1 00:00:00,100 --> 00:00:06,600 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:09,602 --> 00:00:11,267 ‫« آنچه در شوگون گذشت » 3 00:00:11,267 --> 00:00:13,848 ‫اسم من "ماریکو تودا"ـست ‫قراره مترجمت باشم 4 00:00:13,848 --> 00:00:17,052 ‫ادعا می‌کنه یک پایگاه پرتغالی ‫در ماکائو وجود داره 5 00:00:17,302 --> 00:00:19,918 ‫در ژاپن به‌دنبال چی هستی؟ 6 00:00:19,918 --> 00:00:22,464 ‫به‌دنبال شکست دشمنان مشترکمون 7 00:00:22,464 --> 00:00:26,710 ‫ارباب توراناگا برای ملاقات با یک اجنبی ‫از مادر دعوت کرد 8 00:00:26,710 --> 00:00:28,416 ‫اگر این اجنبی رو داشتین 9 00:00:28,416 --> 00:00:31,622 ‫و یک گماشته داشتین ‫که باهاش کنترلش کنین 10 00:00:31,622 --> 00:00:33,820 ‫شاید اوضاع فرق کنه 11 00:00:34,952 --> 00:00:36,158 ‫زیاد پیش میاد 12 00:00:36,158 --> 00:00:39,655 ‫که در زمان مناسب در مکان مناسب باشی 13 00:00:39,655 --> 00:00:41,362 ‫این رو توی کشتیت پیدا کردم 14 00:00:41,362 --> 00:00:44,650 ‫این رو به ژاپنی‌ها نشون بدیم ‫به جرم دزدی دریایی اعدام میشه 15 00:00:44,650 --> 00:00:47,772 ‫خیلی چیزها هست که نمی‌دونم 16 00:00:47,772 --> 00:00:49,520 ‫شاید بهتر باشه قبل از توافقات جدید 17 00:00:49,520 --> 00:00:51,893 ‫چیزهای بیشتری در مورد این پایگاه‌ها بفهمیم 18 00:00:51,893 --> 00:00:54,765 ‫حاضر نشده جواز خروج کشتی سیاه رو بده 19 00:00:54,765 --> 00:00:56,963 ‫این رو به من بسپار، پدر 20 00:00:58,928 --> 00:01:01,175 ‫قاتل برای کشتن من نیومده بود 21 00:01:03,215 --> 00:01:05,413 ‫برای کشتن اون اومده بود 22 00:01:05,437 --> 00:01:11,431 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 23 00:01:23,236 --> 00:01:25,443 ‫وصیت‌نامه‌ی خوبیه 24 00:01:25,443 --> 00:01:27,641 ‫بهترین وصیتی که تا الان نوشتیم 25 00:01:29,105 --> 00:01:31,303 ‫واقعاً قراره امروز اتفاق بیفته؟ 26 00:02:02,364 --> 00:02:04,562 ‫شمشیرتون 27 00:02:27,714 --> 00:02:30,628 ‫در مورد حمله‌ی دیشب شنیدی؟ 28 00:02:33,041 --> 00:02:36,705 ‫در مورد محفل "آمیدا" چی می‌دونی؟ 29 00:02:40,368 --> 00:02:42,566 ‫فقط در حدی که همه می‌دونن 30 00:02:44,197 --> 00:02:46,403 ‫آدم‌کش هستن 31 00:02:46,403 --> 00:02:49,150 ‫و مقدس‌ترین سوگندهای ‫بودای آمیدا رو خوردن 32 00:02:51,981 --> 00:02:54,179 ‫و برای سر من... 33 00:02:54,786 --> 00:02:58,033 ‫حاضری چقدر جایزه بذاری؟ 34 00:03:15,307 --> 00:03:20,760 ‫تصمیم گرفتین جونم رو بگیرین، مشکلی نیست 35 00:03:22,091 --> 00:03:24,289 ‫زودتر تمومش کنین بره 36 00:03:24,839 --> 00:03:30,167 ‫مگه تو دوست قابل‌اعتماد من نیستی؟ 37 00:03:30,917 --> 00:03:33,980 ‫یا نکنه "ایشیدو" گوشت رو ‫از حرف‌های زهرآگین پر کرده؟ 38 00:03:35,787 --> 00:03:38,492 ‫بهم گفتن به خونه‌ت سر زده 39 00:03:40,240 --> 00:03:42,780 ‫پیشنهادش چی بود؟ 40 00:03:45,777 --> 00:03:47,975 ‫جایگاه شما در شورا 41 00:03:49,606 --> 00:03:51,804 ‫نظرت رو جلب کرد؟ 42 00:03:52,311 --> 00:03:54,509 ‫به هیچ عنوان 43 00:03:55,018 --> 00:03:59,429 ‫پس چی می‌خوای؟ 44 00:04:01,969 --> 00:04:04,166 ‫ولایت سوروگا 45 00:04:04,549 --> 00:04:06,747 ‫که بتونم تیولم رو گسترش بدم 46 00:04:08,545 --> 00:04:12,583 ‫ولی برای حکومت کردن ‫ باید سرم به تنم باشه 47 00:04:20,325 --> 00:04:22,523 ‫سرت مال خودت 48 00:04:23,947 --> 00:04:27,401 ‫قاتل رو برای کشتن ناوبر فرستاده بودن 49 00:04:28,525 --> 00:04:31,856 ‫پس برای امنیت‌شون ‫نیاز دارم ناوبر و بانو "کیری" 50 00:04:32,355 --> 00:04:35,602 ‫به روستای ماهیگیریت در "آجیرو" برده بشن 51 00:04:35,935 --> 00:04:36,976 ‫اگر این‌کارو بکنی 52 00:04:36,976 --> 00:04:39,173 ‫سوروگا رو بهت میدم 53 00:04:41,804 --> 00:04:44,134 ‫و شما قراره اینجا چیکار کنین؟ 54 00:04:56,039 --> 00:05:00,660 ‫طلوع خورشید رو همراهم تماشا کن 55 00:06:20,662 --> 00:06:23,285 ‫« بر اساس رمانی از جیمز کلاول » 56 00:06:29,196 --> 00:06:31,394 ‫« شـــوگـــون » 57 00:06:42,377 --> 00:06:45,790 ‫« بخش سوم : فردا فرداست » 58 00:06:46,225 --> 00:06:48,080 ‫عذر می‌خوام، ناخدا 59 00:06:48,080 --> 00:06:50,244 ‫ولی کشتی سیاه‌تون ‫باید همون‌جایی که هست بمونه 60 00:06:50,244 --> 00:06:52,284 ‫توراناگا بهتر درک کرده 61 00:06:52,284 --> 00:06:55,364 ‫که انحصارمون در تجارت با چین ‫چه سود هنگفتی برامون داره 62 00:06:55,947 --> 00:06:58,985 ‫ازمون خواسته گزارشی ‫از میزان تجارتمون بهش بدیم 63 00:06:58,985 --> 00:07:02,731 ‫امان از دست شما کشیش‌های بی‌خایه 64 00:07:02,731 --> 00:07:06,353 ‫این ماییم که سود می‌کنیم ‫این ماییم که شرط و شروط می‌گذاریم 65 00:07:06,353 --> 00:07:08,551 ‫و با اجازه‌ی اونا اینجاییم 66 00:07:09,017 --> 00:07:13,055 ‫تا توراناگا این گزارش رو دریافت نکنه ‫اجازه نمیده حرکت کنی 67 00:07:13,637 --> 00:07:18,550 ‫یک میلیون سکه‌ی طلای "دوکات" دارم ‫ که باید برسه ماکائو 68 00:07:18,550 --> 00:07:20,922 ‫اجازه نمیدم این باد از دستم بره 69 00:07:20,922 --> 00:07:25,708 ‫باید قبل از اینکه اون ناوبر ‫به اوساکا می‌رسید، ترتیبش داده می‌شد 70 00:07:26,333 --> 00:07:30,038 ‫ناخدا، جایگاهت رو فراموش کردی 71 00:07:30,038 --> 00:07:32,444 ‫و توام فراموش کردی ‫من برای کلیسا کار نمی‌کنم 72 00:07:32,468 --> 00:07:34,558 ‫برای خاندان سلطنتی کار می‌کنم 73 00:07:35,948 --> 00:07:38,158 ‫اینو بدونین که کشتی سیاه 74 00:07:38,158 --> 00:07:40,356 ‫همین امشب حرکت می‌کنه 75 00:07:45,605 --> 00:07:48,061 ‫محموله‌ها رو ببرید توی کشتی ‫درهرصورت حرکت می‌کنیم 76 00:07:49,060 --> 00:07:50,683 ‫هی، هی، صبر کن، صبر کن 77 00:07:50,683 --> 00:07:54,638 ‫اگر بدون اجازه بریم، اجازه نمیدن برگردیم 78 00:07:54,638 --> 00:07:57,968 ‫هرچی بیشتر صبر کنیم ‫اون ناوبر اوضاع رو برامون بدتر می‌کنه 79 00:07:58,468 --> 00:08:00,174 ‫امشب حرکت می‌کنیم 80 00:08:00,174 --> 00:08:02,372 ‫ناوبره؟ 