1 00:00:12,246 --> 00:00:14,548 [speaking Japanese] 2 00:00:14,548 --> 00:00:16,116 My name is Toda Mariko. 3 00:00:16,116 --> 00:00:18,251 I am to be your interpreter. 4 00:00:23,223 --> 00:00:25,759 To vanquish our common enemies. 5 00:00:43,110 --> 00:00:45,279 I found this on your ship. 6 00:00:45,279 --> 00:00:47,614 We show this to the Japanese and he will be hanged for piracy. 7 00:00:55,322 --> 00:00:58,192 He has denied our departure papers for the Black Ship. 8 00:00:58,192 --> 00:01:00,260 Let this be my burden, Father. 9 00:01:01,628 --> 00:01:03,430 [grunts] 10 00:01:10,203 --> 00:01:12,239 ♪ ♪ 11 00:02:00,554 --> 00:02:02,589 ♪ ♪ 12 00:03:54,167 --> 00:03:56,203 [chuckles softly] 13 00:05:15,549 --> 00:05:17,584 ♪ ♪ 14 00:05:41,708 --> 00:05:43,743 ♪ ♪ 15 00:06:10,370 --> 00:06:13,039 ♪ ♪ 16 00:06:42,169 --> 00:06:44,204 ♪ ♪ 17 00:06:53,347 --> 00:06:56,617 But your Black Ship must stay where it is. 18 00:06:56,617 --> 00:06:58,686 Toranaga has come to better understand the great profits 19 00:06:58,686 --> 00:07:01,288 being made from our monopoly over the China trade. 20 00:07:01,288 --> 00:07:04,558 He has invited us to provide a report on our rates of exchange. 21 00:07:04,558 --> 00:07:08,062 You men of the cloth with your impotent pricks. 22 00:07:08,062 --> 00:07:10,364 We bring the profits. 23 00:07:10,364 --> 00:07:12,232 We dictate terms. 24 00:07:12,232 --> 00:07:14,568 And we are here at their pleasure. 25 00:07:14,568 --> 00:07:16,704 Until Toranaga receives this report 26 00:07:16,704 --> 00:07:19,039 you won't get clearance to leave. 27 00:07:19,039 --> 00:07:22,076 I am sitting on one million ducats 28 00:07:22,076 --> 00:07:24,211 that has to get to Macao. 29 00:07:24,211 --> 00:07:26,447 I won't lose this wind. 30 00:07:26,447 --> 00:07:28,816 That pilot should have been taken care of 31 00:07:28,816 --> 00:07:31,585 before he even reached Osaka. 32 00:07:31,585 --> 00:07:33,554 Captain. 33 00:07:33,554 --> 00:07:35,756 You forget yourself. 34 00:07:35,756 --> 00:07:38,359 And you forget I don't work for the Church. 35 00:07:38,359 --> 00:07:40,193 I work for the Crown. 36 00:07:41,528 --> 00:07:43,163 Let it be known 37 00:07:43,163 --> 00:07:45,599 the Black Ship sails tonight. 38 00:07:48,302 --> 00:07:50,437 Ah. 39 00:07:50,437 --> 00:07:52,473 Get all the cargo on board. 40 00:07:52,473 --> 00:07:54,742 We're leaving anyway. 41 00:07:54,742 --> 00:07:57,077 Hey, hey, wait. Wait. 42 00:07:57,077 --> 00:07:59,079 We-we leave without clearance, 43 00:07:59,079 --> 00:08:00,581 we don't get invited back. 44 00:08:00,581 --> 00:08:03,083 The longer we sit around, the worse that pilot 45 00:08:03,083 --> 00:08:05,419 makes it for us. We're on the wind tonight. 46 00:08:05,419 --> 00:08:07,821 The pilot? 47 00:08:07,821 --> 00:08:09,757 He's still alive. 48 00:08:09,757 --> 00:08:12,025 I'll be fucked. 49 00:08:12,793 --> 00:08:14,628 [Blackthorne] He's going to bleed me, then? 50 00:08:14,628 --> 00:08:16,497 I'm sorry? I do not understand. 51 00:08:16,497 --> 00:08:18,599 This warlock here, he aims to... 52 00:08:18,599 --> 00:08:20,467 bleed me, to... 53 00:08:20,467 --> 00:08:22,269 release the foulness from my blood. 