1 00:00:12,067 --> 00:00:14,150 ‫في الحلقة السابقة. 2 00:00:17,442 --> 00:00:19,900 ‫اسمي "جون بلاكثورن"، وأنا إنكليزي. 3 00:00:19,984 --> 00:00:22,067 ‫ربّان سفينة "إيراسموس". ‫سفينة تجارية هولندية. 4 00:00:22,150 --> 00:00:23,775 ‫أكاذيب! أنت قرصان. 5 00:00:23,859 --> 00:00:25,400 ‫لم يسمعوا عنا من قبل، صحيح؟ 6 00:00:25,775 --> 00:00:26,859 {\an8}‫سيد "توراناغا"، 7 00:00:26,942 --> 00:00:29,317 {\an8}‫خلال عام منذ وفاة الـ"تايكو"، 8 00:00:29,682 --> 00:00:31,400 {\an8}‫راقبناك بقلق 9 00:00:31,400 --> 00:00:34,317 {\an8}‫وأنت تؤلّب القوة ضد المجلس. 10 00:00:35,192 --> 00:00:37,878 {\an8}‫إن دخلنا في حرب الآن، ‫أربعة جيوش مقابل واحد، فسأخسر لا محالة. 11 00:00:37,942 --> 00:00:41,400 {\an8}‫ولذا عليك أن تقصد "أجيرو" بدلًا منّي. 12 00:00:41,484 --> 00:00:45,025 {\an8}‫يصادر السيد "توراناغا" ‫السفينة وكل ما عليها. 13 00:00:45,025 --> 00:00:48,150 {\an8}‫"إيزو" إقطاعتي. 14 00:00:48,150 --> 00:00:53,609 {\an8}‫ظننتك مخلصًا لسيّدنا. 15 00:00:53,984 --> 00:00:56,442 ‫السيد "توراناغا يوشي" العظيم يود أن يراك. 16 00:00:56,525 --> 00:00:57,567 ‫وماذا يريد منّي؟ 17 00:00:57,650 --> 00:00:59,775 ‫ربما يريد معاشرتك. وما أدراني أنا؟ 18 00:00:59,859 --> 00:01:02,109 {\an8}‫أظن أن القدر قد جمعنا معًا. 19 00:01:02,525 --> 00:01:03,859 {\an8}‫أنت وأنا 20 00:01:04,275 --> 00:01:08,109 {\an8}‫والهمجي القادر على قلب الموازين. 21 00:01:27,650 --> 00:01:32,067 ‫"(أوساكا)، منذ عام" 22 00:01:33,948 --> 00:01:37,990 {\an8}‫ارتح يا زوجي. 23 00:01:38,775 --> 00:01:42,192 {\an8}‫أرجوك ركّز تفكيرك على "بوذا". 24 00:01:42,192 --> 00:01:44,400 {\an8}‫أين ابني؟ 25 00:01:51,525 --> 00:01:56,484 {\an8}‫كأنني أحدّق في عينيّ أمك. 26 00:01:56,859 --> 00:02:00,192 {\an8}‫سرمدية ساحرة. 27 00:02:02,692 --> 00:02:05,275 {\an8}‫لا تخف. 28 00:02:05,525 --> 00:02:10,650 {\an8}‫قريبًا سأُولد من جديد في الأرض الطاهرة. 29 00:02:10,775 --> 00:02:16,150 {\an8}‫وكيف أعثر عليك هناك؟ 30 00:02:16,817 --> 00:02:20,400 {\an8}‫هل ستكون حينها بلا رموش؟ 31 00:02:21,442 --> 00:02:23,567 {\an8}‫وماذا عن أظفارك؟ 32 00:02:28,942 --> 00:02:31,734 {\an8}‫يا لغرابة هذه الحياة… 33 00:02:33,650 --> 00:02:36,942 {\an8}‫ما هي إلا حلم داخل حلم… 34 00:02:38,192 --> 00:02:40,400 {\an8}‫اذهب إلى أمك. 35 00:02:48,067 --> 00:02:51,650 {\an8}‫يريد الـ"تايكو" أن يكون وحده. 36 00:03:16,317 --> 00:03:19,150 {\an8}‫إن لم يتلق القربان المقدس، 37 00:03:19,150 --> 00:03:21,109 {\an8}‫فسيضل طريقه إلى ملكوت الرب. 38 00:03:21,942 --> 00:03:26,442 {\an8}‫أو ربما تجد ملكوت الرب في مؤخرتك… 39 00:03:27,442 --> 00:03:29,025 {\an8}‫هل فكرت في ذلك؟ 40 00:03:32,400 --> 00:03:33,567 {\an8}‫"توراناغا". 41 00:03:35,317 --> 00:03:37,150 {\an8}‫ابق. 42 00:03:56,234 --> 00:04:02,442 {\an8}‫تخيّل أنك كنت ستتزوج بـ"أوشيبا". 43 00:04:02,734 --> 00:04:07,025 {\an8}‫لم تستهوني الجميلات قط. 44 00:04:09,567 --> 00:04:12,317 {\an8}‫وكنّ يستهوينني بشدة. 45 00:04:14,900 --> 00:04:18,192 {\an8}‫في تلك الليلة، أفرطنا في الشراب. 46 00:04:18,275 --> 00:04:21,192 {\an8}‫أتذكر ما قلته لك؟ 47 00:04:21,817 --> 00:04:26,150 {\an8}‫"تغوطنا في القعادة نفسها كثيرًا 48 00:04:26,150 --> 00:04:29,734 {\an8}‫إلى درجة أننا سنبول على أقدامنا." 49 00:04:32,192 --> 00:04:36,067 {\an8}‫ليتنا غزونا "كوريا" معًا. 50 00:04:36,734 --> 00:04:41,025 {\an8}‫كنت لأعطيك "اليابان". 51 00:04:41,692 --> 00:04:45,109 {\an8}‫دعها تكن هدية لابنك. 52 00:04:47,442 --> 00:04:49,859 {\an8}‫ابني… 53 00:04:51,900 --> 00:04:55,692 {\an8}‫النسور المسعورة تتربص بنا. 54 00:04:59,150 --> 00:05:02,525 {\an8}‫ما رأيك… 55 00:05:02,525 --> 00:05:07,817 {\an8}‫في أن تكون الوصي الوحيد ‫إلى أن يبلغ سن الرشد؟ 56 00:05:09,775 --> 00:05:15,900 {\an8}‫إذا وعدت بحمايته، فسأمنحك هذا اللقب. 57 00:05:16,775 --> 00:05:22,484 {\an8}‫ما سيعطي أعدائي سببًا كافيًا للتحالف ضدي، 58 00:05:23,900 --> 00:05:25,650 {\an8}‫ليقتلوني 59 00:05:25,650 --> 00:05:28,567 {\an8}‫ثم يقتلوا ابنك. 60 00:05:30,400 --> 00:05:35,609 {\an8}‫لا رغبة لي في مثل هذا العقاب القاسي. 61 00:05:38,817 --> 00:05:41,234 {\an8}‫إجابة حكيمة جدًا. 62 00:05:42,692 --> 00:05:48,400 {\an8}‫مرت أكثر من 100 سنة منذ نهاية ‫آخر حكومة "شوغون" حقيقية. 63 00:05:49,525 --> 00:05:55,400 {\an8}‫سعيت طوال حياتي إلى كبت الصراعات الداخلية. 64 00:05:56,567 --> 00:06:03,442 {\an8}‫الآن، ‫بت أخشى أن الحروب الأهلية ستبدأ من جديد. 65 00:06:04,942 --> 00:06:10,025 {\an8}‫لذا أمرت بتكوين مجلس الأوصياء. 66 00:06:10,317 --> 00:06:14,109 {\an8}‫"إيشيدو" و"كياما" و"أوهنو" و"سوغياما"… 67 00:06:15,692 --> 00:06:17,650 {\an8}‫وأنت. 68 00:06:18,609 --> 00:06:25,275 {\an8}‫ستتشاركون السُلطة ‫إلى أن يُتم "ياتشيو" الـ16. 69 00:06:26,525 --> 00:06:29,025 {\an8}‫حالة من الجمود السياسي. 70 00:06:30,567 --> 00:06:35,650 {\an8}‫سيدي أذكى أذكياء المنطقة. 71 00:06:38,025 --> 00:06:40,150 {\an8}‫أطلب منك حماية ابني 72 00:06:40,150 --> 00:06:44,109 {\an8}‫من أعدائه ومن أصدقائه. 73 00:06:46,234 --> 00:06:49,109 {\an8}‫وعليك تعليمه… 74 00:06:49,317 --> 00:06:52,317 {\an8}‫أهم درس على الإطلاق… 75 00:06:54,692 --> 00:06:57,609 {\an8}‫الرجل الذي يقف عند أعلى قمة… 76 00:06:57,817 --> 00:07:00,650 {\an8}‫تكتنفه الوحدة أكثر من أي أحد في المنطقة. 77 00:08:16,942 --> 00:08:19,650 {\an8}‫"مبني على رواية من تأليف (جيمس كلافيل)" 78 00:08:25,386 --> 00:08:27,525 {\an8}‫"SHOGUN" 79 00:08:45,461 --> 00:08:48,794 {\an8}‫"الفصل الثاني: خدم سيدين" 80 00:08:51,461 --> 00:08:55,294 ‫ذلك الربّان الإنكليزي، إلى أي مدى هو همجي؟ 81 00:08:57,044 --> 00:08:59,836 ‫تعرف ذلك الصنف. قذر ومليء بالأمراض. 82 00:09:00,336 --> 00:09:02,002 ‫ويستخدم لغة فاحشة. 83 00:09:02,086 --> 00:09:04,961 ‫إنه بمثابة عاهرة رخيصة بلا شرف ولا رتبة. 84 00:09:05,044 --> 00:09:06,669 ‫أتفهم ما أعنيه أيها الأب المفوض؟ 85 00:09:07,794 --> 00:09:11,419 ‫وهذه السجلات دليل على انحلاله الأخلاقي. ‫انظر يا نيافة الأب. 86 00:09:12,294 --> 00:09:15,127 ‫مر عبر "مانيلا" ‫وعاث فيها فسادًا بالقتل والسرقة والنهب. 