81 00:08:02,755 --> 00:08:05,128 ‫هنوز زنده‌ست؟ عجب 82 00:08:06,959 --> 00:08:08,790 ‫می‌خواد حجامتم کنه؟ 83 00:08:08,790 --> 00:08:10,872 ‫بله؟ متوجه نشدم 84 00:08:10,872 --> 00:08:11,996 ‫این حکیم... 85 00:08:11,996 --> 00:08:16,283 ‫می‌خواد حجامتم کنه تا... ‫کثیفی خونم پاک بشه 86 00:08:16,949 --> 00:08:22,402 ‫نمی‌دونم این... حکیم که میگی یعنی چی ‫ولی بهت اطمینان میدم این فرد دکتره 87 00:08:22,402 --> 00:08:24,899 ‫که بیمارها و زخمی‌ها رو درمان می‌کنه 88 00:08:25,149 --> 00:08:27,347 ‫لطفاً تکون نخور 89 00:08:28,937 --> 00:08:30,685 ‫در مورد قاتل چی گفتن؟ 90 00:08:30,685 --> 00:08:33,557 ‫فقط گفتن عضو یک فرقه‌ی خیلی خطرناک بوده 91 00:08:34,723 --> 00:08:37,096 ‫- همم ‫- سال‌ها خدمتکار قصر بوده 92 00:08:37,096 --> 00:08:39,294 ‫بعضی‌هاشون تمام عمرشون ‫برای یک قتل تعلیم می‌بینن 93 00:08:39,759 --> 00:08:42,424 ‫خیلی پرهزینه‌ست 94 00:08:42,424 --> 00:08:44,621 ‫بهایی که عده‌ی کمی می‌تونن بپردازن 95 00:08:46,003 --> 00:08:48,001 ‫تو حاضر نیستی... قبول کنی 96 00:08:48,001 --> 00:08:50,208 ‫که چه کارهایی از ‫ اون کشیش‌ها برمیاد، حتی الان 97 00:08:50,998 --> 00:08:53,080 ‫یا خدا! 98 00:08:53,080 --> 00:08:55,203 ‫اون یسوعی‌ها ‫چقدر به این یکی پول دادن منو بکشه؟ 99 00:08:55,203 --> 00:08:57,401 ‫بدنش زیادی تنش داره 100 00:08:57,616 --> 00:09:00,655 ‫نیازی به دکتر نداره 101 00:09:01,072 --> 00:09:03,860 ‫نیاز به یک زن داره 102 00:09:04,055 --> 00:09:06,927 ‫"اوناگو جا"؟ چی گفت؟ ‫این حکیم چی گفت؟ 103 00:09:07,648 --> 00:09:09,688 ‫از اونجایی که خیلی ناراحتی... 104 00:09:09,688 --> 00:09:14,474 ‫دکتر توصیه می‌کنه به‌جاش... ‫زنی رو برای هم‌خوابگی باهات بفرستیم 105 00:09:15,058 --> 00:09:16,751 ‫هم‌خوابگی؟ 106 00:09:16,751 --> 00:09:22,079 ‫روش مؤدبانه‌ی گفتن... ‫رابطه‌ی فیزیکی یک زن و مرده 107 00:09:23,175 --> 00:09:25,423 ‫اگر حکیم نیست، قطعاً جاکشه 108 00:09:26,172 --> 00:09:28,370 ‫هم‌خواب مرد رو ترجیح میدی؟ 109 00:09:29,044 --> 00:09:31,242 ‫ای خدا، کجا اومدم من؟ 110 00:09:38,035 --> 00:09:40,283 ‫این کیه؟ 111 00:09:40,283 --> 00:09:42,480 ‫این حیوون حواسش به رفتارش هست؟ 112 00:09:43,405 --> 00:09:44,769 ‫بله، بونتارو-ساما 113 00:09:44,769 --> 00:09:46,526 ‫قراره فوراً از اوساکا بریم 114 00:09:46,526 --> 00:09:48,607 ‫اجنبی همراه‌مون میاد 115 00:09:48,607 --> 00:09:50,805 ‫قراره کجا بریم؟ 116 00:09:51,272 --> 00:09:53,852 ‫برمی‌گردیم آجیرو ‫همراه اعضای طایفه‌ی توراناگا 117 00:09:54,102 --> 00:09:55,226 ‫متوجه نمیشم... 118 00:09:55,226 --> 00:09:57,423 ‫نیازی هم نیست متوجه بشی 119 00:10:16,496 --> 00:10:19,119 ‫ممنونم که بقایاشون رو برام آوردین 120 00:10:21,949 --> 00:10:24,147 ‫ممنونم، پدربزرگ 121 00:10:25,200 --> 00:10:28,654 ‫قراره یک عده امشب ‫حرکت کنن به سمت آجیرو 122 00:10:30,236 --> 00:10:33,816 ‫ارباب‌مون دستور داده همراهشون بری 123 00:10:40,850 --> 00:10:45,263 ‫پدرت جونش رو فدای این شمشیرها کرد 124 00:10:46,429 --> 00:10:49,076 ‫در کره، تا حد مرگ جنگیدیم 125 00:10:49,658 --> 00:10:52,048 ‫و بعد، باز هم به جنگیدن ادامه دادیم 126 00:10:52,048 --> 00:10:56,169 ‫اون‌ها شمشیرهای یک سامورایی هستن 127 00:10:58,749 --> 00:11:04,036 ‫بابت شوهر و بچه‌ت متاسفم 128 00:11:05,076 --> 00:11:10,155 ‫ولی به‌خاطر این مردن ‫که در یک نبرد بزرگ‌تر بودن 129 00:11:13,110 --> 00:11:15,308 ‫و حالا... 130 00:11:15,857 --> 00:11:18,063 ‫نوبت توئه 131 00:11:27,221 --> 00:11:28,969 ‫با استفاده از پوشش جنگل ‫شهر رو دور می‌زنیم 132 00:11:28,969 --> 00:11:30,218 ‫و بعد در کشتی جمع می‌شیم 133 00:11:30,218 --> 00:11:31,716 ‫انتظار درگیری رو داشته باشین 134 00:11:31,716 --> 00:11:33,914 ‫خیلی‌ها می‌خوان ناوبر رو بکشن 135 00:11:36,045 --> 00:11:38,002 ‫پدرتون نمیاد؟ 136 00:11:38,002 --> 00:11:40,200 ‫اصرار داره که بمونه 137 00:11:41,040 --> 00:11:43,247 ‫پس وقتشه برای همیشه ازش خداحافظی کنین 138 00:11:44,204 --> 00:11:46,534 ‫ارباب، وصیت‌نامه‌تون 139 00:11:48,075 --> 00:11:50,273 ‫قرار نیست امروز بمیرم 140 00:11:50,530 --> 00:11:53,028 ‫میشه حداقل قبل از رفتن ‫با توراناگا صحبت کنم؟ 