54 00:08:22,269 --> 00:08:25,272 I'm not familiar with this... 55 00:08:25,272 --> 00:08:28,309 warlock, but I can assure you this man is a doctor 56 00:08:28,309 --> 00:08:31,011 who cares for the sick - and injured. - [sharp inhale] 57 00:08:33,480 --> 00:08:34,715 [water splashing softly] 58 00:08:34,715 --> 00:08:36,550 What's been said about the assassin? 59 00:08:36,550 --> 00:08:39,286 Only that she belonged to a very dangerous sect. 60 00:08:39,286 --> 00:08:42,756 - [Blackthorne] Mm. - She had served as a palace maid for years. 61 00:08:42,756 --> 00:08:45,359 Some train their whole lives for a single kill. 62 00:08:45,359 --> 00:08:48,195 It is very costly. 63 00:08:48,195 --> 00:08:49,796 A price few could afford. 64 00:08:51,665 --> 00:08:53,834 You refuse... to see it. 65 00:08:53,834 --> 00:08:56,804 What those priests are capable of, even now. 66 00:08:56,804 --> 00:08:58,472 Christ! 67 00:08:58,472 --> 00:09:01,041 How much are the Jesuits paying this one to kill me? 68 00:09:09,650 --> 00:09:11,218 [Blackthorne] Oh, my God, dear, what did he say? 69 00:09:11,218 --> 00:09:12,786 What did the warlock say? 70 00:09:13,787 --> 00:09:15,556 Since you are so upset, 71 00:09:15,556 --> 00:09:18,225 the doctor suggests we send a... 72 00:09:18,225 --> 00:09:20,494 woman to pillow with you instead. 73 00:09:20,494 --> 00:09:22,563 - Pillow? - Uh, 74 00:09:22,563 --> 00:09:24,732 - it is polite for... - [Blackthorne groans softly] 75 00:09:24,732 --> 00:09:28,101 the physical joining of a man and woman. 76 00:09:28,902 --> 00:09:31,438 [groans] If he's not a warlock, he's most certainly a pimp. 77 00:09:31,438 --> 00:09:34,341 Would you prefer a male companion? 78 00:09:34,341 --> 00:09:37,110 - Dear God, where am I? - [door slides open] 79 00:09:43,216 --> 00:09:45,018 Who's he? 80 00:10:08,842 --> 00:10:11,144 [door slides closed] 81 00:10:17,384 --> 00:10:19,119 [sniffles] 82 00:11:24,117 --> 00:11:26,152 ♪ ♪ 83 00:11:30,123 --> 00:11:32,192 - [indistinct chatter] - [horse neighs] 84 00:11:55,782 --> 00:11:59,553 May I at least speak with Toranaga before we go? 85 00:11:59,553 --> 00:12:02,022 I'm afraid it will not be possible. 86 00:12:23,377 --> 00:12:24,745 Yabushige-sama asks 87 00:12:24,745 --> 00:12:27,180 that you stay close to the litter as we walk. 88 00:13:29,076 --> 00:13:30,310 [horse neighs] 89 00:13:35,649 --> 00:13:37,284 [grunting] 90 00:13:56,603 --> 00:13:58,104 [grunts] 91 00:14:34,775 --> 00:14:36,142 [laughs] 92 00:15:06,106 --> 00:15:08,041 [speaks Japanese] 93 00:15:36,303 --> 00:15:37,304 [grunts] 94 00:15:40,107 --> 00:15:42,576 - [Shizu moaning] - [chattering] 95 00:15:58,725 --> 00:16:00,560 [speaking Japanese softly] 96 00:16:08,568 --> 00:16:10,437 [grunts softly] 97 00:16:30,090 --> 00:16:32,092 [hooves 98 00:17:09,363 --> 00:17:11,331 [sighs] 99 00:17:24,778 --> 00:17:26,446 Did you know? 100 00:17:27,414 --> 00:17:29,416 I think no one knows. 101 00:17:31,084 --> 00:17:33,754 My lord is famous for his trickery. 102 00:17:33,754 --> 00:17:35,389 When he was six years old 103 00:17:35,389 --> 00:17:38,092 his father traded him to a rival busho. 104 00:17:38,092 --> 00:17:41,228 As a hostage, he learned one truth-- 105 00:17:41,228 --> 00:17:44,665 that enemies are everywhere and friends nowhere. 106 00:17:44,665 --> 00:17:47,300 To show your true heart is to risk your life. 107 00:17:48,268 --> 00:17:50,738 What happens if he's found? 