87 00:09:15,211 --> 00:09:17,252 ‫رجل جد شرير همجي لأقصى درجة. 88 00:09:17,336 --> 00:09:19,586 ‫سنعرض هذه على اليابانيين، 89 00:09:20,127 --> 00:09:21,961 ‫وسيُعدم بتهمة القرصنة. 90 00:09:22,544 --> 00:09:24,377 ‫أخشى أن الأمر ليس بتلك السهولة. 91 00:09:25,211 --> 00:09:26,711 ‫رغم الخلافات في "أوساكا"، 92 00:09:26,794 --> 00:09:29,086 ‫لا يزال "توراناغا" رئيس العلاقات الخارجية. 93 00:09:29,877 --> 00:09:31,169 ‫وهو رجل ذو دراية. 94 00:09:31,669 --> 00:09:34,002 ‫وأخشى أنه سيرغب ‫في ترجمة كاملة لهذه السجلات. 95 00:09:34,836 --> 00:09:36,252 ‫كاملة زيادة عن اللازم ربما. 96 00:09:46,586 --> 00:09:47,877 ‫أود منك أن تغادر الآن. 97 00:09:52,294 --> 00:09:54,961 ‫لعلمك، ذاك القرصان، 98 00:09:55,044 --> 00:09:57,169 ‫لن يترك مصيره في يد الرب فحسب. 99 00:09:58,252 --> 00:09:59,711 ‫وأقترح عليك أن تكون مثله. 100 00:10:06,419 --> 00:10:08,461 ‫يعرف إذًا كل شيء عن "ماكاو". 101 00:10:09,877 --> 00:10:11,336 ‫المسيح على ما أقول شهيد، 102 00:10:12,002 --> 00:10:13,794 ‫هؤلاء الأسياد على شفير حرب لا هوادة فيها، 103 00:10:14,336 --> 00:10:19,002 ‫وآخر ما نحتاج إليه ‫هو أي نقاش بصدد نزاعات ماضية. 104 00:10:20,211 --> 00:10:23,294 ‫لنكن شاكرين إذًا ‫أن زائرنا لا يتحدث اليابانية. 105 00:10:26,044 --> 00:10:28,627 ‫سأذهب إلى القلعة حيث احتُجز "توراناغا". 106 00:10:29,336 --> 00:10:31,127 ‫عليّ أن أترجم له عند الظهيرة. 107 00:10:32,086 --> 00:10:33,086 ‫"مارتن". 108 00:10:35,127 --> 00:10:37,127 ‫هذه أوقات حرجة لبعثتنا. 109 00:10:38,419 --> 00:10:41,419 ‫احرص على ألّا يتسبب هذا الرجل في أي مشكلة. 110 00:11:15,961 --> 00:11:19,169 {\an8}‫مرحبًا يا سيد "ياتشيو". 111 00:11:20,127 --> 00:11:22,752 {\an8}‫أهو آكل لحوم بشر أيها المترجم؟ 112 00:11:23,586 --> 00:11:27,752 {\an8}‫"توراناغا" يقول ‫إن بعض الهمجيين يأكلون البشر. 113 00:11:28,169 --> 00:11:30,627 {\an8}‫لا أعرف يا ولي العهد. 114 00:11:30,627 --> 00:11:35,419 {\an8}‫لكن أنصحك بألّا تقترب كثيرًا منه. 115 00:11:47,086 --> 00:11:48,419 ‫بئسًا. 116 00:11:49,461 --> 00:11:51,919 {\an8}‫أعتذر يا سيد "توراناغا". 117 00:11:52,211 --> 00:11:54,794 {\an8}‫آمل أنني لم أتأخر عليك كثيرًا. 118 00:11:58,127 --> 00:12:01,544 {\an8}‫آمل أن وجود السيدة "ماريكو" لا يزعجك. 119 00:12:01,544 --> 00:12:06,086 {\an8}‫طلبت منها أن تحضر لتمارس لغتها البرتغالية، 120 00:12:06,086 --> 00:12:08,419 {\an8}‫بما أنك الخبير فيها. 121 00:12:08,669 --> 00:12:11,377 {\an8}‫أشكرك على إطرائك يا سيدي. 122 00:12:11,377 --> 00:12:15,169 {\an8}‫وجود السيدة "ماريا" مرحب به دائمًا. 123 00:12:19,544 --> 00:12:20,877 ‫صباح الخير. 124 00:12:20,961 --> 00:12:24,252 ‫اسمي "مارتن ألفيتو"، ‫أنتسب إلى الرهبنة اليسوعية. 125 00:12:24,336 --> 00:12:25,961 ‫لا بد أنك الـ"أنجين". 126 00:12:26,044 --> 00:12:27,252 ‫ماذا تعني؟ 127 00:12:27,336 --> 00:12:28,794 ‫تعني "الربّان". 128 00:12:28,877 --> 00:12:31,169 ‫مثلما كلمة "تسوجي" تعني مترجمًا، أي أنا. 129 00:12:31,778 --> 00:12:34,528 ‫تقف في حضرة السيد "توراناغا يوشي". 130 00:12:34,877 --> 00:12:37,252 ‫وأنا مترجم مجلس الأوصياء. 131 00:12:37,336 --> 00:12:40,377 ‫جيد. سيسعك إذًا ‫تحريف كلامي لمصالحك البرتغالية. 132 00:12:45,586 --> 00:12:50,127 {\an8}‫يشكك الربّان في مصداقية ترجمتي لكلامه 133 00:12:50,377 --> 00:12:52,086 {\an8}‫لأنني برتغالي. 134 00:12:52,773 --> 00:12:54,002 ‫ماذا قلت للتو؟ 135 00:12:54,086 --> 00:12:57,461 ‫ما قلته تمامًا. سأترجم من دون انحياز. 136 00:12:57,544 --> 00:13:01,044 ‫بما أنك صادق تمامًا، 137 00:13:01,877 --> 00:13:04,877 ‫ربما عليك إسداء معروف لي ‫وإخباره بأننا عدوّان. 138 00:13:04,961 --> 00:13:06,169 ‫أخبره بنفسك. 139 00:13:06,252 --> 00:13:08,169 ‫الكلمة اليابانية لكلمة عدو هي "تيكي". 140 00:13:09,086 --> 00:13:10,711 ‫أشر إليّ وانطق بالكلمة. 141 00:13:10,794 --> 00:13:12,169 ‫سيفهمك. 142 00:13:14,294 --> 00:13:15,544 ‫قد أكون عدوًا لك 143 00:13:15,627 --> 00:13:17,794 ‫يا "جون بلاكثورن"، ربّان "إيراسموس"، 144 00:13:17,877 --> 00:13:19,544 ‫لكنني لن أقتلك. 145 00:13:20,711 --> 00:13:21,961 ‫لأنك ستقتل نفسك بنفسك. 146 00:13:23,627 --> 00:13:27,002 {\an8}‫أخبرت الربّان بمعنى كلمة "عدو" 147 00:13:27,002 --> 00:13:31,877 {\an8}‫ليظهر لك أننا لسنا صديقين. 148 00:13:32,558 --> 00:13:34,975 {\an8}‫سيدة "ماريا"، هل تتفقين؟ 149 00:13:35,419 --> 00:13:37,919 {\an8}‫الأب يترجم ترجمة مثالية. 150 00:13:40,836 --> 00:13:46,836 {\an8}‫اسأل الهمجي ‫عن سبب العداوة بينه وبين مترجمي. 151 00:13:47,116 --> 00:13:49,127 ‫يريد أن يعرف سبب العداوة بيننا. 152 00:13:49,211 --> 00:13:50,836 ‫لأن بلدينا في حرب. 153 00:13:50,919 --> 00:13:54,127 {\an8}‫يقول إن ثمة نزاعًا بين بلدينا. 154 00:13:54,544 --> 00:13:55,752 {\an8}‫ما بلدك؟ 155 00:13:55,836 --> 00:13:57,919 ‫- أخبره بمسقط رأسك. ‫- "إنكلترا". 156 00:13:58,419 --> 00:14:01,877 ‫إنها مملكة جزرية تقع ‫على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال". 157 00:14:02,252 --> 00:14:03,711 {\an8}‫بلده هو "إنكلترا". 158 00:14:03,961 --> 00:14:06,711 {\an8}‫على بُعد 1600 كيلومتر شمالي "البرتغال". 159 00:14:11,502 --> 00:14:13,336 {\an8}‫أخبرني. 160 00:14:13,461 --> 00:14:17,086 {\an8}‫ولم تحاربون مملكة المترجم؟ 161 00:14:17,169 --> 00:14:18,752 {\an8}‫لم تحاربون مملكتي؟ 162 00:14:18,836 --> 00:14:21,669 ‫لأن "إنكلترا" ‫ترفض الخنوع لإرهاب الكاثوليكيين. 163 00:14:23,086 --> 00:14:25,127 {\an8}‫ألست كاثوليكيًا؟ 164 00:14:25,211 --> 00:14:26,377 ‫ألست كاثوليكيًا؟ 165 00:14:26,461 --> 00:14:28,919 ‫ثمة طائفتان مسيحيتان: ‫البروتستانتية والكاثوليكية. 166 00:14:29,836 --> 00:14:31,544 ‫والشعب الإنكليزي يتبع البروتستانتية. 167 00:14:32,461 --> 00:14:35,002 {\an8}‫لكن الطائفتين تؤمنان بأن المسيح هو الله؟ 168 00:14:35,919 --> 00:14:39,336 ‫أجل، لكن لن أتأكد من ذلك إلا بعد موتي. 169 00:14:40,377 --> 00:14:42,502 {\an8}‫ألهذا أصبحت قرصانًا؟ 170 00:14:43,877 --> 00:14:46,461 {\an8}‫لتشن حربًا ضد أعدائك الكاثوليكيين، 171 00:14:46,461 --> 00:14:50,377 {\an8}‫باسم الرب الذي لا تؤمن به حق الإيمان؟ 