1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 ‫في الحلقتين السابقتين. 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,750 ‫اسمي "ماريكو تودا". ‫سأكون المترجمة عنك اليوم. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 ‫يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو". 4 00:00:14,291 --> 00:00:17,083 ‫ماذا يريد من "اليابان"؟ 5 00:00:17,166 --> 00:00:19,375 ‫أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 ‫دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 ‫لكن إن كان الهمجي في صفك، 8 00:00:25,416 --> 00:00:28,625 ‫ومعه خادم ليتحكم فيه، 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 ‫فقد تنقلب الموازين. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 ‫لديك مهارة مريبة 11 00:00:33,166 --> 00:00:36,583 ‫لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب. 12 00:00:36,666 --> 00:00:38,291 ‫عثرت على هذا في سفينتك. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 ‫سنعرض هذه على اليابانيين، ‫وسيُعدم بتهمة القرصنة. 14 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 ‫يُوجد الكثير مما لا أعرفه. 15 00:00:44,791 --> 00:00:46,541 ‫ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد 16 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 ‫قبل التفاوض في ترتيبات جديدة. 17 00:00:48,916 --> 00:00:51,708 ‫رفض التصديق ‫على وثائق مغادرة "السفينة السوداء". 18 00:00:51,791 --> 00:00:53,750 ‫دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 ‫لم تكن القاتلة تحاول النيل مني. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 ‫بل جاءت للنيل منه. 21 00:01:20,291 --> 00:01:21,791 ‫هذه وصية جيدة. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,916 ‫أفضل ما كتبناه إلى الآن. 23 00:01:26,166 --> 00:01:28,250 ‫هل سيحدث الأمر اليوم حقًا؟ 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,666 ‫سيفك. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 ‫هل سمعت عن هجوم ليلة البارحة؟ 26 00:02:30,166 --> 00:02:33,833 ‫ماذا تعرف عن مجتمع "أميدا"؟ 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,541 ‫ليس أكثر مما يعرفه الجميع. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 ‫إنهم قتلة مأجورون. 29 00:02:43,541 --> 00:02:46,291 ‫تعهدوا بأغلظ الأيمان للبوذا "أميدا". 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,791 ‫ولمقتلي، 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 ‫كم قد يكون الثمن؟ 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 ‫قررت أن تقتلني، لا بأس. 33 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 ‫لننه هذا الآن. 34 00:03:21,791 --> 00:03:27,125 ‫أولست صديقي المخلص؟ 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 ‫أم إن "إيشيدو" أغواك بأكاذيبه السامّة؟ 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 ‫قيل لي إنه زار بيتك. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 ‫ماذا عرض عليك؟ 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 ‫منصبك في المجلس. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 ‫وهل رغبت فيه؟ 40 00:03:49,291 --> 00:03:50,833 ‫قطعًا لا. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 ‫وماذا تريد إذًا؟ 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 ‫مقاطعة "سوروغا". 43 00:04:01,541 --> 00:04:02,916 ‫لتوسيع إقطاعتي. 44 00:04:05,541 --> 00:04:09,583 ‫لكن لأحكم يجب أن أكون على قيد الحياة. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 ‫ستبقى على قيد الحياة. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,416 ‫أُرسلت القاتلة لقتل الربّان. 47 00:04:25,541 --> 00:04:28,875 ‫ومن أجل سلامتهما، ‫أريد أن يُؤخذ الربّان والسيدة "كيري" 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 ‫إلى قرية الصيد التابعة لك في "أجيرو". 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 ‫وإن فعلت ذلك، 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 ‫فـ"سوروغا" لك. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,166 ‫وماذا ستفعل أنت هنا؟ 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 ‫ألا تشاهد شروق الشمس معي؟ 53 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 ‫{\an8}"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 ‫"SHOGUN" 55 00:06:39,291 --> 00:06:42,708 ‫"الفصل الثالث: إن غدًا لناظره بعيد" 56 00:06:42,791 --> 00:06:44,916 ‫أعتذر إليك يا قبطان. 57 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 ‫لكن يجب أن تبقى "السفينة السوداء" مكانها. 58 00:06:47,166 --> 00:06:49,125 ‫زاد إدراك "توراناغا" كثيرًا 59 00:06:49,208 --> 00:06:52,291 ‫للأرباح الطائلة التي نجنيها ‫من احتكارنا التجارة الصينية. 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 ‫ودعانا لنقدّم له تقريرًا ‫لأسعار الصرف التي نتداول بها. 61 00:06:55,916 --> 00:06:59,583 ‫أنتم، رجال الدين، ‫تقززونني برجولتكم المخصية. 62 00:06:59,666 --> 00:07:03,208 ‫نحن نجني الأرباح. ونحن نضع القوانين. 63 00:07:03,291 --> 00:07:05,458 ‫ونحن هنا برضاهم. 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 ‫وإلى أن يتلقى "توراناغا" التقرير، ‫لن يُسمح لك بالمغادرة. 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,416 ‫في حوزتي مليون دوكاتية ‫يجب أن تصل إلى "ماكاو". 66 00:07:15,500 --> 00:07:17,791 ‫لن أهدر هذه الرياح هباءً. 67 00:07:17,875 --> 00:07:22,666 ‫كان لا بد أن يُقتل ذلك الربّان ‫قبل أن يصل إلى "أوساكا" حتى. 68 00:07:23,291 --> 00:07:26,916 ‫يا قبطان، لا تنس نفسك. 69 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 ‫ولا تنس أنني لا أعمل لصالح الكنيسة، ‫بل أعمل لصالح الأسرة المالكة. 