141 00:11:53,777 --> 00:11:55,975 ‫متاسفانه امکان‌پذیر نیست 142 00:12:11,884 --> 00:12:14,007 ‫اجنبی کنار تخت‌روان حرکت می‌کنه 143 00:12:14,007 --> 00:12:16,205 ‫و از جلوی چشمامون دور نمیشه 144 00:12:17,670 --> 00:12:20,875 ‫یابوشیگه-ساما گفت ‫در حین حرکت کنار تخت‌روان بمونی 145 00:12:21,499 --> 00:12:22,915 ‫مادر! 146 00:12:22,915 --> 00:12:24,663 ‫لطفاً نرو 147 00:12:24,663 --> 00:12:27,868 ‫تو رو می‌‌برن قلعه‌ی پدربزرگت ‫اونجا جات امنه 148 00:12:28,160 --> 00:12:30,358 ‫بچه‌ی شیرخواره که نیستی! 149 00:12:31,365 --> 00:12:33,562 ‫برگرد داخل! 150 00:12:44,352 --> 00:12:46,766 ‫بانو "کیری" داره چیکار می‌کنه؟ 151 00:12:47,266 --> 00:12:49,463 ‫دارم میام، هیروماتسو 152 00:12:50,013 --> 00:12:52,428 ‫من یک پیرزن از پا افتاده‌م 153 00:12:53,052 --> 00:12:55,175 ‫زیاد بهم سخت نگیر 154 00:12:55,175 --> 00:12:57,373 ‫هر روز دیگه‌ای بود، سخت نمی‌گرفتم 155 00:12:57,630 --> 00:13:01,044 ‫ای‌کاش می‌تونستم همراهتون از این زندان برم 156 00:13:03,666 --> 00:13:07,912 ‫وقتی دوباره دیدمت، بچه‌ت به‌دنیا اومده 157 00:13:11,409 --> 00:13:13,606 ‫دارین خیلی طولش میدین... 158 00:13:14,738 --> 00:13:16,936 ‫زود باشین. باید راه بیفتین 159 00:13:18,567 --> 00:13:19,941 ‫ارباب! یک نفر دم دروازه‌ست! 160 00:13:19,941 --> 00:13:22,139 ‫یکی داره میاد! 161 00:13:22,438 --> 00:13:24,636 ‫ارباب "ایشیدو"ـه! 162 00:13:35,550 --> 00:13:37,748 ‫چه بعدازظهر زیباییه، یابوشیگه 163 00:13:38,631 --> 00:13:41,878 ‫الان بهم اطلاع دادن ‫اجنبی داره از اوساکا میره 164 00:13:43,043 --> 00:13:45,241 ‫بانو "کیری" هم همینطور 165 00:13:48,247 --> 00:13:50,827 ‫حقیقتاً انتظارشو نداشتم 166 00:13:51,993 --> 00:13:53,491 ‫با کمال احترام... 167 00:13:53,491 --> 00:13:57,321 ‫بانو "کیری" گروگان نیست ‫که از کسی اجازه بگیره 168 00:13:58,070 --> 00:13:59,735 ‫آزاده که بیاد و بره 169 00:13:59,735 --> 00:14:00,775 ‫بله درسته 170 00:14:00,775 --> 00:14:03,981 ‫ولی من و پدرت در طی ملاقاتش ‫بر سر یک‌سری ضوابط توافق کردیم 171 00:14:04,272 --> 00:14:08,102 ‫باید یک روز قبل از ‫رفتن اشخاص مهم اطلاع بدین 172 00:14:08,892 --> 00:14:11,224 ‫تا بتونم بیام ادای احترام کنم 173 00:14:11,224 --> 00:14:13,429 ‫جوزن، برو بازرسی کن 174 00:14:15,594 --> 00:14:17,792 ‫جنگجویان خاکستری حق ندارن ‫وارد اینجا بشن! 175 00:14:18,300 --> 00:14:20,173 ‫ضوابط توافق شده اینو میگه 176 00:14:20,173 --> 00:14:22,370 ‫به‌عمرت تجربه‌ی یک نبرد هم نداشتی 177 00:14:22,962 --> 00:14:25,293 ‫پسره‌ی گستاخ 178 00:14:25,293 --> 00:14:27,490 ‫چرا همین‌جا تجربه‌ش نکنم؟ 179 00:14:27,707 --> 00:14:29,746 ‫چرا همین الان تجربه‌ش نکنم؟ 180 00:14:29,746 --> 00:14:32,993 ‫مطمئنم سوءتفاهمی بیش نیست 181 00:14:33,951 --> 00:14:36,992 ‫ارباب ایشیدو بهمون افتخار داده 182 00:14:37,016 --> 00:14:39,445 ‫که اومده ادای احترام کنه 183 00:14:39,820 --> 00:14:42,018 ‫اجازه بده رد بشه 184 00:14:44,690 --> 00:14:46,888 ‫ببخشید 185 00:15:06,252 --> 00:15:08,449 ‫بانو "کیری" 186 00:15:09,513 --> 00:15:12,759 ‫متاسفم که دارین تشریف می‌برین 187 00:15:13,342 --> 00:15:15,881 ‫و منم متاسفم که دارم میرم 188 00:15:16,298 --> 00:15:20,626 ‫ولی سرورم میگه اوساکا ‫پر از قاتل شده 189 00:15:21,875 --> 00:15:24,789 ‫منم همین نظر رو دارم 190 00:15:25,497 --> 00:15:27,694 ‫بهم گفتن دیشب به اجنبی حمله شده 191 00:15:28,494 --> 00:15:30,691 ‫جوزن و افرادم رو می‌فرستم ‫که تا کشتی همراهی‌تون کنن 192 00:15:31,449 --> 00:15:32,490 ‫نیازی به این‌کار نیست 193 00:15:32,490 --> 00:15:34,687 ‫به عنوان سرپرست قلعه‌ی اوساکا، اصرار دارم 194 00:15:38,650 --> 00:15:40,606 ‫بیاید، همین‌جا بشینید 195 00:15:40,606 --> 00:15:42,896 ‫بانو شیزو باز هم دچار درد شده 196 00:15:42,896 --> 00:15:44,935 ‫چیزیم نیست، حالم خوبه... 197 00:15:44,935 --> 00:15:47,017 ‫دکتر گفت نیاز به استراحت بیشتر داره 198 00:15:47,017 --> 00:15:48,765 ‫لطفاً نگران نباشین 199 00:15:48,765 --> 00:15:51,304 ‫هفته‌های آخر حاملگی‌شونه 200 00:15:56,133 --> 00:15:58,331 ‫حالم خوبه 201 00:16:01,336 --> 00:16:03,533 ‫خب، همه‌چیز مرتبه 202 00:16:04,582 --> 00:16:06,780 ‫سفر امنی رو براتون آرزو می‌کنم 203 00:16:28,948 --> 00:16:33,609 ‫ارباب ایشیدو از رفتن ناگهانیت تعجب کرد 204 00:16:37,023 --> 00:16:42,684 ‫قطعاً درک می‌کنن که باید ‫به عهدم به توراناگا پایبند باشم 205 00:16:43,434 --> 00:16:46,514 ‫و لطفاً به اربابت یادآوری کن ‫من سر قول‌هام می‌مونم 206 00:16:54,367 --> 00:16:56,565 ‫کارتون خوب بود 207 00:17:02,249 --> 00:17:04,447 ‫حالا... 208 00:17:04,996 --> 00:17:08,617 ‫همه‌چیز در دستان خدایانه 209 00:17:15,444 --> 00:17:17,608 ‫تو می‌دونستی؟ 210 00:17:17,608 --> 00:17:19,806 ‫فکر کنم هیچکس نمی‌دونه 211 00:17:21,188 --> 00:17:23,386 ‫اربابم به‌ مکار بودن مشهوره 212 00:17:24,185 --> 00:17:27,640 ‫وقتی 6 سالش بود، پدرش اون رو فرستاد ‫پیش یکی از ژنرال‌های رقیبش 213 00:17:28,597 --> 00:17:30,795 ‫به عنوان گروگان ‫یک حقیقت رو فهمید... 214 00:17:31,636 --> 00:17:34,009 ‫که دشمنان همه‌جا هستن ‫و دوستان هیچ‌جا نیستن 215 00:17:35,049 --> 00:17:37,646 ‫فاش کردن نیت واقعیت ‫جونت رو به‌خطر می‌اندازه 216 00:17:38,545 --> 00:17:40,743 ‫اگر پیداش کنن چی میشه؟ 