108 00:17:50,738 --> 00:17:53,307 He will be killed. 109 00:17:53,307 --> 00:17:55,308 And all of us. 110 00:17:56,243 --> 00:17:58,078 ♪ ♪ 111 00:18:17,664 --> 00:18:19,432 [groans] 112 00:18:23,236 --> 00:18:25,272 [soft chatter] 113 00:18:26,373 --> 00:18:27,708 No one's going to stop him? 114 00:18:27,708 --> 00:18:29,209 [captain speaks Japanese] 115 00:18:31,244 --> 00:18:33,380 [door creaks shut] 116 00:18:33,380 --> 00:18:35,315 No one's going to stop him. 117 00:18:41,154 --> 00:18:42,455 This is unacceptable. 118 00:18:43,223 --> 00:18:46,360 Peering into ladies' private quarters?! 119 00:18:46,360 --> 00:18:47,427 It's not proper! 120 00:18:50,230 --> 00:18:52,266 Worse than that-- it's vulgar! 121 00:18:52,266 --> 00:18:55,302 Unholy perversion! 122 00:19:03,610 --> 00:19:05,212 Am I the only man present 123 00:19:05,212 --> 00:19:08,048 who treasures the purity of a woman?! 124 00:19:08,048 --> 00:19:10,184 - [grunts] - [gasping] 125 00:19:10,184 --> 00:19:11,585 [groans] 126 00:19:13,420 --> 00:19:15,322 [grunting] 127 00:19:15,322 --> 00:19:18,225 Low! A woman's virtue is her glory! 128 00:19:19,259 --> 00:19:20,794 A blight on us all! 129 00:19:20,794 --> 00:19:23,563 My God, the shame of it! 130 00:19:24,665 --> 00:19:27,133 [grunting] 131 00:19:30,337 --> 00:19:32,473 You, sir, are a silly little man! 132 00:19:32,473 --> 00:19:36,042 And your hair looks like the tail of a pony! 133 00:19:47,521 --> 00:19:49,055 [guard speaks Japanese] 134 00:20:00,267 --> 00:20:03,169 Well, I hope you didn't mind the part about the pony. 135 00:20:04,371 --> 00:20:05,739 Ah. 136 00:20:12,212 --> 00:20:14,214 ♪ ♪ 137 00:20:34,134 --> 00:20:36,169 ♪ ♪ 138 00:20:48,348 --> 00:20:52,219 What happens when Ishido's men learn who they are escorting? 139 00:20:53,387 --> 00:20:56,056 I'm certain my lord has a plan. 140 00:21:01,295 --> 00:21:03,397 Is it true what you said, 141 00:21:03,397 --> 00:21:05,232 about the purity 142 00:21:05,232 --> 00:21:07,334 of women in your country? 143 00:21:07,334 --> 00:21:09,603 Christ, no. 144 00:21:09,603 --> 00:21:12,640 Foul slatterns and trollop everywhere in London. 145 00:21:12,640 --> 00:21:15,476 Like your doctor friend. 146 00:21:15,476 --> 00:21:17,711 Whoring women to injured guests. 147 00:21:17,711 --> 00:21:19,580 [short chuckle] You yourself 148 00:21:19,580 --> 00:21:21,482 insinuating that I would have an interest 149 00:21:21,482 --> 00:21:23,117 in casual buggery. 150 00:21:23,117 --> 00:21:26,186 We think pillowing is necessary to good health. 151 00:21:26,186 --> 00:21:29,356 In fact, some say the moment of the clouds 152 00:21:29,356 --> 00:21:32,593 and the rain is as near to heaven as they can get. 153 00:21:32,593 --> 00:21:35,129 The clouds and the rain? 154 00:21:35,129 --> 00:21:37,097 It means... 155 00:21:37,097 --> 00:21:38,766 Thank you, I understand the metaphor. 156 00:21:38,766 --> 00:21:41,168 I've just never heard it put so poetically. 157 00:21:41,168 --> 00:21:43,403 Especially by a married woman. 158 00:21:44,771 --> 00:21:47,307 I'm assuming that man's your husband. 159 00:21:48,275 --> 00:21:49,643 [Mariko] Yes. 160 00:21:49,643 --> 00:21:52,780 His name is Toda Hirokatsu, 161 00:21:52,780 --> 00:21:55,215 though friends call him Buntaro. 162 00:21:55,215 --> 00:21:56,616 He is a... 163 00:21:58,752 --> 00:22:01,221 ...a strong and admired warrior. 