1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:10,833 --> 00:00:14,041 Il dit qu'il y a une base portugaise à Macao. 3 00:00:14,125 --> 00:00:17,041 Qu'êtes-vous venu chercher au Japon ? 4 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Toranaga-sama a invité maman à rencontrer le barbare. 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,291 Mais si vous aviez ce barbare 6 00:00:25,375 --> 00:00:28,541 et un vassal pour le contrôler, 7 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 tout serait différent. 8 00:00:31,958 --> 00:00:33,041 Tu as le don 9 00:00:33,125 --> 00:00:36,583 d'être au bon endroit au bon moment. 10 00:00:41,666 --> 00:00:44,708 Il y a tant de choses que je ne sais pas. 11 00:00:44,791 --> 00:00:46,458 Peut-être devrions-nous en savoir plus sur ces bases 12 00:00:46,541 --> 00:00:48,833 avant de conclure d'autres accords. 13 00:00:55,958 --> 00:00:58,166 La meurtrière n'est pas venue pour moi. 14 00:01:00,250 --> 00:01:01,916 Elle est venue pour lui. 15 00:01:20,291 --> 00:01:21,750 C'est un bon testament. 16 00:01:22,500 --> 00:01:23,875 Le meilleur jusqu'à présent. 17 00:01:26,166 --> 00:01:28,208 Ce sera vraiment aujourd'hui ? 18 00:01:59,458 --> 00:02:00,625 Votre sabre. 19 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Tu es au courant pour l'attaque de cette nuit ? 20 00:02:30,166 --> 00:02:33,791 Que sait-on sur les adeptes de Amida ? 21 00:02:37,500 --> 00:02:39,500 Uniquement ce que tout le monde sait. 22 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Ce sont des assassins. 23 00:02:43,541 --> 00:02:46,250 Unis par les serments les plus sacrés du Bouddha Amida. 24 00:02:49,125 --> 00:02:50,750 Et pour ma tête… 25 00:02:51,708 --> 00:02:54,916 quel était le prix à payer ? 26 00:03:12,083 --> 00:03:17,666 Vous avez décidé de prendre ma vie. Très bien. 27 00:03:19,041 --> 00:03:20,625 Qu'on en finisse. 28 00:03:21,791 --> 00:03:27,083 Es-tu encore mon ami fidèle ? 29 00:03:27,875 --> 00:03:30,541 Ou Ishido a-t-il empoisonné ton esprit ? 30 00:03:32,583 --> 00:03:35,458 Je sais qu'il t'a rendu visite. 31 00:03:37,208 --> 00:03:39,708 Quelle a été son offre ? 32 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Votre siège au Conseil. 33 00:03:46,583 --> 00:03:47,666 Tu étais intéressé ? 34 00:03:49,291 --> 00:03:50,791 Absolument pas. 35 00:03:52,000 --> 00:03:56,416 Alors que veux-tu ? 36 00:03:58,958 --> 00:04:00,541 La province de Suruga. 37 00:04:01,541 --> 00:04:02,875 Pour étendre mon fief. 38 00:04:05,541 --> 00:04:09,541 Mais j'aurais besoin de ma tête pour le diriger. 39 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Tu vas la garder. 40 00:04:20,958 --> 00:04:24,375 L'assassin a été envoyé pour tuer l'Anjin. 41 00:04:25,541 --> 00:04:28,958 Pour leur sécurité, je dois envoyer l'Anjin et dame Kiri 42 00:04:29,375 --> 00:04:32,583 dans ton village de pêcheurs à Ajiro. 43 00:04:32,958 --> 00:04:33,916 Escorte-les, 44 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 et Suruga est à toi. 45 00:04:38,833 --> 00:04:41,125 Et que ferez-vous ici ? 