172 00:14:52,169 --> 00:14:53,711 ‫لست قرصانًا. 173 00:14:54,836 --> 00:14:57,377 {\an8}‫ولم كان بحوزتك 20 مدفعًا؟ 174 00:14:58,127 --> 00:15:00,711 ‫تحوي سفينتي تفويض رد اعتداء 175 00:15:01,336 --> 00:15:03,336 ‫من حكّام بلد يُدعى "هولندا" 176 00:15:04,252 --> 00:15:06,586 ‫يسمح لنا بالتجارة في كل البحار 177 00:15:06,669 --> 00:15:09,377 ‫والدفاع عن أنفسنا ‫في مواجهة أي أحد يجرؤ على إيقافنا. 178 00:15:11,461 --> 00:15:14,002 {\an8}‫ماذا لو قمنا نحن بإيقافكم؟ 179 00:15:16,294 --> 00:15:18,836 ‫لا أتصور أن أكون عدوًا لك يا سيدي. 180 00:15:19,627 --> 00:15:23,211 {\an8}‫أتصور ذلك بكل سهولة. 181 00:15:24,211 --> 00:15:25,711 {\an8}‫ماذا ستفعل حينها؟ 182 00:15:29,002 --> 00:15:31,169 ‫سأستودع روحي الله. 183 00:15:32,961 --> 00:15:38,669 ‫مصيري حتمًا الموت أمام عدو مثلك. 184 00:15:50,086 --> 00:15:51,252 ‫تحركوا! 185 00:15:53,377 --> 00:15:54,919 ‫هذا السيد "إيشيدو"، 186 00:15:55,002 --> 00:15:56,461 ‫أكبر أعداء "توراناغا". 187 00:15:56,544 --> 00:15:58,461 ‫إن أردت أن تعيش، فلا تتفوه بكلمة. 188 00:15:59,377 --> 00:16:03,086 {\an8}‫قيل لي إنك دعوت همجيًا إلى القلعة. 189 00:16:04,627 --> 00:16:06,002 ‫اركع، بسرعة. 190 00:16:10,294 --> 00:16:13,419 {\an8}‫يا لقبحه. 191 00:16:13,419 --> 00:16:15,877 {\an8}‫وجهه كوجه الكلب. 192 00:16:15,877 --> 00:16:18,586 {\an8}‫علينا عرضه أمام الإمبراطورية بأكملها. 193 00:16:18,586 --> 00:16:20,669 {\an8}‫"المسخ القادم من الغرب." 194 00:16:22,502 --> 00:16:24,544 {\an8}‫أجد ذلك غريبًا، 195 00:16:24,752 --> 00:16:27,336 {\an8}‫مع اقتراب عزلك، 196 00:16:27,336 --> 00:16:30,211 {\an8}‫لم تهتم بهذا الرجل؟ 197 00:16:30,211 --> 00:16:34,086 {\an8}‫قطعًا يمكنك إيجاد طرق أفضل لقضاء آخر أيامك. 198 00:16:35,502 --> 00:16:38,711 {\an8}‫يقول المسيحيون إنه كافر. أهذا صحيح؟ 199 00:16:39,044 --> 00:16:40,377 {\an8}‫أجل يا سيد "إيشيدو". 200 00:16:41,336 --> 00:16:45,544 {\an8}‫لا بد أنه يهين دينك إهانة شديدة. 201 00:16:47,336 --> 00:16:50,586 {\an8}‫لا قيمة للكافر عندي. 202 00:16:50,961 --> 00:16:55,294 {\an8}‫إن أردت، فسأطلب من ابني اصطحابه إلى السجن. 203 00:16:55,877 --> 00:16:58,502 {\an8}‫إنما أتمنى أن نحافظ على السلام. 204 00:17:02,336 --> 00:17:03,794 ‫ستُعتقل. 205 00:17:03,877 --> 00:17:04,877 ‫إلى متى؟ 206 00:17:04,961 --> 00:17:07,794 ‫لا أعرف يا ربّان. لكنني سأصلي من أجل روحك. 207 00:17:07,877 --> 00:17:09,794 ‫ماذا قلت له أيها القذر؟ 208 00:17:10,294 --> 00:17:11,627 ‫هذا يسعدك جدًا، صحيح؟ 209 00:17:11,711 --> 00:17:13,419 ‫كنت سأوضح وجهة نظري. 210 00:17:26,252 --> 00:17:28,627 ‫لا بد أن هناك سوء تفاهم. 211 00:17:28,711 --> 00:17:30,169 ‫إلى أين تأخذونني؟ 212 00:17:30,252 --> 00:17:32,919 ‫إن ارتكبت جرمًا، فأنا أعتذر. 213 00:17:34,086 --> 00:17:37,044 ‫أعتذر… أيفهم أي منكم كلمة مما أقول؟ 214 00:17:37,127 --> 00:17:38,919 ‫أنت في الأمام، إلى أين تأخذني؟ 215 00:17:42,044 --> 00:17:43,752 ‫لا، أعترض على هذه المعاملة! 216 00:17:45,586 --> 00:17:47,669 ‫أنا ضيف لدى سيدكم لا سجين. 217 00:17:49,002 --> 00:17:51,794 ‫تبًا. هذه غلطة! 218 00:17:56,169 --> 00:17:59,127 {\an8}‫أكانت عيناه زرقاوين حقًا؟ 219 00:18:00,211 --> 00:18:02,961 {\an8}‫تخيّل لون عاصفة متحركة. 220 00:18:03,336 --> 00:18:04,377 {\an8}‫و… 221 00:18:05,961 --> 00:18:09,502 {\an8}‫أكان شعره بلون الـ"دايكون"؟ 222 00:18:11,044 --> 00:18:15,461 {\an8}‫بل أشبه بالـ"غوبو". 223 00:18:19,002 --> 00:18:22,961 {\an8}‫تتسامرين مع ابننا كأنه خادمة في القصر. 224 00:18:38,086 --> 00:18:39,377 {\an8}‫ما قصة الـ"غوبو"؟ 225 00:18:40,419 --> 00:18:46,336 {\an8}‫اليوم، ‫دعا السيد "توراناغا" أمي لرؤية همجي. 226 00:18:46,627 --> 00:18:49,294 {\an8}‫لم دُعيت إلى هناك؟ 227 00:18:51,502 --> 00:18:53,752 {\an8}‫أرادني سيدنا أن أمارس لغتي البرتغالية. 228 00:18:55,127 --> 00:18:59,252 {\an8}‫ولم يريد ذلك؟ 229 00:19:03,961 --> 00:19:05,044 {\an8}‫ربما أنت تعرف… 230 00:19:05,336 --> 00:19:08,252 {\an8}‫لم قد تفعل أمك أي شيء خارج المنزل؟ 231 00:19:17,086 --> 00:19:17,961 {\an8}‫أبي. 232 00:19:19,086 --> 00:19:20,211 {\an8}‫أتريد تناول شيء؟ 233 00:19:20,294 --> 00:19:22,752 {\an8}‫لا، لا وقت عندي. 234 00:19:22,752 --> 00:19:25,169 {\an8}‫طلب السيد "توراناغا" عقد اجتماع آخر. 235 00:19:26,669 --> 00:19:28,377 {\an8}‫ليس أنت. 236 00:19:46,411 --> 00:19:48,286 {\an8}‫سيدة "ماريكو"! 237 00:19:49,328 --> 00:19:53,495 {\an8}‫تشع منك الحيوية والشباب ‫أكثر من أي وقت مضى. 238 00:19:54,411 --> 00:19:58,328 {\an8}‫سيدة "كيري"، أنت حكيمة وعطوفة وسعيدة، 239 00:19:58,328 --> 00:20:01,536 {\an8}‫بفضل رضا السيد "توراناغا" عنك. 240 00:20:01,786 --> 00:20:05,328 {\an8}‫تمامًا مثل السيدة "شيزو"، تحملين طفله. 241 00:20:06,203 --> 00:20:11,286 {\an8}‫السيدة "ماريكو" لم تتغير بتاتًا ‫منذ آخر لقاء بيننا. 242 00:20:12,286 --> 00:20:15,078 {\an8}‫كان ذلك قبل 16 عامًا، 243 00:20:15,078 --> 00:20:18,203 {\an8}‫في آخر وليمة أقامها السيد "كورودا". 244 00:20:18,911 --> 00:20:22,078 {\an8}‫كانت عروسًا جديدة. 245 00:20:22,370 --> 00:20:28,411 {\an8}‫وحتى حينها، علمت أنها فريدة من نوعها. 246 00:20:28,411 --> 00:20:31,036 {\an8}‫لا تزعجي مترجمتي يا "كيري". 247 00:20:32,036 --> 00:20:34,578 {\an8}‫نادني السيدة "كيري"، رجاءً. 248 00:20:34,911 --> 00:20:36,870 {\an8}‫أنا امرأة كبيرة في السن 249 00:20:36,870 --> 00:20:39,745 {\an8}‫وأحتاج إلى قدر كبير ‫من الاحترام قبل أن أموت. 250 00:20:40,828 --> 00:20:43,953 {\an8}‫بعد كل هذه السنوات، لا تزال تغيظني. 251 00:20:44,370 --> 00:20:47,745 {\an8}‫ولطالما كان يصعب التحكم فيك كما أنت الآن. 252 00:20:47,828 --> 00:20:49,620 {\an8}‫تمامًا مثل حجم مؤخرتك. 253 00:20:49,620 --> 00:20:50,828 {\an8}‫أنت! 254 00:20:50,828 --> 00:20:53,828 {\an8}‫تقولها أمام السيد "هيروماتسو". 255 00:20:53,828 --> 00:20:59,120 {\an8}‫الآن عليّ أن أحلق رأسي وأترهبن. 256 00:21:01,995 --> 00:21:04,036 {\an8}‫معذرةً يا سيدي. 257 00:21:10,536 --> 00:21:13,203 {\an8}‫إذًا، ما حكمك على ما حدث اليوم؟ 