164 00:22:03,523 --> 00:22:04,758 And the boy your only child? 165 00:22:04,758 --> 00:22:06,393 Mm-hmm. 166 00:22:06,393 --> 00:22:08,095 Do you have children? 167 00:22:08,095 --> 00:22:10,064 Yes. 168 00:22:10,064 --> 00:22:11,765 My boy Tudor 169 00:22:11,765 --> 00:22:13,801 and my daughter Lisbeth. 170 00:22:13,801 --> 00:22:17,037 And what are they like? 171 00:22:19,406 --> 00:22:20,440 [whooshing] 172 00:22:22,776 --> 00:22:24,612 [grunts] 173 00:22:24,612 --> 00:22:26,614 - [gasping] - [shouting in distance] 174 00:22:26,614 --> 00:22:28,715 Get down, fast! 175 00:22:32,486 --> 00:22:33,620 [men shouting] 176 00:22:36,223 --> 00:22:38,758 - [grunts] - Is it Ishido-sama? 177 00:22:40,260 --> 00:22:42,329 No, I do not think so. 178 00:22:43,497 --> 00:22:45,365 [rifle fires] 179 00:22:54,508 --> 00:22:56,042 [shouting in Japanese] 180 00:23:20,667 --> 00:23:23,036 Get back before we're all killed. 181 00:23:43,357 --> 00:23:45,458 [all shouting] 182 00:24:18,158 --> 00:24:19,626 We have to help him. 183 00:24:30,103 --> 00:24:32,172 [man shouting] 184 00:25:14,781 --> 00:25:17,317 [man shouting in Japanese] 185 00:25:51,818 --> 00:25:55,155 lackthorne] Come on, to the galley, while we still have the chance. 186 00:25:55,155 --> 00:25:58,358 [Mariko] Wait. This crew may be hostile to Toranaga-sama. 187 00:26:01,161 --> 00:26:02,630 [Blackthorne] Well, I'll be damned. 188 00:26:02,630 --> 00:26:04,398 I know this crew. 189 00:26:04,398 --> 00:26:05,833 You think I'm friendless. 190 00:26:05,833 --> 00:26:07,467 Captain-sama. 191 00:26:09,636 --> 00:26:11,705 [Blackthorne chuckles] 192 00:26:11,705 --> 00:26:14,741 We sailed together out of Ajiro. 193 00:26:17,444 --> 00:26:19,412 Is that what I think it is? 194 00:26:20,414 --> 00:26:22,549 The Portuguese Black Ship. 195 00:26:22,549 --> 00:26:25,185 Their trading vessel. 196 00:26:26,320 --> 00:26:28,321 [Blackthorne] Ready the oars. 197 00:26:30,190 --> 00:26:31,791 Where's that damn line again? 198 00:26:57,451 --> 00:26:59,486 [all shouting] 199 00:27:29,082 --> 00:27:31,718 Let's go back. 200 00:27:34,154 --> 00:27:36,423 For Christ's sake, he can still make it. 201 00:28:01,481 --> 00:28:03,516 [panting] 202 00:28:33,847 --> 00:28:36,082 ♪ ♪ 203 00:28:44,691 --> 00:28:47,394 [cries out] 204 00:28:47,394 --> 00:28:49,129 [all shouting] 205 00:29:06,813 --> 00:29:09,049 ♪ ♪ 206 00:29:41,748 --> 00:29:43,783 [men speaking Japanese] 207 00:29:46,653 --> 00:29:48,688 [indistinct chatter] 208 00:29:57,564 --> 00:30:00,200 ♪ ♪ 209 00:30:08,108 --> 00:30:10,377 Ah, Mariko-sama. 210 00:30:10,377 --> 00:30:12,779 Do they fish at night here? 211 00:30:55,188 --> 00:30:56,624 If we attempted to break through those men, 212 00:30:56,624 --> 00:30:58,726 would they board and attack us? 213 00:30:58,726 --> 00:31:01,361 - Yes. - Then we're sunk. 214 00:31:06,099 --> 00:31:07,667 But they can't sink her. 215 00:31:26,186 --> 00:31:27,788 If you leave without clearance, 216 00:31:27,788 --> 00:31:30,257 you'll ruin any chance we have left at diplomacy. 217 00:31:30,257 --> 00:31:33,761 I will ruin more than that with pleasure. 218 00:31:33,761 --> 00:31:36,530 This is not a debate, Captain-General. 219 00:31:36,530 --> 00:31:38,399 It is in your best interest to follow protocol. 