46 00:04:53,083 --> 00:04:57,666 Regarde le lever du soleil avec moi. 47 00:06:20,041 --> 00:06:22,666 INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL 48 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 49 00:06:39,291 --> 00:06:42,750 CHAPITRE TROIS : DEMAIN, C'EST DEMAIN 50 00:08:22,000 --> 00:08:23,875 Ne bougez pas s'il vous plait. 51 00:08:52,041 --> 00:08:54,250 Il est trop tendu. 52 00:08:54,666 --> 00:08:57,791 Il n'a pas besoin d'un médecin. 53 00:08:58,125 --> 00:09:00,875 Il a besoin d'une femme. 54 00:09:37,375 --> 00:09:38,791 Cet animal se tient bien ? 55 00:09:40,500 --> 00:09:41,500 Oui, Buntaro. 56 00:09:41,791 --> 00:09:43,291 Nous quittons Osaka sur le champ. 57 00:09:43,625 --> 00:09:45,333 Le barbare se joint à nous. 58 00:09:45,708 --> 00:09:47,833 Où allons-nous ? 59 00:09:48,375 --> 00:09:50,916 Nous retournons à Ajiro, avec des membres du clan Toranaga. 60 00:09:51,208 --> 00:09:52,250 Je ne comprends pas. 61 00:09:52,333 --> 00:09:53,583 Tu n'as pas à comprendre. 62 00:10:13,625 --> 00:10:16,208 Merci de m'avoir offert leurs cendres. 63 00:10:19,083 --> 00:10:21,125 Je vous en suis reconnaissante, Grand-Père. 64 00:10:22,125 --> 00:10:25,541 Un petit groupe part ce soir pour Ajiro. 65 00:10:27,166 --> 00:10:30,708 Notre seigneur t'ordonne de t'y joindre. 66 00:10:37,791 --> 00:10:42,166 Ton père a donné sa vie pour ces sabres. 67 00:10:43,375 --> 00:10:46,583 En Corée, nous nous sommes battus jusqu'à être presque morts, 68 00:10:47,208 --> 00:10:48,458 et nous avons continué à nous battre. 69 00:10:48,791 --> 00:10:53,083 Ce sont les sabres d'un samouraï. 70 00:10:55,708 --> 00:11:00,958 Je suis désolé pour ton mari et ton bébé. 71 00:11:02,041 --> 00:11:07,083 Mais ils sont morts pour une plus grande cause. 72 00:11:10,083 --> 00:11:11,208 Et maintenant, 73 00:11:12,833 --> 00:11:15,041 c'est ton tour. 74 00:11:24,208 --> 00:11:25,875 Nous allons contourner la ville en passant par la forêt. 75 00:11:25,958 --> 00:11:26,916 Et nous nous regrouperons au navire. 76 00:11:27,208 --> 00:11:28,250 Préparez-vous à vous battre. 77 00:11:28,708 --> 00:11:30,833 Beaucoup veulent la mort de l'Anjin. 78 00:11:33,041 --> 00:11:34,583 Votre père ne vient pas ? 79 00:11:35,000 --> 00:11:36,250 Il insiste pour rester. 80 00:11:38,041 --> 00:11:40,208 Alors ce sont des adieux. 81 00:11:41,208 --> 00:11:43,500 Seigneur, votre testament. 82 00:11:45,083 --> 00:11:46,208 Pas aujourd'hui. 83 00:12:08,916 --> 00:12:10,541 Le barbare marchera près du palanquin, 84 00:12:11,041 --> 00:12:12,708 et restera à portée de vue. 85 00:12:18,458 --> 00:12:19,375 Mère ! 86 00:12:19,958 --> 00:12:21,041 S'il vous plait, ne partez pas. 87 00:12:21,708 --> 00:12:24,916 Tu seras conduit au château de ton grand-père, en sécurité. 88 00:12:25,000 --> 00:12:26,708 Tu n'es plus un enfant ! 89 00:12:28,416 --> 00:12:29,416 Retourne à l'intérieur ! 90 00:12:41,416 --> 00:12:43,916 Que fait dame Kiri ? 91 00:12:44,333 --> 00:12:46,500 J'arrive, Hiromatsu. 