1 00:00:06,583 --> 00:00:08,167 Sebelumnya di Shogun. 2 00:00:08,250 --> 00:00:10,750 Namaku Toda Mariko. Aku akan menjadi penerjemahmu. 3 00:00:10,833 --> 00:00:14,042 Katanya ada pangkalan Portugis di Makau. 4 00:00:14,292 --> 00:00:17,083 Apa tujuanmu di Jepang? 5 00:00:17,167 --> 00:00:19,375 Untuk mengalahkan musuh bersama kita. 6 00:00:19,458 --> 00:00:23,625 Tuan Toranaga mengundang Ibu untuk bertemu dengan seorang barbarian. 7 00:00:23,708 --> 00:00:25,333 Jika kau punya barbarian ini, 8 00:00:25,417 --> 00:00:28,624 dan seorang bawahan yang mengendalikannya, 9 00:00:28,625 --> 00:00:30,250 keadaannya mungkin berbeda. 10 00:00:31,958 --> 00:00:33,166 Kau memang 11 00:00:33,167 --> 00:00:36,583 berada di tempat dan saat yang tepat. 12 00:00:36,667 --> 00:00:38,292 Aku menemukan ini di kapalmu. 13 00:00:38,375 --> 00:00:41,583 Kita tunjukkan ini ke orang Jepang, dia akan digantung sebagai perompak. 14 00:00:41,667 --> 00:00:44,708 Ada banyak sekali yang tak aku tahu. 15 00:00:44,792 --> 00:00:46,541 Kami perlu tahu soal pangkalan ini 16 00:00:46,542 --> 00:00:48,833 sebelum menegosiasikan rencana lebih lanjut. 17 00:00:48,917 --> 00:00:51,708 Dia tak menyetujui surat keberangkatan untuk Kapal Hitam. 18 00:00:51,792 --> 00:00:53,750 Biar aku yang mengurusnya, Bapa. 19 00:00:55,958 --> 00:00:58,208 Pembunuh itu bukan mengincarku. 20 00:01:00,250 --> 00:01:01,917 Dia mengincar Anjin. 21 00:01:20,292 --> 00:01:21,792 Wasiat yang baik. 22 00:01:22,500 --> 00:01:23,917 Terbaik sejauh ini. 23 00:01:26,167 --> 00:01:28,250 Apa sungguh hari ini? 24 00:01:59,458 --> 00:02:00,667 Tinggalkan pedangmu. 25 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 Kau sudah dengar soal serangan semalam? 26 00:02:30,167 --> 00:02:33,833 Apa yang kau tahu soal Serikat Amitabha? 27 00:02:37,500 --> 00:02:39,542 Hanya yang diketahui semua orang. 28 00:02:41,333 --> 00:02:42,833 Mereka adalah pembunuh. 29 00:02:43,542 --> 00:02:46,292 Sudah disumpah dengan sumpah Buddha Amitabha tersuci. 30 00:02:49,125 --> 00:02:50,792 Lalu untuk kematianku, 31 00:02:51,708 --> 00:02:54,958 berapa bayaran yang kau berikan? 32 00:03:12,250 --> 00:03:17,708 Kau sudah memutuskan untuk membunuhku, baiklah. 33 00:03:19,042 --> 00:03:20,625 Mari selesaikan. 34 00:03:21,792 --> 00:03:27,125 Bukankah kau temanku yang bisa diandalkan? 35 00:03:27,875 --> 00:03:30,542 Atau Ishido sudah menipumu? 36 00:03:32,750 --> 00:03:35,458 Aku dengar Ishido berkunjung ke rumahmu. 37 00:03:37,208 --> 00:03:39,750 Apa yang dia tawarkan kepadamu? 38 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 Posisimu di Dewan Regen. 39 00:03:46,583 --> 00:03:47,667 Itu membuatmu tertarik? 40 00:03:49,292 --> 00:03:50,833 Tidak sama sekali. 41 00:03:52,000 --> 00:03:56,417 Lalu apa yang kau inginkan? 42 00:03:58,958 --> 00:04:00,583 Provinsi Suruga. 43 00:04:01,542 --> 00:04:02,917 Untuk memperluas wilayahku. 44 00:04:05,542 --> 00:04:09,583 Tapi aku perlu hidup untuk memerintah di sana. 45 00:04:17,333 --> 00:04:19,125 Kau akan tetap hidup. 46 00:04:20,958 --> 00:04:24,417 Pembunuh itu dikirim untuk membunuh Anjin. 47 00:04:25,542 --> 00:04:28,875 Demi keamanan mereka, aku mau Anjin dan Nyonya Kiri 48 00:04:29,375 --> 00:04:32,625 dibawa ke desa nelayanmu di Ajiro. 49 00:04:32,958 --> 00:04:33,917 Lakukan itu, 50 00:04:34,000 --> 00:04:35,833 dan Suruga jadi milikmu. 51 00:04:38,833 --> 00:04:41,167 Lalu apa yang akan kau lakukan di sini? 52 00:04:53,083 --> 00:04:57,708 Mari lihat matahari terbit bersamaku. 53 00:06:20,042 --> 00:06:22,667 BERDASARKAN NOVEL OLEH JAMES CLAVELL 54 00:06:28,583 --> 00:06:30,583 SHOGUN 55 00:06:39,292 --> 00:06:42,708 EPISODE TIGA: BESOK ADALAH BESOK 56 00:06:42,792 --> 00:06:44,917 Maaf, Kapten-Jenderal. 57 00:06:45,000 --> 00:06:47,083 Tapi Kapal Hitammu tak bisa berlayar. 58 00:06:47,167 --> 00:06:49,125 Toranaga telah mengetahui 59 00:06:49,208 --> 00:06:52,292 adanya profit yang besar dari monopoli perdagangan Tiongkok kita. 60 00:06:52,875 --> 00:06:55,833 Kita diundang untuk memberi laporan nilai tukar kita. 61 00:06:55,917 --> 00:06:59,583 Dasar kalian para rohaniwan impoten. 62 00:06:59,667 --> 00:07:03,208 Kita yang hasilkan profitnya, maka kita yang buat syaratnya. 63 00:07:03,292 --> 00:07:05,458 Dan kita di sini atas izin mereka. 64 00:07:05,958 --> 00:07:10,000 Sampai Toranaga menerima laporan ini, kau tak akan dapat izin untuk pergi. 65 00:07:10,583 --> 00:07:15,417 Ada satu juta dukat yang harus dikirim ke Makau. 66 00:07:15,500 --> 00:07:17,792 Aku tak mau melewatkan angin ini. 67 00:07:17,875 --> 00:07:22,667 Navigator itu seharusnya diurus sebelum dia mencapai Osaka. 68 00:07:23,292 --> 00:07:26,917 Kapten, kau lupa posisimu. 