kẻ thù chung của chúng ta. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Lãnh chúa Toranaga đã mời mẫu thân đến gặp một tên man di. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Nếu ngài có tên man di, 8 00:00:25,416 --> 00:00:27,832 cùng một con tàu để kiểm soát hắn, 9 00:00:27,833 --> 00:00:30,250 mọi thứ có thể rất khác đấy. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,125 Ngươi có năng khiếu 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 ở đúng lúc, đúng chỗ đấy. 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 Tôi tìm thấy cái này trên tàu của cậu. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Ta cho người Nhật xem cái này và hắn ta sẽ bị treo cổ vì làm hải tặc. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Có rất nhiều điều mà ta không biết. 15 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 Có lẽ chúng ta nên biết thêm về những cứ điểm đó 16 00:00:46,542 --> 00:00:48,833 trước khi tiến hành thương lượng các thoả thuận xa hơn. 17 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 Ông ta đã từ chối cấp phép rời bến cho Tàu Đen. 18 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 Để ta lo việc đó, thưa Cha. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Thích khách không đến vì ta. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Ả đến vì hắn. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 Đó là thiện chí. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 Tốt nhất của chúng ta. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 Hôm nay nó sẽ sẵn sàng chứ? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 Kiếm của ngài. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Ngươi đã nghe về vụ hành thích tối qua chưa? 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 Ngươi biết gì về tầng lớp Amida? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 Chỉ những điều mà ai cũng biết. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Họ là thích khách. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 Ràng buộc bởi lời thề linh thiêng nhất của Đức Phật Amida. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 Còn thủ cấp của ta... 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 Ngươi sẽ trả bao nhiêu? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Ngài đã quyết định đoạt mạng hạ quan, được thôi. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Làm cho xong đi. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 Ngươi không phải bằng hữu thân tín của ta sao? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Hay Ishido đã rót mật vào tai ngươi? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Ta được biết y đã viếng thăm gia trang của ngươi. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Đề nghị của y là gì? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Ghế của ngài ở Hội đồng. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Ngươi có hứng thú với nó không? 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 Tuyệt đối không. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Vậy ngươi muốn gì? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Tỉnh Suruga. 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 Để mở rộng thái ấp của hạ quan. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 Nhưng hạ quan sẽ cần thủ cấp của mình để cai trị. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Ngươi sẽ giữ được nó. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 Thích khách được phái đến hạ sát tên hoa tiêu. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 Nên vì sự an nguy của họ, ta cần đưa tên hoa tiêu và Phu nhân Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 tới làng chài đánh cá của ngươi ở Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,958 Làm chuyện này, 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 và Suruga sẽ là của ngươi. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 Vậy ngài sẽ làm gì ở đây? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Thưởng lãm bình minh cùng với ta. 53 00:05:15,683 --> 00:05:22,642 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 54 00:05:23,433 --> 00:05:29,475 Thảo luận, góp ý cho bản dịch tại: voz.vn/f/phim-nhac-sach.65/ 55 00:06:26,808 --> 00:06:31,225 TƯỚNG QUÂN 56 00:06:39,932 --> 00:06:42,267 Chương 3: Ngày mai là Ngày mai 57 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 Ta xin lỗi, Đại tá. 58 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 Nhưng Tàu Đen của ông phải ở nguyên vị trí. 59 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 Toranaga đã nắm bắt rõ hơn 60 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 lợi tức to lớn được tạo ra từ sự độc quyền giao thương của chúng ta với Trung Hoa. 61 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Ông ta mời chúng tôi đến cung cấp báo cáo về tỷ giá trao đổi. 62 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 Các người... đám linh mục cùng với con cu bất lực của mình. 63 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 Bọn tôi mang lại lợi nhuận. Bọn tôi ra điều khoản. 64 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 Và chúng ta ở đây vì sự bằng lòng của họ. 65 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Cho đến khi Toranaga nhận được báo cáo này, ông sẽ không có quyền xuất bến. 66 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 Tôi đang ngồi trên 1 triệu đồng tiền vàng cần đưa đến Macao. 67 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 Tôi sẽ không để mất cơn gió này. 68 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 Tên hoa tiêu nên được giải quyết trước khi hắn đến được Osaka. 69 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 Thuyền trưởng, ông quên mất mình là ai rồi đấy. 70 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 Còn ông quên mất tôi không làm việc cho Giáo hội. Tôi làm việc cho Hoàng gia. 71 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 Hãy cho mọi người biết tối nay Tàu Đen sẽ ra khơi. 72 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 Chất hết hàng lên tàu. Chúng ta sẽ đi. 73 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 Này, này. 74 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 Chúng ta... ta đi mà không được cấp phép, là một đi không trở lại đấy. 75 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 Càng án binh bất động lâu, tên hoa tiêu đó càng gây rắc rối cho ta. 76 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Tối nay ta sẽ vào cơn gió. 77 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 Một tên hoa tiêu? 78 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Cậu ta vẫn sống nhăn răng. Chết con mẹ tôi rồi. 79 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Ông ta sẽ khiến tôi chảy máu mất. 80 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 Thứ lỗi cho ta? Ta không hiểu ngươi đang nói gì. 81 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 Vị pháp sư này. 82 00:08:09,000 --> 00:08:13,875 Ông ta định cắt tiết để giải phóng chất bẩn khỏi máu tôi. 83 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Ta không quen vị pháp sư này, nhưng ta đảm bảo với ngươi ông ấy là lang y 84 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 quan tâm đến người bệnh và người bị thương. 85 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 Làm ơn ngồi yên. 86 00:08:25,958 --> 00:08:27,684 Vụ thích khách thế nào rồi? 87 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Chỉ biết ả là người của một môn phái vô cùng nguy hiểm. 88 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 Ả đã phụng sự dưới vỏ bọc là tì nữ đã nhiều năm nay. 89 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 Một vài người khổ luyện cả đời chỉ để hạ sát một lần. 90 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 Việc đó rất tốn kém. 91 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 Cái giá ít người có thể kham nổi. 92 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 Đến giờ cô vẫn từ chối, 93 00:08:45,041 --> 00:08:47,250 nhìn nhận khả năng của đám linh mục đó. 94 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 Chúa ơi! 95 00:08:50,125 --> 00:08:52,165 Đám Dòng Chúa Giêsu đó đã trả cho ông ta bao nhiêu để hạ sát tôi vậy? 96 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Tâm y không tĩnh. 97 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 Y không cần lang y... 98 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 mà cần một cô nương. 99 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Ông ta nói gì vậy? Vị pháp sư này nói gì? 100 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 Vì ngươi không tịnh tâm, 101 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 lang y gợi ý chúng ta cử một cô nương đến gối đầu cùng ngươi. 102 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Gối đầu ư? 103 00:09:13,208 --> 00:09:19,041 Đó là cách lịch thiệp để nói về sự giao hoan xác thịt giữa nam y và nữ tử. 104 00:09:20,000 --> 00:09:22,500 Nếu không phải pháp sư, chắc chắn ông ta là bà mai. 105 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Ngươi có muốn nam nhân ngủ cùng không? 106 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 Chúa ơi, đây là đâu? 107 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Anh ta là ai vậy? 108 00:09:37,375 --> 00:09:39,135 Tên súc sinh vẫn biết điều chứ? 109 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 Thưa vâng, Buntaro. 110 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Ta sẽ rời khỏi Osaka ngay lập tức. 111 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Tên man di sẽ đi cùng chúng ta. 112 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 Ta sẽ đi đâu? 113 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Quay về Anjiro, cùng với các thành viên của thị tộc Toranaga. 114 00:09:51,208 --> 00:09:52,332 Thiếp không hiểu... 115 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Nàng không cần hiểu. 116 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Đa tạ nội tổ vì món quà là tro cốt của họ. 117 00:10:14,226 --> 00:10:16,475 {\an8}Nội tổ: ông nội 118 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 Nội tôn rất cảm kích, thưa nội tổ. 119 00:10:19,392 --> 00:10:22,059 {\an8}Nội tôn: cháu tự xưng khi nói chuyện với ông, bà 120 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Tối nay sẽ có một toán người trở về Ajiro. 121 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 Chúa công của chúng ta yêu cầu cháu đi cùng họ. 122 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 Phụ thân cháu đã hy sinh tính mạng vì những thanh kiếm đó. 123 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 Ở Triều Tiên, chúng ta chiến đấu đến lúc tưởng chừng đã chết, 124 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 rồi chúng ta lại tiếp tục chiến đấu. 125 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Đó là những thanh kiếm của một võ sĩ đạo. 126 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Nội tổ rất tiếc vì phu quân và anh nhi của cháu. 127 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 Nhưng họ lâm chung vì họ thuộc về một cuộc chiến vĩ đại hơn. 128 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Còn giờ... 129 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 là đến lượt cháu. 130 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 Ta sẽ di chuyển quanh thành, dưới sự che chở của cánh rừng, 131 00:11:25,959 --> 00:11:27,038 sau đó sẽ tập hợp tại thuyền gale. 132 00:11:26,683 --> 00:11:28,350 {\an8}Gale: loại thuyền sàn thấp, chạy bằng buồm và mái chèo 133 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 Có thể có xung đột. 134 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Có rất nhiều người muốn đoạt mạng tên hoa tiêu. 135 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 Phụ thân đệ không đi cùng à? 136 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 Người nhất quyết muốn ở lại. 137 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 Vậy thì đây là lời vĩnh biệt rồi. 138 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 Chúa công, ý nguyện của ngài ạ. 139 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Không phải hôm nay. 140 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 Chí ít tôi có thể nói chuyện với ngài Toranaga trước khi đi chứ? 141 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 Ta e là không thể. 142 00:12:08,916 --> 00:12:11,017 Tên man di sẽ đi cạnh kiệu, 143 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 và phải ở trong tầm mắt. 144 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 Ngài Yabushige yêu cầu người phải ở gần kiệu khi chúng ta đi. 145 00:12:18,541 --> 00:12:19,541 Mẫu thân! 146 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Người đừng đi! 147 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Con sẽ được đưa đến thành của tổ phụ, ở đó sẽ an toàn hơn. 148 00:12:22,267 --> 00:12:25,267 {\an8}Tổ phụ: ông nội còn sống 149 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Con đâu còn là anh nhi. 150 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 Quay vào trong đi. 151 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 Phu nhân Kiri của phương Bắc đang làm gì vậy? 152 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 Đi cùng, ngài Hiromatsu. 153 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Bản nương mắt mờ chân chậm rồi. 154 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Mong ngài chiếu cố cho ta. 155 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 Ngày khác thì có thể. 156 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Thần thiếp muốn được rời khỏi đại lao này cùng phu nhân. 157 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Khi ta gặp lại thứ thê, hài tử sẽ cao bằng ngần này. 158 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Chuyện này tốn nhiều thời gian quá... 159 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 Nhanh lên. Ta nên lên đường thôi. 160 00:13:15,666 --> 00:13:17,017 Chúa công! Có người ở cổng. 161 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Có người đang tới! 162 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 Là Lãnh chúa Ishido! 163 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 Một buổi chiều thật đẹp, Yabushige. 164 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Ta vừa được bẩm báo tên man di sẽ rời Osaka. 165 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Và cả Phu nhân Kiri của phương Bắc nữa. 166 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Quả là ngạc nhiên, ta phải nói như vậy. 167 00:13:49,250 --> 00:13:50,250 Với tất cả sự kính trọng... 168 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Phu nhân Kiri không phải con tin cần cầu xin ân điển. 169 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 Phu nhân được tự do đến và đi. 170 00:13:56,876 --> 00:13:57,915 Đúng là vậy, 171 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 nhưng phụ thân tiểu tử và ta đã thống nhất nghi thức của chuyến viếng thăm này. 172 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 Báo trước một ngày trước khi những người có chức sắc rời đi, 173 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 để ta có thể làm lễ tiễn biệt. 174 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Tiến hành lục soát đi. 175 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Võ sĩ đạo xám bị cấm đi qua cổng này! 176 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 Điều đó đã được thống nhất trong nghi thức. 177 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Nhà ngươi còn chưa thấy chiến trận, 178 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 đồ tiểu tử thối. 179 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Sao không ở đây luôn? 180 00:14:24,875 --> 00:14:26,833 Giờ chiến luôn? 181 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 Một sự hiểu lầm thôi, tôi chắc chắn. 182 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Lãnh chúa Ishido tỏ lòng tôn kính bằng cách đến tiễn biệt chúng ta. 183 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Để ngài ấy qua. 184 00:14:41,875 --> 00:14:42,875 Hạ quan xin phép. 185 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Phu nhân Kiri. 186 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Thật tiếc khi thấy phu nhân đi. 187 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 Và ta cũng rất buồn khi phải đi, 188 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 nhưng chúa công của ta bảo ở Osaka có nhiều thích khách quá. 189 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Ta cũng thấy vậy. 190 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Ta được biết tên man di đã bị hành thích đêm qua. 191 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Ta sẽ cho Jozen và người của mình hộ tống phu nhân ra thuyền. 192 00:15:28,416 --> 00:15:29,457 Không cần đâu. 193 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 Với tư cách là hộ vệ thành Osaka, ta kiên quyết đấy. 194 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Đây, ngồi xuống đi. 195 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Phu nhân Shizu lại bị đau rồi. 196 00:15:39,875 --> 00:15:41,915 Ta không sao, thật mà... 197 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 Thái y bảo phu nhân cần nghỉ ngơi thêm. 198 00:15:44,001 --> 00:15:46,145 Đừng lo lắng. 199 00:15:46,146 --> 00:15:48,291 Phu nhân đang ở tuần thai cuối cùng rồi! 200 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Thần thiếp vẫn ổn. 201 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Mọi thứ đâu vào đấy rồi. 202 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Chúc ngươi thượng lộ bình an. 203 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 Lãnh chúa Ishido thấy bối rối bởi sự ra đi bất ngờ của ngài. 204 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Chẳng nghi ngờ gì việc ngài ấy hiểu, tại hạ phải giữ lời với Toranaga. 205 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Làm ơn bẩm tấu với chúa công của ngài, tại hạ sẽ giữ lời. 206 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 Làm tốt lắm. 207 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 Còn giờ... 208 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 hành sự tại thiên. 209 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 Cô có biết không? 210 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Ta nghĩ chẳng ai biết. 211 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 Chúa công của ta nổi tiếng bởi mưu kế của mình. 212 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 Khi ngài lên sáu, phụ thân đã trao đổi ngài cho một lãnh chúa kình địch. 213 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Bị giữ làm con tin, ngài học được sự thật. 214 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Rằng kẻ thù ở khắp mọi nơi, còn bằng hữu, chẳng thấy nơi đâu. 215 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 Để lộ trái tim chân thật là tự đẩy mình vào hiểm nguy. 216 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ông ấy bị phát hiện? 217 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Ngài sẽ bị xử tử. Cùng tất cả chúng ta. 218 00:17:47,975 --> 00:17:49,600 Chặn họ lại ở cổng! 219 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 Hạ quan cần xác minh tất cả thành viên của toán người. 220 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Lãnh chúa Ishido đã xem xét cho chúng ta được xuất hành. 221 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 Đây là lệnh của Lãnh chúa Ishido. 222 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 Tất cả người hành hương sẽ được xác minh. 223 00:18:13,416 --> 00:18:16,166 Không ai định ngăn ông ta lại à? 224 00:18:20,708 --> 00:18:22,308 Không ai cản ông ta rồi. 225 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 Chuyện này thật không thể chấp nhận được. 226 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Săm soi vào kiệu của các quý cô ư? Thật không đứng đắn chút nào! 227 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Tên man di đang nói gì vậy? 228 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Còn tệ hơn thế, nó thật đồi bại! 229 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Sự truỵ lạc báng bổ thần linh! 230 00:18:42,625 --> 00:18:44,505 Ta nghĩ tên man di cảm thấy bị nhục mạ. 231 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 Ở tổ quốc của hắn, nhìn trộm các cô nương là điều không đứng đắn. 232 00:18:48,626 --> 00:18:50,000 Đây là Nhật Bản! 233 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Ta là người đàn ông còn sống duy nhất trân quý sự trong trắng của phụ nữ sao? 234 00:18:56,958 --> 00:18:58,318 Xin ngài thứ lỗi cho hắn. 235 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Hắn không biết gì về tập tục của chúng ta. 236 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 Đức hạnh của người phụ nữ là vinh quang của cô ấy! 237 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 Tai ương với tất cả chúng ta! Chúa ơi, thật đáng xấu hổ. 238 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 Phong tục của hắn rất khác, 239 00:19:14,459 --> 00:19:16,333 và ta thấy rất khó để thấu hiểu hắn... 240 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 Thưa ông, ông là một kẻ ngớ ngẩn, non dại. 241 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 Và tóc của ông trông như cái đuôi của một con ngựa! 242 00:19:23,166 --> 00:19:24,686 Trò hề gì đây? 243 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Lãnh chúa Ishido đã ra lệnh cho tất cả chúng ta đến bến tàu. 244 00:19:32,750 --> 00:19:33,750 Cho họ qua. 245 00:19:47,333 --> 00:19:49,893 Tôi hi vọng cô không để bụng phần đuôi ngựa. 246 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 Đây là tên nam nhân chúng ta đang mạo hiểm tính mạng vì hắn... 247 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Chuyện gì sẽ xảy ra khi người của Ishido biết được người họ đang hộ tống? 248 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 Ta chắc là chúa công của ta đã liệu sự rồi. 249 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 Điều ngươi nói về sự trong trắng của các cô nương ở tổ quốc ngươi có thật không? 250 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 Chúa ơi, không. 251 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Phụ nữ nhếch nhác và lẳng lơ có ở khắp mọi nơi tại Luân Đôn. 252 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 Như ông bạn thầy thuốc của cô, bán dâm phụ nữ cho khách bị thương. 253 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Cô đang bóng gió việc tôi có hứng thú "đi cửa sau". 254 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 Chúng ta cho rằng việc gối đầu là cần thiết để khoẻ mạnh. 255 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 Thực tế, một vài người cho rằng 256 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 khoảnh khắc mây mưa là gần nhất với thiên đàng mà họ có thể có. 257 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Mây mưa cơ đấy. 258 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Nghĩa là... - Cảm ơn cô, tôi hiểu phép ẩn dụ là gì. 259 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 Chỉ là tôi chưa bao giờ nghe về nó một cách nên thơ như vậy. 260 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Đặc biệt là từ một người phụ nữ đã có chồng. 261 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Tôi cho là người đàn ông đó là chồng cô. 262 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 Đúng vậy. Tên chàng là Toda Hirokatsu. 263 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 Tuy nhiên bằng hữu gọi chàng bằng cái tên Buntaro. Chàng... 264 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 là một chiến binh mạnh mẽ và được ngưỡng mộ. 265 00:21:50,791 --> 00:21:52,958 - Còn đứa nhỏ là con duy nhất của cô? - Đúng vậy. 266 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 Ngươi có con không? 267 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Có. 268 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 Con trai Tudor và con gái Elizabeth. 269 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 Chúng thế nào? 270 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 Cúi xuống! Mau lên! 271 00:22:21,291 --> 00:22:23,184 Chúng ở trên đồi. 272 00:22:24,375 --> 00:22:27,208 Có phải ngài Ishido không? 273 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 Không. Ta không nghĩ vậy. 274 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Phụ thân? 275 00:23:07,875 --> 00:23:09,675 Quay lại trước khi tất cả chúng ta bỏ mạng. 276 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Là đám Thiên Chúa. 277 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Chúng lại đến tìm tên hoa tiêu. 278 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 Lãnh chúa Kiyama... người của Ishido cũng ở dưới đó! 279 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Vậy thì chúng sẽ bỏ mạng cùng tên dị giáo. 280 00:23:34,791 --> 00:23:35,791 Chúng đến đấy. 281 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Là Toranaga. 282 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Chúng ta đã bị phản bội! 283 00:23:47,625 --> 00:23:48,625 Lãnh chúa Jozen... 284 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 Toranaga đã lẩn trốn trong đoàn lữ hành. 285 00:23:51,251 --> 00:23:52,791 Ông ta đang ở đây! 286 00:23:53,291 --> 00:23:54,291 Hả? 287 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Không để Toranaga tẩu thoát! 288 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Chúng ta phải giúp ngài ấy. 289 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 Chúng đang... đấu đá lẫn nhau à? 290 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Có điều gì đó không đúng... 291 00:24:45,041 --> 00:24:46,665 Một ngày nào đó 292 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 hạ quan muốn biết toan tính của ngài trước khi nó xảy ra. 293 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 Ta sẽ ghi nhớ. 294 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 Phải bẩm báo cho Lãnh chúa Ishido! 295 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 Đến chỗ thuyền mau. 296 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Đám chúng thần sẽ cầm chân chúng ở đây 297 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 và đuổi theo ngài sau. 298 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 Cảnh báo người ở bến tàu. 299 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 Tên dị giáo đang trên đường đến đó. 300 00:25:34,958 --> 00:25:37,726 Đến chỗ thuyền gale khi chúng ta vẫn còn cơ hội. 301 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 Chờ đã, đám thuỷ thủ này có thể có thù địch với ngài Toranaga. 302 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Ngạc nhiên chưa. Tôi quen đoàn thuỷ thủ này. 303 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 Cô nghĩ tôi không có bạn à? 304 00:25:48,333 --> 00:25:49,708 Ngài thuyền trưởng. 305 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 Hoa tiêu! 306 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 Chúng tôi cùng nhau dong buồm ra khỏi Ajiro. 307 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 Đó có phải thứ mà tôi nghĩ không? 308 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 Tàu Đen của người Bồ Đào Nha. Con tàu buôn của họ. 309 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Chuẩn bị sẵn sàng mái chèo. 310 00:26:12,458 --> 00:26:14,916 Từ chết tiệt đó là gì? 311 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 Bây giờ, chèo đi. 312 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga đang tẩu thoát khỏi Osaka! 313 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 Mọi người đến ngay bến tàu! 314 00:26:50,666 --> 00:26:51,666 Chờ đã! 315 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro! Huynh ấy đang đến! 316 00:27:11,291 --> 00:27:12,392 Chúng ta phải quay lại. 317 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 Ta phải tiếp tục đi! 318 00:27:16,375 --> 00:27:18,695 Ôi, vì Chúa, anh ta vẫn có thể lên kịp. 319 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 320 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Thả mái chèo xuống và nổi trống lên. 321 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Không có thời gian để lãng phí đâu. 322 00:29:50,291 --> 00:29:53,166 Phu nhân Mariko. 323 00:29:53,250 --> 00:29:56,375 Đêm rồi họ vẫn đánh cá ở đây à? 324 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga đã ở cùng chúng ngay từ đầu. 325 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 Yabushige đã lừa chúng ta. 326 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 Những chiếc thuyền đang chặn đường tẩu thoát của chúng... 327 00:30:33,959 --> 00:30:35,833 có phải là người của Kiyama? 328 00:30:37,416 --> 00:30:39,434 Nếu chúng ta cố gắng vượt qua đám người đó 329 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 - họ có chiếm tàu và tấn công ta không? - Có. 330 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 Vậy thuyền sẽ chìm. 331 00:30:44,208 --> 00:30:45,208 Và chúng ta sẽ tiêu đời. 332 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Nhưng họ không thể đánh chìm cô ấy. 333 00:30:56,333 --> 00:30:58,413 Anh ta muốn chúng ta tiếp cận Tàu Đen. 334 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Về phía tàu hàng đó! 335 00:31:08,416 --> 00:31:09,290 Nếu ông ra khơi mà không có thẩm quyền, 336 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 ông sẽ huỷ hoại mọi khả năng ngoại giao còn lại. 337 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 Tôi sẽ huỷ hoại nhiều hơn thế với sự thích thú. 338 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 Đây không phải cuộc tranh luận, đại tá ạ. 339 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 Làm theo nghi thức là vì lợi ích của ông. 340 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 Đại tá, bên trên đang có chuyện hay lắm. 341 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 Có thể ông sẽ muốn xem đấy. 342 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 Xin chào, gã Anh Quốc! Vẫn sống nhăn hả, tôi thấy rồi! 343 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 Chân ông sao rồi? 344 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Ổn! Mẹ cậu thì sao? 345 00:31:52,666 --> 00:31:54,625 - Ngỏm rồi! - À. 346 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Hãy chứng kiến, tôi đưa đến cho ông Lãnh chúa Yoshii Toranaga, người muốn yết kiến! 347 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Đi tàu xung quanh ông ta à! Đó là một cách để chết đấy! 348 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 Toranaga quả quyết đám người trên thuyền đánh cá là hải tặc. 349 00:32:24,125 --> 00:32:25,765 Ông ấy yêu cầu hộ tống đi qua bến tàu. 350 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Nếu Tàu Đen của ngài bảo vệ thuyền gale của ta, 351 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 ta sẽ cấp quyền cho ngài rời bến tàu Osaka. 352 00:32:31,416 --> 00:32:34,101 Ông ấy đang cấp quyền cho Tàu Đen rời Osaka. 