220 00:31:38,399 --> 00:31:41,769 Captain-General, there's, uh, quite a show upstairs. 221 00:31:41,769 --> 00:31:44,204 Might want to see it, eh? 222 00:32:03,090 --> 00:32:05,125 Ahoy, Inglés. [short chuckle] 223 00:32:05,125 --> 00:32:07,061 Still alive, I see. 224 00:32:07,061 --> 00:32:09,229 - How's your leg? - Fine. 225 00:32:09,229 --> 00:32:10,364 How's your mother? 226 00:32:10,364 --> 00:32:11,498 Dead! 227 00:32:11,498 --> 00:32:13,300 Aw. 228 00:32:13,300 --> 00:32:14,702 Behold. 229 00:32:14,702 --> 00:32:16,704 I bring you 230 00:32:16,704 --> 00:32:20,674 Lord Yoshii Toranaga, who seeks an audience. 231 00:32:20,674 --> 00:32:23,043 Ferrying around the man himself? 232 00:32:23,043 --> 00:32:25,346 That's one way to die. 233 00:32:25,346 --> 00:32:27,147 [short chuckle] 234 00:32:38,358 --> 00:32:39,727 [Alvito] Toranaga claims 235 00:32:39,727 --> 00:32:41,362 the men in fishing boats are pirates. 236 00:32:41,362 --> 00:32:43,496 He requests an escort through the harbor. 237 00:32:49,236 --> 00:32:50,571 He's giving clearance for the Black Ship 238 00:32:50,571 --> 00:32:52,306 - to leave Osaka. - [chuckles] 239 00:32:52,306 --> 00:32:54,141 Thank him for permission I don't need, 240 00:32:54,141 --> 00:32:55,742 but the price just went up. 241 00:33:01,248 --> 00:33:02,616 [scoffs quietly] 242 00:33:18,465 --> 00:33:22,202 Toranaga offers you 10,000 silver coins to invest. 243 00:33:22,202 --> 00:33:24,505 - You would retain half the profit. - Yes. 244 00:33:24,505 --> 00:33:26,706 Mm. 245 00:33:37,451 --> 00:33:40,020 He's giving us a church in Edo. 246 00:33:58,472 --> 00:34:01,342 He asks us to turn the Christian lords in his favor. 247 00:34:01,342 --> 00:34:03,544 That is bribery. 248 00:34:03,544 --> 00:34:05,679 And impossible. 249 00:34:05,679 --> 00:34:08,215 Your Eminence, it is a church in Edo. 250 00:34:08,215 --> 00:34:10,718 We will not compel men by faith. 251 00:34:10,718 --> 00:34:13,254 Especially not on this man's behalf. 252 00:34:13,254 --> 00:34:14,755 Though... 253 00:34:14,755 --> 00:34:18,225 we could suggest such an idea. 254 00:34:18,225 --> 00:34:20,760 Prayerfully, of course. 255 00:34:40,681 --> 00:34:42,783 There is just one more thing. 256 00:34:42,783 --> 00:34:45,552 That English pilot-- he stays behind. 257 00:34:55,329 --> 00:34:56,696 Toranaga-sama. 258 00:35:13,480 --> 00:35:15,516 Well done, Martin. 259 00:35:15,516 --> 00:35:18,586 We will be able to hold him to that promise of a church, 260 00:35:18,586 --> 00:35:21,321 even after he is dead. 261 00:35:44,511 --> 00:35:47,380 The Black Ship will bring us out of Osaka. 262 00:35:48,715 --> 00:35:51,284 But you must stay. 263 00:35:53,220 --> 00:35:54,654 I'm sorry. 264 00:36:05,198 --> 00:36:07,200 [men speaking Japanese] 265 00:36:19,846 --> 00:36:22,082 [man shouting orders] 266 00:36:32,192 --> 00:36:34,061 Fuck this. 267 00:36:34,061 --> 00:36:37,163 Captain-sama, sound the drums. 268 00:36:39,533 --> 00:36:41,535 [shouting in Japanese] 269 00:37:12,532 --> 00:37:14,768 Come on, I thought you were sailors! Race them out! 270 00:37:16,336 --> 00:37:18,371 [shouting in Japanese] 271 00:37:27,180 --> 00:37:29,516 [Rodrigues] Sir, he's coming up alongside us! 272 00:37:31,385 --> 00:37:33,787 [man] Steady. Steady. 