69 00:07:27,000 --> 00:07:31,125 Kau lupa aku tak bekerja untuk Gereja. Aku bekerja untuk Keluarga Kerajaan. 70 00:07:32,917 --> 00:07:37,042 Beri tahu saja Kapal Hitam akan berlayar malam ini. 71 00:07:42,583 --> 00:07:45,042 Naikkan semua kargo ke kapal. Kita tetap akan pergi. 72 00:07:46,042 --> 00:07:47,583 Hei. 73 00:07:47,667 --> 00:07:51,542 Jika pergi tanpa izin, kita tak akan diizinkan kembali. 74 00:07:51,625 --> 00:07:54,958 Jika tetap di sini, navigator itu akan memperburuk keadaan. 75 00:07:55,458 --> 00:07:57,083 Kita akan berlayar malam ini. 76 00:07:57,167 --> 00:07:58,292 Navigator? 77 00:07:59,750 --> 00:08:02,125 Dia masih hidup. Yang benar saja. 78 00:08:03,958 --> 00:08:05,708 Dia mau membuatku berdarah. 79 00:08:05,792 --> 00:08:07,792 Maaf? Aku tak paham. 80 00:08:07,875 --> 00:08:08,917 Ahli sihir ini. 81 00:08:09,000 --> 00:08:13,292 Dia ingin membuatku berdarah untuk mengeluarkan kotoran dari darahku. 82 00:08:13,958 --> 00:08:19,333 Aku tak paham dengan ahli sihir, tapi aku jamin orang ini adalah dokter 83 00:08:19,417 --> 00:08:21,917 yang merawat orang sakit dan terluka. 84 00:08:22,167 --> 00:08:23,917 Tolong jangan bergerak. 85 00:08:25,958 --> 00:08:27,625 Ada kabar apa soal pembunuh itu? 86 00:08:27,708 --> 00:08:30,583 Hanya bahwa dia berasal dari sekte berbahaya. 87 00:08:31,750 --> 00:08:34,042 Dia sudah bertahun-tahun menjadi pelayan istana. 88 00:08:34,125 --> 00:08:36,292 Ada yang berlatih seumur hidup demi sekali bunuh. 89 00:08:36,792 --> 00:08:39,375 Itu sangat mahal. 90 00:08:39,458 --> 00:08:41,458 Hanya sedikit yang sanggup bayar. 91 00:08:43,042 --> 00:08:44,958 Kau menolak percaya, 92 00:08:45,042 --> 00:08:47,250 apa yang bisa dilakukan para pastor itu. 93 00:08:48,042 --> 00:08:49,458 Ya Tuhan! 94 00:08:50,125 --> 00:08:51,958 Yesuit bayar dia berapa untuk membunuhku? 95 00:08:52,250 --> 00:08:54,250 Orang ini tegang sekali. 96 00:08:54,667 --> 00:08:57,708 Mungkin yang dia butuhkan bukan dokter, 97 00:08:58,125 --> 00:09:00,917 dia hanya butuh seorang wanita. 98 00:09:01,000 --> 00:09:03,875 "Onago ja." Apa katanya? Ahli sihir ini bilang apa? 99 00:09:04,708 --> 00:09:06,667 Karena kau begitu kesal, 100 00:09:06,750 --> 00:09:11,542 dia menyuruh kami memanggil wanita saja untuk bersanggama denganmu. 101 00:09:12,125 --> 00:09:13,125 Bersanggama? 102 00:09:13,708 --> 00:09:19,042 Itu bahasa halusnya hubungan seksual di antara pria dan wanita. 103 00:09:20,250 --> 00:09:22,500 Jika bukan ahli sihir, dia pasti muncikari. 104 00:09:23,250 --> 00:09:24,958 Apa kau lebih suka bersama pria? 105 00:09:26,125 --> 00:09:28,042 Astaga, aku ini di mana? 106 00:09:35,125 --> 00:09:36,500 Siapa dia? 107 00:09:37,375 --> 00:09:38,792 Apa hewan ini bisa jaga sikap? 108 00:09:40,500 --> 00:09:41,542 Ya, Buntaro. 109 00:09:41,958 --> 00:09:43,333 Kita akan pergi dari Osaka. 110 00:09:43,625 --> 00:09:45,375 Barbarian ini ikut dengan kita. 111 00:09:45,708 --> 00:09:47,792 Kita akan pergi ke mana? 112 00:09:48,375 --> 00:09:50,958 Kembali ke Ajiro, bersama para anggota klan Toranaga. 113 00:09:51,208 --> 00:09:52,332 Aku tak paham... 114 00:09:52,333 --> 00:09:53,625 Kau tak perlu paham. 115 00:10:13,625 --> 00:10:16,250 Terima kasih atas hadiah abu mereka ini. 116 00:10:19,083 --> 00:10:21,167 Aku berterima kasih, Kakek. 117 00:10:22,125 --> 00:10:25,583 Ada kelompok yang akan pergi ke Ajiro malam ini. 118 00:10:27,167 --> 00:10:30,750 Tuan kita memerintahmu untuk ikut bersama mereka. 119 00:10:37,792 --> 00:10:42,208 Ayahmu mengorbankan nyawanya demi pedang-pedang itu. 120 00:10:43,375 --> 00:10:46,625 Di Korea, kami bertarung mati-matian, 121 00:10:47,208 --> 00:10:48,500 dan tetap bertarung setelahnya. 122 00:10:49,000 --> 00:10:53,125 Itu adalah pedang-pedang seorang samurai. 123 00:10:55,708 --> 00:11:01,000 Kakek turut berdukacita soal suami dan bayimu. 124 00:11:02,042 --> 00:11:07,125 Tapi mereka mati demi pertarungan yang lebih besar. 125 00:11:10,083 --> 00:11:11,250 Dan sekarang 126 00:11:12,833 --> 00:11:15,042 adalah giliranmu. 127 00:11:24,208 --> 00:11:25,957 Kita akan berpencar lewat hutan, 128 00:11:25,958 --> 00:11:26,958 lalu bertemu di galai. 129 00:11:27,208 --> 00:11:28,292 Bersiap untuk bertarung. 130 00:11:28,708 --> 00:11:30,875 Ada banyak yang ingin Anjin mati. 131 00:11:33,042 --> 00:11:34,625 Apa ayahmu tak ikut? 132 00:11:35,000 --> 00:11:36,292 Dia bersikeras untuk tinggal. 133 00:11:38,042 --> 00:11:40,250 Kalau begitu, ini perpisahan untuk selamanya. 134 00:11:41,208 --> 00:11:43,542 Tuan, wasiatmu. 135 00:11:45,083 --> 00:11:46,250 Jangan hari ini. 136 00:11:47,542 --> 00:11:50,042 Boleh aku bicara dengan Toranaga sebelum pergi? 137 00:11:50,792 --> 00:11:52,542 Sayangnya, itu mustahil. 