70 00:07:32,916 --> 00:07:37,041 ‫أحيطكما علمًا ‫بأن "السفينة السوداء" تبحر الليلة. 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,041 ‫ضع الحمولة كلها في السفينة. ‫سنغادر في كل الأحوال. 72 00:07:46,041 --> 00:07:47,583 ‫مهلًا. 73 00:07:47,666 --> 00:07:51,541 ‫إذا غادرنا بلا تصريح، ‫فلن يسمحوا لنا بالعودة. 74 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 ‫كلما زادت مدة انتظارنا هنا، ‫زاد ذلك الربّان الوضع سوءًا. 75 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 ‫سنُبحر الليلة. 76 00:07:57,166 --> 00:07:58,291 ‫ربّان؟ 77 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 ‫ألا يزال حيًا؟ يا عجبي. 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 ‫سيجعلني أنزف إذًا. 79 00:08:05,791 --> 00:08:07,791 ‫آسفة؟ لا أفهمك. 80 00:08:07,875 --> 00:08:08,916 ‫هذا الساحر 81 00:08:09,000 --> 00:08:13,291 ‫يحاول أن يجعلني أنزف لتخليص دمي من السموم. 82 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 ‫لا أفهم معنى كلمة ساحر، ‫لكن أعدك بأن هذا الرجل طبيب 83 00:08:19,416 --> 00:08:21,916 ‫يولي الرعاية للمرضى والجرحى. 84 00:08:22,166 --> 00:08:23,916 ‫رجاءً ابق ثابتًا. 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 ‫ماذا سمعت عن القاتلة؟ 86 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 ‫لم أسمع ‫إلا أنها تنتمي إلى مجتمع خطر للغاية. 87 00:08:31,750 --> 00:08:34,041 ‫عملت خادمة في القصر لسنوات. 88 00:08:34,125 --> 00:08:36,291 ‫يتدرب البعض حياتهم كلها لمهمة قتل واحدة. 89 00:08:36,791 --> 00:08:39,375 ‫تكون مكلّفة جدًا. 90 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 ‫ثمن يقدر عليه القليل. 91 00:08:43,041 --> 00:08:44,958 ‫ترفضين أن تري الحقيقة، 92 00:08:45,041 --> 00:08:47,250 ‫ما يقدر هؤلاء القساوسة على فعله الآن حتى. 93 00:08:48,041 --> 00:08:49,458 ‫يا إلهي! 94 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 ‫كم تدفع الرهبنة اليسوعية لهذا الرجل لقتلي؟ 95 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 ‫أعصابه مشدودة تمامًا. 96 00:08:54,666 --> 00:08:57,708 ‫لا يحتاج إلى طبيب، 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,916 ‫بل يحتاج إلى امرأة. 98 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 ‫"أوناغو جا". ماذا يقول؟ ماذا يقول الساحر؟ 99 00:09:04,708 --> 00:09:06,666 ‫لأنك متضايق جدًا، 100 00:09:06,750 --> 00:09:11,541 ‫يقترح الطبيب أن نرسل إليك ‫امرأة لتطارحك الفراش بدلًا من ذلك. 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 ‫الفراش؟ 102 00:09:13,708 --> 00:09:19,041 ‫إنه تعبير لطيف عن الجماع بين رجل وامرأة. 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 ‫إن لم يكن ساحرًا، فلا شك أنه قوّاد. 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 ‫أتفضّل ذكرًا؟ 105 00:09:26,125 --> 00:09:28,041 ‫يا إلهي، أين أنا؟ 106 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 ‫من يكون؟ 107 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 ‫هل يتصرف الحيوان باحترام؟ 108 00:09:40,500 --> 00:09:41,541 ‫أجل يا "بونتارو". 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 ‫سنغادر "أوساكا" على الفور. 110 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 ‫وسيأتي الهمجي بصحبتنا. 111 00:09:45,708 --> 00:09:47,791 ‫وإلى أين سنذهب؟ 112 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 ‫سنعود إلى "أجيرو"، ‫برفقة بعض أفراد عشيرة "توراناغا". 113 00:09:51,208 --> 00:09:52,333 ‫لا أفهم… 114 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 ‫لا يعنيني في شيء أن تفهمي. 115 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 ‫شكرًا لك على إهدائي رفاتهما. 116 00:10:19,083 --> 00:10:21,166 ‫أنا شاكرة يا جدّي. 117 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 ‫ستغادر مجموعة لتقصد "أجيرو" الليلة. 118 00:10:27,166 --> 00:10:30,750 ‫ويأمرك سيدنا بالانضمام إليها. 119 00:10:37,791 --> 00:10:42,208 ‫أفنى جدّك حياته فداءً لهذه السيوف. 120 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 ‫حاربنا في "كوريا" ‫حتى أحاطنا الموت من كل حدب وصوب، 121 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 ‫ولم ننفك نقاتل. 122 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 ‫تلك سيوف الساموراي. 123 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 ‫يؤسفني مُصابك في زوجك وابنك. 124 00:11:02,041 --> 00:11:07,125 ‫لكنهما ماتا ‫لأنهما ينتميان إلى معركة أعظم قدرًا. 125 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 ‫والآن… 126 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 ‫حان دورك. 127 00:11:24,208 --> 00:11:25,958 ‫سنتحرك حول المدينة متوارين بالغابة، 128 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 ‫ونتجمع مجددًا عند القادس. 129 00:11:27,208 --> 00:11:28,291 ‫تأهبوا للمعركة. 130 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 ‫الكثيرون يريدون قتل الربّان. 131 00:11:33,041 --> 00:11:34,625 ‫ألن يأتي أبوك؟ 132 00:11:35,000 --> 00:11:36,291 ‫أصر على البقاء. 133 00:11:38,041 --> 00:11:40,250 ‫الوداع إلى الأبد إذًا. 134 00:11:41,208 --> 00:11:43,541 ‫سيدي، وصيتك. 135 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 ‫ليس اليوم. 136 00:11:47,541 --> 00:11:50,041 ‫هل لي أن أتحدث إلى "توراناغا" قبل أن نذهب؟ 137 00:11:50,791 --> 00:11:52,541 ‫أخشى أن ذلك لن يكون ممكنًا. 138 00:12:08,916 --> 00:12:10,583 ‫سيسير الهمجي إلى جوار المحفة، 139 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 ‫وسيبقى في مجال رؤيتنا. 