92 00:12:47,083 --> 00:12:49,583 Je suis une vieille femme fatiguée. 93 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Pardonnez-moi. 94 00:12:52,250 --> 00:12:53,750 Pas aujourd'hui. 95 00:12:54,708 --> 00:12:58,208 Je voudrais pouvoir quitter cette prison avec vous. 96 00:13:00,750 --> 00:13:04,958 Quand nous nous reverrons, ton enfant sera là. 97 00:13:08,500 --> 00:13:10,041 C'est trop long. 98 00:13:12,000 --> 00:13:13,791 Dépêchez-vous, vous devriez être en route. 99 00:13:15,666 --> 00:13:16,958 Seigneur ! Il y a quelqu'un à l'entrée ! 100 00:13:17,041 --> 00:13:18,625 Quelqu'un arrive ! 101 00:13:19,541 --> 00:13:20,833 C'est le seigneur Ishido ! 102 00:13:32,666 --> 00:13:34,541 Belle après-midi, Yabushige. 103 00:13:35,750 --> 00:13:38,666 Je viens d'apprendre que le barbare quittait Osaka. 104 00:13:40,166 --> 00:13:41,708 Ainsi que dame Kiri. 105 00:13:45,375 --> 00:13:47,916 Je dois avouer que je suis surpris. 106 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Avec tout mon respect, 107 00:13:50,625 --> 00:13:54,416 dame Kiri n'est pas prisonnière ici. 108 00:13:55,208 --> 00:13:56,791 Elle est libre de ses mouvements. 109 00:13:56,875 --> 00:13:57,833 C'est vrai. 110 00:13:57,916 --> 00:14:01,125 Mais votre père et moi avions défini un protocole pendant sa visite. 111 00:14:01,208 --> 00:14:05,250 Me prévenir un jour avant le départ d'une personne importante, 112 00:14:06,041 --> 00:14:08,166 pour pouvoir lui présenter mes respects. 113 00:14:08,250 --> 00:14:10,541 Jozen, procédez à l'inspection. 114 00:14:12,750 --> 00:14:14,458 Les gris ne sont pas autorisés à franchir ces portes ! 115 00:14:15,458 --> 00:14:16,875 C'est le protocole. 116 00:14:17,333 --> 00:14:19,291 Tu n'as jamais vu une bataille, 117 00:14:20,125 --> 00:14:22,375 petit effronté. 118 00:14:22,458 --> 00:14:24,166 Pourquoi pas ici ? 119 00:14:24,875 --> 00:14:25,708 Pourquoi pas maintenant ? 120 00:14:26,916 --> 00:14:30,125 Je suis sûr qu'il s'agit d'un malentendu. 121 00:14:31,125 --> 00:14:36,583 Le seigneur Ishido nous honore en venant présenter ses respects. 122 00:14:36,875 --> 00:14:38,166 Laissez-le passer. 123 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Pardonnez-moi. 124 00:15:03,458 --> 00:15:04,541 Dame Kiri. 125 00:15:06,458 --> 00:15:09,666 Navré de vous voir partir. 126 00:15:10,291 --> 00:15:12,791 Mon départ m'attriste, 127 00:15:13,250 --> 00:15:17,541 mais mon seigneur dit qu'il y a trop d'assassins à Osaka. 128 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Je suis d'accord. 129 00:15:22,458 --> 00:15:24,291 J'ai appris que le barbare avait été attaqué cette nuit. 130 00:15:25,458 --> 00:15:27,541 Jozen et mes hommes vont vous escorter jusqu'au navire. 131 00:15:28,416 --> 00:15:29,375 Ce ne sera pas nécessaire. 132 00:15:29,458 --> 00:15:31,041 En tant que protecteur du château d'Osaka, j'insiste. 133 00:15:35,625 --> 00:15:37,083 Asseyez-vous. 134 00:15:37,583 --> 00:15:39,416 Dame Shizu a de nouvelles douleurs. 