138 00:12:08,917 --> 00:12:10,583 Suruh dia berjalan di samping tandu 139 00:12:11,042 --> 00:12:12,708 dan tetap dalam pengawasan. 140 00:12:14,708 --> 00:12:17,917 Yabushige-sama memintamu untuk tetap di dekat tandu saat jalan. 141 00:12:18,542 --> 00:12:19,375 Ibu! 142 00:12:19,958 --> 00:12:21,083 Tolong jangan pergi. 143 00:12:21,708 --> 00:12:24,917 Kau akan dibawa ke istana kakekmu, di sana lebih aman. 144 00:12:25,208 --> 00:12:26,708 Kau sudah bukan balita! 145 00:12:28,417 --> 00:12:29,458 Kembali ke dalam. 146 00:12:41,417 --> 00:12:43,833 Apa yang sedang dilakukan Nyonya Kiri? 147 00:12:44,333 --> 00:12:46,417 Aku datang, Hiromatsu. 148 00:12:47,083 --> 00:12:49,500 Aku wanita tua yang sudah lelah. 149 00:12:50,125 --> 00:12:51,833 Kau harus memaafkanku. 150 00:12:52,250 --> 00:12:53,792 Pasti kumaafkan jika hari biasa. 151 00:12:54,708 --> 00:12:58,125 Andai saja aku bisa pergi dari penjara ini bersamamu. 152 00:13:00,750 --> 00:13:05,000 Saat kita bertemu lagi, anakmu akan ada bersama kita. 153 00:13:08,500 --> 00:13:10,083 Ini terlalu lama. 154 00:13:11,833 --> 00:13:13,792 Cepatlah. Kalian sebaiknya berangkat. 155 00:13:15,667 --> 00:13:16,958 Tuan! Ada orang di gerbang! 156 00:13:17,042 --> 00:13:18,625 Ada yang datang! 157 00:13:19,542 --> 00:13:20,875 Ada Tuan Ishido! 158 00:13:32,667 --> 00:13:34,500 Sore yang menyenangkan, Yabushige. 159 00:13:35,750 --> 00:13:39,000 Aku baru saja diberi tahu kalau barbarian itu akan pergi dari Osaka. 160 00:13:40,167 --> 00:13:41,750 Bersama Nyonya Kiri juga. 161 00:13:45,375 --> 00:13:47,958 Harus kuakui, ini mengejutkan. 162 00:13:49,125 --> 00:13:49,958 Dengan segala hormat, 163 00:13:50,625 --> 00:13:54,458 Nyonya Kiri bukan tahanan yang perlu meminta izin. 164 00:13:55,208 --> 00:13:56,874 Dia bebas untuk datang dan pergi. 165 00:13:56,875 --> 00:13:57,916 Memang benar, 166 00:13:57,917 --> 00:14:01,125 tapi aku dan ayahmu menyetujui protokol saat dia berkunjung. 167 00:14:01,417 --> 00:14:05,250 Pemberitahuan sehari sebelum keberangkatan orang penting 168 00:14:06,042 --> 00:14:08,167 agar aku bisa berkunjung. 169 00:14:08,375 --> 00:14:10,583 Jozen. Mulai pemeriksaannya. 170 00:14:12,750 --> 00:14:14,500 Klan Kelabu dilarang lewat kemari! 171 00:14:15,458 --> 00:14:16,917 Itu ada dalam protokol. 172 00:14:17,333 --> 00:14:19,333 Kau bahkan belum pernah melihat pertarungan. 173 00:14:20,125 --> 00:14:22,333 Dasar bocah kurang ajar. 174 00:14:22,458 --> 00:14:24,208 Kenapa tak perlihatkan saja di sini? 175 00:14:24,875 --> 00:14:25,750 Mau sekarang saja? 176 00:14:26,917 --> 00:14:30,167 Aku yakin ini adalah kesalahpahaman. 177 00:14:31,125 --> 00:14:36,625 Tuan Ishido menghormati kita dengan berkunjung kemari. 178 00:14:37,000 --> 00:14:38,208 Biarkan dia lewat. 179 00:14:41,875 --> 00:14:42,708 Permisi. 180 00:15:03,458 --> 00:15:04,583 Nyonya Kiri. 181 00:15:06,458 --> 00:15:09,708 Aku menyesal melihatmu pergi. 182 00:15:10,292 --> 00:15:12,833 Aku juga sedih karena harus pergi, 183 00:15:13,250 --> 00:15:17,583 tapi tuanku bilang ada terlalu banyak pembunuh di Osaka. 184 00:15:18,833 --> 00:15:21,750 Aku juga merasakan hal yang sama. 185 00:15:22,458 --> 00:15:24,333 Aku dengar barbarian itu diserang semalam. 186 00:15:25,458 --> 00:15:27,583 Jozen dan pengawalku akan antar kalian ke galai. 187 00:15:28,417 --> 00:15:29,457 Itu tak perlu. 188 00:15:29,458 --> 00:15:31,042 Sebagai penjaga Istana Osaka, aku bersikeras. 189 00:15:35,625 --> 00:15:37,333 Nyonya Shizu, duduklah. 190 00:15:37,583 --> 00:15:39,458 Nyonya Shizu kesakitan lagi. 191 00:15:39,875 --> 00:15:41,916 Aku baik-baik saja, sungguh... 192 00:15:41,917 --> 00:15:43,999 Dokter bilang dia butuh lebih banyak istirahat. 193 00:15:44,000 --> 00:15:45,749 Tolong jangan khawatir. 194 00:15:45,750 --> 00:15:48,292 Dia sudah hamil tua! 195 00:15:53,125 --> 00:15:54,708 Aku baik-baik saja. 196 00:15:58,333 --> 00:15:59,625 Semua sudah sesuai. 197 00:16:01,583 --> 00:16:03,625 Kudoakan agar perjalanan kalian aman. 198 00:16:26,000 --> 00:16:30,667 Tuan Ishido bingung dengan keberangkatan kalian yang mendadak. 199 00:16:34,083 --> 00:16:39,750 Dia pasti sudah mengerti aku harus memenuhi janjiku ke Toranaga. 200 00:16:40,500 --> 00:16:43,583 Tolong ingatkan tuanmu, aku selalu menepati janjiku. 201 00:16:51,292 --> 00:16:52,458 Kerja bagus. 202 00:16:59,208 --> 00:17:00,417 Sekarang, 203 00:17:01,958 --> 00:17:05,583 kira serahkan semuanya pada Tuhan. 204 00:17:12,417 --> 00:17:13,583 Kau sudah tahu? 205 00:17:14,583 --> 00:17:15,875 Kurasa tak ada yang tahu. 206 00:17:18,167 --> 00:17:20,167 Tuanku terkenal karena tipu dayanya. 207 00:17:21,167 --> 00:17:24,625 Saat berusia enam tahun, dia dijual ayahnya ke busho saingan. 