140 00:12:14,708 --> 00:12:17,916 ‫يطلب السيد "يابوشيغي" أن تبقى ‫على مسافة قريبة من المحفة في أثناء سيرنا. 141 00:12:18,541 --> 00:12:19,375 ‫أماه! 142 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 ‫أرجوك لا تذهبي. 143 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 ‫ستُؤخذ إلى قلعة جدّك، المكان هناك آمن. 144 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 ‫لست طفلًا رضيعًا! 145 00:12:28,416 --> 00:12:29,458 ‫عُد إلى الداخل! 146 00:12:41,416 --> 00:12:43,833 ‫ماذا تفعل السيدة "كيري"؟ 147 00:12:44,333 --> 00:12:46,416 ‫قادمة يا "هيروماتسو". 148 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 ‫أنا امرأة مسنّة متعبة. 149 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 ‫يجب أن تترفق بي. 150 00:12:52,250 --> 00:12:53,791 ‫في أي يوم ما عدا هذا. 151 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 ‫ليت بمقدوري مغادرة هذا السجن معك. 152 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 ‫حين أراك مجددًا، سيكون طفلك قد وُلد. 153 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 ‫إننا نستغرق وقتًا طويلًا… 154 00:13:11,833 --> 00:13:13,791 ‫أسرعوا. يجب أن تتحركوا في طريقكم. 155 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 ‫سيدي! ثمة زائر عند البوابة! 156 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 ‫أحدهم قادم! 157 00:13:19,541 --> 00:13:20,875 ‫إنه السيد "إيشيدو"! 158 00:13:32,666 --> 00:13:34,500 ‫يا له من يوم جميل يا "يابوشيغي". 159 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 ‫أُعلمت للتو بأن الهمجي سيغادر "أوساكا". 160 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 ‫وكذلك السيدة "كيري". 161 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 ‫أعترف أنها مفاجأة. 162 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 ‫مع كامل احترامي… 163 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 ‫السيدة "كيري" ليست رهينة تطلب المعروف. 164 00:13:55,208 --> 00:13:56,875 ‫إنه حرة في بقائها وذهابها. 165 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 ‫هذا صحيح، 166 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 ‫لكنني وأباك ‫اتفقنا على بروتوكول معين خلال زيارته. 167 00:14:01,416 --> 00:14:05,250 ‫أن أُعلم قبل مغادرة أي شخصية مهمة بيوم، 168 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 ‫حتى آتي لأعبّر عن احترامي. 169 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 ‫"جوزين". ابدأ التحقيق. 170 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 ‫لا يُسمح بعبور محاربي "غراي" هذه البوابة! 171 00:14:15,458 --> 00:14:16,916 ‫وفقًا للبروتوكول. 172 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 ‫لم تشهد معركة في حياتك 173 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 ‫أيها المدلل الوقح. 174 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 ‫لم لا تقاتلني هنا؟ 175 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 ‫لم ليس الآن؟ 176 00:14:26,916 --> 00:14:30,166 ‫أثق بأن هذا سوء تفاهم. 177 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 ‫يشرفنا السيد "إيشيدو" ‫بزيارته لإلقاء التحية. 178 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 ‫دعوه يدخل. 179 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 ‫المعذرة. 180 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 ‫السيدة "كيري". 181 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 ‫يؤسفني رحيلك. 182 00:15:10,291 --> 00:15:12,833 ‫وأنا حزينة لرحيلي، 183 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 ‫لكن سيدي يقول ‫إن هناك قتلة مأجورين في "أوساكا". 184 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 ‫أتفق معه. 185 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 ‫قيل لي إن الهمجي تعرّض لهجوم ليلة البارحة. 186 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 ‫سأطلب من "جوزين" ‫ورجالي مرافقتكم إلى القادس. 187 00:15:28,416 --> 00:15:29,458 ‫لا داعي لذلك. 188 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 ‫أصر على ذلك بصفتي حامي قلعة "أوساكا". 189 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 ‫مهلًا، اجلسي. 190 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 ‫السيدة "شيزو" تعاني التقلصات مرة أخرى. 191 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 ‫أنا بخير، حقًا… 192 00:15:41,916 --> 00:15:44,000 ‫قال الطبيب إنها في حاجة إلى الراحة. 193 00:15:44,000 --> 00:15:45,750 ‫لا تقلقوا رجاءً. 194 00:15:45,750 --> 00:15:48,291 ‫إنها في آخر أسابيع حملها! 195 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 ‫أنا بخير. 196 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 ‫كل شيء على ما يُرام. 197 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 ‫صحبتكم السلامة. 198 00:16:26,000 --> 00:16:30,666 ‫بُوغت السيد "إيشيدو" بمغادرتك المفاجأة. 199 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 ‫لا شك أنه يفهم ‫أن عليّ احترام ولائي لـ"توراناغا". 200 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 ‫ورجاءً أخبر سيدك بأنني أفي بوعودي. 201 00:16:51,291 --> 00:16:52,458 ‫أحسنت صنعًا. 202 00:16:59,208 --> 00:17:00,416 ‫الآن… 203 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 ‫صار الأمر في يد الرب. 204 00:17:12,416 --> 00:17:13,583 ‫أكنت تعرفين؟ 205 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 ‫لا أظن أن أحدًا يعرف. 206 00:17:18,166 --> 00:17:20,166 ‫يشتهر سيدي بدهائه. 