135 00:15:39,875 --> 00:15:41,541 Je vais bien. 136 00:15:41,625 --> 00:15:43,916 Le médecin dit qu'elle doit se reposer. 137 00:15:44,000 --> 00:15:45,666 Ne vous inquiétez pas. 138 00:15:45,750 --> 00:15:48,250 Elle est dans ses dernières semaines. 139 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Je vais bien. 140 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Tout est en ordre. 141 00:16:01,583 --> 00:16:03,583 Je vous souhaite un bon voyage. 142 00:16:26,000 --> 00:16:30,625 Ishido-sama a été perturbé par votre départ précipité. 143 00:16:34,083 --> 00:16:39,708 Il comprend sûrement que je dois honorer mon serment envers Toranaga. 144 00:16:40,500 --> 00:16:43,541 Et rappelez à votre souvenir que je tiens toujours mes promesses. 145 00:16:51,291 --> 00:16:52,416 Excellent. 146 00:16:59,208 --> 00:17:00,375 Désormais… 147 00:17:01,958 --> 00:17:05,541 c'est entre les mains des Dieux. 148 00:17:47,833 --> 00:17:50,083 Empêchez-les de sortir ! 149 00:17:53,416 --> 00:17:56,583 Je dois vérifier l'identité de tous les membres du voyage. 150 00:17:56,666 --> 00:18:00,208 Ishido-sama nous a autorisés à partir. 151 00:18:00,583 --> 00:18:02,625 C'est un ordre du seigneur Ishido. 152 00:18:07,916 --> 00:18:09,875 Je dois vérifier tous les voyageurs. 153 00:18:35,916 --> 00:18:37,125 Que dit le barbare ? 154 00:18:42,625 --> 00:18:44,333 Je crois que le barbare est offensé. 155 00:18:45,166 --> 00:18:48,541 Dans son pays, il est indécent de… déranger une femme. 156 00:18:48,625 --> 00:18:49,958 Nous sommes au Japon. 157 00:18:56,958 --> 00:18:58,125 Pardonnez-le. 158 00:18:58,708 --> 00:19:00,416 Il ignore nos coutumes. 159 00:19:12,583 --> 00:19:14,375 Ses coutumes sont très différentes, 160 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 et j'ai beaucoup de mal à lui enseigner… 161 00:19:23,041 --> 00:19:24,416 Qu'est-ce que ces bouffonneries ? 162 00:19:27,750 --> 00:19:32,291 Ishido-sama nous a ordonné de rejoindre le port. 163 00:19:32,750 --> 00:19:33,666 Laissez-les passer. 164 00:19:54,125 --> 00:19:56,875 C'est pour cet homme que nous risquons nos vies. 165 00:22:21,291 --> 00:22:22,750 Ils sont sur la crête. 166 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Père ? 167 00:23:12,375 --> 00:23:13,416 Ce sont les chrétiens. 168 00:23:14,583 --> 00:23:16,583 Ils sont revenus pour l'Anjin. 169 00:23:22,875 --> 00:23:26,000 Kiyama-sama, les hommes d'Ishido sont là aussi. 170 00:23:26,833 --> 00:23:29,666 Alors ils mourront avec l'hérétique. 171 00:23:34,791 --> 00:23:35,666 Ils arrivent. 172 00:23:44,833 --> 00:23:45,833 C'est Toranaga. 173 00:23:46,458 --> 00:23:47,291 Nous avons été trahis ! 174 00:23:47,375 --> 00:23:48,458 Jozen-sama, 175 00:23:48,791 --> 00:23:51,166 Toranaga se cachait dans le convoi ! 176 00:23:51,250 --> 00:23:52,750 Il est ici ! 177 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Ne le laissez pas s'échapper ! 178 00:24:24,666 --> 00:24:26,625 Est-ce qu'ils… se battent entre eux ? 