217 00:17:41,335 --> 00:17:44,374 ‫کشته میشه، به‌همراه همه‌ی ما 218 00:17:50,825 --> 00:17:53,115 ‫دم دروازه نگهشون دارین! 219 00:17:56,527 --> 00:17:59,566 ‫باید تمام افراد گروه رو شناسایی کنم 220 00:17:59,816 --> 00:18:03,188 ‫ارباب ایشیدا بهمون اجازه‌ی رفتن داده 221 00:18:03,562 --> 00:18:05,760 ‫دستور ارباب "ایشیدو"ـه 222 00:18:10,630 --> 00:18:13,228 ‫تمام مسافرین باید شناسایی بشن 223 00:18:16,581 --> 00:18:18,779 ‫کسی جلوش رو نمی‌گیره؟ 224 00:18:23,667 --> 00:18:25,865 ‫هیچکس جلوش رو نمی‌گیره 225 00:18:31,270 --> 00:18:33,468 ‫این غیرقابل‌قبوله 226 00:18:33,940 --> 00:18:37,745 ‫تخت‌روان شخصی خانم‌ها رو دید می‌زنی؟ ‫این چه کار زشتیه! 227 00:18:38,860 --> 00:18:40,381 ‫این اجنبی داره چی میگه؟ 228 00:18:40,381 --> 00:18:42,664 ‫فراتر از زشت... شرم‌آوره! 229 00:18:43,227 --> 00:18:45,485 ‫حرکت منحرفانه و کثیفیه! 230 00:18:45,485 --> 00:18:47,683 ‫فکر کنم به اجنبی برخورده 231 00:18:48,101 --> 00:18:51,636 ‫توی کشورشون کار زشتیه که... ‫ زن‌ها رو دید بزنین 232 00:18:51,636 --> 00:18:53,637 ‫اینجا ژاپنه! 233 00:18:53,637 --> 00:18:55,067 ‫من تنها مرد اینجام 234 00:18:55,091 --> 00:18:57,883 ‫که برای پاکی زن‌ها ارزش قائل میشه؟! 235 00:18:59,881 --> 00:19:01,629 ‫لطفاً ببخشیدش 236 00:19:01,629 --> 00:19:03,827 ‫آداب و رسوممون رو نمی‌دونه 237 00:19:06,144 --> 00:19:08,342 ‫عفت یک زن مایه‌ی عزت و افتخارشه! 238 00:19:09,164 --> 00:19:12,951 ‫این چه فاجعه‌ایه به سرمون اومده! ‫خدایا، بی‌آبروییه! 239 00:19:15,490 --> 00:19:17,364 ‫آداب و رسومشون ‫با ما خیلی فرق می‌کنه 240 00:19:17,364 --> 00:19:19,561 ‫و به‌سختی می‌تونم ‫براش توضیح بدم... 241 00:19:20,425 --> 00:19:22,678 ‫جناب، حقیقتاً آدم فسقلی و مسخره‌ای هستی! 242 00:19:22,678 --> 00:19:26,063 ‫و موهات، مثل دم اسبچه می‌مونه! 243 00:19:26,063 --> 00:19:28,261 ‫این چه مسخره‌بازیه راه انداختین؟ 244 00:19:30,642 --> 00:19:35,179 ‫ارباب ایشیدو دستور داده ‫همه‌مون بریم بندرگاه 245 00:19:35,926 --> 00:19:38,124 ‫بذارین رد بشیم 246 00:19:50,495 --> 00:19:53,034 ‫خب، امیدوارم اون حرفم در مورد اسبچه ‫ناراحتت نکرده باشه 247 00:19:57,280 --> 00:20:00,068 ‫این کسیه که داریم ‫جون‌مون رو بابتش به‌خطر می‌اندازیم... 248 00:20:38,821 --> 00:20:42,235 ‫وقتی افراد ایشیدو فهمیدن ‫کی رو دارن همراهی می‌کنن، چی میشه؟ 249 00:20:43,816 --> 00:20:46,014 ‫مطمئنم سرورم نقشه‌ای داره 250 00:20:51,975 --> 00:20:54,210 ‫حرفی که زدی حقیقت داشت؟ 251 00:20:54,234 --> 00:20:56,761 ‫در مورد پاکی زن‌های کشورت؟ 252 00:20:58,010 --> 00:20:59,925 ‫نه بابا 253 00:20:59,925 --> 00:21:02,839 ‫لندن پر از فاحشه‌ها و روسپی‌هاست 254 00:21:03,505 --> 00:21:07,875 ‫مثل دوست دکترت ‫که برای مهمان زخمی، جاکشی می‌کنه 255 00:21:09,333 --> 00:21:13,120 ‫خودت هم غیرمستقیم گفتی ‫که من اهل لواط هستم 256 00:21:13,120 --> 00:21:16,201 ‫از نظر ما هم‌خوابگی ‫برای سلامتی ضروریه 257 00:21:16,866 --> 00:21:18,240 ‫درواقع، بعضی‌ها میگن 258 00:21:18,240 --> 00:21:22,694 ‫در لحظه‌ی ابرها و بارون بیشتر از همیشه ‫به بهشت احساس نزدیکی می‌کنن 259 00:21:23,651 --> 00:21:25,849 ‫ابرها و بارون؟ 260 00:21:26,648 --> 00:21:28,979 ‫- یعنی... ‫- ممنون، خودم معنیش رو فهمیدم 261 00:21:28,979 --> 00:21:31,186 ‫فقط تابه‌حال نشنیده بودم ‫کسی اینقدر شاعرانه بیانش کنه 262 00:21:32,143 --> 00:21:34,341 ‫به‌خصوص از زبون یک زن متاهل 263 00:21:35,639 --> 00:21:37,837 ‫گمونم اون مرد شوهرته 264 00:21:39,094 --> 00:21:42,757 ‫آره. اسمش "هیروکاتسو تودا"ـست 265 00:21:43,465 --> 00:21:46,711 ‫ولی دوستانش "بونتارو" صداش می‌کنن. اون... 266 00:21:49,376 --> 00:21:51,573 ‫یک جنگجوی قوی و محترمه 267 00:21:53,829 --> 00:21:56,027 ‫و اون پسر تنها فرزندته؟ 268 00:21:57,201 --> 00:21:58,741 ‫تو هم بچه داری؟ 269 00:21:58,741 --> 00:22:01,072 ‫آره 270 00:22:01,072 --> 00:22:04,693 ‫پسرم "تودور" و دخترم "لیزبث" 271 00:22:04,693 --> 00:22:06,983 ‫چجور بچه‌هایی هستن؟ 272 00:22:16,806 --> 00:22:19,004 ‫سرتون رو بدزدین! زود باشین! 273 00:22:24,299 --> 00:22:26,497 ‫بالای تپه هستن 274 00:22:27,380 --> 00:22:29,577 ‫کار "ایشیدو-ساما"ـست؟ 275 00:22:30,293 --> 00:22:32,491 ‫نه، فکر نکنم 276 00:22:55,809 --> 00:22:58,007 ‫پدر...؟ 277 00:23:10,836 --> 00:23:13,034 ‫برگرد تا همه‌مون نمردیم 278 00:23:15,332 --> 00:23:17,537 ‫مسیحی‌ها هستن 279 00:23:17,537 --> 00:23:19,735 ‫دوباره اومدن ناوبر رو بکشن 280 00:23:25,821 --> 00:23:28,984 ‫ارباب "کیاما"... ‫افراد ایشیدا هم اون پایین هستن! 281 00:23:29,775 --> 00:23:32,647 ‫پس اونا هم همراه اون کافر می‌میرن 282 00:23:37,725 --> 00:23:38,924 ‫دارن میان 283 00:23:47,757 --> 00:23:49,381 ‫این که توراناگاست...! 284 00:23:49,381 --> 00:23:50,546 ‫بهمون خیانت شده! 285 00:23:50,546 --> 00:23:51,711 ‫جناب جوزن... 286 00:23:51,711 --> 00:23:54,168 ‫توراناگا در قافله مخفی شده بود! 287 00:23:54,168 --> 00:23:56,366 ‫اینجاست! 288 00:23:57,290 --> 00:23:59,487 ‫اجازه ندین توراناگا فرار کنه! 289 00:24:08,070 --> 00:24:10,268 ‫باید بهش کمک کنیم 290 00:24:27,550 --> 00:24:29,748 ‫دارن... با همدیگه می‌جنگن؟ 