258 00:21:13,911 --> 00:21:17,203 {\an8}‫الأب رجل أمين. 259 00:21:17,203 --> 00:21:21,036 {\an8}‫وترجمته لم تخدعنا نهائيًا. 260 00:21:21,578 --> 00:21:23,161 {\an8}‫ماذا عن الهمجي؟ 261 00:21:24,786 --> 00:21:28,995 {\an8}‫يقول حدسي إن علينا الاحتراس منه. 262 00:21:31,578 --> 00:21:35,828 {\an8}‫هل أهانك بما قاله عن إيمانك؟ 263 00:21:36,828 --> 00:21:40,786 {\an8}‫لن يكون إيماني صادقًا ما لم يُختبر. 264 00:21:43,036 --> 00:21:46,495 {\an8}‫سيدي، لست ذكيًا مثلك، 265 00:21:46,578 --> 00:21:50,703 {\an8}‫وأنا على دراية تامة بذلك. 266 00:21:50,703 --> 00:21:53,036 {\an8}‫لكن ما دخل أي من هذا 267 00:21:53,036 --> 00:21:58,328 {\an8}‫بقرار عزلك؟ 268 00:21:59,953 --> 00:22:03,745 {\an8}‫وُلد حفيدي في "إيدو" صباح اليوم، 269 00:22:03,745 --> 00:22:07,745 {\an8}‫وطلبت السيدة "أوشيبا" العودة إلى "أوساكا". 270 00:22:08,161 --> 00:22:10,495 {\an8}‫وبالطبع سمحت لها بذلك. 271 00:22:10,495 --> 00:22:12,578 {\an8}‫إن فعلت أي شيء آخر، لاعتُبر فعلًا عدوانيًا. 272 00:22:13,703 --> 00:22:16,411 {\an8}‫إذًا الآن ننتظر المجلس 273 00:22:16,411 --> 00:22:20,328 {\an8}‫ليصوتوا حيال موتنا أجمعين. 274 00:22:20,578 --> 00:22:21,620 {\an8}‫أجل. 275 00:22:22,286 --> 00:22:24,078 {\an8}‫لكن جواسيسي يخبرونني 276 00:22:24,078 --> 00:22:27,953 {\an8}‫بأن الهمجي قد أزعج البرتغاليين. 277 00:22:29,036 --> 00:22:33,370 {\an8}‫وقريبًا سيطلبون من الوصيين المسيحيين، ‫"كياما" و"أوهنو"، 278 00:22:33,370 --> 00:22:37,203 {\an8}‫الاعتراض على وجوده في "أوساكا". 279 00:22:37,203 --> 00:22:41,536 {\an8}‫وما أهمية اعتراض الوصيين المسيحيين؟ 280 00:22:48,620 --> 00:22:51,203 {\an8}‫لأن سيدنا لن يُعزل 281 00:22:51,203 --> 00:22:55,495 {\an8}‫إلا إن صوتّ المجلس بالإجماع. 282 00:22:56,911 --> 00:22:59,745 {\an8}‫وسيستخدم الهمجي لزرع الفتنة 283 00:22:59,745 --> 00:23:04,953 {\an8}‫بين "إيشيدو" والسيدين المسيحيين. 284 00:23:08,661 --> 00:23:13,328 {\an8}‫تحتاج إلى بعض فطنة زوجة ابنك. 285 00:23:13,661 --> 00:23:16,203 {\an8}‫سيدي، لكن هل أنت واثق… 286 00:23:25,286 --> 00:23:26,370 {\an8}‫"سانكتشي"! 287 00:23:29,661 --> 00:23:30,661 {\an8}‫هيا! 288 00:23:48,411 --> 00:23:49,245 {\an8}‫أسرع. 289 00:24:16,551 --> 00:24:17,786 ‫هل السيد جادّ؟ 290 00:24:19,870 --> 00:24:20,870 ‫من تكون؟ 291 00:24:23,078 --> 00:24:26,245 {\an8}‫أفسحوا مكانًا لصديقنا. 292 00:24:26,328 --> 00:24:27,953 ‫أنت في أمان هنا. 293 00:24:28,036 --> 00:24:29,745 ‫هؤلاء أبناء أبرشيتي. 294 00:24:29,828 --> 00:24:31,536 ‫حُوكموا بسبب دينهم. 295 00:24:32,620 --> 00:24:36,036 ‫تتحدث البرتغالية، لكنك لست برتغاليًا. 296 00:24:36,536 --> 00:24:38,203 ‫قل الحقيقة أمام الرب. 297 00:24:38,745 --> 00:24:40,161 ‫أنا إنكليزي. 298 00:24:40,911 --> 00:24:42,870 ‫الرهبنة اليسوعية زجّت بك أيضًا هنا مثلنا. 299 00:24:42,953 --> 00:24:44,495 ‫هل الرهبنة اليسوعية وراء حبسكم؟ 300 00:24:59,911 --> 00:25:02,036 ‫يجب عليك السماح لي بمنحك الحلّ من الخطية. 301 00:25:03,661 --> 00:25:05,161 ‫أحُكم على هؤلاء الرجال جميعًا بالإعدام؟ 302 00:25:06,245 --> 00:25:08,578 ‫لا يُوجد هنا إلا عقوبة الإعدام. 303 00:25:09,911 --> 00:25:11,745 ‫أبتاه، ثمة خطأ ما، 304 00:25:11,828 --> 00:25:16,620 ‫أنا ضيف لدى السيد "توراناغا". ‫لا يُفترض أن أكون هنا. 305 00:25:16,703 --> 00:25:18,870 ‫هل "توراناغا" من أمر بإحضارك إلى "أوساكا"؟ 306 00:25:18,953 --> 00:25:21,453 ‫أجل. يجب أن يُسمح لي بالمغادرة. 307 00:25:22,786 --> 00:25:25,286 ‫يا إلهي! أنت طفل في العراء. 308 00:25:25,370 --> 00:25:27,036 ‫لا تفهم حيلهم. 309 00:25:29,703 --> 00:25:32,620 ‫"توراناغا" أسير في قلعة "أوساكا". 310 00:25:33,620 --> 00:25:36,870 ‫بعد أن غدر به خصماؤه من مجلس الأوصياء. 311 00:25:39,411 --> 00:25:43,578 ‫هناك "سوغياما"، ‫ينحدر من أغنى عائلة ساموراي في "اليابان". 312 00:25:44,245 --> 00:25:46,161 ‫و"أوهنو"، مقاتل أشوس 313 00:25:46,245 --> 00:25:49,745 ‫رمت به إصابته بالجزام إلى أحضان الكنيسة. 314 00:25:50,245 --> 00:25:51,828 ‫و"كياما"، 315 00:25:51,911 --> 00:25:56,286 ‫رجل لا يقود إيمانه بالمسيح إلا طمعه وجشعه. 316 00:25:57,536 --> 00:26:02,161 ‫وجميعهم طوع يدي "إيشيدو"، راعي القلعة. 317 00:26:02,786 --> 00:26:06,245 ‫وقريبًا جدًا، ‫سيصوّت هؤلاء على مهلك "توراناغا". 318 00:26:09,411 --> 00:26:10,620 ‫اسمعني يا بنيّ، 319 00:26:11,661 --> 00:26:13,578 ‫لا أحد غيري سيخبرك بالحقيقة. 320 00:26:15,536 --> 00:26:17,828 ‫إن رآك "توراناغا" حليفًا له، 321 00:26:18,536 --> 00:26:20,411 ‫فلن تغادر "اليابان" حيًا أبدًا. 322 00:28:00,578 --> 00:28:04,786 {\an8}‫سارت الولادة على ما يُرام، ‫والطفل في صحة جيدة، 323 00:28:04,786 --> 00:28:07,661 {\an8}‫وسُمح لوالدة ولي العهد بمغادرة "إيدو". 324 00:28:07,953 --> 00:28:11,995 {\an8}‫يبدو أن "توراناغا" سيقبل بمصيره. 325 00:28:13,370 --> 00:28:17,453 {\an8}‫بفضل قيادتك الحكيمة يا سيد "إيشيدو". 326 00:28:18,661 --> 00:28:23,495 {\an8}‫اشكرني بعد أن نضع حدًا ‫للتهديد الذي يشكله "توراناغا". 327 00:28:25,453 --> 00:28:28,078 {\an8}‫دعونا نصوّت. 328 00:28:35,703 --> 00:28:38,495 {\an8}‫سيد "إيشيدو"… 329 00:28:38,495 --> 00:28:42,286 {\an8}‫ثمة بند مهم علينا مناقشته. 330 00:28:44,036 --> 00:28:45,620 {\an8}‫الأمر يخص الكافر، 331 00:28:46,036 --> 00:28:48,120 {\an8}‫الذي أحضره "توراناغا" إلى هنا. 332 00:28:49,995 --> 00:28:52,828 {\an8}‫أجل، رأيته. 333 00:28:53,161 --> 00:28:57,411 {\an8}‫اعترضت وزجّ به "توراناغا" في السجن. 334 00:28:58,911 --> 00:29:02,078 {\an8}‫مع الأسف، إن عزله لا يكفي. 335 00:29:03,245 --> 00:29:05,495 {\an8}‫سمعنا قصصًا مرعبة 336 00:29:05,578 --> 00:29:09,620 {\an8}‫حيال المجازر التي ارتكبها ذلك الرجل ‫في حق المسيحيين. 337 00:29:11,745 --> 00:29:13,036 {\an8}‫يا للهول. 338 00:29:14,078 --> 00:29:16,995 {\an8}‫هل هناك دليل؟ 339 00:29:17,495 --> 00:29:20,745 {\an8}‫يملك القساوسة المراسلات الخاصة بالكافر. 340 00:29:22,286 --> 00:29:26,370 {\an8}‫يجب أن نطالب، باحترام، بإعدام هذا الرجل. 