208 00:17:25,583 --> 00:17:27,583 Sebagai sandera, dia belajar satu hal. 209 00:17:28,625 --> 00:17:31,000 Musuh ada di mana-mana dan teman tak ada di mana pun. 210 00:17:32,042 --> 00:17:34,083 Nyawa jadi taruhan jika tujuannya terlihat. 211 00:17:35,542 --> 00:17:36,917 Bagaimana jika dia ketahuan? 212 00:17:38,333 --> 00:17:41,375 Dia akan dibunuh. Bersama kita semua. 213 00:17:47,833 --> 00:17:50,125 Tahan mereka di gerbang! 214 00:17:53,542 --> 00:17:56,583 Aku perlu memeriksa semua anggota kelompok. 215 00:17:56,833 --> 00:18:00,208 Tuan Ishido sudah mengizinkan kami berangkat. 216 00:18:00,583 --> 00:18:02,667 Ini perintah Tuan Ishido. 217 00:18:07,917 --> 00:18:09,917 Semua orang yang pergi harus diperiksa. 218 00:18:13,417 --> 00:18:15,083 Tak ada yang akan menghentikannya? 219 00:18:20,708 --> 00:18:22,292 Tak ada yang akan menghentikannya. 220 00:18:28,167 --> 00:18:29,375 Ini tak bisa diterima. 221 00:18:30,958 --> 00:18:34,375 Mengintip ruang pribadi wanita? Itu tak sopan! 222 00:18:35,917 --> 00:18:37,125 Apa kata barbarian ini? 223 00:18:37,208 --> 00:18:39,250 Lebih buruk lagi, itu vulgar! 224 00:18:40,208 --> 00:18:41,875 Tindakan cabul penuh dosa! 225 00:18:42,625 --> 00:18:44,375 Kurasa barbarian ini tersinggung. 226 00:18:45,167 --> 00:18:48,624 Di negaranya, mengintip wanita dianggap tak sopan. 227 00:18:48,625 --> 00:18:50,000 Ini Jepang! 228 00:18:50,708 --> 00:18:54,958 Apa hanya aku pria di sini yang menghargai kesucian wanita? 229 00:18:56,958 --> 00:18:58,167 Tolong maafkan dia. 230 00:18:58,708 --> 00:19:00,417 Dia tak tahu soal adat istiadat kita. 231 00:19:03,042 --> 00:19:05,167 Keutamaan seorang wanita adalah kemuliaannya! 232 00:19:06,250 --> 00:19:10,042 Kita semua bisa hancur! Astaga, memalukan sekali! 233 00:19:12,583 --> 00:19:14,457 Adat istiadatnya sangat berbeda, 234 00:19:14,458 --> 00:19:16,333 dan aku kesulitan membuatnya mengerti... 235 00:19:17,375 --> 00:19:19,542 Kau adalah pria kecil yang konyol! 236 00:19:19,625 --> 00:19:22,958 Rambutmu juga mirip ekor kuda poni! 237 00:19:23,167 --> 00:19:24,417 Ada keributan apa ini? 238 00:19:27,750 --> 00:19:32,292 Tuan Ishido memerintah kami semua menuju pelabuhan. 239 00:19:32,750 --> 00:19:33,708 Biarkan mereka lewat. 240 00:19:47,333 --> 00:19:49,875 Semoga dia tak keberatan soal kuda poni itu. 241 00:19:54,125 --> 00:19:56,917 Kita mempertaruhkan nyawa untuk orang seperti ini. 242 00:20:35,708 --> 00:20:39,125 Apa yang terjadi jika bawahan Ishido tahu mereka mengantar siapa? 243 00:20:40,708 --> 00:20:42,292 Aku yakin tuanku punya rencana. 244 00:20:48,875 --> 00:20:53,667 Apa benar katamu tadi soal kesucian wanita di negaramu? 245 00:20:54,917 --> 00:20:56,125 Tentu saja tidak. 246 00:20:56,833 --> 00:20:59,750 Pelacur kotor dan wanita jalang ada di mana-mana di London. 247 00:21:00,417 --> 00:21:04,792 Seperti kata teman doktermu, wanita pelacur untuk tamu yang terluka. 248 00:21:06,250 --> 00:21:09,958 Kau sendiri yang menyindir kalau aku tertarik dengan sodomi. 249 00:21:10,042 --> 00:21:13,125 Kami pikir sanggama itu diperlukan untuk kesehatan. 250 00:21:13,792 --> 00:21:15,083 Bahkan, ada yang bilang 251 00:21:15,167 --> 00:21:19,625 momen bercinta itu rasanya seperti berada di surga. 252 00:21:20,583 --> 00:21:22,083 Bercinta. 253 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 - Artinya... - Terima kasih, aku paham metafora itu. 254 00:21:25,917 --> 00:21:28,125 Aku hanya baru dengar bisa sepuitis itu. 255 00:21:29,083 --> 00:21:30,625 Terutama dari wanita yang sudah menikah. 256 00:21:32,583 --> 00:21:34,250 Kurasa pria itu suamimu. 257 00:21:36,042 --> 00:21:39,708 Ya. Namanya Toda Hirokatsu. 258 00:21:40,417 --> 00:21:43,667 Teman-teman memanggilnya Buntaro. 259 00:21:46,333 --> 00:21:48,167 Dia pejuang yang kuat dan dikagumi. 260 00:21:50,792 --> 00:21:52,458 Anak itu anakmu satu-satunya? 261 00:21:54,167 --> 00:21:55,625 Kau punya anak? 262 00:21:55,708 --> 00:21:56,708 Punya. 263 00:21:58,042 --> 00:22:01,583 Putraku Tudor dan putriku Elizabeth. 264 00:22:01,667 --> 00:22:03,958 Seperti apa mereka? 265 00:22:13,792 --> 00:22:15,708 Menunduk! Cepat! 266 00:22:21,292 --> 00:22:23,125 Mereka ada di dekat bukit itu. 267 00:22:24,375 --> 00:22:25,833 Apa ini ulah Ishido-sama? 268 00:22:27,292 --> 00:22:29,250 Tidak, kurasa bukan. 269 00:22:52,833 --> 00:22:53,833 Ayah? 270 00:23:07,875 --> 00:23:09,625 Kembalilah sebelum kita semua dibunuh. 271 00:23:12,375 --> 00:23:13,458 Ini ulah orang Kristen. 272 00:23:14,583 --> 00:23:16,625 Mereka datang lagi untuk membunuh Anjin. 273 00:23:22,875 --> 00:23:26,042 Tuan Kiyama, bawahan Ishido juga ada di bawah sana! 274 00:23:26,833 --> 00:23:29,708 Kalau begitu, mereka akan mati bersama orang sesat itu. 275 00:23:34,792 --> 00:23:35,667 Mereka datang. 