273 00:37:33,787 --> 00:37:37,091 How fast can that bitch go, Rodrigues? 274 00:37:37,091 --> 00:37:40,193 You black-eyed son of a shit-fested whore! 275 00:37:41,361 --> 00:37:43,631 Your lips are on the devil's arse. 276 00:37:43,631 --> 00:37:46,433 They're on your mother's first. 277 00:37:46,433 --> 00:37:49,470 I'll even miss the son of a bitch. 278 00:37:49,470 --> 00:37:52,072 He gets any closer, sink him. 279 00:37:52,072 --> 00:37:54,274 With pleasure, Captain. 280 00:38:05,152 --> 00:38:07,221 [laughs] 281 00:38:07,221 --> 00:38:09,289 [men shouting] 282 00:38:32,679 --> 00:38:34,147 [man shouting in Japanese] 283 00:38:39,586 --> 00:38:41,388 Five points to port. 284 00:38:41,388 --> 00:38:43,123 Aye, sir. Five points to port. 285 00:38:43,123 --> 00:38:45,592 - [man] Five points! - [men shouting] 286 00:38:48,762 --> 00:38:50,697 Five points it is. 287 00:38:59,439 --> 00:39:01,775 [shouting] 288 00:39:05,312 --> 00:39:07,547 [laughs] 289 00:39:12,753 --> 00:39:15,322 My sincerest gratitude! 290 00:39:15,322 --> 00:39:17,691 My sincerest fuck yourself. 291 00:39:17,691 --> 00:39:20,694 I warned you once, Rodrigues, they'll never keep me here. 292 00:39:21,495 --> 00:39:24,130 You're not out yet, you salty whale's tit. 293 00:39:35,842 --> 00:39:38,712 [laughs] Let's see him ride out of this one. 294 00:39:52,159 --> 00:39:53,627 Bring him over broadside. 295 00:39:53,627 --> 00:39:56,263 Damage the hull, Captain. 296 00:39:59,266 --> 00:40:00,567 Five more points! 297 00:40:13,714 --> 00:40:16,783 Either sink me or let me pass, but make up your fucking mind. 298 00:40:19,786 --> 00:40:21,388 [men cry out] 299 00:40:38,472 --> 00:40:40,608 [laughing] 300 00:40:40,608 --> 00:40:43,243 By Christ, Black Captain-sama! 301 00:40:44,511 --> 00:40:46,547 Hey, What the hell are you doing?! 302 00:40:46,547 --> 00:40:48,482 You're giving him the edge! 303 00:40:48,482 --> 00:40:50,717 Nah, nah, he already had it. 304 00:40:56,456 --> 00:40:59,793 Well done, you glorious bastards! 305 00:40:59,793 --> 00:41:02,096 Yeah! Yeah! 306 00:41:02,096 --> 00:41:05,499 Well done, you glorious bastards! 307 00:41:05,499 --> 00:41:07,635 Well done! 308 00:41:07,635 --> 00:41:10,137 That's a debt repaid. 309 00:41:10,137 --> 00:41:12,305 God be with you. You'll need him. 310 00:41:13,307 --> 00:41:15,141 Ha! 311 00:41:26,386 --> 00:41:28,421 ♪ ♪ 312 00:42:31,518 --> 00:42:32,552 [guard grunts] 313 00:42:38,725 --> 00:42:40,460 Ishido-sama. 314 00:45:05,205 --> 00:45:06,439 Good morning. 315 00:45:08,108 --> 00:45:09,709 Good morning. 316 00:45:10,744 --> 00:45:12,312 I'll never tire of this weather. 317 00:45:14,114 --> 00:45:16,216 Soon it will be winter. 318 00:45:16,216 --> 00:45:19,452 It is a very difficult season in Japan. 319 00:45:20,487 --> 00:45:22,222 Try England. 320 00:45:22,222 --> 00:45:24,091 Humid in the summer. 321 00:45:24,091 --> 00:45:26,093 Endless winters. 322 00:45:26,093 --> 00:45:28,461 And, of course, famine every six years. 323 00:45:30,130 --> 00:45:33,467 Still, you must look forward to going home. 324 00:45:33,467 --> 00:45:37,404 To be reunited with your family, at least. 325 00:45:41,775 --> 00:45:44,044 Last night, you... 326 00:45:44,044 --> 00:45:46,046 asked about my daughter. 