341 00:29:27,911 --> 00:29:29,620 {\an8}‫قبل أن نصوّت. 342 00:29:34,828 --> 00:29:40,245 {\an8}‫ما يصبح جليًا بمرور السنوات أمر مضحك. 343 00:29:41,453 --> 00:29:47,036 {\an8}‫صباح اليوم، استيقظت ‫ورأيتنا كما يجب أن يرانا "توراناغا"، 344 00:29:48,411 --> 00:29:49,620 {\an8}‫بيروقراطيين. 345 00:29:50,536 --> 00:29:52,953 {\an8}‫وفيما نحن نختم الوثائق، 346 00:29:53,411 --> 00:29:59,161 {\an8}‫يزدري "توراناغا" قواعدنا ويستخدمها ضدنا. 347 00:29:59,828 --> 00:30:02,745 {\an8}‫إن الكافر يهين ربّنا. 348 00:30:02,745 --> 00:30:07,328 {\an8}‫وهل كنت ستظل مخلصًا لربّك هذا 349 00:30:07,328 --> 00:30:11,661 {\an8}‫لولا الثروات التي يغدقها عليك القساوسة؟ 350 00:30:15,786 --> 00:30:17,453 {\an8}‫لن أرجئ الأمر أكثر من هذا. 351 00:30:17,870 --> 00:30:20,578 {\an8}‫أطالب بالتصويت على حياة "توراناغا". 352 00:30:20,953 --> 00:30:24,245 {\an8}‫باسم الرب المسيح… 353 00:30:26,161 --> 00:30:28,036 {\an8}‫يجب أن يموت الكافر أولًا. 354 00:30:42,299 --> 00:30:44,466 ‫ينحدر "توراناغا" من سلالة "مينوارا"، 355 00:30:45,049 --> 00:30:47,381 ‫سلالة لها ثقل سياسي كبير في "اليابان". 356 00:30:48,257 --> 00:30:49,257 ‫ولقرون، 357 00:30:49,341 --> 00:30:52,174 ‫هيمن أسلافه على هذه البلاد، 358 00:30:53,174 --> 00:30:55,674 ‫حاملين معهم تفويضًا من السماء. 359 00:30:57,382 --> 00:30:58,632 ‫تفويض؟ 360 00:30:59,341 --> 00:31:02,466 ‫لقب مبجّل عبر العصور. 361 00:31:03,424 --> 00:31:06,299 ‫أعلى رتبة يمكن لإنسان فان تحقيقها. 362 00:31:07,549 --> 00:31:08,716 ‫"شوغون". 363 00:31:11,549 --> 00:31:14,007 ‫وهل يسعى "توراناغا" إلى هذا اللقب؟ 364 00:31:15,591 --> 00:31:17,882 ‫من يدري ماذا يعتمل في قلب ابن "مينوارا"؟ 365 00:31:19,716 --> 00:31:20,757 ‫"سوبي"! 366 00:31:30,049 --> 00:31:32,591 ‫روح أخرى تُزهق كل ساعة على مدار اليوم. 367 00:31:35,799 --> 00:31:37,591 ‫ليس ثمة ما يبعث على خوفك الآن. 368 00:31:38,424 --> 00:31:41,466 ‫ستموت شهيدًا، ربما على الصليب. 369 00:31:43,341 --> 00:31:44,341 ‫آسف يا أبتاه. 370 00:31:44,424 --> 00:31:47,341 ‫لم أقطع كل هذه المسافة ‫عبر العالم لأموت على صليب. 371 00:31:55,841 --> 00:31:57,257 ‫لم قطعتها إذًا؟ 372 00:31:58,799 --> 00:32:00,382 ‫جئت إلى هنا بنية شن الحرب. 373 00:32:05,424 --> 00:32:06,674 ‫كنت لأدعمك. 374 00:32:07,882 --> 00:32:11,591 ‫جئت إلى هنا عام 1572، ‫متشبثًا بالمسبحة الوردية، 375 00:32:11,674 --> 00:32:13,841 ‫رأيت رؤى عن الأرواح التي سأخلّصها. 376 00:32:14,924 --> 00:32:17,549 ‫ثم تعلمت مبادئ الدعوة الحقيقية. 377 00:32:18,216 --> 00:32:20,882 ‫الحرير والذهب والبنادق. 378 00:32:21,549 --> 00:32:23,841 ‫لا يكترث أبناء الرهبنة اليسوعية بالروح. 379 00:32:24,424 --> 00:32:26,757 ‫وصاروا عبيدًا للسفينة السوداء الملعونة. 380 00:32:27,341 --> 00:32:29,216 ‫هكذا يسيطرون على التجارة. 381 00:32:30,882 --> 00:32:32,549 ‫يكره الصينيون "اليابان"، 382 00:32:33,382 --> 00:32:35,216 ‫لذا تُدار كل التجارة مع البرتغاليين. 383 00:32:35,299 --> 00:32:36,924 ‫هذا ربا فاحش. 384 00:32:37,007 --> 00:32:39,591 ‫حاول الـ"تايكو" الراحل وضع حد لذلك، 385 00:32:40,382 --> 00:32:42,591 ‫لكن أشعلت الكنيسة فتيل الثورة، 386 00:32:43,216 --> 00:32:45,799 ‫وهرّبت البنادق ‫من القاعدة السرية في "ماكاو". 387 00:32:46,382 --> 00:32:47,257 ‫"ماكاو"؟ 388 00:32:49,049 --> 00:32:51,799 ‫قابلت رجلًا قال إنه زار ذلك الحصن. 389 00:32:51,882 --> 00:32:54,049 ‫وقال إن الجنود اليابانيين، مئات منهم، 390 00:32:54,966 --> 00:32:56,174 ‫صاروا كاثوليكيين. 391 00:32:56,257 --> 00:32:58,257 ‫أتقول إن الأسياد هنا لا يعلمون؟ 392 00:33:00,549 --> 00:33:02,132 ‫فات الأوان على ذلك الآن. 393 00:33:02,216 --> 00:33:03,841 ‫أنت لا تفهم. يجب أن أخبرهم! 394 00:33:04,799 --> 00:33:05,799 ‫هذا مخرجي الوحيد. 395 00:33:06,424 --> 00:33:07,799 ‫لا يمكنك أن تلعب لعبتهم. 396 00:33:08,382 --> 00:33:10,424 ‫قواعدهم غامضة، 397 00:33:11,091 --> 00:33:12,507 ‫وقلوبهم حذرة. 398 00:33:13,591 --> 00:33:14,757 ‫أنت لا تعرفني. 399 00:33:15,799 --> 00:33:17,591 ‫عرفت آلافًا ممن هم على شاكلتك. 400 00:33:37,757 --> 00:33:41,174 ‫بكم طريقة يمكنني أن أقول لك إنني لا أكترث؟ 401 00:33:41,257 --> 00:33:43,299 ‫ها نحن أولاء! هيا! 402 00:33:44,382 --> 00:33:45,382 ‫سحقًا! 403 00:33:47,799 --> 00:33:49,049 ‫أسرعوا. 404 00:33:49,132 --> 00:33:50,132 ‫هيا. 405 00:33:50,632 --> 00:33:52,549 ‫عليك أنت و"كارلوس" ‫أن تتفقا على رواية واحدة. 406 00:33:52,632 --> 00:33:54,341 ‫قلت لي إن بحوزتك بيان الشحنة. ‫اغرب عن وجهي. 407 00:34:00,674 --> 00:34:02,632 ‫هل أنت في طريقك إلى القلعة يا أبتاه؟ 408 00:34:04,174 --> 00:34:05,382 ‫صباح الخير يا قبطان. 409 00:34:06,299 --> 00:34:08,799 ‫كما تعلم، لم تردني أي أخبار. 410 00:34:09,757 --> 00:34:12,966 ‫بمجرد أن يخبرني "توراناغا" ‫بأنه سيسمح للسفينة السوداء أن تغادر، 411 00:34:14,007 --> 00:34:15,382 ‫ستكون أول من يعلم. 412 00:34:15,882 --> 00:34:17,591 ‫هذا ما يقلقني بالضبط. 413 00:34:17,674 --> 00:34:20,757 ‫لأنني سمعت أن ذلك القرد العجوز ‫يقضي آخر أيامه في هذه الدنيا. 414 00:34:20,841 --> 00:34:24,216 ‫تبذل الكنيسة كل ما في وسعها ‫لتحافظ على سير أعمال تجارتك بلا تأخير. 415 00:34:24,841 --> 00:34:26,216 ‫تعني تجارتنا. 416 00:34:31,341 --> 00:34:33,049 ‫خنزير حقير. 417 00:34:48,799 --> 00:34:52,507 {\an8}‫يسعدني كثيرًا ‫أن أراك تحافظين على تأدية صلواتك. 418 00:34:53,049 --> 00:34:54,924 {\an8}‫أبتاه. 419 00:34:54,924 --> 00:34:56,924 {\an8}‫هل تزور السيد "توراناغا"؟ 420 00:34:57,341 --> 00:34:59,299 {\an8}‫جئت لأوصل إليه مستندات. 421 00:34:59,799 --> 00:35:02,549 {\an8}‫منذ متى وصلت عائلتك؟ 422 00:35:03,591 --> 00:35:06,216 {\an8}‫إننا في "أوساكا" منذ أسبوع. 423 00:35:06,674 --> 00:35:07,507 {\an8}‫من بعدك. 424 00:35:10,591 --> 00:35:12,507 ‫وما أفصح لغة تتحدثينها الآن؟ 425 00:35:13,257 --> 00:35:14,591 ‫البرتغالية أم اللاتينية؟ 426 00:35:15,257 --> 00:35:17,674 ‫كانت الفرصة ‫مواتية أكثر لممارسة البرتغالية. 427 00:35:17,757 --> 00:35:19,257 ‫لكن التقدّم بطيء. 428 00:35:19,924 --> 00:35:21,966 ‫لا تزالين تلميذتي الأفضل حتى يومنا هذا. 429 00:35:24,966 --> 00:35:28,841 ‫لكن عليّ الاعتراف ‫بأنني فُوجئت برؤيتك البارحة، 430 00:35:28,924 --> 00:35:31,591 ‫وبإقحام "توراناغا" لك في أعماله. 