276 00:23:44,833 --> 00:23:45,875 Itu Toranaga. 277 00:23:46,458 --> 00:23:47,500 Kita telah dikhianati! 278 00:23:47,625 --> 00:23:48,500 Tuan Jozen! 279 00:23:48,792 --> 00:23:51,249 Toranaga bersembunyi di rombongan! 280 00:23:51,250 --> 00:23:52,792 Dia ada di sini! 281 00:23:54,375 --> 00:23:56,250 Jangan biarkan Toranaga kabur! 282 00:24:05,167 --> 00:24:06,667 Kita harus membantunya. 283 00:24:24,667 --> 00:24:26,667 Mereka saling bertarung? 284 00:24:27,083 --> 00:24:28,667 Ada yang tak beres. 285 00:24:45,042 --> 00:24:46,666 Untuk sekali saja, 286 00:24:46,667 --> 00:24:48,667 aku ingin tahu rencanamu sebelum terjadi. 287 00:24:48,750 --> 00:24:49,875 Akan kuingat. 288 00:24:51,208 --> 00:24:52,667 Tuan Ishido harus diberi tahu! 289 00:25:14,292 --> 00:25:15,458 Cepat ke kapal! 290 00:25:17,125 --> 00:25:18,750 Kami akan menahan mereka di sini 291 00:25:18,875 --> 00:25:20,250 dan menyusul kalian nanti. 292 00:25:24,792 --> 00:25:26,375 Beri tahu orang-orang di pelabuhan. 293 00:25:27,250 --> 00:25:28,417 Orang sesat itu ke sana. 294 00:25:34,958 --> 00:25:37,667 Ayo. Ke galai selagi ada kesempatan. 295 00:25:37,750 --> 00:25:40,542 Tunggu, awak kapal ini mungkin musuh Toranaga-sama. 296 00:25:43,833 --> 00:25:46,625 Yang benar saja. Aku kenal awak kapal ini. 297 00:25:46,708 --> 00:25:48,250 Kau pikir aku tak punya teman? 298 00:25:48,958 --> 00:25:50,292 Kapten-sama. 299 00:25:51,167 --> 00:25:52,042 Anjin! 300 00:25:54,125 --> 00:25:56,292 Kami berlayar bersama dari Ajiro. 301 00:25:59,875 --> 00:26:01,292 Apa itu sungguh dugaanku? 302 00:26:02,667 --> 00:26:07,042 Kapal Hitam Portugis. Kapal dagang mereka. 303 00:26:08,583 --> 00:26:10,083 Siapkan dayungnya. 304 00:26:12,458 --> 00:26:14,083 Bagaimana bilangnya, ya? 305 00:26:15,000 --> 00:26:16,542 Sekarang, dayung. 306 00:26:31,500 --> 00:26:33,458 Toranaga melarikan diri dari Osaka! 307 00:26:34,792 --> 00:26:36,917 Semuanya ke pelabuhan! 308 00:26:50,667 --> 00:26:51,500 Tunggu! 309 00:26:52,958 --> 00:26:54,917 Buntaro! Dia datang! 310 00:27:11,292 --> 00:27:12,333 Kita harus kembali. 311 00:27:12,417 --> 00:27:13,458 Kita harus lanjutkan! 312 00:27:16,375 --> 00:27:18,625 Yang benar saja, dia masih bisa ikut. 313 00:27:55,917 --> 00:27:57,500 Toda Hirokatsu! 314 00:29:17,125 --> 00:29:19,250 Lepaskan perahu dayungnya dan bunyikan drumnya. 315 00:29:19,750 --> 00:29:21,167 Tidak ada waktu lagi. 316 00:29:50,583 --> 00:29:51,583 Mariko-sama. 317 00:29:53,167 --> 00:29:54,667 Orang sini memancing saat malam? 318 00:30:23,375 --> 00:30:26,958 Toranaga bersama mereka selama ini. 319 00:30:27,667 --> 00:30:29,417 Yabushige mengkhianati kita. 320 00:30:31,750 --> 00:30:33,957 Perahu-perahu yang menghalangi itu, 321 00:30:33,958 --> 00:30:35,833 apa mereka bawahan Kiyama? 322 00:30:37,417 --> 00:30:39,375 Jika kita menerobos orang-orang itu, 323 00:30:39,458 --> 00:30:41,792 - apa mereka akan menyerang kita? - Ya. 324 00:30:42,667 --> 00:30:44,125 Kita bisa tenggelam. 325 00:30:44,208 --> 00:30:45,042 Mati. 326 00:30:48,458 --> 00:30:49,958 Tapi itu tak bisa tenggelam. 327 00:30:56,333 --> 00:30:58,167 Dia mau kita mendekati Kapal Hitam. 328 00:31:05,958 --> 00:31:07,750 Menuju kerakah itu! 329 00:31:08,417 --> 00:31:10,167 Jika pergi tanpa izin, 330 00:31:10,250 --> 00:31:12,458 kau akan merusak sisa kesempatan diplomasi. 331 00:31:13,083 --> 00:31:16,542 Aku akan merusak lebih dari itu dengan senang hati. 332 00:31:16,625 --> 00:31:18,875 Ini bukan debat, Kapten-Jenderal. 333 00:31:18,958 --> 00:31:21,083 Kau sebaiknya mengikuti protokol. 334 00:31:21,167 --> 00:31:24,208 Kapten-Jenderal, ada sesuatu di atas. 335 00:31:24,917 --> 00:31:26,292 Mungkin kau mau lihat. 336 00:31:45,292 --> 00:31:48,500 Hai, Inggris! Ternyata masih hidup! 337 00:31:49,292 --> 00:31:50,917 Bagaimana dengan kakimu? 338 00:31:51,000 --> 00:31:52,583 Baik! Bagaimana dengan ibumu? 339 00:31:52,667 --> 00:31:53,750 Mati! 340 00:31:55,583 --> 00:32:02,333 Lihat, kubawakan Tuan Yoshii Toranaga, dia ingin bicara! 341 00:32:03,083 --> 00:32:06,875 Mengantarnya langsung sendiri! Cara mati yang unik! 342 00:32:21,292 --> 00:32:24,042 Toranaga bilang orang-orang di perahu nelayan itu bajak laut. 343 00:32:24,125 --> 00:32:25,708 Dia mau bantuan melewati pelabuhan. 344 00:32:26,000 --> 00:32:28,708 Jika Kapal Hitam melindungi galaiku, 345 00:32:28,833 --> 00:32:31,333 kuizinkan kalian pergi dari pelabuhan Osaka. 346 00:32:31,417 --> 00:32:34,042 Dia akan memberi izin untuk keberangkatan Kapal Hitam. 347 00:32:34,625 --> 00:32:38,042 Terima kasih atas izin yang tak penting, tapi tawaran itu tak cukup. 348 00:32:38,833 --> 00:32:41,958 Kapten merasa kalau ini tak cukup. 