291 00:24:29,965 --> 00:24:32,163 ‫یک‌جای کار می‌لنگه... 292 00:24:47,905 --> 00:24:49,528 ‫ممنون میشم اگر 293 00:24:49,528 --> 00:24:51,610 ‫در آینده "قبل" از پیاده شدن نقشه‌تون ‫ازش باخبر بشم 294 00:24:51,610 --> 00:24:53,808 ‫بهش فکر می‌کنم 295 00:24:54,066 --> 00:24:56,264 ‫باید به ارباب ایشیدو خبر بدیم! 296 00:25:17,126 --> 00:25:19,324 ‫زود باشید برید سمت کشتی! 297 00:25:19,957 --> 00:25:21,705 ‫ما همین‌جا معطل‌شون می‌کنیم 298 00:25:21,705 --> 00:25:23,903 ‫و بعداً خودمون رو بهتون می‌رسونیم 299 00:25:27,615 --> 00:25:29,813 ‫به افرادمون در بندرگاه خبر بده 300 00:25:30,072 --> 00:25:32,270 ‫بگو کافر داره میاد 301 00:25:38,018 --> 00:25:40,807 ‫بجنب، باید تا وقت داریم ‫ بریم سوار کشتی بشیم 302 00:25:40,807 --> 00:25:43,596 ‫صبر کن. ممکنه این افراد ‫با توراناگا-ساما دشمن باشن 303 00:25:46,884 --> 00:25:49,757 ‫عه، عجب ‫ این افراد رو می‌شناسم 304 00:25:49,757 --> 00:25:52,004 ‫فکر می‌کنی دوستی ندارم؟ 305 00:25:52,004 --> 00:25:54,210 ‫ناخدا-ساما 306 00:25:54,210 --> 00:25:56,408 ‫ناوبر! 307 00:25:57,166 --> 00:25:59,364 ‫موقع خروج از آجیرو ‫با هم سوار کشتی بودیم 308 00:26:02,910 --> 00:26:05,108 ‫اون همون چیزیه که فکر می‌کنم؟ 309 00:26:05,699 --> 00:26:08,258 ‫کشتی سیاه پرتغالی‌ها 310 00:26:08,282 --> 00:26:10,069 ‫کشتی تجاری‌شون 311 00:26:11,610 --> 00:26:13,807 ‫پاروها رو آماده کنین 312 00:26:15,481 --> 00:26:17,679 ‫بهش چی می‌گفتین؟ 313 00:26:18,020 --> 00:26:20,218 ‫زود باشین، پارو بزنین 314 00:26:34,504 --> 00:26:36,702 ‫توراناگا داره از اوساکا فرار می‌کنه! 315 00:26:37,791 --> 00:26:39,989 ‫همه برید سمت بندرگاه! 316 00:26:53,651 --> 00:26:55,940 ‫صبر کنین! 317 00:26:55,940 --> 00:26:58,138 ‫بونتارو داره میاد! 318 00:27:14,255 --> 00:27:15,379 ‫بیاین برگردیم 319 00:27:15,379 --> 00:27:17,577 ‫باید ادامه بدیم! 320 00:27:19,334 --> 00:27:21,582 ‫محض رضای خدا ‫هنوزم می‌تونه بهمون برسه 321 00:27:58,835 --> 00:28:01,033 ‫هیروکاتسو تودا! 322 00:29:19,963 --> 00:29:22,161 ‫قایق‌ها رو رها کنین ‫و طبل‌ رو به‌صدا دربیارین 323 00:29:22,585 --> 00:29:24,783 ‫وقتی برای تلف کردن نداریم 324 00:29:53,388 --> 00:29:55,585 ‫ماریکو-ساما 325 00:29:55,968 --> 00:29:58,166 ‫اینجا شب‌ها ماهیگیری می‌کنن؟ 326 00:30:26,147 --> 00:30:29,726 ‫توراناگا تمام مدت همراهشون بوده 327 00:30:30,434 --> 00:30:32,631 ‫یابوشیگه بهمون خیانت کرد 328 00:30:34,513 --> 00:30:36,719 ‫اون قایق‌هایی که جلوی فرارشون رو گرفتن... 329 00:30:36,719 --> 00:30:38,917 ‫افراد کیاما هستن؟ 330 00:30:40,424 --> 00:30:42,214 ‫اگر سعی کنیم از اون افراد بگذریم 331 00:30:42,214 --> 00:30:44,544 ‫- سوار کشتی میشن و بهمون حمله می‌کنن؟ ‫- بله 332 00:30:45,419 --> 00:30:46,959 ‫پس غرق‌مون می‌کنن 333 00:30:46,959 --> 00:30:49,157 ‫می‌میریم 334 00:30:51,205 --> 00:30:53,403 ‫ولی نمی‌تونن اونو غرق کنن 335 00:30:59,072 --> 00:31:01,270 ‫ازمون می‌خواد بریم سمت کشتی سیاه 336 00:31:08,687 --> 00:31:10,885 ‫برید سمت اون کشتی بادبانی! 337 00:31:11,143 --> 00:31:12,975 ‫اگر بدون اجازه‌ بری 338 00:31:12,975 --> 00:31:15,780 ‫هر احتمالی که برای دیپلماسی ‫برامون باقی مونده رو نابود می‌کنی 339 00:31:16,158 --> 00:31:19,697 ‫با کمال میل ‫ چیزهایی بیشتر از اینو نابود می‌کنم 340 00:31:19,697 --> 00:31:22,027 ‫این قضیه جای بحث نداره، ناخدا 341 00:31:22,027 --> 00:31:24,233 ‫به صلاحته از ضوابط پیروی کنی 342 00:31:24,233 --> 00:31:27,272 ‫ناخدا، بالا بلبشویی راه افتاده 343 00:31:27,979 --> 00:31:30,177 ‫شاید بهتر باشه بیای ببینی 344 00:31:48,334 --> 00:31:51,540 ‫سلام، انگلیسی! می‌بینم که هنوز زنده‌ای 345 00:31:52,330 --> 00:31:54,037 ‫پات چطوره؟ 346 00:31:54,037 --> 00:31:55,702 ‫خوبه، ننه‌ت چطوره؟ 347 00:31:55,702 --> 00:31:57,899 ‫مرده! 348 00:31:58,616 --> 00:32:02,745 ‫ببینید، ارباب یوشی توراناگا رو آوردم خدمتتون 349 00:32:02,769 --> 00:32:05,359 ‫که می‌خواد باهاتون صحبت کنه 350 00:32:06,108 --> 00:32:08,704 ‫آدم به این خطرناکی رو اینور اونور می‌بری؟ 351 00:32:08,728 --> 00:32:10,795 ‫اینم یه راه مردنیه واسه خودش! 352 00:32:24,298 --> 00:32:27,129 ‫توراناگا ادعا می‌کنه افرادی که سوار ‫قایق‌های ماهیگیری هستن دزد دریایین 353 00:32:27,129 --> 00:32:29,002 ‫درخواست داره از بندر ببریمش بیرون 354 00:32:29,002 --> 00:32:31,832 ‫اگر کشتی سیاهت از کشتی من محافظت کنه 355 00:32:31,832 --> 00:32:34,330 ‫بهت اجازه میدم از بندر اوساکا خارج بشی 356 00:32:34,659 --> 00:32:37,281 ‫داره اجازه میده کشتی سیاه ‫از اوساکا خارج بشه 357 00:32:37,619 --> 00:32:41,031 ‫بابت اجازه‌ای که بهش نیاز ندارم ازش تشکر کن ‫ولی قیمت رفته بالا 358 00:32:41,822 --> 00:32:44,944 ‫ناخدا حس می‌کنه این کافی نیست 359 00:32:48,441 --> 00:32:50,639 ‫دراین‌صورت، این چطوره...؟ 