327 00:45:48,382 --> 00:45:50,050 The truth is I've never met her. 328 00:45:50,050 --> 00:45:51,585 I left England before she was born. 329 00:45:53,720 --> 00:45:56,323 One year, eleven months, 330 00:45:56,323 --> 00:45:59,193 six days from Amsterdam. 331 00:45:59,193 --> 00:46:01,061 She'll be two years old now. 332 00:46:04,264 --> 00:46:07,000 You serve your lords honorably. 333 00:46:08,101 --> 00:46:10,103 I have no lords. 334 00:46:11,371 --> 00:46:13,406 I left on my own accord. 335 00:46:15,108 --> 00:46:17,344 And this-- 336 00:46:17,344 --> 00:46:19,579 this is what beckoned me. 337 00:46:20,647 --> 00:46:23,484 The horizon more than the deep. 338 00:46:23,484 --> 00:46:25,352 The freedom 339 00:46:25,352 --> 00:46:27,187 more than the horizon. 340 00:46:28,388 --> 00:46:30,491 The fair wind. 341 00:46:30,491 --> 00:46:32,192 Be far enough out that you look around, 342 00:46:32,192 --> 00:46:35,262 and there's nothing but open seas. 343 00:46:36,229 --> 00:46:38,499 No yesterday. 344 00:46:38,499 --> 00:46:40,634 No tomorrow. 345 00:46:40,634 --> 00:46:43,103 Just today. 346 00:46:50,110 --> 00:46:52,312 I'm sorry about your husband. 347 00:47:10,263 --> 00:47:11,665 [Mariko] He thanks you for your bravery. 348 00:47:19,306 --> 00:47:22,509 My lord says this was a gift from the priests. 349 00:47:25,112 --> 00:47:26,646 [Mariko] They prove you are a pirate. 350 00:47:32,786 --> 00:47:34,721 Which means death. 351 00:47:46,867 --> 00:47:50,037 My lord says he will have to have them translated, 352 00:47:50,037 --> 00:47:53,039 and that it will likely take a long time. 353 00:48:05,786 --> 00:48:08,055 He would like you to assemble a regiment 354 00:48:08,055 --> 00:48:10,056 and teach them your tactics. 355 00:48:14,094 --> 00:48:16,497 I'm sorry, but I'm just a sailor. 356 00:48:16,497 --> 00:48:19,065 I'm not familiar with... 357 00:48:23,236 --> 00:48:24,605 Anjin-sama. 358 00:48:24,605 --> 00:48:29,042 Please tell him it would be a great honor. 359 00:48:31,511 --> 00:48:34,048 All I ask for in exchange is 360 00:48:34,048 --> 00:48:36,317 the return of my men and my ship. 361 00:48:36,317 --> 00:48:39,052 [Mariko translates in Japanese] 362 00:49:09,082 --> 00:49:12,185 He has made you hatamoto. 363 00:49:13,654 --> 00:49:15,589 Which is a very great honor. 364 00:49:17,190 --> 00:49:18,725 Oh. 365 00:49:20,260 --> 00:49:21,661 Uh... 366 00:49:43,383 --> 00:49:46,019 My lord would like you to teach him how to dive. 367 00:49:49,256 --> 00:49:53,227 It's best to start from the top of the gunwale, 368 00:49:53,227 --> 00:49:54,695 jump in headfirst 369 00:49:54,695 --> 00:49:56,730 while extending your hands to break the water. 370 00:50:00,267 --> 00:50:01,401 Observational learner. 371 00:50:11,511 --> 00:50:13,581 He says again. 372 00:50:13,581 --> 00:50:15,048 Ah. 373 00:50:23,457 --> 00:50:25,258 How many more times must I do this? 374 00:50:26,793 --> 00:50:28,795 Until he is satisfied. 375 00:51:03,130 --> 00:51:05,099 My lord would like to race you to the shore. 376 00:51:05,099 --> 00:51:08,269 But I warn you not to let him win. 377 00:51:08,269 --> 00:51:09,703 My Lord hates that. 378 00:51:09,703 --> 00:51:11,705 I wouldn't dare. 379 00:51:19,780 --> 00:51:21,548 Hai. 380 00:51:21,548 --> 00:51:23,183 [grunts] 381 00:51:25,519 --> 00:51:27,554 ♪ ♪ 382 00:53:14,261 --> 00:53:16,630 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org