349 00:32:45,458 --> 00:32:47,375 Kalau begitu, bagaimana dengan ini? 350 00:32:48,708 --> 00:32:51,124 Saat Kapal Hitam berangkat dari Makau, 351 00:32:51,125 --> 00:32:53,917 kalian akan membawa 10.000 tahil koin perakku 352 00:32:54,375 --> 00:32:56,667 untuk berinvestasi dalam perdagangan sutra. 353 00:32:58,208 --> 00:33:00,667 Separuh profit akan jadi miliknya. 354 00:33:00,750 --> 00:33:03,708 Toranaga menawarkan 10.000 koin perak untuk investasi. 355 00:33:04,625 --> 00:33:06,792 - Dia akan memberi separuh profit. - Ya. 356 00:33:09,333 --> 00:33:12,375 Lalu Tsuji, aku mau menawarkan sesuatu. 357 00:33:13,250 --> 00:33:15,417 Di Edo kota asalku, 358 00:33:16,833 --> 00:33:19,292 aku akan mengizinkan pembangunan gereja Kristen. 359 00:33:19,917 --> 00:33:21,708 Dia akan memberi kita gereja di Edo. 360 00:33:23,167 --> 00:33:24,042 Sebagai gantinya, 361 00:33:24,792 --> 00:33:29,000 aku butuh bantuan kalian dengan Tuan Kiyama dan Ohno. 362 00:33:29,583 --> 00:33:30,583 Apa maksudmu? 363 00:33:30,958 --> 00:33:33,250 Mereka bersekutu dengan Ishido saat ini. 364 00:33:33,750 --> 00:33:38,667 Aku mau kalian membuat mereka memihakku. 365 00:33:41,833 --> 00:33:44,250 Dia mau bantuan kita agar penguasa Kristen memihaknya. 366 00:33:44,333 --> 00:33:47,208 Itu sogokan. Dan mustahil. 367 00:33:48,000 --> 00:33:50,708 Yang Mulia, ini gereja di Edo. 368 00:33:50,792 --> 00:33:52,958 Kita tak boleh memaksa orang dengan agama. 369 00:33:53,458 --> 00:33:55,458 Terutama tidak untuk orang ini. 370 00:33:56,583 --> 00:33:59,917 Tapi, kita bisa memberi kesan seperti itu. 371 00:34:01,125 --> 00:34:02,875 Dengan doa, tentu saja. 372 00:34:06,833 --> 00:34:10,083 Bapa-Visitor menjanjikan bantuannya. 373 00:34:12,000 --> 00:34:13,333 Baik. 374 00:34:14,667 --> 00:34:19,333 Sekarang singkirkan para bajak laut ini agar aku bisa pergi dari Osaka. 375 00:34:23,042 --> 00:34:25,125 Ada satu hal lagi. 376 00:34:25,208 --> 00:34:27,792 Tinggalkan navigator Inggris itu di sini. 377 00:34:29,667 --> 00:34:32,583 Dia memintamu untuk meninggalkan orang sesat itu di Osaka. 378 00:34:34,250 --> 00:34:35,583 Anjin adalah tamuku. 379 00:34:40,000 --> 00:34:46,125 Aku harus memperingatkanmu soal orang yang kau anggap tamu ini. 380 00:34:46,667 --> 00:34:49,458 Dia bukan pedagang seperti katanya. 381 00:34:56,125 --> 00:34:57,667 Bagus, Martin. 382 00:34:57,750 --> 00:35:00,917 Kita bisa memegang janjinya soal gereja itu. 383 00:35:01,417 --> 00:35:03,125 Bahkan setelah dia mati. 384 00:35:05,292 --> 00:35:09,833 Para tuan dan nyonya akan dibawa ke kapal Portugis. 385 00:35:10,167 --> 00:35:11,375 Lalu senjata kami? 386 00:35:11,833 --> 00:35:14,750 Tuan Toranaga terpaksa harus meninggalkannya. 387 00:35:16,125 --> 00:35:17,917 Begitu juga dengan Anjin. 388 00:35:24,042 --> 00:35:26,750 Kapal Hitam akan membawa kami keluar dari Osaka. 389 00:35:28,000 --> 00:35:29,792 Tapi kau harus tinggal. 390 00:35:32,333 --> 00:35:33,333 Maaf. 391 00:35:47,417 --> 00:35:48,958 Ikat tali itu yang erat. 392 00:36:11,375 --> 00:36:12,417 Masa bodoh dengan ini. 393 00:36:13,583 --> 00:36:16,250 Kapten-sama, bunyikan drumnya. 394 00:36:19,000 --> 00:36:20,167 Bunyikan drumnya! 395 00:36:44,500 --> 00:36:45,958 Naikkan! 396 00:36:51,708 --> 00:36:54,250 Ayo! Kukira kalian pelaut! Kejar mereka! 397 00:37:00,208 --> 00:37:01,750 Dia bilang, "Lebih cepat!" 398 00:37:06,333 --> 00:37:08,917 Pak, dia mengikuti kita dari samping. 399 00:37:11,208 --> 00:37:13,000 Hei! Tetap stabil! 400 00:37:13,667 --> 00:37:16,208 Kapal berengsek itu bisa secepat apa, Rodrigues? 401 00:37:16,292 --> 00:37:19,208 Dasar bajingan busuk bermata hitam! 402 00:37:20,583 --> 00:37:22,792 Mulutmu kalah cepat di bokong iblis! 403 00:37:23,917 --> 00:37:25,542 Karena sudah coba bokong ibumu dulu! 404 00:37:26,833 --> 00:37:28,625 Aku mungkin akan rindu bajingan itu. 405 00:37:28,708 --> 00:37:31,125 Jika dia makin dekat, tenggelamkan! 406 00:37:31,708 --> 00:37:32,917 Dengan senang hati, Kapten. 407 00:37:52,625 --> 00:37:55,250 Mereka tak akan berhasil, Tuan. 408 00:38:10,458 --> 00:38:11,917 Dia gila. 409 00:38:19,417 --> 00:38:22,292 - Lima derajat ke kiri. - Baik. Lima derajat ke kiri! 410 00:38:22,375 --> 00:38:24,708 - Lima derajat! - Perhatikan arusnya! 411 00:38:28,000 --> 00:38:29,375 Lima derajat. 412 00:38:52,583 --> 00:38:54,417 Sungguh terima kasih! 413 00:38:55,375 --> 00:38:56,875 Sungguh "enyahlah"! 414 00:38:56,958 --> 00:38:59,833 Sudah pernah kuperingatkan, Rodrigues. Mereka tak bisa menahanku! 415 00:39:00,750 --> 00:39:03,208 Kau belum lolos, Bajingan! 416 00:39:04,417 --> 00:39:05,250 Anjin! 417 00:39:05,958 --> 00:39:06,833 Lihat di sana! 418 00:39:16,167 --> 00:39:17,875 Mari lihat caranya melewati yang ini. 419 00:39:24,917 --> 00:39:26,708 Cepat! 