1
00:00:45,791 --> 00:00:49,333
ÅRET ÄR 1600.
2
00:00:49,333 --> 00:00:52,875
I ÅRTIONDEN HAR PORTUGISISKA KATOLIKER
RIKLIGT PROFITERAT
3
00:00:52,875 --> 00:00:54,208
PÅ HANDEL I JAPAN.
4
00:00:54,208 --> 00:00:57,000
DE HAR HÅLLIT DESS LÄGE DOLT
5
00:00:57,000 --> 00:00:59,666
FRÅN SINA SVURNA FIENDER -
DE EUROPEISKA PROTESTANTERNA.
6
00:01:01,625 --> 00:01:03,583
I OSAKA HAR DEN REGERANDE TAIKŌ DÖTT,
7
00:01:03,583 --> 00:01:05,625
MED EN ARVING FÖR UNG FÖR ATT STYRA.
8
00:01:05,625 --> 00:01:07,666
FEM HÄRSKARE ÄR INVOLVERADE
I EN BITTER KAMP.
9
00:01:07,666 --> 00:01:09,083
ALLA VILL HA TITELN
10
00:01:09,083 --> 00:01:12,166
SOM SKULLE GÖRA DERAS MAKT FULLKOMLIG...
11
00:01:12,166 --> 00:01:18,166
SHOGUN
12
00:01:49,916 --> 00:01:55,916
Kapten. Jag fick inga
astronomiska koordinater på grund av...
13
00:01:55,916 --> 00:01:57,083
Molnen.
14
00:01:57,958 --> 00:01:59,125
Molnen, ja...
15
00:02:01,500 --> 00:02:03,166
Men...
16
00:02:03,166 --> 00:02:05,583
...vit sand.
17
00:02:06,500 --> 00:02:08,041
På tio markeringars djup.
18
00:02:09,208 --> 00:02:12,583
Tio famnar. Vit sand i talgen.
19
00:02:12,583 --> 00:02:14,208
Man ser det man vill se.
20
00:02:14,958 --> 00:02:18,375
Spanjorens loggbok hade rätt
om Magellans sund.
21
00:02:18,375 --> 00:02:21,750
Ge mig den! Den skiten
kommer att ta livet av oss!
22
00:02:25,791 --> 00:02:28,166
Det är dags för dig
att börja planera.
23
00:02:28,916 --> 00:02:30,125
Du har ingen mat.
24
00:02:30,875 --> 00:02:32,791
Och från och med nu inget vatten.
25
00:02:32,791 --> 00:02:34,291
Vi tar oss i land.
26
00:02:36,500 --> 00:02:38,208
Vi tar oss i land.
27
00:02:38,208 --> 00:02:41,916
Förbaskade engelska lotsar...
Ni vet aldrig när det är dags att ge upp.
28
00:02:42,583 --> 00:02:43,791
Vi når de japanska öarna.
29
00:02:43,791 --> 00:02:47,583
"De japanska öarna."
Det är skörbjuggen som snackar.
30
00:02:47,583 --> 00:02:51,125
Vi erövrar det mörka landet
och åker tillbaka till Holland.
31
00:02:51,125 --> 00:02:53,875
Rika, och som jordenruntseglare.
32
00:02:56,916 --> 00:02:57,916
Nej.
33
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Nej, lotsen.
34
00:03:02,333 --> 00:03:03,333
Inte jag.
35
00:03:05,375 --> 00:03:07,500
Från början hade vi fem skepp.
36
00:03:08,208 --> 00:03:10,208
En besättning på över 500.
37
00:03:11,875 --> 00:03:13,958
Nu har vi knappt ett enda fartyg.
38
00:03:16,208 --> 00:03:18,375
I min ålder har man fått nog.
39
00:03:28,791 --> 00:03:30,500
Det är en ynkryggs lösning.
40
00:03:33,250 --> 00:03:36,416
Erasmus är hem åt ett dussintal män
som vänder sig till dig...
41
00:03:36,416 --> 00:03:38,000
För vad då?
42
00:03:38,833 --> 00:03:42,375
Vi kan inte slutföra vårt uppdrag.
Det finns ingenting där!
43
00:03:42,375 --> 00:03:44,916
Okej. Varsågod.
44
00:03:48,541 --> 00:03:49,708
Lotsen.
45
00:03:51,416 --> 00:03:56,541
Rädsla är en välsignad befrielse.
46
00:03:57,875 --> 00:04:00,791
Den är bara som en stilla vind i ansiktet.
47
00:04:02,125 --> 00:04:03,125
Känner du?
48
00:04:04,416 --> 00:04:06,458
Det är Guds andedräkt.
49
00:04:06,458 --> 00:04:07,875
Han kallar på oss.
50
00:04:08,375 --> 00:04:09,375
Lyssna.
51
00:04:13,416 --> 00:04:14,916
Han kallar hem oss.
52
00:07:18,375 --> 00:07:19,916
Svält.
53
00:07:55,541 --> 00:07:57,250
Vad är de...?
54
00:08:20,833 --> 00:08:26,458
KAPITEL ETT: ANJIN
55
00:09:10,375 --> 00:09:11,583
Far.
56
00:09:22,875 --> 00:09:24,416
Hon är lysande.
57
00:09:25,958 --> 00:09:27,166
Verkligen.
58
00:09:28,458 --> 00:09:32,416
Hon håller sig undan solen.
59
00:09:32,791 --> 00:09:37,500
Hon sparar energi
och väntar på rätt ögonblick.
60
00:09:38,875 --> 00:09:43,416
Man märker henne kanske inte ens.
61
00:09:53,541 --> 00:09:54,541
Så...
62
00:09:56,250 --> 00:09:58,458
Ska vi ge oss iväg?
63
00:10:15,250 --> 00:10:17,416
Välkommen till Osaka slott.
64
00:10:17,416 --> 00:10:19,541
Härskare Ishido ber dig hålla dig
65
00:10:19,541 --> 00:10:21,125
till din privata inkvartering.
66
00:10:24,666 --> 00:10:27,625
Det förvånar mig att han kom.
67
00:10:29,583 --> 00:10:33,416
En vis man vet
när det är dags att ta farväl.
68
00:11:36,833 --> 00:11:37,708
Ja?
69
00:11:38,375 --> 00:11:41,041
Jag hatar Osaka.
70
00:11:42,125 --> 00:11:43,583
Det stället...
71
00:11:45,458 --> 00:11:48,333
...har blivit en riktig håla.
72
00:11:51,541 --> 00:11:55,916
I så fall, låt oss få det gjort.
73
00:12:28,041 --> 00:12:30,000
Väkommen till Osaka.
74
00:12:30,541 --> 00:12:33,166
Regentrådet uppskattar din närvaro.
75
00:12:43,666 --> 00:12:46,375
Detta var ett nytt sittarrangemang.
76
00:12:46,375 --> 00:12:51,458
Det kändes lämpligt
under omständigheterna.
77
00:12:51,583 --> 00:12:52,958
Härskare Toranaga,
78
00:12:52,958 --> 00:12:57,958
under detta år efter Taikōs död
har vi bekymrat iakttagit
79
00:12:57,958 --> 00:13:00,583
din omfördelning av makten
till Rådets nackdel.
80
00:13:01,458 --> 00:13:05,875
Det är något Taikō
hade goda grunder att förbjuda.
81
00:13:05,875 --> 00:13:07,833
Vilken makt?
82
00:13:07,833 --> 00:13:12,541
Du har godkänt sex äktenskap.
83
00:13:12,541 --> 00:13:16,583
Och din förläning har fördubblats.
84
00:13:17,458 --> 00:13:20,541
Om ni är så bekymrade
85
00:13:20,541 --> 00:13:24,208
ska ni veta att jag nöjer mig med
att härska över Kantō.
86
00:13:25,125 --> 00:13:29,541
Jag blir aldrig först med
att bryta freden.
87
00:13:30,750 --> 00:13:32,000
Så märkligt.
88
00:13:32,666 --> 00:13:34,000
Så nyligen som i morse
89
00:13:34,000 --> 00:13:37,125
fördes arvingens mor
till ditt slott i Edo.
90
00:13:37,125 --> 00:13:38,958
Utan varning eller begäran.
91
00:13:39,416 --> 00:13:44,583
Härskarinna Ochibas syster,
min svärdotter, ska föda barn.
92
00:13:44,583 --> 00:13:48,791
Eller har hon tagits som gisslan
för att garantera din säkerhet här?
93
00:13:52,333 --> 00:13:54,833
Det är fred, härskare Ishido.
94
00:13:56,000 --> 00:13:58,583
Härskarinnan är inte mer gisslan
i mitt slott
95
00:13:59,458 --> 00:14:03,500
än jag är här.
96
00:14:08,541 --> 00:14:13,833
Vad skulle Taikō säga
om han var här nu?
97
00:14:14,916 --> 00:14:21,416
Han skulle nog vara nöjd med vetskapen
att vi fem fortfarande inte är eniga.
98
00:14:22,083 --> 00:14:26,416
Hans sista önskan var
en fredlig fördelning av makten.
99
00:14:26,416 --> 00:14:29,041
Ja, tills hans arvinge är gammal nog.
100
00:14:30,250 --> 00:14:32,833
Och den dagen ser jag fram emot.
101
00:14:33,875 --> 00:14:37,666
Jag blir så trött av dessa möten.
102
00:14:43,500 --> 00:14:45,250
Låt mig formulera om det.
103
00:14:47,208 --> 00:14:52,250
Rådet har röstat
för härskarinnans återkomst.
104
00:14:53,541 --> 00:14:58,291
Straffet blir åtal.
105
00:15:02,625 --> 00:15:09,375
Det är dags att avslöja de förrädare
som vill lägga beslag på arvingens makt.
106
00:15:09,666 --> 00:15:13,666
Av låg börd, högättad,
till och med en Minowara som du.
107
00:15:14,875 --> 00:15:17,333
Du ser fyra underskrifter.
108
00:15:17,875 --> 00:15:23,125
Härskare Kiyama, Sugiyama, Ohno
109
00:15:24,833 --> 00:15:25,750
och jag själv.
110
00:15:31,583 --> 00:15:32,500
Ursäkta,
111
00:15:32,500 --> 00:15:35,500
men har inte min härskare
hållit sig till lagen?
112
00:15:36,166 --> 00:15:39,625
Att kalla honom förrädare
på så svaga grunder är...
113
00:15:41,750 --> 00:15:42,916
Tadayoshi, sätt dig!
114
00:15:53,291 --> 00:15:56,208
Jag ber om ursäkt.
115
00:15:58,166 --> 00:16:03,125
Men jag står inte ut med
att ni hör såna förolämpningar.
116
00:16:03,750 --> 00:16:05,208
Förolämpningar?
117
00:16:06,291 --> 00:16:09,791
Hur vågar du insinuera
att härskare Ishido har förolämpat mig?
118
00:16:24,875 --> 00:16:26,541
Jag ber om att få begå seppuku.
119
00:16:27,291 --> 00:16:33,041
Det blir slutet på min släktlinje.
Och alla som bär mitt namn.
120
00:16:36,791 --> 00:16:41,791
Min värd, jag ber om ursäkt.
121
00:16:44,875 --> 00:16:46,125
Det som är gjort är gjort.
122
00:16:46,958 --> 00:16:52,000
Men detta barnsliga utbrott
är typiskt för din klan
123
00:16:52,000 --> 00:16:55,250
och en förolämpning mot Taikōs stolta arv.
124
00:16:56,916 --> 00:17:00,083
Du har sju dagar på dig
att befria arvingens mor.
125
00:17:00,083 --> 00:17:05,333
Och sen röstar vi om ditt öde.
126
00:17:33,208 --> 00:17:37,750
Usami Tadayoshi...
Han är gift med ditt barnbarn, eller hur?
127
00:17:39,041 --> 00:17:44,666
Ja. Fuji, min favorit.
128
00:17:46,083 --> 00:17:47,833
Jag ser till att hon överlever.
129
00:17:48,250 --> 00:17:53,041
Pojken var lättsinnig.
Han har bara sig själv att skylla.
130
00:17:53,333 --> 00:17:54,375
Nej,
131
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
han var modig.
132
00:17:57,416 --> 00:17:59,875
Jag kan inte godta
detta meningslösa dödande.
133
00:18:00,875 --> 00:18:05,416
Så varför är vi fortfarande här?
134
00:18:05,416 --> 00:18:10,750
Instängda i detta slott
av byråkrater som vill att vi ska dö.
135
00:18:11,291 --> 00:18:16,666
Så fort arvingens mor är tillbaka
136
00:18:17,208 --> 00:18:20,833
kommer de att rösta för att döda oss alla.
137
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Jag beklagar, min vän.
138
00:18:23,958 --> 00:18:27,666
Om vi börjar krig nu,
fyra arméer mot en, så förlorar jag.
139
00:18:27,666 --> 00:18:30,333
Jag måste stanna här.
140
00:18:32,750 --> 00:18:36,625
Så du måste åka till Ajiro istället.
141
00:18:40,666 --> 00:18:43,541
Du är dina fienders fånge,
142
00:18:44,916 --> 00:18:47,625
några dagar från döden...
143
00:18:47,625 --> 00:18:51,625
Och du vill
att jag ska undersöka ett barbarfartyg?
144
00:18:51,625 --> 00:18:53,166
Åk omedelbart.
145
00:18:57,375 --> 00:19:00,750
Jag undrar
om du har begått ett misstag, Hiromatsu.
146
00:19:03,291 --> 00:19:07,250
Du är lojal mot mig, inte byråkraterna
som vill att jag ska dö.
147
00:19:08,291 --> 00:19:11,458
Den tanken har slagit mig.
148
00:19:31,125 --> 00:19:33,791
Min farbror ska inspektera allt ombord.
149
00:19:34,333 --> 00:19:35,666
Härskare Yabushige?
150
00:19:36,708 --> 00:19:43,166
Jag meddelade honom så fort jag kunde.
Han vill se det personligen.
151
00:19:46,666 --> 00:19:48,875
Hur kan Jan se? Flytta dig!
152
00:19:48,875 --> 00:19:51,291
Kan du se vad de gör?
153
00:19:51,291 --> 00:19:53,166
Jag tror att de bogserar in henne.
154
00:19:53,166 --> 00:19:55,458
Kan du se om de är katoliker?
155
00:19:55,458 --> 00:19:56,541
Tyst!
156
00:19:56,541 --> 00:20:00,208
Som jag sa, de är japaner.
157
00:20:04,875 --> 00:20:07,000
Tacka mig inte samtidigt.
158
00:20:08,083 --> 00:20:13,916
Vi är framme.
Portugals hemliga österlandsrike.
159
00:20:13,916 --> 00:20:15,750
Omöjligt.
160
00:20:16,333 --> 00:20:19,458
- Våra order gäller fortfarande.
- Hur då?
161
00:20:19,458 --> 00:20:25,625
Jag vet bara att vi hade spanska fartyg
på vår södra och norra sida
162
00:20:25,625 --> 00:20:26,958
från Santa Maria.
163
00:20:27,458 --> 00:20:30,791
Och denna lots tog oss igenom det.
164
00:20:30,791 --> 00:20:34,000
Vi kan fortfarande förhandla.
Vi har handelsvaror.
165
00:20:34,625 --> 00:20:37,000
Och jag pratar flytande portugisiska.
166
00:20:37,000 --> 00:20:42,500
Så fort portugiserna berättar vilka vi är
så hänger de oss.
167
00:20:43,041 --> 00:20:44,333
De vet inte vilka vi är,
168
00:20:44,333 --> 00:20:47,666
för loggboken är fortfarande inlåst
i kaptenshytten.
169
00:20:49,958 --> 00:20:53,750
Och så länge det förblir så är vi säkra.
170
00:20:55,625 --> 00:20:57,125
Vi är bara köpmän...
171
00:20:59,458 --> 00:21:03,125
...vilse på havet, ute efter fri lejd hem.
172
00:21:03,125 --> 00:21:05,041
Kan det verkligen gå vägen?
173
00:21:06,500 --> 00:21:08,833
Detta är vad ni inte förstår.
174
00:21:09,333 --> 00:21:13,833
Vi har tagits i lä,
vindstilla, en prick i strömmen.
175
00:21:14,458 --> 00:21:16,041
Vi har uthärdat pesten,
176
00:21:16,041 --> 00:21:18,875
vi har svultit,
vi har ätit kalvskinnet på repen.
177
00:21:18,875 --> 00:21:21,083
Vi borde vara döda nu.
178
00:21:21,083 --> 00:21:22,333
Men här är vi.
179
00:21:23,916 --> 00:21:26,625
Tolv skitstinkande
180
00:21:28,000 --> 00:21:30,791
men överlag starka protestantskurkar
181
00:21:31,666 --> 00:21:33,875
på uppdrag mot ett gäng barbarer
182
00:21:35,250 --> 00:21:41,541
och hela den förbaskade
portugisiska skitflottan.
183
00:21:41,541 --> 00:21:43,000
Ja!
184
00:21:43,000 --> 00:21:45,250
Våra chanser är hyfsade.
185
00:21:49,708 --> 00:21:51,375
Här ska vi inte dö.
186
00:21:57,300 --> 00:21:59,383
Fuji, det har gått för långt!
187
00:21:59,966 --> 00:22:03,300
- Håll dig borta.
- Det är härskarens order. Ge mig vår son!
188
00:22:03,300 --> 00:22:04,758
Nej!
189
00:22:24,091 --> 00:22:29,050
Tadayoshi förnedrade vår härskare
inför härskare Ishido
190
00:22:30,383 --> 00:22:32,591
och utlovade vår sons död.
191
00:22:32,925 --> 00:22:36,883
Jag hörde det. Jag beklagar.
192
00:22:36,883 --> 00:22:38,591
Men jag tvingas leva.
193
00:22:38,591 --> 00:22:39,925
Det är vår herres order.
194
00:22:40,675 --> 00:22:42,300
Jag är din make!
195
00:22:42,300 --> 00:22:46,966
Och detta är Toda Hiromatsus barnbarn,
196
00:22:48,216 --> 00:22:50,508
ett namn som borde inge respekt.
197
00:22:51,508 --> 00:22:55,883
Hennes familj dör idag på grund av dig.
198
00:22:56,216 --> 00:22:59,966
Varför är du så hård mot henne?
199
00:23:07,133 --> 00:23:08,216
Jag beklagar,
200
00:23:09,841 --> 00:23:11,883
men han har rätt.
201
00:23:13,633 --> 00:23:17,383
Jag vet att du känner dödens dragning.
202
00:23:18,716 --> 00:23:21,091
Jag har själv känt den.
203
00:23:22,675 --> 00:23:27,758
Men... den är en barmhärtighet
du måste förkasta.
204
00:23:29,508 --> 00:23:34,591
Jag är inte stark som du, Mariko.
205
00:23:36,425 --> 00:23:41,175
Jag kan inte bli kvar i denna värld
utan mening.
206
00:23:41,175 --> 00:23:44,508
Om hans order är att du ska leva
207
00:23:44,883 --> 00:23:49,716
så är det din mening.
208
00:24:03,675 --> 00:24:06,675
Låt hennes händer bli de sista
som håller sonen.
209
00:25:00,341 --> 00:25:01,883
Gud...
210
00:25:04,633 --> 00:25:07,591
...förlåt mig.
211
00:25:36,883 --> 00:25:41,050
Din farbror har aldrig varit här förut.
212
00:25:41,675 --> 00:25:44,050
Inte ens när din far dog.
213
00:25:45,716 --> 00:25:47,300
Vi måste utnyttja denna stund.
214
00:25:47,925 --> 00:25:53,550
Endast härskare Yabushige
kan ge dig förläningen du förtjänar.
215
00:26:17,508 --> 00:26:18,883
Fångar, kom upp!
216
00:26:21,841 --> 00:26:22,883
Värdelösa ynkryggar...
217
00:26:22,883 --> 00:26:27,633
Yabushige, härskare av Izu,
beordrar er att komma upp.
218
00:26:27,633 --> 00:26:30,508
Hej. Är du ledare för dessa män?
219
00:26:32,675 --> 00:26:36,383
Jag heter John Blackthorne,
och jag vill prata med dig.
220
00:26:36,883 --> 00:26:39,175
Upp med er!
221
00:26:39,883 --> 00:26:42,133
Om jag får så kommer jag upp ensam.
222
00:26:42,716 --> 00:26:45,216
Jag förstår inte vad du säger. Upp med er!
223
00:26:45,341 --> 00:26:47,675
- Nej, de dödar dig!
- Titta på deras svärd.
224
00:26:47,675 --> 00:26:48,633
Upp med dem!
225
00:26:50,050 --> 00:26:51,050
Se upp!
226
00:26:51,591 --> 00:26:53,550
Nej, nej, slåss inte!
227
00:26:54,966 --> 00:26:56,800
Upp för stegen! Sluta göra motstånd!
228
00:26:57,091 --> 00:26:58,091
Upp med er!
229
00:26:58,300 --> 00:27:00,841
Nej, inget våld! Vi behöver honom vid liv.
230
00:27:00,966 --> 00:27:01,966
Hit med den!
231
00:27:03,841 --> 00:27:05,175
Nu.
232
00:27:10,966 --> 00:27:12,591
Kom upp igen!
233
00:27:16,841 --> 00:27:18,383
Smutsiga barbarer.
234
00:27:18,383 --> 00:27:20,425
Förbannade barbarer!
235
00:27:21,050 --> 00:27:24,341
Nu kommer jag upp ensam
och talar för mina män.
236
00:27:25,008 --> 00:27:27,633
Håll kvar honom
ifall jag inte kommer tillbaka.
237
00:27:32,758 --> 00:27:34,508
Lotsen!
238
00:27:34,508 --> 00:27:35,758
Skitstövlar!
239
00:27:47,550 --> 00:27:49,133
Jag ger mig.
240
00:27:49,883 --> 00:27:51,216
Jag ger mig.
241
00:27:51,216 --> 00:27:52,925
Vi är köpmän.
242
00:27:53,550 --> 00:27:59,341
Jag ber om tillåtelse
att återvända till vårt trygga fartyg.
243
00:28:00,133 --> 00:28:01,883
Vi är ofarliga.
244
00:28:03,425 --> 00:28:04,925
Du är kristen.
245
00:28:04,925 --> 00:28:07,133
- Pratar du portugisiska?
- Mycket lite.
246
00:28:07,133 --> 00:28:08,841
Säg åt honom att uppföra sig.
247
00:28:12,716 --> 00:28:16,091
Omi-sama säger "var snäll".
248
00:28:21,008 --> 00:28:22,675
Är detta de japanska öarna?
249
00:28:22,675 --> 00:28:25,091
Ja.
250
00:28:25,091 --> 00:28:29,300
Hur säger jag "jag förstår" på ert språk?
251
00:28:35,591 --> 00:28:38,550
Jag ber om mina mäns frihet.
252
00:28:38,550 --> 00:28:40,258
Det går inte.
253
00:28:40,258 --> 00:28:42,425
Snälla, jag ber er.
254
00:28:42,425 --> 00:28:46,300
I Japan måste man uppföra sig.
255
00:28:48,633 --> 00:28:50,383
Är det så här gäster behandlas,
256
00:28:51,133 --> 00:28:58,091
säg till skitstöveln
att jag pissar på hela hans jävla land!
257
00:29:18,008 --> 00:29:19,966
Du är en vulgär barbar.
258
00:29:26,258 --> 00:29:27,800
"Förstår du?"
259
00:29:51,425 --> 00:29:53,008
Är han kristen?
260
00:29:53,175 --> 00:29:54,383
Vi vet inte...
261
00:29:54,716 --> 00:29:56,300
Håll er undan!
262
00:29:56,675 --> 00:30:00,758
Varför är han fånge?
Nu räcker det! Tillbaka!
263
00:30:31,883 --> 00:30:33,258
Var är översättaren?
264
00:30:41,716 --> 00:30:44,966
Härskare Yabushige, ära att du kom.
265
00:30:47,175 --> 00:30:48,758
Är han din bästa präst?
266
00:30:52,508 --> 00:30:55,716
Prästen, du ska översätta åt mig
och denna barbar.
267
00:30:56,425 --> 00:30:58,008
Vem är han?
268
00:30:58,008 --> 00:31:00,383
Och varför är han här?
269
00:31:00,383 --> 00:31:04,633
Vår busho,
härskare av Izu, Kashigi Yabushige,
270
00:31:04,633 --> 00:31:08,633
undrar vem du är
och hur du kom hit.
271
00:31:08,633 --> 00:31:10,091
Vem är du?
272
00:31:10,091 --> 00:31:11,966
Guds tjänare.
273
00:31:12,841 --> 00:31:18,091
Din gud.
Gör den skillnaden, din jävla papist.
274
00:31:18,091 --> 00:31:21,800
Prästen. Varför är han arg på dig?
275
00:31:22,008 --> 00:31:23,466
Han ond.
276
00:31:23,633 --> 00:31:25,133
Dödar.
277
00:31:25,341 --> 00:31:26,216
Pirat.
278
00:31:28,966 --> 00:31:32,800
Jag heter John Blackthorne.
Jag är engelsman.
279
00:31:33,550 --> 00:31:35,050
Lots på Erasmus.
280
00:31:35,050 --> 00:31:38,508
Ett holländskt handelsfartyg.
Vi seglade vilse för två månader sen.
281
00:31:38,508 --> 00:31:40,758
Lögn! Det är ett kaparfartyg,
282
00:31:40,758 --> 00:31:44,966
och du är en pirat som vill starta krig
i en fredlig portugisisk koloni.
283
00:31:44,966 --> 00:31:47,133
Prästen! Översätt!
284
00:31:47,550 --> 00:31:49,883
Mycket dålig man.
285
00:31:49,883 --> 00:31:54,050
Mörda japaner och portugiser.
286
00:31:55,300 --> 00:31:57,050
De känner inte till oss, eller hur?
287
00:31:59,008 --> 00:32:01,216
Du har sagt att Portugal
är Europas enda flagga.
288
00:32:02,966 --> 00:32:06,091
Så jag är den första engelsmannen
i din katolska guldgruva.
289
00:32:06,800 --> 00:32:09,175
Och du har ingen avsikt att översätta.
290
00:32:12,800 --> 00:32:17,675
Jag ber din kung om underhandling
och oskadlig passage.
291
00:32:19,841 --> 00:32:22,341
Säg att hans fartyg är konfiskerat.
292
00:32:24,925 --> 00:32:28,925
Yabushige-sama säger att ditt kättarfartyg
tillhör honom nu.
293
00:32:29,550 --> 00:32:32,466
Du och dina män
kommer snart att avrättas.
294
00:32:33,008 --> 00:32:34,383
Stopp!
295
00:32:36,133 --> 00:32:37,925
Jag är inte en av dem!
296
00:32:38,550 --> 00:32:44,050
Och inga katoliker får tala åt mig!
297
00:32:44,050 --> 00:32:46,633
Inte i Europa, och definitivt inte här!
298
00:32:55,050 --> 00:32:56,925
Ta in och bada honom.
299
00:32:57,841 --> 00:32:59,383
Härskare! Fara!
300
00:33:00,716 --> 00:33:03,341
Piraten måste dö!
301
00:33:03,841 --> 00:33:06,383
Kan du bevisa att han är pirat?
302
00:33:07,508 --> 00:33:09,133
Förolämpade korset!
303
00:33:11,050 --> 00:33:13,633
Jag har inte tid
med detta kristendomsnonsens.
304
00:33:13,966 --> 00:33:17,841
Piraten måste dö!
305
00:33:18,675 --> 00:33:22,425
Okej.
Men välj nån annan som tar hans plats.
306
00:33:23,091 --> 00:33:25,008
Vi gör det på mitt speciella sätt.
307
00:33:31,091 --> 00:33:35,341
Jag beklagar, fader.
Vi är snart över hela kontinenten.
308
00:33:35,341 --> 00:33:38,800
Stick hem till stian
och kör upp nåt i röven.
309
00:33:46,183 --> 00:33:48,016
Ansträng dig hårdare, farbror.
310
00:33:48,016 --> 00:33:50,558
Du förlorar alltid!
311
00:33:50,933 --> 00:33:53,100
Detta är ett nytt spel för mig, härskare.
312
00:33:53,766 --> 00:33:56,266
För komplicerat för en gammal man.
313
00:33:56,808 --> 00:33:59,350
Lärde du dig inte att spela som liten?
314
00:33:59,933 --> 00:34:04,600
När jag var i din ålder
hade jag äran att vara gisslan.
315
00:34:05,725 --> 00:34:07,433
Tills jag var så här lång
316
00:34:07,850 --> 00:34:11,266
byttes jag ut mellan fiender.
317
00:34:12,683 --> 00:34:13,850
Härskare Yaechiyo,
318
00:34:14,100 --> 00:34:18,308
du blir sen till din skrivlektion,
det vet du.
319
00:34:18,725 --> 00:34:20,850
Hej, Daiyoin.
320
00:34:21,183 --> 00:34:24,391
Jag vill öva bågskytte istället.
321
00:34:25,016 --> 00:34:29,266
En ledare måste skriva tydligt
och vackert.
322
00:34:29,975 --> 00:34:32,600
Han måste vara bäst på allt.
323
00:34:33,058 --> 00:34:36,266
Min mamma säger samma sak.
324
00:34:36,266 --> 00:34:39,808
Kommer hon hem
från ditt slott snart?
325
00:34:40,641 --> 00:34:44,100
Ja, absolut.
326
00:34:44,100 --> 00:34:47,766
Gå till skrivlektionen.
327
00:34:52,141 --> 00:34:54,558
Jag kan inte föreställa mig
328
00:34:54,558 --> 00:34:58,766
vad Ishido lovade regenterna
för att de skulle lyda.
329
00:34:59,475 --> 00:35:02,225
Min förläning antagligen.
330
00:35:03,808 --> 00:35:07,350
Nästa gång dödar han dem.
331
00:35:08,975 --> 00:35:13,016
Och sen barnet.
De mörka århundradena återigen.
332
00:35:13,433 --> 00:35:18,308
Jag ska skydda arvingen med mitt liv.
333
00:35:18,850 --> 00:35:21,683
Om du bara kunde stoppa dem.
334
00:35:22,558 --> 00:35:27,016
Det är inte namnet "Yoshii Toranaga"
de är rädda för.
335
00:35:27,725 --> 00:35:31,100
Det är din Minowara-släktlinje.
336
00:35:33,850 --> 00:35:37,766
Jag vill inte ha mina förfäders titel.
337
00:35:38,766 --> 00:35:40,683
För att du är en bra man.
338
00:35:41,266 --> 00:35:45,308
Men tiden är inte inne för bra män.
339
00:35:46,808 --> 00:35:50,433
Tiden är inne för en shogun.
340
00:35:53,850 --> 00:35:56,058
Jag har sagt till dig förut...
341
00:35:57,391 --> 00:36:00,391
Jag vill inte bli shogun.
342
00:36:01,266 --> 00:36:06,391
Den titeln är en brutal relik
från gamla tider.
343
00:36:17,891 --> 00:36:20,808
Denna planterades
när Yaechiyo föddes.
344
00:36:21,600 --> 00:36:24,308
Spjälan stöttar den
allt eftersom den växer.
345
00:36:25,308 --> 00:36:27,558
Som du och pojken.
346
00:36:29,225 --> 00:36:32,766
Vad sker med honom om du är borta?
347
00:36:48,183 --> 00:36:51,016
Snälla! Vi är bara köpmän!
348
00:36:51,600 --> 00:36:53,725
Snälla!
349
00:36:53,725 --> 00:36:57,516
Vi är bara köpmän! För Guds skull!
350
00:36:57,516 --> 00:36:59,391
Snälla, nej!
351
00:37:00,683 --> 00:37:04,725
Nej!
352
00:37:10,016 --> 00:37:11,433
Snälla!
353
00:37:11,975 --> 00:37:14,391
Snälla!
354
00:37:21,391 --> 00:37:23,641
Snälla!
355
00:37:41,808 --> 00:37:47,475
Jag beklagar obehaget
min härskare har orsakat.
356
00:37:48,183 --> 00:37:52,766
Det är snart över.
357
00:37:53,433 --> 00:37:54,933
Min härskare,
358
00:37:55,850 --> 00:37:58,600
han är besatt av dödsögonblicket.
359
00:37:58,975 --> 00:38:00,975
När man är maktlös
360
00:38:02,141 --> 00:38:04,141
och det är oundvikligt...
361
00:38:05,016 --> 00:38:08,808
Hur man tacklar ett sånt ögonblick.
362
00:38:11,725 --> 00:38:16,183
Detta är det närmaste
363
00:38:16,183 --> 00:38:19,100
han kan komma.
364
00:38:44,100 --> 00:38:46,683
Jag väntade, men ingenting skedde.
365
00:38:51,141 --> 00:38:54,891
Hans sista stund kom och gick.
366
00:38:54,891 --> 00:38:57,850
Som alla andra... oartikulerad.
367
00:38:58,475 --> 00:39:01,016
Min härskare. Detta är Kiku.
368
00:39:01,016 --> 00:39:03,225
Izus bästa kurtisan.
369
00:39:04,725 --> 00:39:08,058
Det är min ära att stå till tjänst
370
00:39:10,016 --> 00:39:14,350
och min plikt att behaga.
371
00:39:18,391 --> 00:39:20,641
Vad tittar du på med dina perversa ögon?
372
00:39:47,641 --> 00:39:49,100
Vad gör du?
373
00:40:15,850 --> 00:40:17,516
Ska jag sluta?
374
00:40:19,433 --> 00:40:20,475
Fortsätt.
375
00:41:32,516 --> 00:41:33,516
Helvete.
376
00:41:43,600 --> 00:41:44,683
God morgon.
377
00:41:50,641 --> 00:41:51,641
Var är mina stövlar?
378
00:41:57,216 --> 00:41:59,675
Barbaren tog lång tid på sig att dö.
379
00:42:08,466 --> 00:42:11,425
Han var starkare än de flesta kristna.
380
00:42:19,425 --> 00:42:22,633
Ge mig en dikt om honom.
381
00:42:33,550 --> 00:42:34,883
Hans ögon...
382
00:42:36,425 --> 00:42:40,300
...var slutet av helvetet.
383
00:42:41,175 --> 00:42:45,550
All smärta, artikulerad.
384
00:42:58,425 --> 00:43:02,050
Jag hörde en man skrika igår kväll.
Han lät som om han led.
385
00:43:03,091 --> 00:43:04,300
Den sitter åt.
386
00:43:07,008 --> 00:43:10,133
Om det går bra...
387
00:43:12,550 --> 00:43:15,633
...så skulle jag gärna vilja prata
med er ledare igen.
388
00:43:17,008 --> 00:43:19,091
Mannen med svärden.
389
00:43:26,508 --> 00:43:27,508
Härligt.
390
00:43:28,633 --> 00:43:32,258
Du har tagit väl hand om byn
sen din far dog.
391
00:43:33,508 --> 00:43:35,633
Hur länge sen är det?
392
00:43:36,091 --> 00:43:38,175
Nästan ett år.
393
00:43:40,216 --> 00:43:41,883
Du får 3 000 koku mer.
394
00:43:43,550 --> 00:43:45,716
Jag tar hand om det när jag är hemma.
395
00:43:48,966 --> 00:43:50,925
Farbror...
396
00:43:50,925 --> 00:43:56,466
Tänker du inte berätta
för härskare Toranaga om barbarfartyget?
397
00:43:58,633 --> 00:44:01,425
Vår härskare Toranaga är fast i Osaka.
398
00:44:02,591 --> 00:44:05,925
Jag sa att det var vansinne,
men han åkte ändå.
399
00:44:10,841 --> 00:44:13,508
Varför berätta om framtiden
för en död man?
400
00:44:14,675 --> 00:44:15,716
Så...
401
00:44:16,758 --> 00:44:18,758
...du har andra planer.
402
00:44:20,216 --> 00:44:21,466
Vad tror du?
403
00:44:21,591 --> 00:44:24,883
I dessa osäkra tider, vad sker härnäst?
404
00:44:27,550 --> 00:44:31,175
Efter härskare Toranagas död
blir det otvivelaktigt krig.
405
00:44:31,591 --> 00:44:34,050
Härskare Ishido blir
den mäktigaste regenten,
406
00:44:34,758 --> 00:44:38,591
men sen måste han strida mot
de kristna härskarna.
407
00:44:39,716 --> 00:44:41,550
Med sina kristna vapen.
408
00:44:42,300 --> 00:44:45,091
Så en härskare med ett fartyg
med dessa vapen
409
00:44:45,091 --> 00:44:47,550
blir en värdefull bundsförvant.
410
00:44:50,883 --> 00:44:54,383
Min bror berättade aldrig
om sin sons fantastiska egenskaper.
411
00:44:57,133 --> 00:44:58,133
Min härskare!
412
00:45:00,508 --> 00:45:02,175
Ett fartyg är här.
413
00:45:21,800 --> 00:45:23,841
Vilken ära att du kommer
till en av mina byar.
414
00:45:26,800 --> 00:45:30,675
Härskare Toranaga bad dig
att vänta på honom i Edo.
415
00:45:33,050 --> 00:45:36,133
Vi har erövrat ett utländskt fartyg
och dess besättning.
416
00:45:37,216 --> 00:45:39,175
Det kändes viktigt att vara här.
417
00:45:39,175 --> 00:45:40,633
Och var är kanonerna?
418
00:45:42,466 --> 00:45:45,633
Jag har fått höra att det
är femhundra musköter, tjugo kanoner
419
00:45:46,508 --> 00:45:51,216
och flera lådor med silver och guld
ombord det fartyget.
420
00:45:54,300 --> 00:45:56,258
Allt har tagits i land.
421
00:45:56,383 --> 00:45:57,383
Bra.
422
00:45:58,133 --> 00:46:01,550
Som ledare för utländska förbindelser
423
00:46:01,966 --> 00:46:05,925
konfiskerar härskare Toranaga fartyget
och dess innehåll.
424
00:46:07,383 --> 00:46:12,591
Med all respekt, Izu är min förläning.
425
00:46:14,050 --> 00:46:15,925
Jag beklagar...
426
00:46:17,091 --> 00:46:22,008
Jag trodde att du var lojal
mot vår härskare.
427
00:46:36,216 --> 00:46:38,591
Självklart är jag det.
428
00:46:40,383 --> 00:46:43,925
Självklart är fartyget redan hans.
429
00:46:45,341 --> 00:46:48,966
Det är en gåva, fast jag ville
att det skulle vara en överraskning.
430
00:46:51,091 --> 00:46:55,341
Han kommer att uppskatta din generositet.
431
00:47:00,550 --> 00:47:02,883
Han visste allt.
432
00:47:05,550 --> 00:47:07,216
Du har en spion i byn.
433
00:47:08,341 --> 00:47:10,008
Vart förs jag?
434
00:47:12,050 --> 00:47:14,175
Se på mig!
435
00:47:14,175 --> 00:47:16,425
- Du mördar fångar utan rättegång.
- Tysta honom.
436
00:47:16,425 --> 00:47:17,758
Är det så det funkar här?
437
00:47:18,591 --> 00:47:19,591
Är det han?
438
00:47:22,675 --> 00:47:24,633
Säg åt honom
att han ska till Osaka.
439
00:47:25,216 --> 00:47:27,466
Du till Osaka.
440
00:47:27,466 --> 00:47:30,925
Inte förrän jag får träffa mina män!
441
00:47:30,925 --> 00:47:33,966
Jävla skitstövlar!
442
00:47:33,966 --> 00:47:35,300
Förbjudet!
443
00:47:35,966 --> 00:47:37,633
Är han lotsen?
444
00:47:37,633 --> 00:47:39,050
Lotsen?
445
00:47:39,591 --> 00:47:40,508
Härskare Hiromatsu.
446
00:47:40,841 --> 00:47:43,591
Härskare Rodrigues tar hand om honom.
447
00:47:43,591 --> 00:47:47,008
Han får sprit, sen kula i huvudet.
448
00:47:49,425 --> 00:47:52,508
Buga för skit-sama om du vill leva.
449
00:47:52,508 --> 00:47:54,216
Han är som en kung här.
450
00:47:54,716 --> 00:47:56,216
Och säg goyosha wo.
451
00:47:57,175 --> 00:47:58,258
Ursäkta.
452
00:48:01,591 --> 00:48:03,550
Till alla skit-ätande samas. Kom.
453
00:48:06,175 --> 00:48:08,675
- Du är lots på Holländaren, va?
- Vem är du?
454
00:48:09,175 --> 00:48:11,966
Du är en ung liten skit.
Vad är Lizardfyrens latitud?
455
00:48:12,591 --> 00:48:17,300
Fyrtionio grader, 56 minuter norrut,
och se upp för rev i sydväst.
456
00:48:17,300 --> 00:48:20,383
Annars går det åt skogen.
Du är verkligen lots!
457
00:48:20,383 --> 00:48:21,883
Och engelsk. Det var som fan.
458
00:48:21,883 --> 00:48:25,300
Du pratar japanska.
Jag måste veta om min besättning lever.
459
00:48:27,383 --> 00:48:29,841
Samuraj. Lotsens vänner?
460
00:48:30,258 --> 00:48:31,550
En har avrättats.
461
00:48:32,133 --> 00:48:34,133
Resten är härskare Yabushiges fångar.
462
00:48:34,133 --> 00:48:36,508
Goda nyheter. Bara en är död,
463
00:48:36,508 --> 00:48:39,258
och resten får gå fria
om du uppför dig.
464
00:48:39,258 --> 00:48:41,050
Vem av mina män är död?
465
00:48:41,050 --> 00:48:44,050
Så här är det, engelsmannen.
Din besättning tillhör dem nu.
466
00:48:44,050 --> 00:48:47,883
Du får kanske träffa dem, kanske inte,
men det är inget du kan styra.
467
00:48:51,216 --> 00:48:54,008
- Vart ska vi?
- Osaka. En storstad.
468
00:48:54,008 --> 00:48:56,425
Härskare Yoshii Toranaga vill träffa dig.
469
00:48:57,508 --> 00:48:58,966
Vad vill han?
470
00:48:58,966 --> 00:49:01,216
Leka med dina ballar kanske.
Vad vet jag?
471
00:49:01,216 --> 00:49:03,550
Men han är mäktig,
så jag skulle låta honom.
472
00:49:04,925 --> 00:49:06,508
Mäktigare än de?
473
00:49:06,508 --> 00:49:07,925
Härskaren av Kanto?
474
00:49:07,925 --> 00:49:11,383
De fanatikerna skulle dö för äran
att få torka honom i rumpan.
475
00:49:14,883 --> 00:49:16,550
Vad heter du, min vän?
476
00:49:17,341 --> 00:49:21,550
Rodrigues. Jag är spanjor och seglar
för portugiserna. Jag är inte din vän.
477
00:49:23,258 --> 00:49:25,216
Får jag gå ombord på mitt fartyg?
478
00:49:25,216 --> 00:49:27,716
Visst, bara du slickar min snopp.
479
00:49:29,133 --> 00:49:30,633
Inga fler påhitt nu.
480
00:49:30,633 --> 00:49:33,216
Jag sa till dessa samas
att jag är ansvarig för dig.
481
00:49:33,216 --> 00:49:36,091
Så gör oss en tjänst och ta farväl.
482
00:49:41,091 --> 00:49:42,341
Ro!
483
00:49:43,175 --> 00:49:44,550
Ro!
484
00:49:45,133 --> 00:49:45,966
Ro!
485
00:49:50,008 --> 00:49:52,925
Att åka till Osaka
bara för att bli fånge.
486
00:49:54,300 --> 00:49:56,550
Det känns fel, eller hur?
487
00:50:14,641 --> 00:50:18,266
- Det blir storm.
- Vi borde åka nordvästerut.
488
00:50:18,266 --> 00:50:21,058
Besättningen vill kunna se land.
489
00:50:22,808 --> 00:50:24,225
Kom du hit med portugiserna?
490
00:50:24,891 --> 00:50:26,516
Mitt jobb är att segla.
491
00:50:27,433 --> 00:50:29,475
Hur kom du hit?
492
00:50:29,475 --> 00:50:32,558
Via Magellans sund, en handelsmission.
493
00:50:33,183 --> 00:50:37,725
Kapten höll kvar oss i Chile för länge.
Jag varnade honom att vinden skulle dö.
494
00:50:38,225 --> 00:50:39,350
Han lyssnade inte.
495
00:50:40,766 --> 00:50:43,433
Och nu är det du som har befälet.
496
00:50:43,433 --> 00:50:46,016
Det är ödet. Shukumei.
497
00:50:48,475 --> 00:50:50,558
- Vad är det för ord?
- Shukumei?
498
00:50:50,558 --> 00:50:53,516
Shukum... Det är som en attityd här ute.
499
00:50:53,516 --> 00:50:54,808
Det är karma.
500
00:50:55,308 --> 00:50:56,766
Ödet.
501
00:50:56,766 --> 00:50:58,225
Det är fastställt.
502
00:50:58,225 --> 00:51:01,475
Allt är del av en helhet. Livet, döden.
503
00:51:01,475 --> 00:51:04,100
Man måste bara acceptera sin lilla plats.
504
00:51:11,766 --> 00:51:13,600
Dessa människor är gudlösa barbarer.
505
00:51:13,600 --> 00:51:17,808
Eller så skiter de i vad du tycker,
din beräknande lilla pirat.
506
00:51:18,933 --> 00:51:20,683
Varför tror du att jag är pirat?
507
00:51:20,683 --> 00:51:23,141
Du hade 20 vapen på fartyget.
508
00:51:23,141 --> 00:51:29,350
Som försvar mot orättmätiga portugisiska
gallioner lotsade av spanska byrackor.
509
00:51:30,683 --> 00:51:32,141
Vi drev hit av misstag.
510
00:51:33,016 --> 00:51:37,266
Vi är bara köpmän som hoppas
att återigen få se vår ursprungskust.
511
00:51:39,350 --> 00:51:40,850
Jag gillar dig, engelsmannen.
512
00:51:40,850 --> 00:51:44,308
Faktiskt, med tanke på
den långa natt som väntar,
513
00:51:44,308 --> 00:51:47,266
så ska jag ge dig äran
att ta över vakten.
514
00:51:47,766 --> 00:51:48,766
Kom.
515
00:51:49,683 --> 00:51:52,141
- Så snällt att du litar på mig.
- Varför inte?
516
00:51:52,141 --> 00:51:54,975
Du är lots, ingen gudlös barbar.
517
00:51:54,975 --> 00:51:56,391
Uppfattat?
518
00:51:58,975 --> 00:51:59,850
Ja.
519
00:52:17,516 --> 00:52:20,058
Vi dör kanske inte i Osaka trots allt!
520
00:52:20,058 --> 00:52:23,683
Vi måste vända in i dyningen!
521
00:52:24,683 --> 00:52:26,266
Var är dina cojones?
522
00:52:26,266 --> 00:52:29,475
Där de borde vara,
och där jag vill att de ska stanna!
523
00:52:37,475 --> 00:52:40,308
Gå ner och få dem att ro! Kan du simma?
524
00:52:40,975 --> 00:52:42,016
Kan inte du?
525
00:52:42,016 --> 00:52:44,933
Jag har aldrig lärt mig!
Det är bättre att drunkna snabbt.
526
00:52:56,891 --> 00:52:59,808
För guds skull! In i dyningen!
527
00:52:59,808 --> 00:53:03,433
Va? Varför är du kvar här uppe,
din piratjävel?
528
00:53:03,433 --> 00:53:05,558
Pissa på spanjoren
som tjänar portugiserna!
529
00:53:05,558 --> 00:53:06,641
Pissa på engelsmännen!
530
00:53:09,891 --> 00:53:12,141
Vad sysslar han med?
531
00:53:13,308 --> 00:53:14,308
Ro!
532
00:53:16,600 --> 00:53:21,766
Stå emot! Hög dyning på gång!
533
00:53:24,850 --> 00:53:26,308
Ro!
534
00:53:29,433 --> 00:53:31,100
- Rodrigues!
- Piraten!
535
00:53:31,766 --> 00:53:33,183
Rodrigues!
536
00:53:34,725 --> 00:53:36,058
Rodrigues!
537
00:53:48,308 --> 00:53:52,933
Om ni skitstövlar vill leva, hala!
538
00:53:54,308 --> 00:53:55,141
Ro!
539
00:53:55,975 --> 00:53:56,975
Ro!
540
00:54:22,475 --> 00:54:24,100
Fartyget är redo.
541
00:54:24,475 --> 00:54:26,350
Vi ger oss iväg!
542
00:54:36,725 --> 00:54:37,808
Vad sysslar han med?
543
00:54:38,016 --> 00:54:39,725
Rodrigu-sama.
544
00:54:39,725 --> 00:54:42,683
Din lots är... här nånstans.
545
00:54:42,683 --> 00:54:44,683
Han andas kanske fortfarande.
546
00:54:46,641 --> 00:54:51,141
Jag skiter i
vad för slags barbarskithora du är.
547
00:54:51,808 --> 00:54:55,266
Där jag kommer ifrån
lämnar vi ingen bakom oss.
548
00:54:58,891 --> 00:55:01,391
Det är inte fel att leta efter spanjoren.
549
00:55:01,391 --> 00:55:04,058
Han är en rutinerad lots.
550
00:55:07,016 --> 00:55:09,141
Ta med honom. Snabba på.
551
00:55:37,933 --> 00:55:38,850
Här är han!
552
00:55:40,183 --> 00:55:41,016
Där!
553
00:55:42,683 --> 00:55:44,225
Rodrigues!
554
00:55:45,475 --> 00:55:46,891
Ta dig inland!
555
00:55:48,350 --> 00:55:50,016
Jag försöker bara titta.
556
00:55:50,016 --> 00:55:51,891
Låt inte lotsen försätta sig i fara.
557
00:55:58,016 --> 00:55:59,600
Jag drar upp honom.
558
00:56:01,183 --> 00:56:02,183
Jag.
559
00:56:07,391 --> 00:56:08,391
Jag förstår.
560
00:56:14,266 --> 00:56:17,141
Du kan inte tacka nej till en utmaning
inför dina män.
561
00:56:20,850 --> 00:56:21,850
Kom igen, din barbar.
562
00:56:21,850 --> 00:56:24,183
Fallet dödar dig kanske
innan du drunknar.
563
00:56:29,558 --> 00:56:31,225
Låt oss snabba på.
564
00:56:31,225 --> 00:56:33,100
Låt mig ta er plats.
565
00:56:33,683 --> 00:56:35,058
Ser du inte vad han gör?
566
00:56:35,308 --> 00:56:37,141
Barbaren vill att jag ska misslyckas.
567
00:56:37,141 --> 00:56:38,933
Han testar mig.
568
00:56:38,933 --> 00:56:42,683
Han är mycket simpel,
fast han vet inte om det.
569
00:57:16,141 --> 00:57:17,433
Min härskare!
570
00:57:27,516 --> 00:57:29,641
Jag beklagar
att ni har en sån skithärskare.
571
00:57:31,141 --> 00:57:32,891
Hämta fler rep från fartyget!
572
00:57:55,641 --> 00:57:57,016
Han andas!
573
00:57:57,808 --> 00:57:59,641
Rep är på väg!
574
00:58:12,058 --> 00:58:12,891
Min härskare!
575
00:58:27,850 --> 00:58:29,850
Ta tag i nåt!
576
00:58:55,016 --> 00:58:57,391
Min härskare! Hjälp är på väg!
577
00:59:07,016 --> 00:59:08,725
Vad fan sysslar han med?
578
01:00:18,825 --> 01:00:20,450
God kväll, Mariko.
579
01:00:20,866 --> 01:00:24,200
Jag beklagar, min härskare.
Jag väntade mig min svärfar.
580
01:00:24,908 --> 01:00:27,366
Hiromatsu är bortrest i affärer.
581
01:00:27,783 --> 01:00:29,408
Jag bad om dig.
582
01:00:31,325 --> 01:00:34,575
Hur länge sen är det
sen du gifte in dig i min generals familj?
583
01:00:35,241 --> 01:00:36,658
Sexton år.
584
01:00:38,533 --> 01:00:41,366
Och vi har knappt pratat med varandra.
585
01:00:43,908 --> 01:00:50,658
Tack för att du hjälpte härskarinna Fuji
med sorgen häromdagen.
586
01:00:51,658 --> 01:00:53,700
Jag önskar att jag kunde ha gjort mer.
587
01:00:53,866 --> 01:00:55,325
Vilket slöseri.
588
01:00:55,741 --> 01:00:58,408
Sen härskare Ishido vände Rådet mot mig
589
01:00:59,491 --> 01:01:03,658
är död allt jag ser.
590
01:01:05,408 --> 01:01:08,866
Om regenterna röstar för att åtala dig
591
01:01:09,575 --> 01:01:11,158
välkomnar vi döden med dig.
592
01:01:16,158 --> 01:01:18,116
Du pratar tydligen portugisiska.
593
01:01:18,658 --> 01:01:20,033
Bara som student.
594
01:01:21,366 --> 01:01:25,033
Din svärfar ska ta hit en fånge
från Ajiro.
595
01:01:25,991 --> 01:01:27,866
En barbar från ett utländskt fartyg.
596
01:01:28,991 --> 01:01:31,033
Jag vill att du översätter åt oss.
597
01:01:32,991 --> 01:01:36,491
Kan inte portugiserna skicka hit Tsuji?
598
01:01:39,158 --> 01:01:41,741
Är det 14 år sen din far dog?
599
01:01:44,991 --> 01:01:47,950
Fjorton år och tre månader.
600
01:01:50,158 --> 01:01:53,908
Akechi Jinsai var en modig man
med principer,
601
01:01:54,533 --> 01:01:56,783
och jag vördade honom.
602
01:02:01,700 --> 01:02:06,033
Men jag vet att det har plågat dig.
603
01:02:06,033 --> 01:02:09,325
Att du inte fick dö med honom.
604
01:02:11,116 --> 01:02:12,491
Som Fuji.
605
01:02:13,783 --> 01:02:18,450
Tillbakahållen och utan syfte.
606
01:02:20,033 --> 01:02:23,075
Tänk om jag, som din länsherre,
607
01:02:23,075 --> 01:02:26,241
kunde ge dig det syftet tillbaka?
608
01:02:28,783 --> 01:02:33,283
Barbaren är din tros fiende.
609
01:02:34,033 --> 01:02:36,700
Skulle din lojalitet mot Gud
610
01:02:36,700 --> 01:02:42,033
vara oförenlig
med din tjänstgöring hos mig?
611
01:02:43,408 --> 01:02:46,575
Om jag bara var kristen, ja.
612
01:02:46,575 --> 01:02:47,491
Men...
613
01:02:49,283 --> 01:02:53,408
Jag har mer än ett hjärta.
614
01:02:56,075 --> 01:02:58,741
Vårt öde har fört oss samman.
615
01:03:00,241 --> 01:03:01,616
Du och jag
616
01:03:03,533 --> 01:03:08,075
och denna barbar
som kan vända utvecklingen.
617
01:03:12,116 --> 01:03:13,575
Det bränner i benet,
618
01:03:13,575 --> 01:03:16,866
jag har huvudvärk
och jag måste pissa.
619
01:03:17,741 --> 01:03:19,700
Du är en hemsk sjukskötare, engelsmannen.
620
01:03:21,866 --> 01:03:25,825
Han hade tänkt begå självmord där uppe.
621
01:03:27,533 --> 01:03:32,741
Han riskerade livet, och när han visste
att det var kört så kämpade han inte.
622
01:03:32,741 --> 01:03:36,283
Han kunde ha försökt,
men han drog bara sitt svärd.
623
01:03:36,991 --> 01:03:40,366
Han valde sin död.
Vilket slut är bättre än det?
624
01:03:42,866 --> 01:03:44,450
Kommer jag att dö här?
625
01:03:45,741 --> 01:03:46,741
Antagligen.
626
01:03:46,741 --> 01:03:50,450
Hur kan du bara maktlöst acceptera
detta vanvett?
627
01:03:51,116 --> 01:03:53,116
Det här livet?
628
01:03:57,783 --> 01:04:01,116
Man kan inte motstå naturens osedda väg.
629
01:04:01,116 --> 01:04:04,075
Vi kan bara acceptera vår lilla del.
630
01:04:04,075 --> 01:04:05,241
Skitsnack.
631
01:04:06,783 --> 01:04:08,908
Jag kämpade för länge
och hårt för att komma hit
632
01:04:08,908 --> 01:04:11,033
och ger aldrig efter
för detta vanvett.
633
01:04:12,408 --> 01:04:14,408
Jag trodde att du sköljdes upp av misstag.
634
01:04:18,908 --> 01:04:21,283
Du lotsen, det är bara rätt att...
635
01:04:25,491 --> 01:04:26,908
Jag hittade denna på fartyget.
636
01:04:28,116 --> 01:04:31,908
En loggbok stulen från en spansk seglare,
kan jag tänka mig.
637
01:04:31,908 --> 01:04:34,950
Det måste ha ha varit så
du tog dig igenom Magellans sund.
638
01:04:37,200 --> 01:04:39,241
Så denna tillhör dig.
639
01:04:39,241 --> 01:04:43,158
En lista över alla katolska baser
640
01:04:43,158 --> 01:04:46,950
som du och din
så kallade handelsbesättning brände.
641
01:04:46,950 --> 01:04:49,325
Det är verkligen barbariskt.
642
01:04:50,158 --> 01:04:51,158
Dina order:
643
01:04:51,158 --> 01:04:55,283
"Plundra spanska territorier,
nå de japanska öarna
644
01:04:55,283 --> 01:04:57,366
och handla i den nya världen."
645
01:04:57,950 --> 01:04:59,450
Så därför varnar jag dig,
646
01:04:59,450 --> 01:05:01,741
portugiserna får dessa
så fort jag är framme.
647
01:05:13,783 --> 01:05:15,116
Detta är inte slutet för mig.
648
01:05:17,491 --> 01:05:19,283
Jag ska inte dö i detta eländiga land.
649
01:05:21,783 --> 01:05:23,158
Detta eländiga land?
650
01:05:26,241 --> 01:05:29,075
Vet du vad, engelsmannen?
Vi är snart i hamn.
651
01:05:29,075 --> 01:05:32,158
Gå upp dit. Berätta vad du ser.
652
01:05:38,366 --> 01:05:41,200
Berätta när du ser Osaka
653
01:05:41,200 --> 01:05:44,950
om du verkligen tror att vår värld
är civilisationens höjdpunkt.
654
01:05:51,575 --> 01:05:53,366
Och fråga sen dig själv
655
01:05:53,866 --> 01:05:57,658
vilken slags man har makten
i ett sånt här land.
656
01:06:02,033 --> 01:06:04,075
Den som intrigerar i det öppna?
657
01:06:06,283 --> 01:06:07,950
Eller den du aldrig ser?
658
01:06:16,783 --> 01:06:20,616
Ett ordspråk här ute lyder:
Varje man har tre hjärtan.
659
01:06:21,616 --> 01:06:24,033
Ett i munnen som hela världen vet om.
660
01:06:28,241 --> 01:06:31,241
Ännu ett i bröstet
ämnat endast hans vänner.
661
01:06:37,450 --> 01:06:42,283
Och ett hemligt hjärta begravet så djupt
att ingen kan hitta det.
662
01:06:46,908 --> 01:06:51,283
Det är hjärtat en man måste gömma
om han vill överleva.
663
01:07:00,200 --> 01:07:02,241
Det kommer du snart
att förstå, engelsmannen.
664
01:07:04,700 --> 01:07:05,950
Och vem vet,
665
01:07:05,950 --> 01:07:09,533
ödet förde dig kanske hit
av en anledning.
666
01:07:18,033 --> 01:07:21,616
Du lever kanske länge nog
för att få reda på vad den är.
667
01:07:46,450 --> 01:07:48,366
Baserad på en roman av JAMES CLAVELL
668
01:10:03,366 --> 01:10:05,366
Översättning: Monika Stewart