179 00:24:27,083 --> 00:24:28,666 Quelque chose ne tourne pas rond… 180 00:24:45,041 --> 00:24:46,583 La prochaine fois, 181 00:24:46,666 --> 00:24:48,666 j'aimerais connaître votre plan avant. 182 00:24:48,750 --> 00:24:49,833 J'essaierais de m'en souvenir. 183 00:24:51,208 --> 00:24:52,625 Le seigneur Ishido doit être informé ! 184 00:25:14,291 --> 00:25:15,416 Au navire ! Vite ! 185 00:25:16,916 --> 00:25:18,791 Nous les retiendrons ici. 186 00:25:18,875 --> 00:25:20,208 Et nous vous rejoindrons plus tard. 187 00:25:24,791 --> 00:25:26,333 Alertez nos hommes sur le port. 188 00:25:27,250 --> 00:25:28,500 L'hérétique est en chemin. 189 00:25:51,166 --> 00:25:52,000 Anjin ! 190 00:26:15,000 --> 00:26:16,500 Maintenant, ramez ! 191 00:26:31,500 --> 00:26:33,416 Toranaga fuit Osaka ! 192 00:26:34,791 --> 00:26:36,833 Tout le monde au port ! 193 00:26:50,458 --> 00:26:51,500 Attendez ! 194 00:26:52,958 --> 00:26:54,916 Buntaro ! Il arrive ! 195 00:27:12,416 --> 00:27:13,416 Nous devons continuer. 196 00:27:55,916 --> 00:27:57,458 Toda Hirokatsu ! 197 00:29:17,125 --> 00:29:19,208 Larguez les barques et faites résonner les tambours. 198 00:29:19,750 --> 00:29:21,166 Il n'y a pas une minute à perdre. 199 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga était avec eux depuis le début. 200 00:30:27,666 --> 00:30:29,375 Yabushige nous a trahis. 201 00:30:31,750 --> 00:30:33,875 Ces bateaux qui bloquent leur fuite… 202 00:30:33,958 --> 00:30:35,791 ce sont les hommes de Kiyama ? 203 00:30:44,208 --> 00:30:45,041 Nous allons mourir. 204 00:30:56,333 --> 00:30:58,166 Il propose d'approcher le Vaisseau Noir. 205 00:31:05,958 --> 00:31:07,708 En route vers la caraque ! 206 00:32:25,791 --> 00:32:28,750 Si votre Vaisseau Noir protège ma galère, 207 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 je vous autorise à quitter le port d'Osaka. 208 00:32:38,833 --> 00:32:41,916 Le capitaine estime que ce n'est pas suffisant. 209 00:32:45,458 --> 00:32:47,333 Dans ce cas, voilà ce que je propose : 210 00:32:48,708 --> 00:32:51,041 quand le Vaisseau Noir quittera Macao, 211 00:32:51,125 --> 00:32:53,875 il transportera dix mille pièces en argent pour moi 212 00:32:54,375 --> 00:32:56,625 à investir dans la route de la soie. 213 00:32:58,208 --> 00:33:00,666 La moitié des profits seront pour lui. 214 00:33:09,333 --> 00:33:12,333 Et je vous offre aussi une chose, Tsuji. 215 00:33:13,125 --> 00:33:15,375 Dans la ville qui est mienne, 216 00:33:16,833 --> 00:33:19,250 j'autoriserai la construction d'une église chrétienne. 217 00:33:23,166 --> 00:33:24,000 En échange, 218 00:33:24,791 --> 00:33:28,958 j'ai besoin de votre aide avec les seigneurs Kiyama et Ohno. 219 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Que voulez-vous dire ? 220 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Pour l'instant, ce sont des alliés d'Ishido. 221 00:33:33,750 --> 00:33:38,666 J'ai besoin de vous pour les ranger de mon côté. 222 00:34:06,833 --> 00:34:10,041 Le père-visiteur vous garantit son aide. 223 00:34:12,000 --> 00:34:13,291 Bien. 224 00:34:14,666 --> 00:34:19,333 Débarrassez-moi de ces pirates pour qu'on quitte Osaka. 