431 00:35:31,674 --> 00:35:33,216 ‫لا أريد أن أترجم بعد اليوم. 432 00:35:33,299 --> 00:35:35,591 ‫لا يروق لي ذلك الرجل، ‫بسبب طريقة مخاطبته لك. 433 00:35:36,549 --> 00:35:40,299 ‫لطالما كانت عندك مهارات حدسية قوية ‫حيال من يضمرون النيات السيئة. 434 00:35:43,591 --> 00:35:44,716 ‫سيدة "ماريا". 435 00:35:48,507 --> 00:35:51,007 ‫الأفكار الآثمة ‫التي اعترفت لي بها في ما مضى، 436 00:35:52,299 --> 00:35:53,466 ‫ألا تزال تراودك؟ 437 00:35:56,924 --> 00:35:59,049 ‫أثق بأنك تعرفين أنني أصلّي من أجلك، 438 00:36:00,424 --> 00:36:02,091 ‫حيال هذه المشكلة وغيرها، 439 00:36:03,257 --> 00:36:04,549 ‫خصوصًا مع وجود الكافر. 440 00:36:05,924 --> 00:36:07,216 ‫قرأت سجلاته. 441 00:36:07,841 --> 00:36:10,091 ‫ومهما يقل لك قلبك عنه، 442 00:36:11,299 --> 00:36:12,924 ‫فذنبه أكبر بكثير. 443 00:36:25,341 --> 00:36:27,257 {\an8}‫سيدي، معذرةً. 444 00:36:27,299 --> 00:36:29,216 {\an8}‫السيد "إيشيدو" هنا. 445 00:36:29,799 --> 00:36:31,466 {\an8}‫- أدخله. ‫- أمرك يا سيدي. 446 00:36:37,632 --> 00:36:40,091 {\an8}‫ها هو الساموراي ذو الكبرياء 447 00:36:40,091 --> 00:36:42,799 {\an8}‫الذي أخرجته مرة ‫من تحت جبل من جثث الكوريين. 448 00:36:43,591 --> 00:36:49,924 {\an8}‫وها هو الجنرال ذو الكبرياء ‫الذي لا يدعني أنسى ذلك. 449 00:36:56,132 --> 00:37:02,549 {\an8}‫هل نسي "توراناغا" ‫آداب الضيافة ولم يستضفك في القلعة؟ 450 00:37:02,549 --> 00:37:05,007 {\an8}‫أضعت الدعوة بشكل ما. 451 00:37:05,757 --> 00:37:09,341 {\an8}‫لم أفهم قط لما تعهدت بالإخلاص ‫لسليل "مينوارا" ذاك. 452 00:37:10,632 --> 00:37:12,632 {\an8}‫لا يعرف شيئًا عن الاعتراف بالجميل. 453 00:37:13,716 --> 00:37:16,341 {\an8}‫أترى هذه الجدران؟ 454 00:37:16,341 --> 00:37:19,674 {\an8}‫حين بنى الـ"تايكو" هذه القلعة، 455 00:37:19,674 --> 00:37:22,716 {\an8}‫أعطى كل الأسياد في المنطقة ‫أنفس الأحجار لديهم. 456 00:37:23,382 --> 00:37:28,341 {\an8}‫واختار أن حجري سيكون حجر الزاوية. 457 00:37:28,549 --> 00:37:33,216 {\an8}‫وكافأني بمقعد في المجلس. 458 00:37:33,216 --> 00:37:35,382 {\an8}‫إنه حجر كريم. 459 00:37:37,049 --> 00:37:40,507 {\an8}‫أخبرني عن الهمجي ‫الذي جلبتموه إلى "أوساكا". 460 00:37:42,216 --> 00:37:44,466 {\an8}‫إنه قرصان. 461 00:37:44,466 --> 00:37:46,216 {\an8}‫رجل بلا قيمة. 462 00:37:46,216 --> 00:37:48,549 {\an8}‫وقح وغبي. 463 00:37:49,091 --> 00:37:52,757 {\an8}‫وماذا يرى "توراناغا" فيه؟ 464 00:37:53,341 --> 00:37:55,799 {\an8}‫ربما ما يمثله الهمجي. 465 00:37:55,882 --> 00:37:58,257 {\an8}‫20 مدفعًا و500 بندقية… 466 00:37:58,632 --> 00:38:01,799 {\an8}‫تملك "اليابان" أسلحة كتلك. 467 00:38:03,716 --> 00:38:06,757 {\an8}‫…وكراهيته للبرتغاليين. 468 00:38:07,174 --> 00:38:10,882 {\an8}‫يظن أن الوصيين المسيحيين ‫سيكونان عدوين لنا قريبًا. 469 00:38:10,882 --> 00:38:11,757 {\an8}‫هراء. 470 00:38:12,966 --> 00:38:15,299 {\an8}‫إن مجلسنا على قلب رجل واحد. 471 00:38:19,966 --> 00:38:22,966 {\an8}‫لكن تابع. 472 00:38:27,841 --> 00:38:33,174 {\an8}‫إنما أفكر في المستقبل. 473 00:38:33,174 --> 00:38:35,799 {\an8}‫عما سيحدث بعد أن يُعزل "توراناغا" ويموت. 474 00:38:36,424 --> 00:38:39,632 {\an8}‫وستموت معه، لأنك حليفه. 475 00:38:39,632 --> 00:38:40,882 {\an8}‫أجل، هذا صحيح. 476 00:38:40,966 --> 00:38:44,007 {\an8}‫لكن بغض النظر عن مصيري… 477 00:38:44,007 --> 00:38:48,174 {\an8}‫ستكون لك السُلطة الأقوى. 478 00:38:48,174 --> 00:38:53,174 {\an8}‫لكن لاحقًا سيكون عليك ‫مقاتلة "كياما" و"أوهنو"، 479 00:38:53,257 --> 00:38:55,966 {\an8}‫مع دعمهم المسيحي. 480 00:38:57,924 --> 00:38:59,882 {\an8}‫هذه حرب خاسرة. 481 00:39:01,007 --> 00:39:04,341 {\an8}‫لكن إن كان الهمجي في صفك، 482 00:39:04,341 --> 00:39:07,591 {\an8}‫ومعه تابع لك ليتحكم فيه، 483 00:39:07,591 --> 00:39:09,049 {\an8}‫فقد تنقلب الموازين. 484 00:39:13,674 --> 00:39:18,382 {\an8}‫من المؤسف جدًا ‫أن عليّ التصديق على إعدام الهمجي. 485 00:39:18,382 --> 00:39:21,591 {\an8}‫هذا مطلب الوصيين المسيحيين. 486 00:39:22,174 --> 00:39:24,341 {\an8}‫ما باليد حيلة. 487 00:39:31,882 --> 00:39:35,674 {\an8}‫ربما بيدي أنا حيلة. 488 00:39:40,674 --> 00:39:41,799 {\an8}‫أيها الربّان! 489 00:39:42,257 --> 00:39:44,257 ‫اعترافك، بسرعة. 490 00:39:44,882 --> 00:39:46,007 ‫مستحيل. 491 00:39:46,091 --> 00:39:47,882 ‫لا يُفترض أن أموت هنا. 492 00:39:47,966 --> 00:39:50,591 ‫أنت في رعاية العذراء المباركة الآن. 493 00:39:50,674 --> 00:39:53,299 ‫اعترف أمامي بكل ذنوبك الماضية والحاضرة. 494 00:39:53,382 --> 00:39:55,507 ‫اذهب مع ربك يا أبتاه. 495 00:40:04,757 --> 00:40:07,216 {\an8}‫أنت الآن سجين لدى السيد "كياما". 496 00:40:12,799 --> 00:40:16,216 ‫يا رباه، اغفر لي غروري. 497 00:40:17,507 --> 00:40:19,841 ‫لا تجعل هذه نهايتي. 498 00:40:34,757 --> 00:40:36,007 {\an8}‫ماذا تفعل على هذه الأراضي؟ 499 00:40:39,216 --> 00:40:40,299 {\an8}‫تنح عن طريقنا! 500 00:40:42,882 --> 00:40:43,966 {\an8}‫قطّاع طرق! 501 00:41:26,132 --> 00:41:27,257 {\an8}‫أحسنت. 502 00:41:44,299 --> 00:41:45,424 {\an8}‫شكرًا. 503 00:41:50,966 --> 00:41:52,757 {\an8}‫استمعوا إليه. 504 00:41:53,257 --> 00:41:55,299 {\an8}‫يتحدث كرجل متحضر. 505 00:41:55,716 --> 00:41:57,924 {\an8}‫إنه كلب ذكي. 506 00:41:57,924 --> 00:41:59,632 {\an8}‫إذًا، دعني أعلّمك هذه… 507 00:41:59,632 --> 00:42:01,382 {\an8}‫"أنا كلب." 508 00:42:01,841 --> 00:42:03,049 {\an8}‫قلها. 509 00:42:03,049 --> 00:42:04,966 {\an8}‫"أنا كلب." 510 00:42:05,757 --> 00:42:07,966 {\an8}‫أنا كلب. 511 00:42:07,966 --> 00:42:11,132 {\an8}‫أحسنت، يا لك ولد مطيع. 512 00:42:11,132 --> 00:42:13,924 {\an8}‫والآن، اجث على ركبتيك، ‫الكلاب تجثو على ركبتيها. 513 00:42:14,507 --> 00:42:16,049 {\an8}‫أجل، "أنا كلب." هذا صحيح. 514 00:42:19,382 --> 00:42:20,382 {\an8}‫شكرًا. 515 00:42:21,299 --> 00:42:23,049 {\an8}‫لا يحتاج إلا إلى مالك جيد. 516 00:42:41,273 --> 00:42:43,356 {\an8}‫شكرًا جزيلًا يا "يابوشيغي". 