420 00:39:31,250 --> 00:39:34,125 - Buat dia terpojok ke pinggir! - Pertahankan kecepatan! 421 00:39:34,208 --> 00:39:35,292 Rusak lambung kapalnya. 422 00:39:38,375 --> 00:39:40,417 - Lima derajat lagi! - Tetap stabil! 423 00:39:40,500 --> 00:39:42,667 Mereka akan menabrak daratannya! 424 00:39:52,958 --> 00:39:55,958 Tenggelamkan atau biarkan aku lewat, tapi cepat tentukan. 425 00:40:20,125 --> 00:40:22,875 Demi Tuhan, Kapten-sama! 426 00:40:23,667 --> 00:40:27,167 Apa yang kau lakukan? Kau memberinya kesempatan! 427 00:40:27,667 --> 00:40:29,875 Tidak. Dia memang sudah cepat. 428 00:40:31,583 --> 00:40:33,167 Dia berhasil! 429 00:40:35,625 --> 00:40:39,000 Bagus sekali, kalian bajingan hebat! 430 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Ya! 431 00:40:41,792 --> 00:40:44,625 Bagus sekali, kalian bajingan hebat! 432 00:40:44,708 --> 00:40:46,292 Bagus! 433 00:40:47,625 --> 00:40:49,250 Utangku sudah terbayar. 434 00:40:49,333 --> 00:40:51,375 Semoga beruntung. Kau akan membutuhkannya. 435 00:40:56,542 --> 00:40:58,250 Tampaknya mereka berhasil lewat. 436 00:41:13,792 --> 00:41:14,625 Mariko. 437 00:41:15,417 --> 00:41:18,417 Ucapkan terima kasih ke Kapten-Jenderal atas bantuan kapalnya. 438 00:41:18,792 --> 00:41:20,958 Tapi karena navigatorku sudah pergi dari Osaka, 439 00:41:21,250 --> 00:41:23,708 aku akan kembali ke galaiku. 440 00:41:31,333 --> 00:41:35,125 Pria suka menyelesaikan masalah dengan bertarung, aku tak keberatan. 441 00:41:35,708 --> 00:41:41,458 Tapi saat ada kekerasan di kota yang kulindungi atas sumpahku, 442 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 aku anggap itu penghinaan pribadi. 443 00:41:44,458 --> 00:41:47,083 Aku juga merasa marah karena semalam. 444 00:41:48,458 --> 00:41:51,125 Terlalu banyak bandit di kota ini. 445 00:41:52,167 --> 00:41:56,167 Kita sudah setuju untuk menghukum mati barbarian itu secara sah. 446 00:41:56,542 --> 00:42:02,000 Tapi saat Toranaga merebutnya dariku, kau tak melakukan apa pun. 447 00:42:03,375 --> 00:42:06,375 Dalam hitungan hari, seharusnya tak ada lagi Toranaga. 448 00:42:06,708 --> 00:42:10,292 Orang sesat itu pasti akan langsung kuberikan kepadamu. 449 00:42:12,792 --> 00:42:13,958 Permisi. 450 00:42:20,208 --> 00:42:23,708 Tuan Hiromatsu datang membawa pesan. 451 00:42:36,583 --> 00:42:38,458 Para Regen yang terhormat. 452 00:42:39,583 --> 00:42:43,833 Tuan Toranaga menyesal karena alasan pribadi, 453 00:42:44,542 --> 00:42:48,292 dia telah memutuskan 454 00:42:48,375 --> 00:42:52,625 untuk mengundurkan diri dari Dewan. 455 00:42:54,375 --> 00:42:59,208 Dengan pemintaan maaf. 456 00:43:02,083 --> 00:43:04,958 Selembar kertas ini tak mengubah apa pun. 457 00:43:05,583 --> 00:43:08,042 Kami akan melengserkannya dengan empat suara. 458 00:43:08,625 --> 00:43:10,750 Sesuai dengan aturannya. 459 00:43:11,375 --> 00:43:15,250 Tapi jika aku ingat lagi, 460 00:43:16,083 --> 00:43:20,875 Taikō mewajibkan adanya lima Regen dalam pengumpulan suara. 461 00:43:22,958 --> 00:43:24,625 Sekarang... 462 00:43:26,250 --> 00:43:29,000 sepertinya hanya ada empat. 463 00:43:48,292 --> 00:43:52,250 Galai ini akan mengantar Ayah ke Edo, Ayah ada urusan di sana. 464 00:43:53,292 --> 00:43:55,416 Kau akan tetap di Ajiro 465 00:43:55,417 --> 00:43:59,417 dan membantu Yabushige melatih resimen baru. 466 00:43:59,833 --> 00:44:01,832 Tapi Yabushige berkomplot dengan Ishido. 467 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Dia jelas mengkhianati kita... 468 00:44:03,417 --> 00:44:04,333 Lalu kenapa? 469 00:44:06,833 --> 00:44:09,208 Aku adalah putra Ayah. 470 00:44:09,667 --> 00:44:12,208 Kenapa Ayah tak memercayaiku? 471 00:44:13,792 --> 00:44:15,792 Kapan kau akan mengerti? 472 00:44:16,792 --> 00:44:19,625 Kau pikir kau dikelilingi oleh teman dan musuhmu, 473 00:44:21,708 --> 00:44:25,333 padahal kau hanya sendirian di hidup ini. 474 00:44:41,333 --> 00:44:42,583 Selamat pagi. 475 00:44:44,333 --> 00:44:45,375 Selamat pagi. 476 00:44:47,125 --> 00:44:48,917 Aku tak akan bosan dengan cuaca ini. 477 00:44:50,458 --> 00:44:51,875 Sebentar lagi musim dingin. 478 00:44:53,375 --> 00:44:55,500 Musim itu sangat menyulitkan di Jepang. 479 00:44:56,583 --> 00:44:57,583 Coba ke Inggris. 480 00:44:57,667 --> 00:45:00,042 Lembap saat musim panas. 481 00:45:00,625 --> 00:45:01,667 Selalu musim dingin. 482 00:45:02,167 --> 00:45:04,042 Tentu saja, paceklik setiap enam tahun. 483 00:45:06,250 --> 00:45:09,167 Tetap saja, kau pasti ingin pulang. 484 00:45:10,083 --> 00:45:13,417 Setidaknya berkumpul lagi bersama keluargamu. 485 00:45:18,875 --> 00:45:21,875 Semalam kau bertanya soal putriku. 