225 00:34:29,666 --> 00:34:32,666 L'hérétique doit rester à Osaka. 226 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 L'Anjin est mon invité. 227 00:34:40,000 --> 00:34:46,083 Je dois vous mettre en garde contre cet homme. 228 00:34:46,666 --> 00:34:49,416 Il n'est pas le marchand qu'il prétend être. 229 00:35:05,291 --> 00:35:09,833 Les seigneurs et les femmes doivent monter à bord du navire portugais. 230 00:35:10,166 --> 00:35:11,416 Et nos armes ? 231 00:35:11,833 --> 00:35:14,708 Vous devez les laisser derrière vous. 232 00:35:16,125 --> 00:35:17,625 Et l'Anjin ? 233 00:36:19,000 --> 00:36:20,125 Faites résonner les tambours ! 234 00:37:00,208 --> 00:37:01,708 Plus vite ! 235 00:37:52,458 --> 00:37:55,208 Ils ne passeront jamais, mon seigneur. 236 00:38:10,458 --> 00:38:11,875 Il est fou. 237 00:39:04,416 --> 00:39:05,250 Anjin ! 238 00:39:06,041 --> 00:39:06,875 Attention ! 239 00:39:24,916 --> 00:39:25,750 Plus vite ! 240 00:39:26,166 --> 00:39:27,000 Plus vite ! 241 00:40:31,583 --> 00:40:33,125 Il a réussi ! 242 00:40:56,541 --> 00:40:58,208 Il semblerait qu'ils soient passés. 243 00:41:13,791 --> 00:41:14,625 Mariko. 244 00:41:15,416 --> 00:41:18,416 Remercie le capitaine-général pour son aide. 245 00:41:18,791 --> 00:41:20,958 Mais vu que mon pilote a quitté Osaka, 246 00:41:21,041 --> 00:41:23,666 je vais rejoindre mon navire. 247 00:41:31,333 --> 00:41:35,083 Certains préfèrent régler leur conflit par les armes, je ne suis pas contre. 248 00:41:35,708 --> 00:41:41,416 Mais quand cela arrive dans la ville que j'ai juré de protéger, 249 00:41:42,000 --> 00:41:44,375 je considère cela comme un affront. 250 00:41:44,458 --> 00:41:47,041 Je partage votre indignation concernant hier soir. 251 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Il y a trop de bandits dans cette ville. 252 00:41:52,166 --> 00:41:56,125 Nous avions convenu d'exécuter le barbare selon la loi. 253 00:41:56,541 --> 00:42:01,958 Pourtant, Toranaga me l'a enlevé, et vous n'avez rien fait. 254 00:42:03,375 --> 00:42:06,333 Dans quelques jours, Toranaga n'aurait plus été un problème. 255 00:42:06,708 --> 00:42:10,250 Je vous aurais remis l'hérétique moi-même. 256 00:42:12,958 --> 00:42:13,916 Pardonnez-moi. 257 00:42:20,208 --> 00:42:23,666 Le seigneur Hiromatsu a un message. 258 00:42:36,583 --> 00:42:38,416 Estimés Régents. 259 00:42:39,458 --> 00:42:43,791 Pour des raisons personnelles, et à son grand regret, 260 00:42:44,541 --> 00:42:51,541 Toranaga-sama a décidé de quitter le Conseil. 261 00:42:54,375 --> 00:42:59,291 Avec toutes ses excuses. 262 00:43:02,083 --> 00:43:04,916 Ce morceau de papier ne change rien. 263 00:43:05,583 --> 00:43:08,000 Nous allons le révoquer, quatre contre zéro. 264 00:43:08,625 --> 00:43:10,708 Ce serait votre droit. 265 00:43:11,375 --> 00:43:15,208 Mais si je ne me trompe pas… 266 00:43:16,083 --> 00:43:20,833 le Taiko requiert cinq Régents, quel que soit le vote. 267 00:43:22,958 --> 00:43:24,583 Et désormais… 268 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 je crains que vous n'en ayez que quatre. 