360 00:32:51,688 --> 00:32:54,102 ‫وقتی کشتی سیاه از ماکائو خارج میشه 361 00:32:54,102 --> 00:32:57,290 ‫ده هزار سکه‌ی نقره‌ی من رو هم می‌بره 362 00:32:57,349 --> 00:32:59,638 ‫تا در تجارت ابریشم سرمایه‌گذاری کنه 363 00:33:01,178 --> 00:33:03,634 ‫نصف سودش هم مال خودش 364 00:33:03,870 --> 00:33:06,825 ‫توراناگا میگه ده هزار سکه‌ی نقره ‫برای سرمایه‌گذاری بهت میده 365 00:33:07,589 --> 00:33:09,786 ‫- نصف سودش رو نگه می‌داری ‫- باشه 366 00:33:12,292 --> 00:33:15,331 ‫به‌علاوه، مترجم، پیشنهادی هم برای شما دارم 367 00:33:16,205 --> 00:33:18,403 ‫در زادگاهم "ادو" 368 00:33:19,690 --> 00:33:22,146 ‫اجازه میدم یک کلیسای مسیحی ساخته بشه 369 00:33:22,864 --> 00:33:25,062 ‫داره یک کلیسا توی "ادو" بهمون میده 370 00:33:26,064 --> 00:33:27,734 ‫در ازاش 371 00:33:27,734 --> 00:33:31,939 ‫بابت ارباب "کیاما" ‫و ارباب "اوهنو" به کمکتون احتیاج دارم 372 00:33:32,522 --> 00:33:33,895 ‫چه کمکی؟ 373 00:33:33,895 --> 00:33:36,185 ‫اونا الان متحد ایشیدو هستن 374 00:33:36,684 --> 00:33:41,596 ‫ازت می‌خوام اونا رو بیاری سمت من 375 00:33:44,759 --> 00:33:47,257 ‫ازمون می‌خواد ارباب‌های مسیحی رو ‫ راضی کنیم از اون حمایت کنن 376 00:33:47,257 --> 00:33:50,129 ‫این رشوه‌ست. و غیرممکن 377 00:33:50,920 --> 00:33:53,708 ‫عالیجناب، یک کلیسا توی "ادو" بهمون میده 378 00:33:53,708 --> 00:33:55,906 ‫از دین و ایمان ‫برای کنترل دیگران استفاده نمی‌کنیم 379 00:33:56,373 --> 00:33:58,571 ‫به‌خصوص برای این شخص 380 00:33:59,495 --> 00:34:02,824 ‫ولی... می‌تونیم صحبتش رو پیش بکشیم 381 00:34:04,032 --> 00:34:06,230 ‫البته با تقوا و زهد 382 00:34:09,734 --> 00:34:13,780 ‫پدر فرستاده فرمودن بهتون کمک می‌کنه ‫(فرستاده‌ی پاپ برای نظارت به یک امر یا کشور) 383 00:34:14,896 --> 00:34:17,094 ‫خیلی‌خب 384 00:34:17,560 --> 00:34:22,222 ‫حالا شر این دزدان دریایی رو کم کنید ‫تا بتونم از اوساکا خارج بشم 385 00:34:25,926 --> 00:34:28,091 ‫فقط یک مورد دیگه می‌مونه 386 00:34:28,091 --> 00:34:30,671 ‫اون ناوبر انگلیسی... همین‌جا می‌مونه 387 00:34:32,545 --> 00:34:35,459 ‫ازتون می‌خواد بذارید ‫ اون کافر توی اوساکا بمونه 388 00:34:37,124 --> 00:34:39,322 ‫ناوبر مهمان منه 389 00:34:40,844 --> 00:34:42,842 ‫توراناگا-ساما 390 00:34:42,868 --> 00:34:48,987 ‫باید بابت این مردی که پناه دادین ‫بهتون هشدار بدم 391 00:34:49,528 --> 00:34:52,317 ‫اون تاجری نیست که ادعا می‌کنه 392 00:34:58,977 --> 00:35:00,600 ‫آفرین، مارتین 393 00:35:00,600 --> 00:35:03,763 ‫می‌تونیم بر حساب قولش ‫اون کلیسا رو بسازیم 394 00:35:04,263 --> 00:35:06,461 ‫حتی بعد از مرگش 395 00:35:08,339 --> 00:35:12,876 ‫باید تمام بانوها و ارباب‌ها ‫به کشتی پرتغالی برده بشن 396 00:35:13,209 --> 00:35:14,874 ‫اسلحه‌هامون چی؟ 397 00:35:14,874 --> 00:35:17,788 ‫ارباب توراناگا مجبور شد همین‌جا ولشون کنه 398 00:35:19,162 --> 00:35:21,360 ‫به همراه ناوبر 399 00:35:27,070 --> 00:35:29,776 ‫کشتی سیاه ما رو از اوساکا خارج می‌کنه 400 00:35:31,025 --> 00:35:33,223 ‫ولی تو باید بمونی 401 00:35:35,354 --> 00:35:37,552 ‫متاسفم 402 00:35:50,422 --> 00:35:52,619 ‫طناب‌ها رو ببندین 403 00:36:14,357 --> 00:36:16,562 ‫گور باباشون 404 00:36:16,562 --> 00:36:19,227 ‫ناخدا-ساما، طبل‌ رو به صدا دربیار 405 00:36:21,974 --> 00:36:24,172 ‫طبل رو به‌صدا دربیار 406 00:36:54,649 --> 00:36:57,189 ‫زود باشین! فکر می‌کردم ملوان هستین! ‫ازشون جلو بزنین! 407 00:37:03,141 --> 00:37:05,339 ‫داره میگه "سریع‌تر، سریع‌تر" 408 00:37:09,260 --> 00:37:11,840 ‫قربان، داره میاد کنارمون 409 00:37:14,130 --> 00:37:16,328 ‫همینطور پیش برید! همینطور پیش برید! 410 00:37:16,585 --> 00:37:19,208 ‫این ضعیفه‌ت چقدر سرعت داره، رودریگز؟ 411 00:37:19,208 --> 00:37:22,122 ‫مادرجنده‌ی کثافت بی‌آبرو! 412 00:37:23,495 --> 00:37:25,701 ‫دهنتو بچسبون دم کون ابلیس! 413 00:37:26,825 --> 00:37:29,023 ‫ولی قبلش می‌چسبونم دم کون ننه‌ت! 414 00:37:29,739 --> 00:37:31,612 ‫دلم واسه این حرومی تنگ میشه 415 00:37:31,612 --> 00:37:34,027 ‫اگر نزدیک‌تر شد، غرقش کن 416 00:37:34,609 --> 00:37:36,807 ‫با کمال میل، ناخدا 417 00:37:55,505 --> 00:37:58,128 ‫عمراً نمی‌تونن رد بشن، سرورم 418 00:38:13,321 --> 00:38:15,518 ‫دیوونه شده 419 00:38:22,270 --> 00:38:25,226 ‫- پنج درجه به سمت چپ! ‫- چشم قربان. پنج درجه به سمت چپ! 420 00:38:25,226 --> 00:38:27,556 ‫پنج درجه! 421 00:38:30,845 --> 00:38:33,043 ‫خب پس، پنج درجه می‌چرخیم 422 00:38:55,403 --> 00:38:57,601 ‫عمیقاً ازت ممنونم! 423 00:38:58,193 --> 00:38:59,774 ‫عمیقاً ازت می‌خوام بری درتو بذاری! 424 00:38:59,774 --> 00:39:02,646 ‫یک‌بار بهت هشدار داده بودم، رودریگز ‫هرگز نمی‌تونن منو اینجا نگه دارن! 425 00:39:03,562 --> 00:39:06,018 ‫هنوز در نرفتی، سگ‌دریایی کثیف 426 00:39:07,225 --> 00:39:08,765 ‫ناوبر! 