486 00:45:24,750 --> 00:45:27,667 Tapi aku belum pernah melihatnya. Aku pergi sebelum dia lahir. 487 00:45:30,375 --> 00:45:34,375 Satu tahun, sebelas bulan, enam hari dari Amsterdam. 488 00:45:35,250 --> 00:45:37,250 Usianya sudah dua tahun sekarang. 489 00:45:40,458 --> 00:45:42,042 Kau melayani tuanmu dengan hormat. 490 00:45:44,708 --> 00:45:45,917 Aku tak punya tuan. 491 00:45:47,833 --> 00:45:49,208 Aku pergi atas kemauanku. 492 00:45:51,625 --> 00:45:54,833 Inilah yang menarikku. 493 00:45:56,750 --> 00:45:59,625 Cakrawala yang melebihi laut. 494 00:45:59,708 --> 00:46:02,583 Kebebasan yang melebihi cakrawala. 495 00:46:04,417 --> 00:46:05,583 Angin kencangnya. 496 00:46:06,792 --> 00:46:11,333 Cukup jauh sampai hanya ada laut saat melihat ke sekeliling. 497 00:46:12,792 --> 00:46:15,917 Tak ada kemarin. Tak ada besok. 498 00:46:18,250 --> 00:46:19,250 Hanya hari ini. 499 00:46:26,125 --> 00:46:28,083 Aku turut berduka soal suamimu. 500 00:46:40,000 --> 00:46:42,750 Sampaikan terima kasih kepada Anjin atas bantuannya di Osaka. 501 00:46:44,125 --> 00:46:46,458 Dia bertindak dengan berani. 502 00:46:46,542 --> 00:46:48,500 Dia berterima kasih atas keberanianmu. 503 00:46:49,792 --> 00:46:54,875 Teman Kristen kami memberiku hadiah sebelum kami berpisah. 504 00:46:55,625 --> 00:46:58,083 Tuanku bilang ini hadiah dari para pastor. 505 00:46:58,167 --> 00:47:01,250 Katanya ini bukti perbuatan bajak laut. 506 00:47:01,333 --> 00:47:03,333 Ini bukti kau bajak laut. 507 00:47:05,125 --> 00:47:08,792 Kejahatan yang bisa dihukum dengan kematian. 508 00:47:09,708 --> 00:47:11,417 Itu artinya kematian. 509 00:47:16,292 --> 00:47:17,750 Tentu saja, 510 00:47:18,375 --> 00:47:22,958 pasti akan butuh waktu lama untuk menerjemahkannya. 511 00:47:23,542 --> 00:47:26,000 Tuanku bilang ini harus diterjemahkan, 512 00:47:26,083 --> 00:47:28,292 dan kemungkinan akan butuh waktu lama. 513 00:47:30,167 --> 00:47:32,333 Sementara itu, kita harus bersiap untuk perang. 514 00:47:33,333 --> 00:47:37,500 Aku ingin dia melatih resimen dengan taktik luar negeri 515 00:47:37,958 --> 00:47:40,208 memakai senjata dari kapalnya. 516 00:47:41,958 --> 00:47:45,500 Dia ingin kau mengatur resimen dan mengajari mereka taktikmu. 517 00:47:50,250 --> 00:47:54,417 Maaf, tapi aku hanya pelaut. Aku tak begitu paham... 518 00:48:00,917 --> 00:48:04,792 Tolong beri tahu dia itu adalah kehormatan besar. 519 00:48:04,875 --> 00:48:07,542 Dia bilang dia akan merasa terhormat. 520 00:48:08,125 --> 00:48:12,375 Aku hanya minta awak kapal dan kapalku dikembalikan sebagai gantinya. 521 00:48:19,083 --> 00:48:19,917 Yabushige. 522 00:48:20,750 --> 00:48:26,958 Kau dan putraku akan mempelajari semua yang perlu diketahui 523 00:48:27,375 --> 00:48:29,167 tentang cara barbarian berperang. 524 00:48:29,833 --> 00:48:30,916 Aku mengerti. 525 00:48:30,917 --> 00:48:35,083 Karena kini dia akan menjadi bawahanku, 526 00:48:35,417 --> 00:48:39,000 kita tak bisa terus memanggilnya "barbarian". 527 00:48:39,875 --> 00:48:41,125 Kuangkat dia 528 00:48:42,333 --> 00:48:43,583 sebagai "hatamoto". 529 00:48:45,083 --> 00:48:47,917 Dia menjadikanmu hatamoto, 530 00:48:49,875 --> 00:48:51,542 itu kehormatan yang sangat besar. 531 00:48:58,167 --> 00:48:59,958 Terima kasih. 532 00:49:05,208 --> 00:49:06,749 Tolong tanya Anjin 533 00:49:06,750 --> 00:49:08,917 apa dia mau ikut aku untuk berenang. 534 00:49:20,000 --> 00:49:22,542 Tuanku mau kau mengajarinya cara terjun ke air. 535 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 Lebih baik dimulai dari pinggir kapal. 536 00:49:29,292 --> 00:49:33,125 Lompat dengan kepala lebih dulu sambil ulurkan tangan saat menyentuh air. 537 00:49:33,208 --> 00:49:34,292 Perlihatkan kepadaku. 538 00:49:36,417 --> 00:49:37,417 Pelajar observasional. 539 00:49:46,208 --> 00:49:47,542 Sekali lagi. 540 00:49:48,625 --> 00:49:49,667 Dia bilang, "Lagi." 541 00:49:59,833 --> 00:50:01,792 Berapa kali lagi aku harus lakukan ini? 542 00:50:03,292 --> 00:50:04,875 Sampai dia puas. 543 00:50:10,167 --> 00:50:13,500 Mungkin dia bisa coba lagi besok. 544 00:50:16,625 --> 00:50:17,917 Besok adalah besok. 545 00:50:18,958 --> 00:50:20,667 Hari ini aku akan belajar cara terjun. 546 00:50:22,958 --> 00:50:23,917 Tunggu. 547 00:50:34,708 --> 00:50:36,792 Jika aku mengajak berlomba ke pantai, 548 00:50:37,292 --> 00:50:38,792 apa Anjin mau ikut? 549 00:50:39,250 --> 00:50:41,875 Tuanku ingin berlomba denganmu ke pantai. 550 00:50:41,958 --> 00:50:43,708 Tapi jangan mengalah untuknya. 551 00:50:44,375 --> 00:50:45,417 Tuanku benci itu. 552 00:50:45,917 --> 00:50:47,208 Tentu saja. 553 00:50:53,708 --> 00:50:54,875 Mari mulai. 554 00:52:41,292 --> 00:52:43,292 Terjemahan subtitle oleh Shoffanny R