207 00:17:21,166 --> 00:17:24,625 ‫حين كان في السادسة، باعه أبوه لأحد خصومه. 208 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 ‫وفي أثناء عيشه كرهينة، تعلّم حقيقة واحدة، 209 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 ‫أن الأعداء في كل مكان ‫فيما الأصدقاء غير موجودين. 210 00:17:32,041 --> 00:17:34,083 ‫وإظهار نياتك الحقيقية ‫أخطر ما قد يهدد حياتك. 211 00:17:35,541 --> 00:17:36,916 ‫وماذا سيحدث لو عثروا عليه؟ 212 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 ‫سيُقتل. جميعنا سنُقتل. 213 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 ‫أوقفهم عند البوابة! 214 00:17:53,541 --> 00:17:56,583 ‫يجب أن أتحقق من كل أعضاء المجموعة. 215 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 ‫سمح لنا السيد "إيشيدو" بالمغادرة. 216 00:18:00,583 --> 00:18:02,666 ‫هذا أمر السيد "إيشيدو". 217 00:18:07,916 --> 00:18:09,916 ‫يجب التحقق من كل المسافرين. 218 00:18:13,416 --> 00:18:15,083 ‫ألن يحاول أحد إيقافه؟ 219 00:18:20,708 --> 00:18:22,291 ‫لن يحاول أحد إيقافه. 220 00:18:28,166 --> 00:18:29,375 ‫هذا غير مقبول. 221 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 ‫أتتلصص على خصوصيات النساء؟ إنه لفعل مشين! 222 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 ‫ماذا يقول الهمجي؟ 223 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 ‫بل أسوأ من ذلك، إنه مخز! 224 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 ‫انحلال مروع! 225 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 ‫أظن أن الهمجي يشعر بالإهانة. 226 00:18:45,166 --> 00:18:48,625 ‫في بلاده لا يجوز… أن تتلصص على النساء. 227 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 ‫نحن في "اليابان"! 228 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 ‫أأنا الرجل الوحيد الذي يقدّس عفة المرأة؟ 229 00:18:56,958 --> 00:18:58,166 ‫لا بد أن تعذره. 230 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 ‫إنه يجهل عاداتنا. 231 00:19:03,041 --> 00:19:05,166 ‫شرف المرأة في عفتها! 232 00:19:06,250 --> 00:19:10,041 ‫هذه مصيبة نزلت بنا جميعًا! ‫يا إلهي، يا للهوان! 233 00:19:12,583 --> 00:19:14,458 ‫عاداته مختلفة تمامًا، 234 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 ‫وأظن أنه من الصعب جدًا أن أشرح له… 235 00:19:17,375 --> 00:19:19,541 ‫أنت يا سيد رجل قذر سفيه. 236 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 ‫وشعرك يبدو مثل ذيل حصان! 237 00:19:23,166 --> 00:19:24,416 ‫ما كل هذا الهرج والمرج؟ 238 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 ‫طلب منا السيد "إيشيدو" ‫جميعًا الذهاب إلى المرفأ. 239 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 ‫دعوهم يمروا. 240 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 ‫آمل أنني لم أهنه بكلامي عن الحصان. 241 00:19:54,125 --> 00:19:56,916 ‫هذا هو الرجل الذي نخاطر بحياتنا من أجله… 242 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 ‫ماذا سيحدث ‫حين يعرف رجال "إيشيدو" من يصحبون؟ 243 00:20:40,708 --> 00:20:42,291 ‫أثق بأن لدى سيدي خطة. 244 00:20:48,875 --> 00:20:53,666 ‫هل ما قلته عن عفّة المرأة في بلادك صحيح؟ 245 00:20:54,916 --> 00:20:56,125 ‫طبعًا لا. 246 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 ‫تعج شوارع "لندن" بالعاهرات وبائعات الهوى. 247 00:21:00,416 --> 00:21:04,791 ‫مثل صديقك ‫الذي يقود النساء إلى الضيوف الجرحى. 248 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 ‫وأنت بنفسك لمّحت ‫إلى أنني قد أرغب في جنس عابر. 249 00:21:10,041 --> 00:21:13,125 ‫نؤمن بأن المعاشرة ضرورية للصحة الجيدة. 250 00:21:13,791 --> 00:21:15,083 ‫في الواقع، يقول البعض 251 00:21:15,166 --> 00:21:19,625 ‫إن لحظة الغيوم والمطر أقرب شيء إلى الجنة. 252 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 ‫الغيوم والمطر. 253 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 ‫- تعني… ‫- شكرًا، لكنني فهمت المجاز. 254 00:21:25,916 --> 00:21:28,125 ‫لم أسمعه قط يُوصف بهذه الشاعرية. 255 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 ‫وخصوصًا بلسان امرأة متزوجة. 256 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 ‫أظن أن ذلك الرجل زوجك. 257 00:21:36,041 --> 00:21:39,708 ‫أجل. اسمه "هيروكاتسو تودا". 258 00:21:40,416 --> 00:21:43,666 ‫لكن الأصدقاء ينادونه "بونتارو". إنه… 259 00:21:46,333 --> 00:21:48,166 ‫محارب قوي ومحترم. 260 00:21:50,791 --> 00:21:52,458 ‫وهل الفتى ابنك الوحيد؟ 261 00:21:54,166 --> 00:21:55,625 ‫ألديك أطفال؟ 262 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 ‫أجل. 263 00:21:58,041 --> 00:22:01,583 ‫ابني "تيودر" وابنتي "إليزابيث". 264 00:22:01,666 --> 00:22:03,958 ‫وكيف هما؟ 265 00:22:13,791 --> 00:22:15,708 ‫انبطحي! بسرعة! 266 00:22:21,291 --> 00:22:23,125 ‫إنهم على حافة الجبل. 267 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 ‫أهذا السيد "إيشيدو"؟ 268 00:22:27,291 --> 00:22:29,250 ‫لا، لا أظن ذلك. 269 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 ‫أبي؟ 270 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 ‫عودوا قبل أن نُقتل جميعًا. 271 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 ‫إنهم المسيحيون. 272 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 ‫جاؤوا مرة أخرى لقتل الربّان. 273 00:23:22,875 --> 00:23:26,041 ‫سيد "كياما"… رجال "إيشيدو" في الأسفل أيضًا! 274 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 ‫سيلقون حتفهم مع الكافر إذًا. 275 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 ‫ها قد جاؤوا. 276 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 ‫هذا "توراناغا"… 277 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 ‫تعرضنا للخيانة! 278 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 ‫سيد "جوزين"… 279 00:23:48,791 --> 00:23:51,250 ‫"توراناغا" كان مختبئًا في المحفة! 280 00:23:51,250 --> 00:23:52,791 ‫إنه هنا! 281 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 ‫لا تدعوا "توراناغا" يهرب! 282 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 ‫علينا مساعدته. 283 00:24:24,666 --> 00:24:26,666 ‫هل يقاتل… بعضهم بعضًا؟ 284 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 ‫ثمة شيء غريب… 285 00:24:45,041 --> 00:24:46,666 ‫يومًا ما، 286 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 ‫أريدك أن تعلمني بخطتك قبل تنفيذها. 287 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 ‫سأُبقي ذلك في الحسبان. 288 00:24:51,208 --> 00:24:52,666 ‫يجب إعلام السيد "إيشيدو"! 289 00:25:14,291 --> 00:25:15,458 ‫اهرعوا إلى السفينة! 290 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 ‫سنعيق تقدّمهم هنا 291 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 ‫ونلقاكم لاحقًا. 292 00:25:24,791 --> 00:25:26,375 ‫حذّر الرجال في المرفأ. 293 00:25:27,250 --> 00:25:28,416 ‫الكافر في طريقه إليهم. 294 00:25:34,958 --> 00:25:37,666 ‫هيا. لنذهب إلى القادس ما سمحت لنا الفرصة. 295 00:25:37,750 --> 00:25:40,541 ‫مهلًا، قد يكون هذا الطاقم ‫من أعداء السيد "توراناغا". 296 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 ‫مستحيل، أعرف هذا الطاقم. 297 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 ‫أتظنين أنه ليس لي أصدقاء؟ 298 00:25:48,958 --> 00:25:50,291 ‫سيدي القبطان. 299 00:25:51,166 --> 00:25:52,041 ‫أيها الربّان! 300 00:25:54,125 --> 00:25:56,291 ‫أبحرنا معًا من "أجيرو". 301 00:25:59,875 --> 00:26:01,291 ‫أهذا كما أظن؟ 302 00:26:02,666 --> 00:26:07,041 ‫"السفينة السوداء" البرتغالية، ‫سفينة التجارة. 303 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 ‫جهزوا المجادف. 304 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 ‫ما كانت تلك الكلمة؟ 305 00:26:15,000 --> 00:26:16,541 ‫الآن، جدفوا. 306 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 ‫"توراناغا" يهرب من "أوساكا"! 307 00:26:34,791 --> 00:26:36,916 ‫فليتجه الجميع إلى المرفأ! 308 00:26:50,666 --> 00:26:51,500 ‫مهلًا! 309 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 ‫"بونتارو"! إنه قادم نحونا! 310 00:27:11,291 --> 00:27:12,333 ‫علينا العودة. 311 00:27:12,416 --> 00:27:13,458 ‫لا بد أن نمضي قدمًا! 312 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 ‫بئسًا لذلك، لا يزال بمقدوره الوصول إلينا. 313 00:27:55,916 --> 00:27:57,500 ‫"هيروكاتسو تودا"! 314 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 ‫أطلقوا زوارق التجديف واقرعوا الطبول. 315 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 ‫الوقت يداهمنا. 316 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 ‫سيدة "ماريكو". 317 00:29:53,166 --> 00:29:54,666 ‫أيصيدون هنا مساءً؟ 318 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 ‫كان "توراناغا" مع القافلة منذ البداية. 319 00:30:27,666 --> 00:30:29,416 ‫لقد خاننا "يابوشيغي". 320 00:30:31,750 --> 00:30:33,958 ‫تلك الزوارق التي تعيق هروبهم… 321 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 ‫أهؤلاء رجال "كياما"؟ 322 00:30:37,416 --> 00:30:39,375 ‫إن حاولنا تجاوز هؤلاء الرجال، 323 00:30:39,458 --> 00:30:41,791 ‫- فهل سيصعدون على متن قاربنا ليهاجمونا؟ ‫- أجل. 324 00:30:42,666 --> 00:30:44,125 ‫سنغرق إذًا. 325 00:30:44,208 --> 00:30:45,041 ‫سنموت. 326 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 ‫لكن لا يمكنهم إغراقها. 327 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 ‫يريدنا أن نُبحر نحو السفينة السوداء. 328 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 ‫توجهوا نحو تلك السفينة الشراعية! 329 00:31:08,416 --> 00:31:10,166 ‫من شأن مغادرتك بلا تصريح 330 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 ‫إفساد أي فرصة باقية ‫للتعامل بدبلوماسية معهم. 331 00:31:13,083 --> 00:31:16,541 ‫سأفسد ما هو أكثر من ذلك بكل سرور. 332 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 ‫هذا ليس نقاشًا يا قبطان. 333 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 ‫من مصلحتك اتباع البروتوكول. 334 00:31:21,166 --> 00:31:24,208 ‫يا قبطان، ثمة فوضى عارمة في الأعلى. 335 00:31:24,916 --> 00:31:26,291 ‫ربما تود رؤيتها. 336 00:31:45,291 --> 00:31:48,500 ‫مرحبًا أيها الإنكليزي! لا تزال حيًا إذًا! 337 00:31:49,291 --> 00:31:50,916 ‫كيف حال ساقك؟ 338 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 ‫بخير، وكيف حال أمّك؟ 339 00:31:52,666 --> 00:31:53,750 ‫إنها ميتة! 340 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 ‫اسمع، أحضرت لك السيد "توراناغا يوشي"، ‫ويريد أن يتحدث إليكم! 341 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 ‫تريد منا نقل الرجل الخطر بنفسه! ‫طريق سهلة للموت! 342 00:32:21,291 --> 00:32:24,041 ‫يدّعي "توراناغا" ‫أن الرجال على متن زوارق الصيد قراصنة. 343 00:32:24,125 --> 00:32:25,708 ‫ويطلب مرافقًا له عبر المرفأ. 344 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 ‫إن حمت سفينتكم السوداء قادسنا، 345 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 ‫فسأمنحكم تصريحًا بمغادرة مرفأ "أوساكا". 346 00:32:31,416 --> 00:32:34,041 ‫سيمنح تصريحًا ‫بمغادرة "السفينة السوداء" "أوساكا". 347 00:32:34,625 --> 00:32:38,041 ‫اشكره على تصريح لا حاجة لي به، ‫لكن السعر قد ارتفع للتو. 348 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 ‫يشعر القبطان بأن عرضك ليس كافيًا. 349 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 ‫بالأسلوب ذاته، اسمع عرضي هذا إذًا… 350 00:32:48,708 --> 00:32:51,125 ‫حين تغادر السفينة السوداء "ماكاو"، 351 00:32:51,125 --> 00:32:53,916 ‫فستحمل على متنها ‫400 كيلوغرام من العملات الفضية 352 00:32:54,375 --> 00:32:56,666 ‫لأستثمر في طريق الحرير. 353 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 ‫ونصف الأرباح له. 354 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 ‫يعرض عليك "توراناغا" 400 كيلوغرام ‫من العملات الفضية ليستثمرها. 355 00:33:04,625 --> 00:33:06,791 ‫- وسيكون نصف الربح له. ‫- أجل. 356 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 ‫وأنت يا مترجم، عندي عرض لك. 357 00:33:13,250 --> 00:33:15,416 ‫في مسقط رأسي، "إيدو"، 358 00:33:16,833 --> 00:33:19,291 ‫سأسمح ببناء كنيسة مسيحية. 359 00:33:19,916 --> 00:33:21,708 ‫سيمنحنا كنيسة في "إيدو". 360 00:33:23,166 --> 00:33:24,041 ‫ومقابل ذلك، 361 00:33:24,791 --> 00:33:29,000 ‫أحتاج إلى مساعدتك ‫في التعامل مع السيدين "كياما" و"أوهنو". 362 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 ‫كيف ذلك؟ 363 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 ‫إنهما مواليان لـ"إيشيدو" في الوقت الحالي، 364 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 ‫وأريد منك أن تجذبهما إلى صفي. 365 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 ‫يطلب منا حثّ السيدين المسيحيين لموالاته. 366 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 ‫هذه رشوة. وأمر مستحيل. 367 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 ‫نيافتك، إنها كنيسة في "إيدو". 368 00:33:50,791 --> 00:33:52,958 ‫لن نستخدم الدين سلاحًا لإخضاع الرجال. 369 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 ‫ولن نفعل ذلك خصيصًا من أجل هذا الرجل. 370 00:33:56,583 --> 00:33:59,916 ‫لكن، يمكننا أن نقترح فكرة كتلك. 371 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 ‫بكل تقوى، طبعًا. 372 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 ‫الأب المفوض يتعهد بالمساعدة. 373 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 ‫جيد. 374 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 ‫الآن خلصوني ‫من هؤلاء القراصنة لأغادر "أوساكا". 375 00:34:23,041 --> 00:34:25,125 ‫ثمة شيء آخر فحسب. 376 00:34:25,208 --> 00:34:27,791 ‫الربّان الإنكليزي لن يذهب معكم. 377 00:34:29,666 --> 00:34:32,583 ‫يطلب منك أن تترك الكافر في "أوساكا". 378 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 ‫الربّان ضيفي. 379 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 ‫يتعين عليّ تحذيرك ‫من الرجل الذي تستضيفه عندك. 380 00:34:46,666 --> 00:34:49,458 ‫ليس تاجرًا كما يدّعي. 381 00:34:56,125 --> 00:34:57,666 ‫أحسنت يا "مارتن". 382 00:34:57,750 --> 00:35:00,916 ‫سنُرغمه على الوفاء بوعده ببناء الكنيسة. 383 00:35:01,416 --> 00:35:03,125 ‫حتى بعد مماته. 384 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 ‫ليصعد كل السادة والسيدات ‫إلى السفينة البرتغالية. 385 00:35:10,166 --> 00:35:11,375 ‫ماذا عن أسلحتنا؟ 386 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 ‫أُرغم السيد "توراناغا" على التخلي عنها. 387 00:35:16,125 --> 00:35:17,916 ‫وعن الربّان. 388 00:35:24,041 --> 00:35:26,750 ‫ستُخرجنا "السفينة السوداء" من "أوساكا". 389 00:35:28,000 --> 00:35:29,791 ‫لكن عليك البقاء هنا. 390 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 ‫آسفة. 391 00:35:47,416 --> 00:35:48,958 ‫اربطوا الحبل. 392 00:36:11,375 --> 00:36:12,416 ‫سحقًا. 393 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 ‫يا سيدي قبطان، اقرع الطبول. 394 00:36:19,000 --> 00:36:20,166 ‫اقرعوا الطبول! 395 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 ‫ارفعوا! 396 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 ‫هيا! حسبت أنكم بحّارة! سابقوهم! 397 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 ‫يعني "بسرعة"! 398 00:37:06,333 --> 00:37:08,916 ‫سيدي، إنه يدنو منا. 399 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 ‫مهلًا! وقوف! 400 00:37:13,666 --> 00:37:16,208 ‫كم يمكن أن تبلغ سرعة ‫سفينتك الفاجرة يا "رودريغيز" 401 00:37:16,291 --> 00:37:19,208 ‫يا ابن العاهرة القذر؟ 402 00:37:20,583 --> 00:37:22,791 ‫ستبقى ذليلًا في المؤخرة! 403 00:37:23,916 --> 00:37:25,541 ‫ليس قبل أن أضاجع أمك في المؤخرة! 404 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 ‫ابن العاهرة ذاك لا يلعب. 405 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 ‫إن اقترب أكثر، فأغرقه! 406 00:37:31,708 --> 00:37:32,916 ‫بكل سرور يا قبطان. 407 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 ‫لن يفلحوا في مسعاهم أبدًا يا سيدي. 408 00:38:10,458 --> 00:38:11,916 ‫إنه مجنون. 409 00:38:19,416 --> 00:38:22,291 ‫- خمس درجات إلى اليسار. ‫- أمرك يا سيدي. خمس درجات إلى اليسار! 410 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 ‫- خمس درجات! ‫- راقبوا صخور الخانق! 411 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 ‫خمس درجات إذًا. 412 00:38:52,583 --> 00:38:54,416 ‫لك مني أصدق كلمات الشكر! 413 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 ‫ولك مني أصدق اللعنات! 414 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 ‫سبق وحذّرتك يا "رودريغيز". ‫لن يبقوني هنا أبدًا! 415 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 ‫لم تنج بعد يا كلب البحر القذر! 