269 00:43:48,291 --> 00:43:52,208 Ce bateau me conduit à Edo, où j'ai des affaires. 270 00:43:53,291 --> 00:43:55,333 Tu resteras à Ajiro, 271 00:43:55,416 --> 00:43:59,375 pour aider Yabushige à former un nouveau régiment. 272 00:43:59,833 --> 00:44:01,750 Mais Yabushige a conspiré avec Ishido. 273 00:44:01,833 --> 00:44:03,333 Il nous a trahis à la vue de tous. 274 00:44:03,416 --> 00:44:04,291 Et ? 275 00:44:06,833 --> 00:44:09,166 Et je suis votre fils. 276 00:44:09,666 --> 00:44:12,166 Pourquoi suis-je si indigne de votre confiance ? 277 00:44:13,791 --> 00:44:15,750 Quand comprendras-tu ? 278 00:44:16,791 --> 00:44:19,583 Tu joues au jeu des amis et des ennemis 279 00:44:21,708 --> 00:44:25,291 alors que tu ne peux compter que sur toi dans cette vie. 280 00:46:40,000 --> 00:46:42,708 Remercie l'Anjin pour son aide à Osaka. 281 00:46:44,125 --> 00:46:46,416 Il a agi avec bravoure. 282 00:46:49,791 --> 00:46:54,833 Nos amis chrétiens m'ont offert un cadeau avant notre départ. 283 00:46:58,166 --> 00:47:01,208 On m'a dit que ce sont des preuves de piraterie. 284 00:47:05,125 --> 00:47:08,875 Un crime puni de mort. 285 00:47:16,291 --> 00:47:17,708 Bien entendu, 286 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 leur traduction prendra du temps. 287 00:47:30,166 --> 00:47:32,291 En attendant, nous devons nous préparer pour la guerre. 288 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Je voudrais qu'il forme un régiment aux tactiques étrangères. 289 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 En se servant des armes sur son bateau. 290 00:48:04,875 --> 00:48:07,541 Il dit que ce serait un grand honneur. 291 00:48:19,083 --> 00:48:19,916 Yabushige. 292 00:48:20,750 --> 00:48:26,916 Mon fils et toi, vous apprendrez tout ce qu'il y a à savoir 293 00:48:27,375 --> 00:48:29,125 sur la façon dont se battent les barbares. 294 00:48:29,833 --> 00:48:30,833 Je comprends. 295 00:48:30,916 --> 00:48:35,083 Comme il est désormais mon vassal, 296 00:48:35,416 --> 00:48:39,000 nous ne pouvons plus l'appeler "barbare". 297 00:48:39,875 --> 00:48:41,083 Je le proclame… 298 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 Hatamoto. 299 00:48:58,166 --> 00:48:59,958 Merci. 300 00:49:05,000 --> 00:49:06,666 Maintenant, s'il te plait, demande à l'Anjin 301 00:49:06,750 --> 00:49:08,916 de venir nager avec moi. 302 00:49:33,208 --> 00:49:34,291 Montrez-moi. 303 00:49:46,208 --> 00:49:47,541 Encore. 304 00:50:10,166 --> 00:50:13,500 Il peut peut-être continuer demain. 305 00:50:16,625 --> 00:50:17,875 Demain est un autre jour. 306 00:50:18,958 --> 00:50:20,666 Aujourd'hui, j'apprends à plonger. 307 00:50:22,791 --> 00:50:23,916 Attendez. 308 00:50:34,708 --> 00:50:36,750 Si je le défie à la course jusqu'au rivage, 309 00:50:37,291 --> 00:50:38,750 l'Anjin acceptera ? 310 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Nous y voilà.