353 00:32:34,125 --> 00:32:36,416 Cảm ơn ông ta vì thẩm quyền mà tôi không cần, 354 00:32:36,500 --> 00:32:38,041 nhưng giá vừa mới lên rồi. 355 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Thuyền trưởng cảm thấy như vậy là chưa đủ. 356 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Theo tinh thần đó, thế này thì sao... 357 00:32:48,708 --> 00:32:51,124 Khi Tàu Đen rời Macao, 358 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 nó sẽ đem theo 10.000 lạng đồng bạc cho tôi 359 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 để đầu tư vào giao thương vải lụa. 360 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 Một nửa lợi nhuận sẽ là của ông ta. 361 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga đề nghị ông 10.000 đồng bạc để đầu tư. 362 00:33:04,291 --> 00:33:06,101 Ông ấy sẽ giữ lại một nửa lợi nhuận. 363 00:33:06,125 --> 00:33:07,375 Phải rồi. 364 00:33:07,916 --> 00:33:09,250 365 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Đồng thời thông dịch viên, ta có đề nghị này cho ngươi. 366 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 Ở quê nhà Edo, 367 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 ta sẽ cho xây dựng một nhà thờ Thiên Chúa giáo. 368 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 Ông ấy cho chúng ta một nhà thờ ở Edo. 369 00:33:23,166 --> 00:33:24,206 Đổi lại, 370 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 ta cần ngươi giúp với Lãnh chúa Kiyama và Ohno. 371 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Ý ngài là sao? 372 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Hiện giờ họ đang liên thủ với Ishiso. 373 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 Ta cần ngươi đưa họ về phe ta. 374 00:33:41,833 --> 00:33:44,309 Ông ấy yêu cầu chúng ta xoay chuyển các lãnh chúa Thiên Chúa theo hướng có lợi cho mình. 375 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 Đó là mua chuộc. Không đời nào. 376 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Đức Giáo chủ, là một nhà thờ ở Edo đấy. 377 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 Chúng ta sẽ không ép người vì đức tin. 378 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Đặc biệt là không thay mặt lão ta. 379 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 Mặc dù ta có thể đề xuất một ý tưởng như vậy. 380 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Thường xuyên cầu nguyện, tất nhiên rồi. 381 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Khách Cha hứa sẽ hỗ trợ. 382 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Thôi được. 383 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Còn giờ tống khứ lũ hải tặc kia để ta có thể rời khỏi Osaka. 384 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 Còn một điều nữa. 385 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 Tên hoa tiêu người Anh, hắn phải ở lại. 386 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 Ông ấy yêu cầu ngài để tên dị giáo lại Osaka. 387 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Tên hoa tiêu là khách của ta. 388 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Tôi phải cảnh báo về người ngài đưa đi cùng. 389 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 Hắn ta không phải thương nhân như hắn tự nhận. 390 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 Làm tốt lắm, Martin. 391 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 Ta sẽ có thể nắm thóp lão ta về lời hứa cho một nhà thờ. 392 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 Ngay cả khi lão đã chết. 393 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Lãnh chúa, phu nhân và cô nương tất cả sẽ được đưa lên tàu của người Bồ. 394 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 Còn súng của bọn ta? 395 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Lãnh chúa Toranaga đã buộc phải từ bỏ chúng. 396 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 Và tên hoa tiêu. 397 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 Tàu Đen sẽ đưa chúng ta rời khỏi Osaka. 398 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 Nhưng ngươi phải ở lại. 399 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Ta rất tiếc. 400 00:35:47,416 --> 00:35:49,016 Cột chặt dây đó lại. 401 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 Kệ mẹ nó. 402 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Ngài thuyền trưởng, nổi trống lên. 403 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 Nổi trống lên! 404 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Nâng nó lên! 405 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Coi nào! Tôi tưởng các vị là thuỷ thủ! Chạy đua với họ đi! 406 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Ý anh ta là "nhanh lên". 407 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 Thưa ngài, hắn đang tiến đến bên cạnh chúng ta. 408 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Này! Giữ cho vững! 409 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 Ả điếm đó có thể chạy nhanh đến mức nào, Rodrigues, 410 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 đồ mắt thâm con của một ả điếm đít mưng mủ? 411 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 Môi của cậu đang nằm trên mông quỷ dữ đấy! 412 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 Chúng sẽ đá phao câu của mẹ ông trước! 413 00:37:26,125 --> 00:37:28,625 Mình sẽ nhớ tên khốn này lắm. 414 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 Nếu hắn đến gần, cho hắn tắm biển luôn! 415 00:37:31,208 --> 00:37:32,875 Rất hân hạnh, thưa thuyền trưởng. 416 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Chúng sẽ không vượt qua nổi đâu, thưa Chúa công. 417 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 Anh ta điên rồi. 418 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 - Năm điểm về phía bến tàu. - Rõ thưa ngài. Năm điểm về phía bến tàu! 419 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Năm điểm! - Quan sát khe sâu đi! 420 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Năm điểm à. 421 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 Lòng biết ơn chân thành nhất của tôi! 422 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 "Đệch mợ nhà cậu!" chân thành nhất cùa tôi. 423 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 Tôi đã cảnh báo ông rồi, Rodrigues. Họ sẽ không giữ được tôi đâu! 424 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Cậu chưa thoát đâu, đồ núm vú cá voi mặn rắc! 425 00:39:04,416 --> 00:39:05,416 Hoa tiêu! 426 00:39:05,958 --> 00:39:06,958 Coi chừng! 