517 00:42:43,898 --> 00:42:47,731 {\an8}‫أحضرت لي هذا الهمجي مرتين الآن. 518 00:42:48,231 --> 00:42:50,731 {\an8}‫إنما حالفني الحظ… 519 00:42:50,731 --> 00:42:55,356 {\an8}‫في الطريق إلى إعدامه، داهمه قطّاع الطرق. 520 00:42:55,356 --> 00:42:57,898 {\an8}‫وكنت أمرّ بالصدفة من هناك. 521 00:42:57,898 --> 00:42:59,481 {\an8}‫لديك مهارة مريبة 522 00:42:59,481 --> 00:43:03,065 {\an8}‫لتكون في المكان المناسب في الوقت المناسب. 523 00:43:08,440 --> 00:43:10,815 {\an8}‫إنه قذر. 524 00:43:12,606 --> 00:43:14,981 {\an8}‫أيمكنني إخباره بأنه في حاجة إلى أن يستحم؟ 525 00:43:14,981 --> 00:43:16,773 {\an8}‫بالطبع يا سيدي. 526 00:43:16,773 --> 00:43:19,981 {\an8}‫لكن أولًا لنرحب بالمترجمة. 527 00:43:34,898 --> 00:43:36,023 ‫صباح الخير يا سيد. 528 00:43:36,659 --> 00:43:39,284 ‫سأكون المترجمة عنك اليوم. 529 00:43:39,565 --> 00:43:41,148 ‫أتتحدثين البرتغالية؟ 530 00:43:41,238 --> 00:43:44,197 ‫شرف لي أن أتعلم لغة معلميّ المسيحيين. 531 00:43:44,273 --> 00:43:45,856 ‫المعلمون الكاثوليكيون. 532 00:43:47,529 --> 00:43:49,529 ‫أخدم سيدي "توراناغا يوشي". 533 00:43:50,231 --> 00:43:51,731 ‫اسمي "ماريكو تودا". 534 00:43:52,773 --> 00:43:54,898 ‫"جون بلاكثورن". 535 00:43:56,575 --> 00:43:58,491 ‫ويجب أن تعلمي أنني لست كاثوليكيًا. 536 00:44:00,398 --> 00:44:02,898 {\an8}‫أخبري الربّان، 537 00:44:03,011 --> 00:44:06,011 {\an8}‫أتمنى أن الوقت ‫الذي أمضاه في السجن لم يكن عصيبًا. 538 00:44:07,105 --> 00:44:10,730 ‫يعتذر سيدي إليك ‫عن الوقت الذي أمضيته في السجن. 539 00:44:14,190 --> 00:44:15,731 ‫أنا ممتن لبقائي على قيد الحياة. 540 00:44:18,273 --> 00:44:19,856 {\an8}‫إنه يشكرك. 541 00:44:20,356 --> 00:44:24,106 {\an8}‫سيدنا الصغير يود أن يعرف عن بلده. 542 00:44:24,648 --> 00:44:28,023 {\an8}‫عن حكّامه وتقاليده. 543 00:44:28,484 --> 00:44:30,026 ‫إنه يسألك عن بلدك. 544 00:44:30,051 --> 00:44:31,551 ‫عن حكّامكم وتقاليدكم. 545 00:44:36,273 --> 00:44:41,523 ‫هذا الصباح كنت على وشك أن أُعدم، والآن… 546 00:44:43,530 --> 00:44:49,030 ‫أعلم أنكم تعتبرونني عدوًا في بلدكم. 547 00:44:49,106 --> 00:44:53,815 ‫لكن، صدّقوني، ملكتنا حكيمة وعطوفة، 548 00:44:55,065 --> 00:44:57,273 ‫وتريد أن تكون حليفة لكم. 549 00:44:57,831 --> 00:45:00,873 {\an8}‫يقول إنه ليس عدوًا، 550 00:45:01,105 --> 00:45:04,063 {\an8}‫ويقول إن الملكة تعرض الصداقة. 551 00:45:05,981 --> 00:45:08,106 {\an8}‫أعطوا الربّان مغرفة. 552 00:45:08,523 --> 00:45:11,856 {\an8}‫أيها السيد الصغير، ‫سامحنا على الإساءة إلى حديقتك. 553 00:45:12,106 --> 00:45:13,856 {\an8}‫لكنني الآن أريد من الربّان 554 00:45:13,856 --> 00:45:16,106 {\an8}‫أن يرسم خريطة للعالم كما يعرفه. 555 00:45:16,850 --> 00:45:19,766 {\an8}‫يطلب منك سيدي أن ترسم خريطة للعالم. 556 00:45:24,023 --> 00:45:25,023 ‫شكرًا. 557 00:45:45,941 --> 00:45:49,232 ‫هذه حدود معرفتي. 558 00:45:51,481 --> 00:45:52,606 ‫الأرض كروية الشكل. 559 00:45:54,529 --> 00:45:55,862 ‫مثل الفاكهة. 560 00:45:59,648 --> 00:46:00,981 ‫هنا تقع "اليابان". 561 00:46:01,731 --> 00:46:03,106 ‫وبلدي، "إنكلترا"، 562 00:46:04,106 --> 00:46:05,565 ‫على الجانب الآخر من العالم. 563 00:46:05,648 --> 00:46:09,481 {\an8}‫يشير إلى "اليابان" و"إنكلترا". 564 00:46:10,481 --> 00:46:12,565 ‫جئنا عبر مضيق "ماجلان". 565 00:46:13,190 --> 00:46:16,065 {\an8}‫جاء عبر هذه الكتلة الأرضية. 566 00:46:16,981 --> 00:46:18,315 ‫نحن أول دخلاء يستخدمونها 567 00:46:18,398 --> 00:46:22,190 ‫لأن الإسبانيين والبرتغاليين ‫أبقوا المكان سرًا. 568 00:46:22,683 --> 00:46:25,933 {\an8}‫يقول إنه سر برتغالي وإسباني. 569 00:46:26,352 --> 00:46:29,573 ‫وكان من الآمن لنا أن نبحر بهذا الاتجاه. 570 00:46:31,613 --> 00:46:35,696 ‫لأننا اضطُررنا ‫إلى تحاشي قاعدة برتغالية في "ماكاو". 571 00:46:37,023 --> 00:46:41,523 {\an8}‫يقول إن ثمة قاعدة برتغالية في "ماكاو". 572 00:46:46,565 --> 00:46:48,731 ‫وتوظف القاعدة مرتزقة يابانيين. 573 00:46:49,440 --> 00:46:50,898 ‫أُخبرت أنكم تسمونهم محاربي الـ"رونين". 574 00:46:51,940 --> 00:46:54,648 ‫حصن كاثوليكي سري يُستخدم لتهريب الأسلحة، 575 00:46:54,731 --> 00:46:57,231 ‫استُخدم خلال الثورة قبل بضع سنوات. 576 00:46:58,731 --> 00:47:02,940 {\an8}‫قاعدة سرية لتهريب الأسلحة. ‫توظّف محاربي الـ"رونين". 577 00:47:03,013 --> 00:47:06,679 {\an8}‫استُخدمت الأسلحة خلال الثورة… 578 00:47:07,356 --> 00:47:11,398 {\an8}‫أظنه يقصد الثورة ضد الـ"تايكو". لست واثقة. 579 00:47:12,731 --> 00:47:16,065 {\an8}‫أخبري الربّان ‫بأنني سأريد تفاصيل هذه الخريطة لاحقًا، 580 00:47:16,065 --> 00:47:20,940 {\an8}‫وعليه تحديد أماكن القواعد البرتغالية كلها. 581 00:47:21,023 --> 00:47:24,606 ‫يطلب منك سيدي أن ترسم هذه الخريطة ‫له لاحقًا وتحدد القواعد البرتغالية عليها. 582 00:47:24,690 --> 00:47:26,231 ‫سأشرح الآن إذا لم يكن هناك مانع. 583 00:47:31,023 --> 00:47:33,773 ‫هكذا تقاسم "البرتغال" و"إسبانيا" ‫العالم الجديد. 584 00:47:34,356 --> 00:47:38,273 ‫من 70 عامًا، وقّع البلدان اتفاقية ‫لتقسيم الأراضي غير المكتشفة في ما بينهما. 585 00:47:38,356 --> 00:47:42,648 ‫ويقع بلدك في نصف البرتغاليين. 586 00:47:44,690 --> 00:47:46,148 ‫لذا فهو ينتمي إليهم. 587 00:47:46,981 --> 00:47:48,773 {\an8}‫يعتقد أن "البرتغال" و"إسبانيا" 588 00:47:48,773 --> 00:47:52,273 {\an8}‫تقاسما هذه المنطقة. 589 00:47:52,273 --> 00:47:54,523 {\an8}‫ويدّعي أن "اليابان"… 590 00:47:55,690 --> 00:47:58,231 {\an8}‫ينتمي إلى "البرتغال". 591 00:47:59,023 --> 00:48:03,231 {\an8}‫هل استخدم الفعل "ينتمي" حقًا؟ 592 00:48:04,023 --> 00:48:05,481 {\an8}‫أجل يا سيدي. 593 00:48:06,606 --> 00:48:07,856 {\an8}‫غريب… 594 00:48:08,533 --> 00:48:10,898 {\an8}‫لم لا نقسّم الخيرات بيننا وبين "الصين"؟ 595 00:48:10,898 --> 00:48:11,981 {\an8}‫الزم الصمت. 596 00:48:13,447 --> 00:48:14,947 {\an8}‫آسف يا سيدي، 597 00:48:15,529 --> 00:48:17,529 ‫لكن أصدقك القول، إن غرورهم لا حد له. 598 00:48:18,315 --> 00:48:19,523 ‫رجاءً أخبريه. 599 00:48:19,606 --> 00:48:21,606 ‫كُتب كل ذلك في وثائق قانونية. 