416 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 ‫يا ربّان! 417 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 ‫احذر! 418 00:39:16,166 --> 00:39:17,875 ‫لنر كيف سينجو هذه المرة. 419 00:39:24,916 --> 00:39:26,708 ‫أسرع! 420 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 ‫- أحضره إلى جانب السفينة! ‫- حافظوا على السرعة! 421 00:39:34,208 --> 00:39:35,291 ‫سيدمر الهيكل يا قبطان. 422 00:39:38,375 --> 00:39:40,416 ‫- خمس درجات أخرى! ‫- حافظوا على ثباتكم! 423 00:39:40,500 --> 00:39:42,666 ‫سيرتطمون باليابسة! 424 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 ‫إما أن تغرقني وإما أن تدعني أمر، ‫لكن اتخذ قرارًا يا لعين. 425 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 ‫بئسًا لك يا سيدي القبطان! 426 00:40:23,666 --> 00:40:27,166 ‫ماذا تفعل يا أحمق؟ إنك تمنحه أفضلية! 427 00:40:27,666 --> 00:40:29,875 ‫لا. لا، كانت معه الأفضلية من البداية. 428 00:40:31,583 --> 00:40:33,166 ‫لقد نجح! 429 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 ‫أحسنتم أيها الحثالة العظماء! 430 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 ‫مرحى! 431 00:40:41,791 --> 00:40:44,625 ‫أحسنتم أيها الحثالة العظماء! 432 00:40:44,708 --> 00:40:46,291 ‫أحسنتم! 433 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 ‫رُد الدين. 434 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 ‫ليكن الرب معك. ستحتاج إليه. 435 00:40:56,541 --> 00:40:58,250 ‫يبدو أنهم عبروا. 436 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 ‫"ماريكو". 437 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 ‫رجاءً اشكري القبطان ‫على سماحه لنا باستخدام سفينته. 438 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 ‫لكن بما أن ربّاني قد غادر "أوساكا"، 439 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 ‫سأعود الآن إلى قادسي. 440 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 ‫لا أمانع رغبة الرجال ‫في إتمام أعمالهم بحد السيف. 441 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 ‫لكن حين يُزعزع ‫أمن المدينة التي تعهدت بحمايتها، 442 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 ‫فإنني أعتبر ذلك هجومًا على شخصي. 443 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 ‫أشاركك غضبك تجاه ما حدث ليلة البارحة. 444 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 ‫في المدينة قطّاع طرق كثيرون. 445 00:41:52,166 --> 00:41:56,166 ‫اتفقنا على إعدام شرعي لذلك الهمجي. 446 00:41:56,541 --> 00:42:02,000 ‫إلا أن "توراناغا" ‫خطفه من عُهدتي ولم تحرك أنت ساكنًا. 447 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 ‫في غضون أيام، ‫كان يُفترض أن نتخلص كليةً من "توراناغا". 448 00:42:06,708 --> 00:42:10,291 ‫سلّمت إليك الكافر بنفسي. 449 00:42:12,791 --> 00:42:13,958 ‫المعذرة. 450 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 ‫جاء السيد "هيروماتسو" حاملًا معه رسالة. 451 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 ‫أيها الأوصياء الأجلّاء. 452 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 ‫يأسف السيد "توراناغا" لأنه ولأغراض شخصية 453 00:42:44,541 --> 00:42:48,291 ‫قد قرر 454 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 ‫الاستقالة من منصبه بالمجلس. 455 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 ‫مع بالغ الأسف. 456 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 ‫هذه الورقة لا تغير من الأمر شيئًا. 457 00:43:05,583 --> 00:43:08,041 ‫سنعزله، أربعة مقابل واحد. 458 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 ‫وهذا حقك. 459 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 ‫لكن إن كنت أتذكر جيدًا… 460 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 ‫اقتضت وصية الـ"تايكو" ‫حضور خمسة أوصياء لأي تصويت. 461 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 ‫والآن… 462 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 ‫أخشى أنه ليس في المجلس سوى أربعة. 463 00:43:48,291 --> 00:43:52,250 ‫سينقلني هذا القادس إلى "إيدو"، ‫حيث سأنهي بعض الأعمال. 464 00:43:53,291 --> 00:43:55,416 ‫ستبقى أنت في "أجيرو" 465 00:43:55,416 --> 00:43:59,416 ‫لمساعدة "يابوشيغي" على تدريب فوج جديد. 466 00:43:59,833 --> 00:44:01,833 ‫لكن "يابوشيغي" يتآمر لصالح "إيشيدو"! 467 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 ‫كان يخوننا في العلن… 468 00:44:03,416 --> 00:44:04,333 ‫و؟ 469 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 ‫…وأنا ابنك. 470 00:44:09,666 --> 00:44:12,208 ‫لم لست جديرًا بثقتك؟ 471 00:44:13,791 --> 00:44:19,625 ‫متى تفهم أنك تلعب لعبة أصدقاء وأعداء… 472 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 ‫وأنت لا تملك أحدًا في هذا العالم؟ 473 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 ‫صباح الخير. 474 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 ‫صباح الخير. 475 00:44:47,125 --> 00:44:48,916 ‫لن أسأم أبدًا هذا الطقس. 476 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 ‫قريبًا يحلّ فصل الشتاء، 477 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 ‫فصل عصيب جدًا في "اليابان". 478 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 ‫جرّبي طقس "إنكلترا". 479 00:44:57,666 --> 00:45:00,041 ‫رطوبة عالية في الصيف، 480 00:45:00,625 --> 00:45:01,666 ‫وفصول شتاء لا نهاية لها. 481 00:45:02,166 --> 00:45:04,041 ‫وبالطبع تنزل بنا مجاعة كل ست سنوات. 482 00:45:06,250 --> 00:45:09,166 ‫ومع ذلك، ‫لا بد أنك تتوق إلى العودة إلى وطنك. 483 00:45:10,083 --> 00:45:13,416 ‫ليُجمع شمل عائلتك على الأقل. 484 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 ‫ليلة البارحة سألتني عن ابنتي، 485 00:45:24,750 --> 00:45:27,666 ‫والحقيقة هي أنني لم أرها قط. ‫غادرت "إنكلترا" قبل مولدها. 486 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 ‫سنة، و11 شهرًا، وستة أيام من "أمستردام". 487 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 ‫تبلغ الآن عامين. 488 00:45:40,458 --> 00:45:42,041 ‫تخدم أسيادك بشرف. 489 00:45:44,708 --> 00:45:45,916 ‫لا أسياد لي. 490 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 ‫غادرت بناءً على رغبتي الشخصية. 491 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 ‫وهذا ما ناداني. 492 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 ‫الأفق أكثر من العمق. 493 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 ‫والحرية أكثر من الأفق. 494 00:46:04,416 --> 00:46:05,583 ‫الرياح الجميلة. 495 00:46:06,791 --> 00:46:11,333 ‫أن تكون بعيدًا بما يكفي لتنظر حواليك ‫فلا ترى شيئًا سوى البحار المفتوحة. 496 00:46:12,791 --> 00:46:15,916 ‫لا وجود للأمس ولا الغد. 497 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 ‫فقط اليوم. 498 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 ‫آسف لما حدث لزوجك. 499 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 ‫رجاءً اشكري الربّان ‫على تقديمه يد العون في "أوساكا". 500 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 ‫تصرّف بشجاعة. 501 00:46:46,541 --> 00:46:48,500 ‫يشكرك على شجاعتك. 502 00:46:49,791 --> 00:46:54,875 ‫أعطاني أصدقائي المسيحيون ‫هدية قبل مغادرتنا… 503 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 ‫يقول سيدي إن هذه هدية من القساوسة. 504 00:46:58,166 --> 00:47:01,250 ‫قيل لي إنها دليل على القرصنة. 505 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 ‫وهي تدينك بالقرصنة. 506 00:47:05,125 --> 00:47:08,791 ‫جريمة عقابها الموت. 507 00:47:09,708 --> 00:47:11,416 ‫ما يعني الموت. 508 00:47:16,291 --> 00:47:17,750 ‫بالطبع… 509 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 ‫سنستغرق وقتًا طويلًا قبل ترجمة هذه الأوراق. 510 00:47:23,541 --> 00:47:26,000 ‫يقول سيدي إنه سيأمر بترجمتها، 511 00:47:26,083 --> 00:47:28,291 ‫وإن ذلك سيستغرق وقتًا طويلًا. 512 00:47:30,166 --> 00:47:32,333 ‫وفي الوقت الراهن علينا التأهب للحرب. 513 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 ‫أريده أن يدرّب فوجًا في الأساليب الأجنبية 514 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 ‫باستخدام الأسلحة في سفينته. 515 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 ‫يريد منك جمع فوج وتعليمه أساليبك. 516 00:47:50,250 --> 00:47:54,416 ‫آسف لكن لا أعدو أن أكون بحارًا، لست ضليعًا… 517 00:48:00,916 --> 00:48:04,791 ‫رجاءً قولي له إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا. 518 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 ‫يقول إن ذلك سيكون شرفًا عظيمًا. 519 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 ‫لا أطلب في المقابل إلا عودة رجالي وسفينتي. 520 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 ‫"يابوشيغي". 521 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 ‫ستتعلم أنت وابني كل شيء 522 00:48:27,375 --> 00:48:29,166 ‫عن أساليب الهمجيين في الحروب. 523 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 ‫فهمت. 524 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 ‫وبما أنه سيكون تابعًا لي الآن، 525 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 ‫لا يمكنني مناداته بالـ"همجي". 526 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 ‫أمنحه لقب… 527 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 ‫"هاتاموتو". 528 00:48:45,083 --> 00:48:47,916 ‫قلّدك منصب "هاتاموتو"، 529 00:48:49,875 --> 00:48:51,541 ‫وهو شرف عظيم. 530 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 ‫شكرًا. 531 00:49:05,208 --> 00:49:06,750 ‫الآن، رجاءً اطلبي من الربّان 532 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 ‫أن يسبح معي. 533 00:49:20,000 --> 00:49:22,541 ‫يريدك سيدي أن تعلمه كيف يغوص. 534 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 ‫يُفضل أن نبدأ من مسند المدفع. 535 00:49:29,291 --> 00:49:33,125 ‫اقفز برأسك أولًا وأنت تمد يديك لتشق المياه. 536 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 ‫أرني. 537 00:49:36,416 --> 00:49:37,416 ‫يتعلّم بالملاحظة. 538 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 ‫مرة أخرى. 539 00:49:48,625 --> 00:49:49,666 ‫يقول لك، "مرة أخرى." 540 00:49:59,833 --> 00:50:01,791 ‫كم مرة سأُضطر إلى أن أفعلها؟ 541 00:50:03,291 --> 00:50:04,875 ‫إلى أن يرضى. 542 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 ‫ربما يحاول مجددًا يوم الغد. 543 00:50:16,625 --> 00:50:17,916 ‫إن غدًا لناظره بعيد. 544 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 ‫اليوم سأتعلم الغوص. 545 00:50:22,958 --> 00:50:23,916 ‫مهلًا. 546 00:50:34,708 --> 00:50:36,791 ‫إن طلبت منك مسابقتي إلى اليابسة، 547 00:50:37,291 --> 00:50:38,791 ‫فهل سينضم الربّان إليّ؟ 548 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 ‫يريد الربّان أن يسابقك إلى اليابسة. 549 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 ‫لكن أحذرك من أن تتركه يفوز. 550 00:50:44,375 --> 00:50:45,416 ‫يكره سيدي ذلك. 551 00:50:45,916 --> 00:50:47,208 ‫لن أجرؤ. 552 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 ‫هيا بنا. 553 00:52:38,666 --> 00:52:40,666 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح" .RaYYaN...سحب وتعديل