427 00:39:14,625 --> 00:39:17,875 Cùng xem hắn thoát khỏi tình thế này nào. 428 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 Nhanh lên! Nhanh lên! 429 00:39:31,250 --> 00:39:34,184 - Đưa hắn về phía mạn tàu! - Duy trì tốc độ, duy trì! 430 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 Phá huỷ thân tàu, thuyền trưởng. 431 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 - Thêm năm điểm nữa! - Giữ chắc! 432 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 Chúng sẽ đâm vào bờ! 433 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Hoặc đánh chìm tôi, hoặc để tôi qua, nhưng quyết con mẹ nó định đi. 434 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Vì huyết mạch của Chúa, ngài thuyền trưởng! 435 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 Anh đang làm cái quái gì vậy? Anh đang cho hắn lợi thế đấy! 436 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 Không. Không, cậu ta vốn đã có nó rồi. 437 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 Y đã làm được! 438 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Làm tốt lắm, lũ con hoang vẻ vang! 439 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Được! Được rồi! 440 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 Làm tốt lắm, lũ con hoang vẻ vang! 441 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 Làm tốt lắm! 442 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Coi như trả nợ nhé. 443 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Chúa ở bên cậu. Cậu sẽ cần ngài đấy. 444 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 Xem ra chúng đã vượt qua rồi. 445 00:41:13,791 --> 00:41:14,791 Mariko. 446 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Hãy cảm tạ Đại tá vì đã cho đi nhờ tàu. 447 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Nhưng hoa tiêu của ta đã rời Osaka, 448 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 giờ ta sẽ quay lại thuyền của mình. 449 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Người muốn tiến hành công chuyện của họ bằng đao kiếm, ta không phản đối. 450 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Nhưng có bạo lực trong thành đô mà ta đã thề sẽ bảo vệ 451 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 thì ta coi đó là sự phỉ báng cá nhân. 452 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Ta chia sẻ sự phẫn nộ của ngài với chuyện tối qua. 453 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Thành đô này có quá nhiều thảo khấu. 454 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 Chúng ta đã nhất trí sẽ xử tử tên man di theo hình luật. 455 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 Ấy vậy Toranaga đã đoạt hắn khỏi tay ta, và ngài chẳng làm gì cả. 456 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Chỉ vài ngày nữa, sẽ chẳng còn Toranaga nào cả. 457 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 Ta sẽ đích thân giao tên dị giáo cho ngài. 458 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 Hạ quan xin phép. 459 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Lãnh chúa Hiromatsu đến cùng với một thông điệp. 460 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Các vị Nhiếp chính kính mến. 461 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Lãnh chúa Toranaga lấy làm tiếc vì lý do cá nhân 462 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 ngài đã quyết định 463 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 từ nhiệm khỏi Hội đồng. 464 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Cùng với lời tạ lỗi. 465 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Mảnh giấy này chẳng thay đổi điều gì cả. 466 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 Bọn ta sẽ luận tội y, bốn phiếu thuận. 467 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Như quyền hành của ngài. 468 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Nhưng theo như hạ quan nhớ... 469 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 Quan Nhiếp chính yêu cầu phải có đủ 5 người cho bất kỳ sự biểu quyết nào. 470 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Còn giờ... 471 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 thần e là ngài chỉ có 4 người. 472 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 Chiếc thuyền này sẽ đưa phụ thân đến Edo, nơi ta có công chuyện. 473 00:43:53,291 --> 00:43:55,415 Con sẽ ở lại Ajiro 474 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 trợ giúp Yabushige đào tạo một quân đoàn mới. 475 00:43:59,833 --> 00:44:01,624 Nhưng Yabushige thông đồng với Ishido. 476 00:44:01,625 --> 00:44:03,416 Ông ta đã công khai phản bội chúng ta... 477 00:44:03,417 --> 00:44:04,416 Và? 478 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ...hài nhi là con của phụ thân. 479 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 Sao con không được phụ thân tin tưởng? 480 00:44:13,791 --> 00:44:15,791 Khi nào thì con mới hiểu, 481 00:44:16,791 --> 00:44:19,625 con đang chơi một ván cờ với bằng hữu và kình địch... 482 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 khi con chỉ có độc thân mình trên cõi đời này. 483 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Chào buổi sáng. 484 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Chào buổi sáng. 485 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 Tôi sẽ không bao giờ thấy chán kiểu thời tiết này. 486 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Sớm thôi mùa đông sẽ đến. 487 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Đó là mùa rất khắc nghiệt ở Nhật Bản. 488 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Đến Anh Quốc thử xem. 489 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 Mùa hè rất ẩm ướt. 490 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 Mùa đông bất tận. 491 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 Và tất nhiên rồi, cứ 6 năm lại có nạn đói. 492 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 Tuy thế, hẳn ngươi rất mong chờ được hồi hương. 493 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 Chí ít cũng để đoàn tụ với gia quyến ngươi. 494 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Đêm qua cô hỏi về con gái tôi. 495 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 Sự thật là tôi chưa bao giờ gặp con bé. Tôi rời Anh Quốc trước khi con bé chào đời. 496 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 1 năm, 11 tháng, 6 ngày từ Amsterdam. 497 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Giờ con bé phải 2 tuổi rồi. 498 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 Ngươi đã phụng sự chúa công của mình một cách đáng kính trọng. 499 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 Tôi chẳng có chúa công nào. 500 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Tôi tự mình ra đi. 501 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Và đây, đây là thứ đã vẫy gọi tôi. 502 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Đường chân trời hơn là vực thẳm. 503 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 Sự tự do hơn là đường chân trời. 504 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 Cơn gió thuận lợi. 505 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 Cô phóng tầm mắt ra xa, ngoài đó chẳng có gì ngoài biển cả. 506 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 Không hôm qua. Không ngày mai. 507 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Chỉ có hôm nay. 508 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Tôi rất tiếc về chồng của cô. 509 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Hãy cảm tạ tên hoa tiêu vì sự trợ giúp của y ở Osaka. 510 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Y đã hành động rất dũng cảm. 511 00:46:46,541 --> 00:46:48,581 Ngài cảm ơn ngươi vì sự dũng cảm của mình. 512 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 Những người bạn Thiên Chúa của chúng ta đã cho ta một món quà trước khi chia ly... 513 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Chúa công của ta bảo đây là một món quà của các linh mục. 514 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 Ta được báo chúng là bằng chứng của hải tặc. 515 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 Chúng chứng minh ngươi là hải tặc. 516 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 Một tội trạng bị trừng phạt bằng cái chết. 517 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 Nghĩa là án tử. 518 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 Đương nhiên... 519 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 sẽ tốn khá nhiều thời gian để thông dịch. 520 00:47:23,541 --> 00:47:26,021 Chúa công của ta bảo ngài sẽ cho thông dịch chúng, 521 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 và điều đó sẽ tốn khá nhiều thời gian. 522 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 Trong lúc đó, chúng ta phải chuẩn bị cho chiến sự. 523 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Ta muốn y huấn luyện một quân đoàn theo chiến thuật của ngoại bang 524 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 sử dụng khí tài từ tàu của y. 525 00:47:41,958 --> 00:47:44,038 Ngài muốn ngươi tập hợp một quân đoàn 526 00:47:44,083 --> 00:47:45,500 và dạy cho họ chiến thuật của ngươi. 527 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 Tôi xin lỗi nhưng tôi chỉ là thuỷ thủ. Tôi không quen với... 528 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 Làm ơn nói với ông ấy đó sẽ là vinh dự lớn lao. 529 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Anh ta bảo cảm thấy vinh dự. 530 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Đổi lại tất cả những gì tôi muốn là trao trả người và tàu của mình. 531 00:48:19,083 --> 00:48:20,416 Yabushige. 532 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Ngươi và tệ nhi sẽ học mọi điều cần biết 533 00:48:21,183 --> 00:48:24,975 {\an8}Tệ nhi: con mình, khi nói chuyện với người khác 534 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 về cách mà đám man di chiến đấu. 535 00:48:29,833 --> 00:48:30,915 Hạ quan đã rõ. 536 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Và vì từ giờ y sẽ là chư hầu của ta 537 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 chúng ta không thể cứ gọi y là "man di". 538 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Ta phong cho y làm... 539 00:48:42,808 --> 00:48:48,308 {\an8}Hatamoto: người đứng dưới kỳ hiệu. Nói ngắn gọn là cánh tay phải của một vị tướng lĩnh thời Phong kiến Nhật Bản. 540 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 Hatamoto. 541 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 Ngài phong ngươi làm hatamoto, 542 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 đó là một vinh dự rất lớn lao. 543 00:48:53,250 --> 00:48:54,250 Ồ. 544 00:48:56,416 --> 00:48:57,416 545 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Xin đa tạ. 546 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 Còn giờ, hãy hỏi hoa tiêu 547 00:49:06,751 --> 00:49:08,916 xem cậu ta có muốn xuống tắm cùng ta không. 548 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 Chúa công muốn ngươi chỉ giáo cho ngài cách lặn. 549 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Tốt nhất là bắt đầu từ mép thuyền. 550 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 Đầu cắm xuống trước trong khi sải rộng tay để rẽ nước. 551 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Cho ta thấy đi. 552 00:49:34,375 --> 00:49:37,416 Học hỏi từ sự quan sát. 553 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Lại. 554 00:49:48,625 --> 00:49:51,000 - Ngài bảo, "Làm lại". - À. 555 00:49:57,333 --> 00:50:01,208 Tôi sẽ phải làm bao nhiêu lần nữa? 556 00:50:03,291 --> 00:50:05,458 Đến khi ngài vừa lòng. 557 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Có lẽ anh ta có thể thử lại vào ngày mai. 558 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 Ngày mai là ngày mai. 559 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Hôm nay ta sẽ học cách lặn. 560 00:50:22,958 --> 00:50:23,958 Chờ đã. 561 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 Ta muốn hỏi hắn thi bơi vào bờ, 562 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 hắn có chịu không? 563 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Chúa công muốn thi bơi vào bờ với ngươi. 564 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 Nhưng ta cảnh báo ngươi đừng để ngài thắng. 565 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 Chúa công ta ghét như vậy. 566 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 Tôi nào dám. 567 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Bắt đầu thôi. 568 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 Thưa vâng.