427 00:39:08,765 --> 00:39:10,963 ‫مراقب باش! 428 00:39:18,963 --> 00:39:21,161 ‫ببینیم چطور می‌تونه ‫ از این یکی جون‌ سالم به‌در ببره 429 00:39:28,095 --> 00:39:29,182 ‫سریع‌تر! 430 00:39:29,206 --> 00:39:30,293 ‫سریع‌تر! 431 00:39:34,671 --> 00:39:37,378 ‫- کشتی رو بهش بچسبون! ‫- با همین سرعت پیش برین! 432 00:39:37,378 --> 00:39:39,576 ‫اینطوری بدنه‌ی کشتی صدمه می‌بینه، ناخدا 433 00:39:41,541 --> 00:39:43,664 ‫- پنج درجه‌ی دیگه! ‫- همینطور پیش برین! 434 00:39:43,664 --> 00:39:45,362 ‫می‌خوان ما رو بکوبن به صخره‌ها! 435 00:39:56,109 --> 00:39:59,106 ‫یا غرقم کن، یا بذار رد بشم ‫ولی تصمیم کوفتیت رو بگیر 436 00:40:23,249 --> 00:40:25,996 ‫خداروشکر، ناخدا-ساما! 437 00:40:26,786 --> 00:40:30,283 ‫هی، داری چه غلطی می‌کنه؟ ‫راه رو براش باز کردی! 438 00:40:30,782 --> 00:40:32,989 ‫نه، نه، خودش راه داشت 439 00:40:34,695 --> 00:40:36,893 ‫موفق شد! 440 00:40:38,733 --> 00:40:42,188 ‫آفرین حرومی‌های بی‌نظیر! 441 00:40:42,188 --> 00:40:43,529 ‫ایول! 442 00:40:43,553 --> 00:40:44,893 ‫ایول! 443 00:40:44,893 --> 00:40:47,807 ‫آفرین حرومی‌های بی‌نظیر! 444 00:40:47,807 --> 00:40:50,005 ‫آفرین! 445 00:40:50,721 --> 00:40:52,428 ‫دینم بهت ادا شد 446 00:40:52,428 --> 00:40:54,626 ‫خدا به همراهت باشه. به کمکش نیاز داری 447 00:40:59,628 --> 00:41:01,826 ‫ظاهراً رد شدن 448 00:41:16,861 --> 00:41:18,485 ‫ماریکو 449 00:41:18,485 --> 00:41:21,482 ‫لطفاً از ناخدا تشکر کن ‫که اجازه داد از کشتیش استفاده کنیم 450 00:41:21,856 --> 00:41:24,054 ‫ولی از اونجایی که ناوبرم از اوساکا خارج شده 451 00:41:24,313 --> 00:41:26,768 ‫حالا به کشتی خودم برمی‌گردم 452 00:41:34,386 --> 00:41:38,174 ‫مردها ترجیح میدن مسائل‌شون رو با شمشیر ‫حل کنن، مشکلی با این قضیه ندارم 453 00:41:38,756 --> 00:41:44,501 ‫ولی وقتی در شهری که من قسم خوردم ‫ امنیتش رو حفظ کنم، خشونت درمی‌گیره 454 00:41:45,167 --> 00:41:47,498 ‫اون رو توهین به خودم تلقی می‌کنم 455 00:41:47,498 --> 00:41:50,120 ‫من هم مثل شما بابت دیشب عصبانیم 456 00:41:51,494 --> 00:41:54,158 ‫بیش از حد راهزن توی این شهر ریخته 457 00:41:55,198 --> 00:41:59,194 ‫قبول کردیم که اون اجنبی رو ‫به‌صورت قانونی اعدام می‌کنیم 458 00:41:59,568 --> 00:42:05,022 ‫ولی توراناگا اون رو از افراد من دزدید ‫و شما هیچ‌کاری نکردی 459 00:42:06,396 --> 00:42:09,393 ‫تا چند روز آینده ‫دیگه اثری از توراناگا نمی‌موند 460 00:42:09,725 --> 00:42:13,305 ‫خودم اون کافر رو تحویلت می‌دادم 461 00:42:15,802 --> 00:42:18,000 ‫عذر می‌خوام 462 00:42:21,620 --> 00:42:23,119 ‫ایشیدو-ساما 463 00:42:23,212 --> 00:42:26,708 ‫ارباب هیروماتسو پیامی برای شما آورده 464 00:42:39,570 --> 00:42:41,768 ‫نایبان محترم 465 00:42:42,567 --> 00:42:46,813 ‫ارباب توراناگا فرمودند متاسفانه 466 00:42:47,520 --> 00:42:51,351 ‫به دلایل شخصی تصمیم گرفتن 467 00:42:51,351 --> 00:42:55,596 ‫از شورا کناره‌گیری کنن 468 00:42:57,345 --> 00:43:02,173 ‫با عرض پوزش 469 00:43:05,045 --> 00:43:07,917 ‫این تکه کاغذ چیزی رو عوض نمی‌کنه 470 00:43:08,541 --> 00:43:10,997 ‫خودمون برکنارش می‌کنیم، با چهار رای 471 00:43:11,580 --> 00:43:13,778 ‫بله این حق شماست 472 00:43:14,328 --> 00:43:18,199 ‫ولی اگر خاطرم باشه... 473 00:43:19,031 --> 00:43:23,818 ‫"تایکو" فرموده بود برای هر رای‌گیری ‫باید هر پنج نایب حضور داشته باشن 474 00:43:25,899 --> 00:43:28,097 ‫و حالا... 475 00:43:29,188 --> 00:43:31,935 ‫متاسفانه فقط 4 نفر هستید 476 00:43:51,375 --> 00:43:55,330 ‫این کشتی من رو به "ادو" می‌بره ‫اونجا کار دارم 477 00:43:56,370 --> 00:43:58,493 ‫تو توی آجیرو می‌مونی 478 00:43:58,493 --> 00:44:02,489 ‫و به یابوشیگه کمک می‌کنی ‫یک هنگ جدید تعلیم بده 479 00:44:02,905 --> 00:44:04,903 ‫ولی یابوشیگه با ایشیدو همدسته 480 00:44:04,903 --> 00:44:06,485 ‫به‌وضوح داشت بهمون خیانت می‌کرد... 481 00:44:06,485 --> 00:44:08,682 ‫خب که چی؟ 482 00:44:09,898 --> 00:44:12,271 ‫و من پسرتونم 483 00:44:12,728 --> 00:44:15,268 ‫چرا لیاقت اعتمادتون رو ندارم؟ 484 00:44:16,849 --> 00:44:19,052 ‫کی می‌خوای بفهمی... 485 00:44:19,076 --> 00:44:22,677 ‫داری بازی دوست و دشمن می‌کنی... 486 00:44:24,758 --> 00:44:28,380 ‫وقتی توی این دنیا جز خودت کسی رو نداری؟ 487 00:44:44,364 --> 00:44:46,562 ‫صبح به‌خیر 488 00:44:47,361 --> 00:44:49,559 ‫صبح به‌خیر 489 00:44:50,150 --> 00:44:52,348 ‫هیچوقت از این آب‌و‌هوا خسته نمیشم 490 00:44:53,480 --> 00:44:55,677 ‫به‌زودی زمستون میشه 491 00:44:56,394 --> 00:44:58,591 ‫فصل خیلی دشواری توی ژاپنه 492 00:44:59,598 --> 00:45:00,680 ‫بیا ببین انگلستان چطوره 493 00:45:00,680 --> 00:45:03,053 ‫تابستون‌هاش شرجیه 494 00:45:03,636 --> 00:45:05,176 ‫زمستون‌هاش تمومی ندارن 495 00:45:05,176 --> 00:45:07,374 ‫و البته، هر شش سال یک‌بار قحطی میاد 496 00:45:09,256 --> 00:45:12,668 ‫با این‌حال، حتماً مشتاق برگشتن به وطنت هستی 497 00:45:13,085 --> 00:45:16,415 ‫که حداقل برگردی پیش خانواده‌ت 498 00:45:21,868 --> 00:45:24,865 ‫دیشب، تو... در مورد دخترم پرسیدی 499 00:45:27,737 --> 00:45:31,050 ‫حقیقتشو بخوای، تابه‌حال ندیدمش ‫قبل از به‌دنیا اومدنش انگلستان رو ترک کردم 500 00:45:33,357 --> 00:45:37,353 ‫یک‌سال، 11 ماه و 6 روز پیش ‫از آمستردام راه افتادیم 501 00:45:38,227 --> 00:45:40,425 ‫الان باید 2 سالش باشه 502 00:45:43,430 --> 00:45:45,627 ‫با شرافت به اربابانت خدمت می‌کنی 503 00:45:47,675 --> 00:45:49,873 ‫من اربابی ندارم 504 00:45:50,797 --> 00:45:52,995 ‫به خواست خودم اونجا رو ترک کردم 505 00:45:54,585 --> 00:45:58,090 ‫و این... این چیزیه که منو فرا خونده بود 506 00:45:59,705 --> 00:46:02,660 ‫بیشتر از دریا، افق 507 00:46:02,660 --> 00:46:05,532 ‫بیشتر از افق، آزادی 508 00:46:07,364 --> 00:46:09,561 ‫باد مساعد 509 00:46:09,736 --> 00:46:12,731 ‫اگر به‌قدر کافی جلو رفته باشی ‫وقتی به اطرافت نگاه ‌کنی 510 00:46:12,755 --> 00:46:14,274 ‫چیزی جز دریای آزاد نمی‌بینی 511 00:46:15,730 --> 00:46:17,563 ‫نه دیروزی هست 512 00:46:17,587 --> 00:46:18,852 ‫نه فردایی 513 00:46:21,184 --> 00:46:23,382 ‫فقط امروز 514 00:46:29,051 --> 00:46:31,249 ‫بابت شوهرت متاسفم 515 00:46:42,994 --> 00:46:45,741 ‫لطفاً از ناوبر بابت کمکش در اوساکا تشکر کن 516 00:46:47,115 --> 00:46:49,529 ‫از خودش شجاعت نشون داد 517 00:46:49,529 --> 00:46:51,726 ‫بابت شجاعتت ازت تشکر می‌کنه 518 00:46:52,775 --> 00:46:57,854 ‫دوستان مسیحی‌مون قبل از جدایی ‫ یک هدیه بهم دادن... 519 00:46:58,603 --> 00:47:01,142 ‫سرورم میگه این هدیه‌ای ‫از طرف کشیش‌ها بود 520 00:47:01,142 --> 00:47:04,306 ‫بهم گفتن مدرک دزدی دریایی بودنته 521 00:47:04,306 --> 00:47:06,504 ‫اثبات می‌کنن دزد دریایی هستی 522 00:47:08,094 --> 00:47:11,756 ‫جرمی که مجازاتش مرگه 523 00:47:12,672 --> 00:47:14,870 ‫که به معنی مرگه 524 00:47:19,249 --> 00:47:21,331 ‫البته... 525 00:47:21,331 --> 00:47:25,909 ‫مدت‌ها طول می‌کشه ‫تا این‌ها رو ترجمه کنیم 526 00:47:26,492 --> 00:47:29,031 ‫سرورم میگه باید بده ترجمه‌شون کنن 527 00:47:29,031 --> 00:47:31,237 ‫و احتمالاً این‌کار مدت‌ها زمان می‌بره 528 00:47:33,110 --> 00:47:35,308 ‫در این حین، باید برای جنگ آماده بشیم 529 00:47:36,274 --> 00:47:40,437 ‫ازش می‌خوام یک هنگ رو ‫با تاکتیک‌های خارجی آموزش بده 530 00:47:40,894 --> 00:47:43,142 ‫با استفاده از اسلحه‌های کشتی‌ش 531 00:47:44,890 --> 00:47:48,429 ‫ازت می‌خواد یک هنگ تشکیل بدی ‫و تاکتیک‌هاتون رو بهشون یاد بدی 532 00:47:53,174 --> 00:47:57,336 ‫عذر می‌خوام، ولی من یک ملوان بیشتر نیستم ‫آشنایی ندارم با... 533 00:48:02,805 --> 00:48:03,804 ‫ناوبر-ساما 534 00:48:03,829 --> 00:48:07,784 ‫لطفاً بهشون بگو باعث افتخارمه 535 00:48:07,784 --> 00:48:10,448 ‫میگه باعث افتخارشه 536 00:48:11,031 --> 00:48:15,676 ‫تنها چیزی که در ازاش می‌خوام ‫اینه که افراد و کشتیم رو پس بدن 537 00:48:21,978 --> 00:48:23,643 ‫یابوشیگه 538 00:48:23,643 --> 00:48:28,846 ‫تو و پسرم باید هرچیزی که می‌تونین 539 00:48:29,263 --> 00:48:32,459 ‫در مورد نحوه‌ی جنگیدن اجنبی‌ها یاد بگیرین 540 00:48:32,717 --> 00:48:33,826 ‫بله چشم 541 00:48:33,826 --> 00:48:37,989 ‫و از اونجایی که از این به بعد ‫این آدم زیردست منه 542 00:48:38,295 --> 00:48:41,875 ‫نمی‌تونیم همینطور بهش بگیم اجنبی 543 00:48:42,749 --> 00:48:44,947 ‫اسمشو می‌ذارم... 544 00:48:45,205 --> 00:48:47,403 ‫هاتاموتو 545 00:48:47,952 --> 00:48:50,782 ‫اسمت رو گذاشت "هاتاموتو" 546 00:48:52,739 --> 00:48:54,937 ‫که افتخار خیلی بزرگیه 547 00:49:01,022 --> 00:49:03,220 ‫ممنونم، توراناگا-ساما 548 00:49:08,057 --> 00:49:09,624 ‫حالا، لطفاً از ناوبر بپرس 549 00:49:09,624 --> 00:49:12,122 ‫میاد با هم بریم شنا یا نه 550 00:49:22,834 --> 00:49:25,373 ‫سرورم ازت می‌خواد ‫شیرجه زدن رو بهش یاد بدی 551 00:49:28,453 --> 00:49:31,450 ‫بهتره از لبه بری بالا 552 00:49:32,116 --> 00:49:33,062 ‫با سر بپری داخل 553 00:49:33,086 --> 00:49:35,946 ‫درحالی‌که دستات رو دراز کردی ‫ تا آب رو بشکافی 554 00:49:36,122 --> 00:49:38,320 ‫نشونم بده 555 00:49:39,234 --> 00:49:41,431 ‫با دیدن یاد می‌گیره 556 00:49:49,136 --> 00:49:51,430 ‫دوباره 557 00:49:51,430 --> 00:49:53,628 ‫میگه "دوباره" 558 00:50:02,627 --> 00:50:04,825 ‫چند بار دیگه باید این‌کارو بکنم؟ 559 00:50:06,082 --> 00:50:08,280 ‫تا اینکه راضی بشن 560 00:50:12,950 --> 00:50:16,281 ‫شاید بهتر باشه فردا ادامه بده 561 00:50:19,402 --> 00:50:21,733 ‫فردا فرداست 562 00:50:21,733 --> 00:50:23,931 ‫امروز شیرجه زدن رو یاد می‌گیرم 563 00:50:25,729 --> 00:50:27,927 ‫صبر کن 564 00:50:37,467 --> 00:50:39,665 ‫اگر ازش بخوام تا ساحل باهام مسابقه بده 565 00:50:40,048 --> 00:50:42,005 ‫ناوبر حاضره همراهم بیاد؟ 566 00:50:42,005 --> 00:50:44,710 ‫سرورم می‌خواد تا ساحل باهات مسابقه بده 567 00:50:44,710 --> 00:50:46,908 ‫ولی بهت هشدار میدم ‫عمداً اجازه نده برنده بشه 568 00:50:47,125 --> 00:50:48,850 ‫سرورم از این‌کار متنفره 569 00:50:48,850 --> 00:50:51,048 ‫جرات نمی‌کنم همچین کاری بکنم 570 00:50:56,448 --> 00:50:58,646 ‫بزن بریم 571 00:50:59,170 --> 00:51:00,269 ‫باشه 572 00:51:14,949 --> 00:51:19,944 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 573 00:51:19,968 --> 00:51:24,963 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 574 00:51:24,987 --> 00:51:29,982 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 575 00:51:30,006 --> 00:51:35,001 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ]