1 00:00:45,791 --> 00:00:49,333 ÅRET ÄR 1600. 2 00:00:49,333 --> 00:00:52,875 I ÅRTIONDEN HAR PORTUGISISKA KATOLIKER RIKLIGT PROFITERAT 3 00:00:52,875 --> 00:00:54,208 PÅ HANDEL I JAPAN. 4 00:00:54,208 --> 00:00:57,000 DE HAR HÅLLIT DESS LÄGE DOLT 5 00:00:57,000 --> 00:00:59,666 FRÅN SINA SVURNA FIENDER - DE EUROPEISKA PROTESTANTERNA. 6 00:01:01,625 --> 00:01:03,583 I OSAKA HAR DEN REGERANDE TAIKŌ DÖTT, 7 00:01:03,583 --> 00:01:05,625 MED EN ARVING FÖR UNG FÖR ATT STYRA. 8 00:01:05,625 --> 00:01:07,666 FEM HÄRSKARE ÄR INVOLVERADE I EN BITTER KAMP. 9 00:01:07,666 --> 00:01:09,083 ALLA VILL HA TITELN 10 00:01:09,083 --> 00:01:12,166 SOM SKULLE GÖRA DERAS MAKT FULLKOMLIG... 11 00:01:12,166 --> 00:01:18,166 SHOGUN 12 00:01:49,916 --> 00:01:55,916 Kapten. Jag fick inga astronomiska koordinater på grund av... 13 00:01:55,916 --> 00:01:57,083 Molnen. 14 00:01:57,958 --> 00:01:59,125 Molnen, ja... 15 00:02:01,500 --> 00:02:03,166 Men... 16 00:02:03,166 --> 00:02:05,583 ...vit sand. 17 00:02:06,500 --> 00:02:08,041 På tio markeringars djup. 18 00:02:09,208 --> 00:02:12,583 Tio famnar. Vit sand i talgen. 19 00:02:12,583 --> 00:02:14,208 Man ser det man vill se. 20 00:02:14,958 --> 00:02:18,375 Spanjorens loggbok hade rätt om Magellans sund. 21 00:02:18,375 --> 00:02:21,750 Ge mig den! Den skiten kommer att ta livet av oss! 22 00:02:25,791 --> 00:02:28,166 Det är dags för dig att börja planera. 23 00:02:28,916 --> 00:02:30,125 Du har ingen mat. 24 00:02:30,875 --> 00:02:32,791 Och från och med nu inget vatten. 25 00:02:32,791 --> 00:02:34,291 Vi tar oss i land. 26 00:02:36,500 --> 00:02:38,208 Vi tar oss i land. 27 00:02:38,208 --> 00:02:41,916 Förbaskade engelska lotsar... Ni vet aldrig när det är dags att ge upp. 28 00:02:42,583 --> 00:02:43,791 Vi når de japanska öarna. 29 00:02:43,791 --> 00:02:47,583 "De japanska öarna." Det är skörbjuggen som snackar. 30 00:02:47,583 --> 00:02:51,125 Vi erövrar det mörka landet och åker tillbaka till Holland. 31 00:02:51,125 --> 00:02:53,875 Rika, och som jordenruntseglare. 32 00:02:56,916 --> 00:02:57,916 Nej. 33 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Nej, lotsen. 34 00:03:02,333 --> 00:03:03,333 Inte jag. 35 00:03:05,375 --> 00:03:07,500 Från början hade vi fem skepp. 36 00:03:08,208 --> 00:03:10,208 En besättning på över 500. 37 00:03:11,875 --> 00:03:13,958 Nu har vi knappt ett enda fartyg. 38 00:03:16,208 --> 00:03:18,375 I min ålder har man fått nog. 39 00:03:28,791 --> 00:03:30,500 Det är en ynkryggs lösning. 40 00:03:33,250 --> 00:03:36,416 Erasmus är hem åt ett dussintal män som vänder sig till dig... 41 00:03:36,416 --> 00:03:38,000 För vad då? 42 00:03:38,833 --> 00:03:42,375 Vi kan inte slutföra vårt uppdrag. Det finns ingenting där! 43 00:03:42,375 --> 00:03:44,916 Okej. Varsågod. 44 00:03:48,541 --> 00:03:49,708 Lotsen. 45 00:03:51,416 --> 00:03:56,541 Rädsla är en välsignad befrielse. 46 00:03:57,875 --> 00:04:00,791 Den är bara som en stilla vind i ansiktet. 47 00:04:02,125 --> 00:04:03,125 Känner du? 48 00:04:04,416 --> 00:04:06,458 Det är Guds andedräkt. 49 00:04:06,458 --> 00:04:07,875 Han kallar på oss. 50 00:04:08,375 --> 00:04:09,375 Lyssna. 51 00:04:13,416 --> 00:04:14,916 Han kallar hem oss. 52 00:07:18,375 --> 00:07:19,916 Svält. 53 00:07:55,541 --> 00:07:57,250 Vad är de...? 54 00:08:20,833 --> 00:08:26,458 KAPITEL ETT: ANJIN 55 00:09:10,375 --> 00:09:11,583 Far. 56 00:09:22,875 --> 00:09:24,416 Hon är lysande. 57 00:09:25,958 --> 00:09:27,166 Verkligen. 58 00:09:28,458 --> 00:09:32,416 Hon håller sig undan solen. 59 00:09:32,791 --> 00:09:37,500 Hon sparar energi och väntar på rätt ögonblick. 60 00:09:38,875 --> 00:09:43,416 Man märker henne kanske inte ens. 61 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 Så... 62 00:09:56,250 --> 00:09:58,458 Ska vi ge oss iväg? 63 00:10:15,250 --> 00:10:17,416 Välkommen till Osaka slott. 64 00:10:17,416 --> 00:10:19,541 Härskare Ishido ber dig hålla dig 65 00:10:19,541 --> 00:10:21,125 till din privata inkvartering. 66 00:10:24,666 --> 00:10:27,625 Det förvånar mig att han kom. 67 00:10:29,583 --> 00:10:33,416 En vis man vet när det är dags att ta farväl. 68 00:11:36,833 --> 00:11:37,708 Ja? 69 00:11:38,375 --> 00:11:41,041 Jag hatar Osaka. 70 00:11:42,125 --> 00:11:43,583 Det stället... 71 00:11:45,458 --> 00:11:48,333 ...har blivit en riktig håla. 72 00:11:51,541 --> 00:11:55,916 I så fall, låt oss få det gjort. 73 00:12:28,041 --> 00:12:30,000 Väkommen till Osaka. 74 00:12:30,541 --> 00:12:33,166 Regentrådet uppskattar din närvaro. 75 00:12:43,666 --> 00:12:46,375 Detta var ett nytt sittarrangemang. 76 00:12:46,375 --> 00:12:51,458 Det kändes lämpligt under omständigheterna. 77 00:12:51,583 --> 00:12:52,958 Härskare Toranaga, 78 00:12:52,958 --> 00:12:57,958 under detta år efter Taikōs död har vi bekymrat iakttagit 79 00:12:57,958 --> 00:13:00,583 din omfördelning av makten till Rådets nackdel. 80 00:13:01,458 --> 00:13:05,875 Det är något Taikō hade goda grunder att förbjuda. 81 00:13:05,875 --> 00:13:07,833 Vilken makt? 82 00:13:07,833 --> 00:13:12,541 Du har godkänt sex äktenskap. 83 00:13:12,541 --> 00:13:16,583 Och din förläning har fördubblats. 84 00:13:17,458 --> 00:13:20,541 Om ni är så bekymrade 85 00:13:20,541 --> 00:13:24,208 ska ni veta att jag nöjer mig med att härska över Kantō. 86 00:13:25,125 --> 00:13:29,541 Jag blir aldrig först med att bryta freden. 87 00:13:30,750 --> 00:13:32,000 Så märkligt. 88 00:13:32,666 --> 00:13:34,000 Så nyligen som i morse 89 00:13:34,000 --> 00:13:37,125 fördes arvingens mor till ditt slott i Edo. 90 00:13:37,125 --> 00:13:38,958 Utan varning eller begäran. 91 00:13:39,416 --> 00:13:44,583 Härskarinna Ochibas syster, min svärdotter, ska föda barn. 92 00:13:44,583 --> 00:13:48,791 Eller har hon tagits som gisslan för att garantera din säkerhet här? 93 00:13:52,333 --> 00:13:54,833 Det är fred, härskare Ishido. 94 00:13:56,000 --> 00:13:58,583 Härskarinnan är inte mer gisslan i mitt slott 95 00:13:59,458 --> 00:14:03,500 än jag är här. 96 00:14:08,541 --> 00:14:13,833 Vad skulle Taikō säga om han var här nu? 97 00:14:14,916 --> 00:14:21,416 Han skulle nog vara nöjd med vetskapen att vi fem fortfarande inte är eniga. 98 00:14:22,083 --> 00:14:26,416 Hans sista önskan var en fredlig fördelning av makten. 99 00:14:26,416 --> 00:14:29,041 Ja, tills hans arvinge är gammal nog. 100 00:14:30,250 --> 00:14:32,833 Och den dagen ser jag fram emot. 101 00:14:33,875 --> 00:14:37,666 Jag blir så trött av dessa möten. 102 00:14:43,500 --> 00:14:45,250 Låt mig formulera om det. 103 00:14:47,208 --> 00:14:52,250 Rådet har röstat för härskarinnans återkomst. 104 00:14:53,541 --> 00:14:58,291 Straffet blir åtal. 105 00:15:02,625 --> 00:15:09,375 Det är dags att avslöja de förrädare som vill lägga beslag på arvingens makt. 106 00:15:09,666 --> 00:15:13,666 Av låg börd, högättad, till och med en Minowara som du. 107 00:15:14,875 --> 00:15:17,333 Du ser fyra underskrifter. 108 00:15:17,875 --> 00:15:23,125 Härskare Kiyama, Sugiyama, Ohno 109 00:15:24,833 --> 00:15:25,750 och jag själv. 110 00:15:31,583 --> 00:15:32,500 Ursäkta, 111 00:15:32,500 --> 00:15:35,500 men har inte min härskare hållit sig till lagen? 112 00:15:36,166 --> 00:15:39,625 Att kalla honom förrädare på så svaga grunder är... 113 00:15:41,750 --> 00:15:42,916 Tadayoshi, sätt dig! 114 00:15:53,291 --> 00:15:56,208 Jag ber om ursäkt. 115 00:15:58,166 --> 00:16:03,125 Men jag står inte ut med att ni hör såna förolämpningar. 116 00:16:03,750 --> 00:16:05,208 Förolämpningar? 117 00:16:06,291 --> 00:16:09,791 Hur vågar du insinuera att härskare Ishido har förolämpat mig? 118 00:16:24,875 --> 00:16:26,541 Jag ber om att få begå seppuku. 119 00:16:27,291 --> 00:16:33,041 Det blir slutet på min släktlinje. Och alla som bär mitt namn. 120 00:16:36,791 --> 00:16:41,791 Min värd, jag ber om ursäkt. 121 00:16:44,875 --> 00:16:46,125 Det som är gjort är gjort. 122 00:16:46,958 --> 00:16:52,000 Men detta barnsliga utbrott är typiskt för din klan 123 00:16:52,000 --> 00:16:55,250 och en förolämpning mot Taikōs stolta arv. 124 00:16:56,916 --> 00:17:00,083 Du har sju dagar på dig att befria arvingens mor. 125 00:17:00,083 --> 00:17:05,333 Och sen röstar vi om ditt öde. 126 00:17:33,208 --> 00:17:37,750 Usami Tadayoshi... Han är gift med ditt barnbarn, eller hur? 127 00:17:39,041 --> 00:17:44,666 Ja. Fuji, min favorit. 128 00:17:46,083 --> 00:17:47,833 Jag ser till att hon överlever. 129 00:17:48,250 --> 00:17:53,041 Pojken var lättsinnig. Han har bara sig själv att skylla. 130 00:17:53,333 --> 00:17:54,375 Nej, 131 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 han var modig. 132 00:17:57,416 --> 00:17:59,875 Jag kan inte godta detta meningslösa dödande. 133 00:18:00,875 --> 00:18:05,416 Så varför är vi fortfarande här? 134 00:18:05,416 --> 00:18:10,750 Instängda i detta slott av byråkrater som vill att vi ska dö. 135 00:18:11,291 --> 00:18:16,666 Så fort arvingens mor är tillbaka 136 00:18:17,208 --> 00:18:20,833 kommer de att rösta för att döda oss alla. 137 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Jag beklagar, min vän. 138 00:18:23,958 --> 00:18:27,666 Om vi börjar krig nu, fyra arméer mot en, så förlorar jag. 139 00:18:27,666 --> 00:18:30,333 Jag måste stanna här. 140 00:18:32,750 --> 00:18:36,625 Så du måste åka till Ajiro istället. 141 00:18:40,666 --> 00:18:43,541 Du är dina fienders fånge, 142 00:18:44,916 --> 00:18:47,625 några dagar från döden... 143 00:18:47,625 --> 00:18:51,625 Och du vill att jag ska undersöka ett barbarfartyg? 144 00:18:51,625 --> 00:18:53,166 Åk omedelbart. 145 00:18:57,375 --> 00:19:00,750 Jag undrar om du har begått ett misstag, Hiromatsu. 146 00:19:03,291 --> 00:19:07,250 Du är lojal mot mig, inte byråkraterna som vill att jag ska dö. 147 00:19:08,291 --> 00:19:11,458 Den tanken har slagit mig. 148 00:19:31,125 --> 00:19:33,791 Min farbror ska inspektera allt ombord. 149 00:19:34,333 --> 00:19:35,666 Härskare Yabushige? 150 00:19:36,708 --> 00:19:43,166 Jag meddelade honom så fort jag kunde. Han vill se det personligen. 151 00:19:46,666 --> 00:19:48,875 Hur kan Jan se? Flytta dig! 152 00:19:48,875 --> 00:19:51,291 Kan du se vad de gör? 153 00:19:51,291 --> 00:19:53,166 Jag tror att de bogserar in henne. 154 00:19:53,166 --> 00:19:55,458 Kan du se om de är katoliker? 155 00:19:55,458 --> 00:19:56,541 Tyst! 156 00:19:56,541 --> 00:20:00,208 Som jag sa, de är japaner. 157 00:20:04,875 --> 00:20:07,000 Tacka mig inte samtidigt. 158 00:20:08,083 --> 00:20:13,916 Vi är framme. Portugals hemliga österlandsrike. 159 00:20:13,916 --> 00:20:15,750 Omöjligt. 160 00:20:16,333 --> 00:20:19,458 - Våra order gäller fortfarande. - Hur då? 161 00:20:19,458 --> 00:20:25,625 Jag vet bara att vi hade spanska fartyg på vår södra och norra sida 162 00:20:25,625 --> 00:20:26,958 från Santa Maria. 163 00:20:27,458 --> 00:20:30,791 Och denna lots tog oss igenom det. 164 00:20:30,791 --> 00:20:34,000 Vi kan fortfarande förhandla. Vi har handelsvaror. 165 00:20:34,625 --> 00:20:37,000 Och jag pratar flytande portugisiska. 166 00:20:37,000 --> 00:20:42,500 Så fort portugiserna berättar vilka vi är så hänger de oss. 167 00:20:43,041 --> 00:20:44,333 De vet inte vilka vi är, 168 00:20:44,333 --> 00:20:47,666 för loggboken är fortfarande inlåst i kaptenshytten. 169 00:20:49,958 --> 00:20:53,750 Och så länge det förblir så är vi säkra. 170 00:20:55,625 --> 00:20:57,125 Vi är bara köpmän... 171 00:20:59,458 --> 00:21:03,125 ...vilse på havet, ute efter fri lejd hem. 172 00:21:03,125 --> 00:21:05,041 Kan det verkligen gå vägen? 173 00:21:06,500 --> 00:21:08,833 Detta är vad ni inte förstår. 174 00:21:09,333 --> 00:21:13,833 Vi har tagits i lä, vindstilla, en prick i strömmen. 175 00:21:14,458 --> 00:21:16,041 Vi har uthärdat pesten, 176 00:21:16,041 --> 00:21:18,875 vi har svultit, vi har ätit kalvskinnet på repen. 177 00:21:18,875 --> 00:21:21,083 Vi borde vara döda nu. 178 00:21:21,083 --> 00:21:22,333 Men här är vi. 179 00:21:23,916 --> 00:21:26,625 Tolv skitstinkande 180 00:21:28,000 --> 00:21:30,791 men överlag starka protestantskurkar 181 00:21:31,666 --> 00:21:33,875 på uppdrag mot ett gäng barbarer 182 00:21:35,250 --> 00:21:41,541 och hela den förbaskade portugisiska skitflottan. 183 00:21:41,541 --> 00:21:43,000 Ja! 184 00:21:43,000 --> 00:21:45,250 Våra chanser är hyfsade. 185 00:21:49,708 --> 00:21:51,375 Här ska vi inte dö. 186 00:21:57,300 --> 00:21:59,383 Fuji, det har gått för långt! 187 00:21:59,966 --> 00:22:03,300 - Håll dig borta. - Det är härskarens order. Ge mig vår son! 188 00:22:03,300 --> 00:22:04,758 Nej! 189 00:22:24,091 --> 00:22:29,050 Tadayoshi förnedrade vår härskare inför härskare Ishido 190 00:22:30,383 --> 00:22:32,591 och utlovade vår sons död. 191 00:22:32,925 --> 00:22:36,883 Jag hörde det. Jag beklagar. 192 00:22:36,883 --> 00:22:38,591 Men jag tvingas leva. 193 00:22:38,591 --> 00:22:39,925 Det är vår herres order. 194 00:22:40,675 --> 00:22:42,300 Jag är din make! 195 00:22:42,300 --> 00:22:46,966 Och detta är Toda Hiromatsus barnbarn, 196 00:22:48,216 --> 00:22:50,508 ett namn som borde inge respekt. 197 00:22:51,508 --> 00:22:55,883 Hennes familj dör idag på grund av dig. 198 00:22:56,216 --> 00:22:59,966 Varför är du så hård mot henne? 199 00:23:07,133 --> 00:23:08,216 Jag beklagar, 200 00:23:09,841 --> 00:23:11,883 men han har rätt. 201 00:23:13,633 --> 00:23:17,383 Jag vet att du känner dödens dragning. 202 00:23:18,716 --> 00:23:21,091 Jag har själv känt den. 203 00:23:22,675 --> 00:23:27,758 Men... den är en barmhärtighet du måste förkasta. 204 00:23:29,508 --> 00:23:34,591 Jag är inte stark som du, Mariko. 205 00:23:36,425 --> 00:23:41,175 Jag kan inte bli kvar i denna värld utan mening. 206 00:23:41,175 --> 00:23:44,508 Om hans order är att du ska leva 207 00:23:44,883 --> 00:23:49,716 så är det din mening. 208 00:24:03,675 --> 00:24:06,675 Låt hennes händer bli de sista som håller sonen. 209 00:25:00,341 --> 00:25:01,883 Gud... 210 00:25:04,633 --> 00:25:07,591 ...förlåt mig. 211 00:25:36,883 --> 00:25:41,050 Din farbror har aldrig varit här förut. 212 00:25:41,675 --> 00:25:44,050 Inte ens när din far dog. 213 00:25:45,716 --> 00:25:47,300 Vi måste utnyttja denna stund. 214 00:25:47,925 --> 00:25:53,550 Endast härskare Yabushige kan ge dig förläningen du förtjänar. 215 00:26:17,508 --> 00:26:18,883 Fångar, kom upp! 216 00:26:21,841 --> 00:26:22,883 Värdelösa ynkryggar... 217 00:26:22,883 --> 00:26:27,633 Yabushige, härskare av Izu, beordrar er att komma upp. 218 00:26:27,633 --> 00:26:30,508 Hej. Är du ledare för dessa män? 219 00:26:32,675 --> 00:26:36,383 Jag heter John Blackthorne, och jag vill prata med dig. 220 00:26:36,883 --> 00:26:39,175 Upp med er! 221 00:26:39,883 --> 00:26:42,133 Om jag får så kommer jag upp ensam. 222 00:26:42,716 --> 00:26:45,216 Jag förstår inte vad du säger. Upp med er! 223 00:26:45,341 --> 00:26:47,675 - Nej, de dödar dig! - Titta på deras svärd. 224 00:26:47,675 --> 00:26:48,633 Upp med dem! 225 00:26:50,050 --> 00:26:51,050 Se upp! 226 00:26:51,591 --> 00:26:53,550 Nej, nej, slåss inte! 227 00:26:54,966 --> 00:26:56,800 Upp för stegen! Sluta göra motstånd! 228 00:26:57,091 --> 00:26:58,091 Upp med er! 229 00:26:58,300 --> 00:27:00,841 Nej, inget våld! Vi behöver honom vid liv. 230 00:27:00,966 --> 00:27:01,966 Hit med den! 231 00:27:03,841 --> 00:27:05,175 Nu. 232 00:27:10,966 --> 00:27:12,591 Kom upp igen! 233 00:27:16,841 --> 00:27:18,383 Smutsiga barbarer. 234 00:27:18,383 --> 00:27:20,425 Förbannade barbarer! 235 00:27:21,050 --> 00:27:24,341 Nu kommer jag upp ensam och talar för mina män. 236 00:27:25,008 --> 00:27:27,633 Håll kvar honom ifall jag inte kommer tillbaka. 237 00:27:32,758 --> 00:27:34,508 Lotsen! 238 00:27:34,508 --> 00:27:35,758 Skitstövlar! 239 00:27:47,550 --> 00:27:49,133 Jag ger mig. 240 00:27:49,883 --> 00:27:51,216 Jag ger mig. 241 00:27:51,216 --> 00:27:52,925 Vi är köpmän. 242 00:27:53,550 --> 00:27:59,341 Jag ber om tillåtelse att återvända till vårt trygga fartyg. 243 00:28:00,133 --> 00:28:01,883 Vi är ofarliga. 244 00:28:03,425 --> 00:28:04,925 Du är kristen. 245 00:28:04,925 --> 00:28:07,133 - Pratar du portugisiska? - Mycket lite. 246 00:28:07,133 --> 00:28:08,841 Säg åt honom att uppföra sig. 247 00:28:12,716 --> 00:28:16,091 Omi-sama säger "var snäll". 248 00:28:21,008 --> 00:28:22,675 Är detta de japanska öarna? 249 00:28:22,675 --> 00:28:25,091 Ja. 250 00:28:25,091 --> 00:28:29,300 Hur säger jag "jag förstår" på ert språk? 251 00:28:35,591 --> 00:28:38,550 Jag ber om mina mäns frihet. 252 00:28:38,550 --> 00:28:40,258 Det går inte. 253 00:28:40,258 --> 00:28:42,425 Snälla, jag ber er. 254 00:28:42,425 --> 00:28:46,300 I Japan måste man uppföra sig. 255 00:28:48,633 --> 00:28:50,383 Är det så här gäster behandlas, 256 00:28:51,133 --> 00:28:58,091 säg till skitstöveln att jag pissar på hela hans jävla land! 257 00:29:18,008 --> 00:29:19,966 Du är en vulgär barbar. 258 00:29:26,258 --> 00:29:27,800 "Förstår du?" 259 00:29:51,425 --> 00:29:53,008 Är han kristen? 260 00:29:53,175 --> 00:29:54,383 Vi vet inte... 261 00:29:54,716 --> 00:29:56,300 Håll er undan! 262 00:29:56,675 --> 00:30:00,758 Varför är han fånge? Nu räcker det! Tillbaka! 263 00:30:31,883 --> 00:30:33,258 Var är översättaren? 264 00:30:41,716 --> 00:30:44,966 Härskare Yabushige, ära att du kom. 265 00:30:47,175 --> 00:30:48,758 Är han din bästa präst? 266 00:30:52,508 --> 00:30:55,716 Prästen, du ska översätta åt mig och denna barbar. 267 00:30:56,425 --> 00:30:58,008 Vem är han? 268 00:30:58,008 --> 00:31:00,383 Och varför är han här? 269 00:31:00,383 --> 00:31:04,633 Vår busho, härskare av Izu, Kashigi Yabushige, 270 00:31:04,633 --> 00:31:08,633 undrar vem du är och hur du kom hit. 271 00:31:08,633 --> 00:31:10,091 Vem är du? 272 00:31:10,091 --> 00:31:11,966 Guds tjänare. 273 00:31:12,841 --> 00:31:18,091 Din gud. Gör den skillnaden, din jävla papist. 274 00:31:18,091 --> 00:31:21,800 Prästen. Varför är han arg på dig? 275 00:31:22,008 --> 00:31:23,466 Han ond. 276 00:31:23,633 --> 00:31:25,133 Dödar. 277 00:31:25,341 --> 00:31:26,216 Pirat. 278 00:31:28,966 --> 00:31:32,800 Jag heter John Blackthorne. Jag är engelsman. 279 00:31:33,550 --> 00:31:35,050 Lots på Erasmus. 280 00:31:35,050 --> 00:31:38,508 Ett holländskt handelsfartyg. Vi seglade vilse för två månader sen. 281 00:31:38,508 --> 00:31:40,758 Lögn! Det är ett kaparfartyg, 282 00:31:40,758 --> 00:31:44,966 och du är en pirat som vill starta krig i en fredlig portugisisk koloni. 283 00:31:44,966 --> 00:31:47,133 Prästen! Översätt! 284 00:31:47,550 --> 00:31:49,883 Mycket dålig man. 285 00:31:49,883 --> 00:31:54,050 Mörda japaner och portugiser. 286 00:31:55,300 --> 00:31:57,050 De känner inte till oss, eller hur? 287 00:31:59,008 --> 00:32:01,216 Du har sagt att Portugal är Europas enda flagga. 288 00:32:02,966 --> 00:32:06,091 Så jag är den första engelsmannen i din katolska guldgruva. 289 00:32:06,800 --> 00:32:09,175 Och du har ingen avsikt att översätta. 290 00:32:12,800 --> 00:32:17,675 Jag ber din kung om underhandling och oskadlig passage. 291 00:32:19,841 --> 00:32:22,341 Säg att hans fartyg är konfiskerat. 292 00:32:24,925 --> 00:32:28,925 Yabushige-sama säger att ditt kättarfartyg tillhör honom nu. 293 00:32:29,550 --> 00:32:32,466 Du och dina män kommer snart att avrättas. 294 00:32:33,008 --> 00:32:34,383 Stopp! 295 00:32:36,133 --> 00:32:37,925 Jag är inte en av dem! 296 00:32:38,550 --> 00:32:44,050 Och inga katoliker får tala åt mig! 297 00:32:44,050 --> 00:32:46,633 Inte i Europa, och definitivt inte här! 298 00:32:55,050 --> 00:32:56,925 Ta in och bada honom. 299 00:32:57,841 --> 00:32:59,383 Härskare! Fara! 300 00:33:00,716 --> 00:33:03,341 Piraten måste dö! 301 00:33:03,841 --> 00:33:06,383 Kan du bevisa att han är pirat? 302 00:33:07,508 --> 00:33:09,133 Förolämpade korset! 303 00:33:11,050 --> 00:33:13,633 Jag har inte tid med detta kristendomsnonsens. 304 00:33:13,966 --> 00:33:17,841 Piraten måste dö! 305 00:33:18,675 --> 00:33:22,425 Okej. Men välj nån annan som tar hans plats. 306 00:33:23,091 --> 00:33:25,008 Vi gör det på mitt speciella sätt. 307 00:33:31,091 --> 00:33:35,341 Jag beklagar, fader. Vi är snart över hela kontinenten. 308 00:33:35,341 --> 00:33:38,800 Stick hem till stian och kör upp nåt i röven. 309 00:33:46,183 --> 00:33:48,016 Ansträng dig hårdare, farbror. 310 00:33:48,016 --> 00:33:50,558 Du förlorar alltid! 311 00:33:50,933 --> 00:33:53,100 Detta är ett nytt spel för mig, härskare. 312 00:33:53,766 --> 00:33:56,266 För komplicerat för en gammal man. 313 00:33:56,808 --> 00:33:59,350 Lärde du dig inte att spela som liten? 314 00:33:59,933 --> 00:34:04,600 När jag var i din ålder hade jag äran att vara gisslan. 315 00:34:05,725 --> 00:34:07,433 Tills jag var så här lång 316 00:34:07,850 --> 00:34:11,266 byttes jag ut mellan fiender. 317 00:34:12,683 --> 00:34:13,850 Härskare Yaechiyo, 318 00:34:14,100 --> 00:34:18,308 du blir sen till din skrivlektion, det vet du. 319 00:34:18,725 --> 00:34:20,850 Hej, Daiyoin. 320 00:34:21,183 --> 00:34:24,391 Jag vill öva bågskytte istället. 321 00:34:25,016 --> 00:34:29,266 En ledare måste skriva tydligt och vackert. 322 00:34:29,975 --> 00:34:32,600 Han måste vara bäst på allt. 323 00:34:33,058 --> 00:34:36,266 Min mamma säger samma sak. 324 00:34:36,266 --> 00:34:39,808 Kommer hon hem från ditt slott snart? 325 00:34:40,641 --> 00:34:44,100 Ja, absolut. 326 00:34:44,100 --> 00:34:47,766 Gå till skrivlektionen. 327 00:34:52,141 --> 00:34:54,558 Jag kan inte föreställa mig 328 00:34:54,558 --> 00:34:58,766 vad Ishido lovade regenterna för att de skulle lyda. 329 00:34:59,475 --> 00:35:02,225 Min förläning antagligen. 330 00:35:03,808 --> 00:35:07,350 Nästa gång dödar han dem. 331 00:35:08,975 --> 00:35:13,016 Och sen barnet. De mörka århundradena återigen. 332 00:35:13,433 --> 00:35:18,308 Jag ska skydda arvingen med mitt liv. 333 00:35:18,850 --> 00:35:21,683 Om du bara kunde stoppa dem. 334 00:35:22,558 --> 00:35:27,016 Det är inte namnet "Yoshii Toranaga" de är rädda för. 335 00:35:27,725 --> 00:35:31,100 Det är din Minowara-släktlinje. 336 00:35:33,850 --> 00:35:37,766 Jag vill inte ha mina förfäders titel. 337 00:35:38,766 --> 00:35:40,683 För att du är en bra man. 338 00:35:41,266 --> 00:35:45,308 Men tiden är inte inne för bra män. 339 00:35:46,808 --> 00:35:50,433 Tiden är inne för en shogun. 340 00:35:53,850 --> 00:35:56,058 Jag har sagt till dig förut... 341 00:35:57,391 --> 00:36:00,391 Jag vill inte bli shogun. 342 00:36:01,266 --> 00:36:06,391 Den titeln är en brutal relik från gamla tider. 343 00:36:17,891 --> 00:36:20,808 Denna planterades när Yaechiyo föddes. 344 00:36:21,600 --> 00:36:24,308 Spjälan stöttar den allt eftersom den växer. 345 00:36:25,308 --> 00:36:27,558 Som du och pojken. 346 00:36:29,225 --> 00:36:32,766 Vad sker med honom om du är borta? 347 00:36:48,183 --> 00:36:51,016 Snälla! Vi är bara köpmän! 348 00:36:51,600 --> 00:36:53,725 Snälla! 349 00:36:53,725 --> 00:36:57,516 Vi är bara köpmän! För Guds skull! 350 00:36:57,516 --> 00:36:59,391 Snälla, nej! 351 00:37:00,683 --> 00:37:04,725 Nej! 352 00:37:10,016 --> 00:37:11,433 Snälla! 353 00:37:11,975 --> 00:37:14,391 Snälla! 354 00:37:21,391 --> 00:37:23,641 Snälla! 355 00:37:41,808 --> 00:37:47,475 Jag beklagar obehaget min härskare har orsakat. 356 00:37:48,183 --> 00:37:52,766 Det är snart över. 357 00:37:53,433 --> 00:37:54,933 Min härskare, 358 00:37:55,850 --> 00:37:58,600 han är besatt av dödsögonblicket. 359 00:37:58,975 --> 00:38:00,975 När man är maktlös 360 00:38:02,141 --> 00:38:04,141 och det är oundvikligt... 361 00:38:05,016 --> 00:38:08,808 Hur man tacklar ett sånt ögonblick. 362 00:38:11,725 --> 00:38:16,183 Detta är det närmaste 363 00:38:16,183 --> 00:38:19,100 han kan komma. 364 00:38:44,100 --> 00:38:46,683 Jag väntade, men ingenting skedde. 365 00:38:51,141 --> 00:38:54,891 Hans sista stund kom och gick. 366 00:38:54,891 --> 00:38:57,850 Som alla andra... oartikulerad. 367 00:38:58,475 --> 00:39:01,016 Min härskare. Detta är Kiku. 368 00:39:01,016 --> 00:39:03,225 Izus bästa kurtisan. 369 00:39:04,725 --> 00:39:08,058 Det är min ära att stå till tjänst 370 00:39:10,016 --> 00:39:14,350 och min plikt att behaga. 371 00:39:18,391 --> 00:39:20,641 Vad tittar du på med dina perversa ögon? 372 00:39:47,641 --> 00:39:49,100 Vad gör du? 373 00:40:15,850 --> 00:40:17,516 Ska jag sluta? 374 00:40:19,433 --> 00:40:20,475 Fortsätt. 375 00:41:32,516 --> 00:41:33,516 Helvete. 376 00:41:43,600 --> 00:41:44,683 God morgon. 377 00:41:50,641 --> 00:41:51,641 Var är mina stövlar? 378 00:41:57,216 --> 00:41:59,675 Barbaren tog lång tid på sig att dö. 379 00:42:08,466 --> 00:42:11,425 Han var starkare än de flesta kristna. 380 00:42:19,425 --> 00:42:22,633 Ge mig en dikt om honom. 381 00:42:33,550 --> 00:42:34,883 Hans ögon... 382 00:42:36,425 --> 00:42:40,300 ...var slutet av helvetet. 383 00:42:41,175 --> 00:42:45,550 All smärta, artikulerad. 384 00:42:58,425 --> 00:43:02,050 Jag hörde en man skrika igår kväll. Han lät som om han led. 385 00:43:03,091 --> 00:43:04,300 Den sitter åt. 386 00:43:07,008 --> 00:43:10,133 Om det går bra... 387 00:43:12,550 --> 00:43:15,633 ...så skulle jag gärna vilja prata med er ledare igen. 388 00:43:17,008 --> 00:43:19,091 Mannen med svärden. 389 00:43:26,508 --> 00:43:27,508 Härligt. 390 00:43:28,633 --> 00:43:32,258 Du har tagit väl hand om byn sen din far dog. 391 00:43:33,508 --> 00:43:35,633 Hur länge sen är det? 392 00:43:36,091 --> 00:43:38,175 Nästan ett år. 393 00:43:40,216 --> 00:43:41,883 Du får 3 000 koku mer. 394 00:43:43,550 --> 00:43:45,716 Jag tar hand om det när jag är hemma. 395 00:43:48,966 --> 00:43:50,925 Farbror... 396 00:43:50,925 --> 00:43:56,466 Tänker du inte berätta för härskare Toranaga om barbarfartyget? 397 00:43:58,633 --> 00:44:01,425 Vår härskare Toranaga är fast i Osaka. 398 00:44:02,591 --> 00:44:05,925 Jag sa att det var vansinne, men han åkte ändå. 399 00:44:10,841 --> 00:44:13,508 Varför berätta om framtiden för en död man? 400 00:44:14,675 --> 00:44:15,716 Så... 401 00:44:16,758 --> 00:44:18,758 ...du har andra planer. 402 00:44:20,216 --> 00:44:21,466 Vad tror du? 403 00:44:21,591 --> 00:44:24,883 I dessa osäkra tider, vad sker härnäst? 404 00:44:27,550 --> 00:44:31,175 Efter härskare Toranagas död blir det otvivelaktigt krig. 405 00:44:31,591 --> 00:44:34,050 Härskare Ishido blir den mäktigaste regenten, 406 00:44:34,758 --> 00:44:38,591 men sen måste han strida mot de kristna härskarna. 407 00:44:39,716 --> 00:44:41,550 Med sina kristna vapen. 408 00:44:42,300 --> 00:44:45,091 Så en härskare med ett fartyg med dessa vapen 409 00:44:45,091 --> 00:44:47,550 blir en värdefull bundsförvant. 410 00:44:50,883 --> 00:44:54,383 Min bror berättade aldrig om sin sons fantastiska egenskaper. 411 00:44:57,133 --> 00:44:58,133 Min härskare! 412 00:45:00,508 --> 00:45:02,175 Ett fartyg är här. 413 00:45:21,800 --> 00:45:23,841 Vilken ära att du kommer till en av mina byar. 414 00:45:26,800 --> 00:45:30,675 Härskare Toranaga bad dig att vänta på honom i Edo. 415 00:45:33,050 --> 00:45:36,133 Vi har erövrat ett utländskt fartyg och dess besättning. 416 00:45:37,216 --> 00:45:39,175 Det kändes viktigt att vara här. 417 00:45:39,175 --> 00:45:40,633 Och var är kanonerna? 418 00:45:42,466 --> 00:45:45,633 Jag har fått höra att det är femhundra musköter, tjugo kanoner 419 00:45:46,508 --> 00:45:51,216 och flera lådor med silver och guld ombord det fartyget. 420 00:45:54,300 --> 00:45:56,258 Allt har tagits i land. 421 00:45:56,383 --> 00:45:57,383 Bra. 422 00:45:58,133 --> 00:46:01,550 Som ledare för utländska förbindelser 423 00:46:01,966 --> 00:46:05,925 konfiskerar härskare Toranaga fartyget och dess innehåll. 424 00:46:07,383 --> 00:46:12,591 Med all respekt, Izu är min förläning. 425 00:46:14,050 --> 00:46:15,925 Jag beklagar... 426 00:46:17,091 --> 00:46:22,008 Jag trodde att du var lojal mot vår härskare. 427 00:46:36,216 --> 00:46:38,591 Självklart är jag det. 428 00:46:40,383 --> 00:46:43,925 Självklart är fartyget redan hans. 429 00:46:45,341 --> 00:46:48,966 Det är en gåva, fast jag ville att det skulle vara en överraskning. 430 00:46:51,091 --> 00:46:55,341 Han kommer att uppskatta din generositet. 431 00:47:00,550 --> 00:47:02,883 Han visste allt. 432 00:47:05,550 --> 00:47:07,216 Du har en spion i byn. 433 00:47:08,341 --> 00:47:10,008 Vart förs jag? 434 00:47:12,050 --> 00:47:14,175 Se på mig! 435 00:47:14,175 --> 00:47:16,425 - Du mördar fångar utan rättegång. - Tysta honom. 436 00:47:16,425 --> 00:47:17,758 Är det så det funkar här? 437 00:47:18,591 --> 00:47:19,591 Är det han? 438 00:47:22,675 --> 00:47:24,633 Säg åt honom att han ska till Osaka. 439 00:47:25,216 --> 00:47:27,466 Du till Osaka. 440 00:47:27,466 --> 00:47:30,925 Inte förrän jag får träffa mina män! 441 00:47:30,925 --> 00:47:33,966 Jävla skitstövlar! 442 00:47:33,966 --> 00:47:35,300 Förbjudet! 443 00:47:35,966 --> 00:47:37,633 Är han lotsen? 444 00:47:37,633 --> 00:47:39,050 Lotsen? 445 00:47:39,591 --> 00:47:40,508 Härskare Hiromatsu. 446 00:47:40,841 --> 00:47:43,591 Härskare Rodrigues tar hand om honom. 447 00:47:43,591 --> 00:47:47,008 Han får sprit, sen kula i huvudet. 448 00:47:49,425 --> 00:47:52,508 Buga för skit-sama om du vill leva. 449 00:47:52,508 --> 00:47:54,216 Han är som en kung här. 450 00:47:54,716 --> 00:47:56,216 Och säg goyosha wo. 451 00:47:57,175 --> 00:47:58,258 Ursäkta. 452 00:48:01,591 --> 00:48:03,550 Till alla skit-ätande samas. Kom. 453 00:48:06,175 --> 00:48:08,675 - Du är lots på Holländaren, va? - Vem är du? 454 00:48:09,175 --> 00:48:11,966 Du är en ung liten skit. Vad är Lizardfyrens latitud? 455 00:48:12,591 --> 00:48:17,300 Fyrtionio grader, 56 minuter norrut, och se upp för rev i sydväst. 456 00:48:17,300 --> 00:48:20,383 Annars går det åt skogen. Du är verkligen lots! 457 00:48:20,383 --> 00:48:21,883 Och engelsk. Det var som fan. 458 00:48:21,883 --> 00:48:25,300 Du pratar japanska. Jag måste veta om min besättning lever. 459 00:48:27,383 --> 00:48:29,841 Samuraj. Lotsens vänner? 460 00:48:30,258 --> 00:48:31,550 En har avrättats. 461 00:48:32,133 --> 00:48:34,133 Resten är härskare Yabushiges fångar. 462 00:48:34,133 --> 00:48:36,508 Goda nyheter. Bara en är död, 463 00:48:36,508 --> 00:48:39,258 och resten får gå fria om du uppför dig. 464 00:48:39,258 --> 00:48:41,050 Vem av mina män är död? 465 00:48:41,050 --> 00:48:44,050 Så här är det, engelsmannen. Din besättning tillhör dem nu. 466 00:48:44,050 --> 00:48:47,883 Du får kanske träffa dem, kanske inte, men det är inget du kan styra. 467 00:48:51,216 --> 00:48:54,008 - Vart ska vi? - Osaka. En storstad. 468 00:48:54,008 --> 00:48:56,425 Härskare Yoshii Toranaga vill träffa dig. 469 00:48:57,508 --> 00:48:58,966 Vad vill han? 470 00:48:58,966 --> 00:49:01,216 Leka med dina ballar kanske. Vad vet jag? 471 00:49:01,216 --> 00:49:03,550 Men han är mäktig, så jag skulle låta honom. 472 00:49:04,925 --> 00:49:06,508 Mäktigare än de? 473 00:49:06,508 --> 00:49:07,925 Härskaren av Kanto? 474 00:49:07,925 --> 00:49:11,383 De fanatikerna skulle dö för äran att få torka honom i rumpan. 475 00:49:14,883 --> 00:49:16,550 Vad heter du, min vän? 476 00:49:17,341 --> 00:49:21,550 Rodrigues. Jag är spanjor och seglar för portugiserna. Jag är inte din vän. 477 00:49:23,258 --> 00:49:25,216 Får jag gå ombord på mitt fartyg? 478 00:49:25,216 --> 00:49:27,716 Visst, bara du slickar min snopp. 479 00:49:29,133 --> 00:49:30,633 Inga fler påhitt nu. 480 00:49:30,633 --> 00:49:33,216 Jag sa till dessa samas att jag är ansvarig för dig. 481 00:49:33,216 --> 00:49:36,091 Så gör oss en tjänst och ta farväl. 482 00:49:41,091 --> 00:49:42,341 Ro! 483 00:49:43,175 --> 00:49:44,550 Ro! 484 00:49:45,133 --> 00:49:45,966 Ro! 485 00:49:50,008 --> 00:49:52,925 Att åka till Osaka bara för att bli fånge. 486 00:49:54,300 --> 00:49:56,550 Det känns fel, eller hur? 487 00:50:14,641 --> 00:50:18,266 - Det blir storm. - Vi borde åka nordvästerut. 488 00:50:18,266 --> 00:50:21,058 Besättningen vill kunna se land. 489 00:50:22,808 --> 00:50:24,225 Kom du hit med portugiserna? 490 00:50:24,891 --> 00:50:26,516 Mitt jobb är att segla. 491 00:50:27,433 --> 00:50:29,475 Hur kom du hit? 492 00:50:29,475 --> 00:50:32,558 Via Magellans sund, en handelsmission. 493 00:50:33,183 --> 00:50:37,725 Kapten höll kvar oss i Chile för länge. Jag varnade honom att vinden skulle dö. 494 00:50:38,225 --> 00:50:39,350 Han lyssnade inte. 495 00:50:40,766 --> 00:50:43,433 Och nu är det du som har befälet. 496 00:50:43,433 --> 00:50:46,016 Det är ödet. Shukumei. 497 00:50:48,475 --> 00:50:50,558 - Vad är det för ord? - Shukumei? 498 00:50:50,558 --> 00:50:53,516 Shukum... Det är som en attityd här ute. 499 00:50:53,516 --> 00:50:54,808 Det är karma. 500 00:50:55,308 --> 00:50:56,766 Ödet. 501 00:50:56,766 --> 00:50:58,225 Det är fastställt. 502 00:50:58,225 --> 00:51:01,475 Allt är del av en helhet. Livet, döden. 503 00:51:01,475 --> 00:51:04,100 Man måste bara acceptera sin lilla plats. 504 00:51:11,766 --> 00:51:13,600 Dessa människor är gudlösa barbarer. 505 00:51:13,600 --> 00:51:17,808 Eller så skiter de i vad du tycker, din beräknande lilla pirat. 506 00:51:18,933 --> 00:51:20,683 Varför tror du att jag är pirat? 507 00:51:20,683 --> 00:51:23,141 Du hade 20 vapen på fartyget. 508 00:51:23,141 --> 00:51:29,350 Som försvar mot orättmätiga portugisiska gallioner lotsade av spanska byrackor. 509 00:51:30,683 --> 00:51:32,141 Vi drev hit av misstag. 510 00:51:33,016 --> 00:51:37,266 Vi är bara köpmän som hoppas att återigen få se vår ursprungskust. 511 00:51:39,350 --> 00:51:40,850 Jag gillar dig, engelsmannen. 512 00:51:40,850 --> 00:51:44,308 Faktiskt, med tanke på den långa natt som väntar, 513 00:51:44,308 --> 00:51:47,266 så ska jag ge dig äran att ta över vakten. 514 00:51:47,766 --> 00:51:48,766 Kom. 515 00:51:49,683 --> 00:51:52,141 - Så snällt att du litar på mig. - Varför inte? 516 00:51:52,141 --> 00:51:54,975 Du är lots, ingen gudlös barbar. 517 00:51:54,975 --> 00:51:56,391 Uppfattat? 518 00:51:58,975 --> 00:51:59,850 Ja. 519 00:52:17,516 --> 00:52:20,058 Vi dör kanske inte i Osaka trots allt! 520 00:52:20,058 --> 00:52:23,683 Vi måste vända in i dyningen! 521 00:52:24,683 --> 00:52:26,266 Var är dina cojones? 522 00:52:26,266 --> 00:52:29,475 Där de borde vara, och där jag vill att de ska stanna! 523 00:52:37,475 --> 00:52:40,308 Gå ner och få dem att ro! Kan du simma? 524 00:52:40,975 --> 00:52:42,016 Kan inte du? 525 00:52:42,016 --> 00:52:44,933 Jag har aldrig lärt mig! Det är bättre att drunkna snabbt. 526 00:52:56,891 --> 00:52:59,808 För guds skull! In i dyningen! 527 00:52:59,808 --> 00:53:03,433 Va? Varför är du kvar här uppe, din piratjävel? 528 00:53:03,433 --> 00:53:05,558 Pissa på spanjoren som tjänar portugiserna! 529 00:53:05,558 --> 00:53:06,641 Pissa på engelsmännen! 530 00:53:09,891 --> 00:53:12,141 Vad sysslar han med? 531 00:53:13,308 --> 00:53:14,308 Ro! 532 00:53:16,600 --> 00:53:21,766 Stå emot! Hög dyning på gång! 533 00:53:24,850 --> 00:53:26,308 Ro! 534 00:53:29,433 --> 00:53:31,100 - Rodrigues! - Piraten! 535 00:53:31,766 --> 00:53:33,183 Rodrigues! 536 00:53:34,725 --> 00:53:36,058 Rodrigues! 537 00:53:48,308 --> 00:53:52,933 Om ni skitstövlar vill leva, hala! 538 00:53:54,308 --> 00:53:55,141 Ro! 539 00:53:55,975 --> 00:53:56,975 Ro! 540 00:54:22,475 --> 00:54:24,100 Fartyget är redo. 541 00:54:24,475 --> 00:54:26,350 Vi ger oss iväg! 542 00:54:36,725 --> 00:54:37,808 Vad sysslar han med? 543 00:54:38,016 --> 00:54:39,725 Rodrigu-sama. 544 00:54:39,725 --> 00:54:42,683 Din lots är... här nånstans. 545 00:54:42,683 --> 00:54:44,683 Han andas kanske fortfarande. 546 00:54:46,641 --> 00:54:51,141 Jag skiter i vad för slags barbarskithora du är. 547 00:54:51,808 --> 00:54:55,266 Där jag kommer ifrån lämnar vi ingen bakom oss. 548 00:54:58,891 --> 00:55:01,391 Det är inte fel att leta efter spanjoren. 549 00:55:01,391 --> 00:55:04,058 Han är en rutinerad lots. 550 00:55:07,016 --> 00:55:09,141 Ta med honom. Snabba på. 551 00:55:37,933 --> 00:55:38,850 Här är han! 552 00:55:40,183 --> 00:55:41,016 Där! 553 00:55:42,683 --> 00:55:44,225 Rodrigues! 554 00:55:45,475 --> 00:55:46,891 Ta dig inland! 555 00:55:48,350 --> 00:55:50,016 Jag försöker bara titta. 556 00:55:50,016 --> 00:55:51,891 Låt inte lotsen försätta sig i fara. 557 00:55:58,016 --> 00:55:59,600 Jag drar upp honom. 558 00:56:01,183 --> 00:56:02,183 Jag. 559 00:56:07,391 --> 00:56:08,391 Jag förstår. 560 00:56:14,266 --> 00:56:17,141 Du kan inte tacka nej till en utmaning inför dina män. 561 00:56:20,850 --> 00:56:21,850 Kom igen, din barbar. 562 00:56:21,850 --> 00:56:24,183 Fallet dödar dig kanske innan du drunknar. 563 00:56:29,558 --> 00:56:31,225 Låt oss snabba på. 564 00:56:31,225 --> 00:56:33,100 Låt mig ta er plats. 565 00:56:33,683 --> 00:56:35,058 Ser du inte vad han gör? 566 00:56:35,308 --> 00:56:37,141 Barbaren vill att jag ska misslyckas. 567 00:56:37,141 --> 00:56:38,933 Han testar mig. 568 00:56:38,933 --> 00:56:42,683 Han är mycket simpel, fast han vet inte om det. 569 00:57:16,141 --> 00:57:17,433 Min härskare! 570 00:57:27,516 --> 00:57:29,641 Jag beklagar att ni har en sån skithärskare. 571 00:57:31,141 --> 00:57:32,891 Hämta fler rep från fartyget! 572 00:57:55,641 --> 00:57:57,016 Han andas! 573 00:57:57,808 --> 00:57:59,641 Rep är på väg! 574 00:58:12,058 --> 00:58:12,891 Min härskare! 575 00:58:27,850 --> 00:58:29,850 Ta tag i nåt! 576 00:58:55,016 --> 00:58:57,391 Min härskare! Hjälp är på väg! 577 00:59:07,016 --> 00:59:08,725 Vad fan sysslar han med? 578 01:00:18,825 --> 01:00:20,450 God kväll, Mariko. 579 01:00:20,866 --> 01:00:24,200 Jag beklagar, min härskare. Jag väntade mig min svärfar. 580 01:00:24,908 --> 01:00:27,366 Hiromatsu är bortrest i affärer. 581 01:00:27,783 --> 01:00:29,408 Jag bad om dig. 582 01:00:31,325 --> 01:00:34,575 Hur länge sen är det sen du gifte in dig i min generals familj? 583 01:00:35,241 --> 01:00:36,658 Sexton år. 584 01:00:38,533 --> 01:00:41,366 Och vi har knappt pratat med varandra. 585 01:00:43,908 --> 01:00:50,658 Tack för att du hjälpte härskarinna Fuji med sorgen häromdagen. 586 01:00:51,658 --> 01:00:53,700 Jag önskar att jag kunde ha gjort mer. 587 01:00:53,866 --> 01:00:55,325 Vilket slöseri. 588 01:00:55,741 --> 01:00:58,408 Sen härskare Ishido vände Rådet mot mig 589 01:00:59,491 --> 01:01:03,658 är död allt jag ser. 590 01:01:05,408 --> 01:01:08,866 Om regenterna röstar för att åtala dig 591 01:01:09,575 --> 01:01:11,158 välkomnar vi döden med dig. 592 01:01:16,158 --> 01:01:18,116 Du pratar tydligen portugisiska. 593 01:01:18,658 --> 01:01:20,033 Bara som student. 594 01:01:21,366 --> 01:01:25,033 Din svärfar ska ta hit en fånge från Ajiro. 595 01:01:25,991 --> 01:01:27,866 En barbar från ett utländskt fartyg. 596 01:01:28,991 --> 01:01:31,033 Jag vill att du översätter åt oss. 597 01:01:32,991 --> 01:01:36,491 Kan inte portugiserna skicka hit Tsuji? 598 01:01:39,158 --> 01:01:41,741 Är det 14 år sen din far dog? 599 01:01:44,991 --> 01:01:47,950 Fjorton år och tre månader. 600 01:01:50,158 --> 01:01:53,908 Akechi Jinsai var en modig man med principer, 601 01:01:54,533 --> 01:01:56,783 och jag vördade honom. 602 01:02:01,700 --> 01:02:06,033 Men jag vet att det har plågat dig. 603 01:02:06,033 --> 01:02:09,325 Att du inte fick dö med honom. 604 01:02:11,116 --> 01:02:12,491 Som Fuji. 605 01:02:13,783 --> 01:02:18,450 Tillbakahållen och utan syfte. 606 01:02:20,033 --> 01:02:23,075 Tänk om jag, som din länsherre, 607 01:02:23,075 --> 01:02:26,241 kunde ge dig det syftet tillbaka? 608 01:02:28,783 --> 01:02:33,283 Barbaren är din tros fiende. 609 01:02:34,033 --> 01:02:36,700 Skulle din lojalitet mot Gud 610 01:02:36,700 --> 01:02:42,033 vara oförenlig med din tjänstgöring hos mig? 611 01:02:43,408 --> 01:02:46,575 Om jag bara var kristen, ja. 612 01:02:46,575 --> 01:02:47,491 Men... 613 01:02:49,283 --> 01:02:53,408 Jag har mer än ett hjärta. 614 01:02:56,075 --> 01:02:58,741 Vårt öde har fört oss samman. 615 01:03:00,241 --> 01:03:01,616 Du och jag 616 01:03:03,533 --> 01:03:08,075 och denna barbar som kan vända utvecklingen. 617 01:03:12,116 --> 01:03:13,575 Det bränner i benet, 618 01:03:13,575 --> 01:03:16,866 jag har huvudvärk och jag måste pissa. 619 01:03:17,741 --> 01:03:19,700 Du är en hemsk sjukskötare, engelsmannen. 620 01:03:21,866 --> 01:03:25,825 Han hade tänkt begå självmord där uppe. 621 01:03:27,533 --> 01:03:32,741 Han riskerade livet, och när han visste att det var kört så kämpade han inte. 622 01:03:32,741 --> 01:03:36,283 Han kunde ha försökt, men han drog bara sitt svärd. 623 01:03:36,991 --> 01:03:40,366 Han valde sin död. Vilket slut är bättre än det? 624 01:03:42,866 --> 01:03:44,450 Kommer jag att dö här? 625 01:03:45,741 --> 01:03:46,741 Antagligen. 626 01:03:46,741 --> 01:03:50,450 Hur kan du bara maktlöst acceptera detta vanvett? 627 01:03:51,116 --> 01:03:53,116 Det här livet? 628 01:03:57,783 --> 01:04:01,116 Man kan inte motstå naturens osedda väg. 629 01:04:01,116 --> 01:04:04,075 Vi kan bara acceptera vår lilla del. 630 01:04:04,075 --> 01:04:05,241 Skitsnack. 631 01:04:06,783 --> 01:04:08,908 Jag kämpade för länge och hårt för att komma hit 632 01:04:08,908 --> 01:04:11,033 och ger aldrig efter för detta vanvett. 633 01:04:12,408 --> 01:04:14,408 Jag trodde att du sköljdes upp av misstag. 634 01:04:18,908 --> 01:04:21,283 Du lotsen, det är bara rätt att... 635 01:04:25,491 --> 01:04:26,908 Jag hittade denna på fartyget. 636 01:04:28,116 --> 01:04:31,908 En loggbok stulen från en spansk seglare, kan jag tänka mig. 637 01:04:31,908 --> 01:04:34,950 Det måste ha ha varit så du tog dig igenom Magellans sund. 638 01:04:37,200 --> 01:04:39,241 Så denna tillhör dig. 639 01:04:39,241 --> 01:04:43,158 En lista över alla katolska baser 640 01:04:43,158 --> 01:04:46,950 som du och din så kallade handelsbesättning brände. 641 01:04:46,950 --> 01:04:49,325 Det är verkligen barbariskt. 642 01:04:50,158 --> 01:04:51,158 Dina order: 643 01:04:51,158 --> 01:04:55,283 "Plundra spanska territorier, nå de japanska öarna 644 01:04:55,283 --> 01:04:57,366 och handla i den nya världen." 645 01:04:57,950 --> 01:04:59,450 Så därför varnar jag dig, 646 01:04:59,450 --> 01:05:01,741 portugiserna får dessa så fort jag är framme. 647 01:05:13,783 --> 01:05:15,116 Detta är inte slutet för mig. 648 01:05:17,491 --> 01:05:19,283 Jag ska inte dö i detta eländiga land. 649 01:05:21,783 --> 01:05:23,158 Detta eländiga land? 650 01:05:26,241 --> 01:05:29,075 Vet du vad, engelsmannen? Vi är snart i hamn. 651 01:05:29,075 --> 01:05:32,158 Gå upp dit. Berätta vad du ser. 652 01:05:38,366 --> 01:05:41,200 Berätta när du ser Osaka 653 01:05:41,200 --> 01:05:44,950 om du verkligen tror att vår värld är civilisationens höjdpunkt. 654 01:05:51,575 --> 01:05:53,366 Och fråga sen dig själv 655 01:05:53,866 --> 01:05:57,658 vilken slags man har makten i ett sånt här land. 656 01:06:02,033 --> 01:06:04,075 Den som intrigerar i det öppna? 657 01:06:06,283 --> 01:06:07,950 Eller den du aldrig ser? 658 01:06:16,783 --> 01:06:20,616 Ett ordspråk här ute lyder: Varje man har tre hjärtan. 659 01:06:21,616 --> 01:06:24,033 Ett i munnen som hela världen vet om. 660 01:06:28,241 --> 01:06:31,241 Ännu ett i bröstet ämnat endast hans vänner. 661 01:06:37,450 --> 01:06:42,283 Och ett hemligt hjärta begravet så djupt att ingen kan hitta det. 662 01:06:46,908 --> 01:06:51,283 Det är hjärtat en man måste gömma om han vill överleva. 663 01:07:00,200 --> 01:07:02,241 Det kommer du snart att förstå, engelsmannen. 664 01:07:04,700 --> 01:07:05,950 Och vem vet, 665 01:07:05,950 --> 01:07:09,533 ödet förde dig kanske hit av en anledning. 666 01:07:18,033 --> 01:07:21,616 Du lever kanske länge nog för att få reda på vad den är. 667 01:07:46,450 --> 01:07:48,366 Baserad på en roman av JAMES CLAVELL 668 01:10:03,366 --> 01:10:05,366 Översättning: Monika Stewart