600 00:48:21,690 --> 00:48:23,565 ‫لكل ملك إسباني وبرتغالي الحق 601 00:48:23,648 --> 00:48:26,356 ‫في الهيمنة ‫على أي أرض غير كاثوليكية يجدونها، 602 00:48:26,440 --> 00:48:28,940 ‫وفي استبدال حكم كاثوليكي بحكومتها. 603 00:48:29,023 --> 00:48:30,106 ‫هذه كذبة. 604 00:48:31,398 --> 00:48:32,856 ‫لا. 605 00:48:34,398 --> 00:48:36,023 ‫هل تقسم بإلهك؟ 606 00:48:36,690 --> 00:48:38,190 ‫أجل، أقسم لك. 607 00:48:42,565 --> 00:48:44,481 {\an8}‫ماذا قال؟ 608 00:48:48,273 --> 00:48:50,690 {\an8}‫يقول إن البرتغاليين… 609 00:48:50,779 --> 00:48:53,779 {\an8}‫يسعون إلى تبديل كل الحكّام غير الكاثوليكيين 610 00:48:53,856 --> 00:48:58,815 {\an8}‫بحكّام من اختيارهم. 611 00:49:01,190 --> 00:49:03,981 {\an8}‫ماذا يريد من "اليابان"؟ 612 00:49:06,190 --> 00:49:07,981 {\an8}‫يسألك عما تريده بقدومك إلى هنا. 613 00:49:10,398 --> 00:49:14,106 ‫أسعى إلى قهر أعدائنا المشتركين. 614 00:49:14,190 --> 00:49:18,231 {\an8}‫يريد مساعدتك في التخلص من أعدائه. 615 00:49:20,106 --> 00:49:22,981 {\an8}‫أظن أن عليك الخروج من هذه الحرب. 616 00:49:22,981 --> 00:49:24,356 {\an8}‫إنهم يفوقونكم عددًا. 617 00:49:24,356 --> 00:49:26,523 {\an8}‫لا أمل لكم. 618 00:49:26,815 --> 00:49:30,273 ‫يقول سيدي إن عليك ‫ألّا تحارب البرتغاليين في "اليابان". 619 00:49:30,773 --> 00:49:32,940 ‫إنهم يفوقونكم عددًا. حرب خاسرة. 620 00:49:39,273 --> 00:49:40,440 ‫إلا إن فزت. 621 00:49:42,065 --> 00:49:46,690 {\an8}‫يقول، "إلا إن فزت." 622 00:49:51,690 --> 00:49:55,940 {\an8}‫أخبري الربّان ‫بأنه سيبيت في القصر الغربي الليلة. 623 00:49:56,012 --> 00:50:00,178 {\an8}‫الوضع خطر، إذ يتربص به قطّاع الطرق. 624 00:50:17,389 --> 00:50:20,930 ‫أهداك "توراناغا" بسخاء غرفته الخاصة. 625 00:50:21,889 --> 00:50:23,430 ‫هذا شرف عظيم. 626 00:50:23,514 --> 00:50:25,139 ‫آمل أن تستمتع. 627 00:50:28,972 --> 00:50:30,055 ‫أهذا له؟ 628 00:50:31,305 --> 00:50:35,472 ‫طلب السيد "توراناغا" ‫هذا الدرع الحربي خصيصًا بعد أن رآه في حلم. 629 00:50:36,764 --> 00:50:41,805 ‫يعود طرازه إلى أجيال سابقة كثيرة، ‫من أيام حكم الـ"شوغون" من عائلة "مينوارا". 630 00:50:44,722 --> 00:50:45,972 ‫"شوغون". 631 00:50:52,889 --> 00:50:57,514 ‫أردت شكرك ‫على الترجمة بصدق نيابةً عني اليوم. 632 00:50:57,597 --> 00:50:59,389 ‫لا داعي للشكر. 633 00:50:59,472 --> 00:51:01,597 ‫جهودي مبذولة لخدمة سيدي. 634 00:51:03,430 --> 00:51:05,180 ‫منذ متى تتحدثين البرتغالية؟ 635 00:51:05,264 --> 00:51:06,389 ‫14 عامًا. 636 00:51:06,472 --> 00:51:08,514 ‫منذ بداية اعتناقي للمسيحية. 637 00:51:08,597 --> 00:51:10,347 ‫تتحدثينها بطلاقة. 638 00:51:13,305 --> 00:51:15,847 ‫سيساعدك هؤلاء النساء على التجهيز لحمّامك. 639 00:51:16,442 --> 00:51:19,430 ‫شكرًا لكنني تحمّمت بالفعل. 640 00:51:20,847 --> 00:51:22,180 ‫في السجن؟ 641 00:51:22,264 --> 00:51:23,264 ‫لا، في القرية. 642 00:51:24,389 --> 00:51:25,972 ‫لكن هذا منذ مدة. 643 00:51:28,055 --> 00:51:29,264 ‫حمّامان في أسبوع واحد؟ 644 00:51:30,680 --> 00:51:32,472 ‫أتريدينني أن أُصاب بالزحار؟ 645 00:51:33,889 --> 00:51:38,139 {\an8}‫لسبب ما، الربّان لا يريد أن يستحم. 646 00:51:42,180 --> 00:51:43,847 ‫مهلًا يا "ماريكو". 647 00:51:46,139 --> 00:51:48,139 ‫أعلم أنك تبجّلين هؤلاء القساوسة، 648 00:51:48,222 --> 00:51:50,430 ‫لكن أتوسل إليك أن تفكري في نياتهم. 649 00:51:50,514 --> 00:51:52,055 ‫إن سيدك في خطر. 650 00:51:54,264 --> 00:51:56,514 ‫ومعي سفينة. 651 00:51:59,097 --> 00:52:01,180 ‫أنصحك بألّا تتحدث ما لم يُؤذن لك. 652 00:52:03,305 --> 00:52:04,722 ‫- أمرك. ‫- وشيء آخر، 653 00:52:06,180 --> 00:52:09,389 ‫عليك مخاطبتي بالسيدة "ماريكو". 654 00:52:23,347 --> 00:52:26,930 {\an8}‫الرياح غير مواتية مؤخرًا… 655 00:52:26,930 --> 00:52:30,930 {\an8}‫إن لم يُصرح للسفينة السوداء ‫بالمغادرة نحو "ناغاساكي"، 656 00:52:30,930 --> 00:52:33,847 {\an8}‫فلن تعود في الوقت المناسب ‫لشحنة العام المقبل. 657 00:52:35,097 --> 00:52:40,097 {\an8}‫لذا، لأنك رئيس العلاقات الخارجية، 658 00:52:40,097 --> 00:52:44,305 {\an8}‫ربما حان الوقت لإرسالها في طريقها. 659 00:52:48,014 --> 00:52:52,639 {\an8}‫أفكر في الأرباح… 660 00:52:52,665 --> 00:52:54,540 {\an8}‫بلدك وبلدي. 661 00:52:55,514 --> 00:53:00,389 {\an8}‫ثمة الكثير لا أعرفه. 662 00:53:00,455 --> 00:53:03,496 {\an8}‫ويبدو أن الهمجي يعرف الكثير. 663 00:53:09,305 --> 00:53:14,014 {\an8}‫أريد أن أرجئ مغادرة ‫السفينة السوداء في الوقت الراهن. 664 00:53:14,097 --> 00:53:16,680 {\an8}‫تكون البحار خطرة جدًا أحيانًا. 665 00:53:17,555 --> 00:53:20,722 {\an8}‫ربما لهذا السبب 666 00:53:20,722 --> 00:53:25,639 {\an8}‫بنت كنيستك قاعدة سرية في منطقتنا. 667 00:53:30,597 --> 00:53:33,555 {\an8}‫ربما علينا أن نعرف أكثر عن تلك القواعد 668 00:53:33,555 --> 00:53:37,180 {\an8}‫قبل التفاوض في ترتيبات جديدة. 669 00:53:45,097 --> 00:53:48,847 ‫تلقى "مارتن ألفيتو" ‫للتو رسالة من "توراناغا". 670 00:53:49,514 --> 00:53:52,764 ‫رفض التصديق ‫على وثائق مغادرة السفينة السوداء. 671 00:53:53,680 --> 00:53:58,264 ‫هذا الكافر الملعون ‫لا يتحلى بكياسة كافية لتدمير مساعينا ببطء. 672 00:54:00,722 --> 00:54:03,055 ‫دعني أنا أقلق حيال ذلك أيها الأب. 673 00:54:48,430 --> 00:54:50,305 {\an8}‫ماذا تفعلين هنا في جُنح الليل؟ 674 00:55:06,264 --> 00:55:07,264 {\an8}‫قاتل! 675 00:55:11,317 --> 00:55:12,567 {\an8}‫احموا سيدنا! 676 00:55:17,514 --> 00:55:18,389 {\an8}‫ماذا تفعلين؟ 677 00:55:21,555 --> 00:55:22,847 {\an8}‫أين السيد "توراناغا"؟ 678 00:55:22,972 --> 00:55:23,972 {\an8}‫دخيل! 679 00:55:23,972 --> 00:55:25,430 {\an8}‫ثمة دخيل في القلعة! 680 00:55:25,430 --> 00:55:26,680 {\an8}‫إنه في غرفة الضيوف. 681 00:55:27,264 --> 00:55:28,514 {\an8}‫لا، إنه هنا. 682 00:55:30,097 --> 00:55:31,305 {\an8}‫إنها الخادمة "كايو". 683 00:55:31,639 --> 00:55:33,097 {\an8}‫تبحث عن السيد "توراناغا". 684 00:55:53,139 --> 00:55:54,139 ‫لا! 685 00:56:27,958 --> 00:56:30,999 {\an8}‫سيدي! هل أُصبت بسوء؟ 686 00:56:34,347 --> 00:56:35,514 {\an8}‫لقد جُن "إيشيدو". 687 00:56:36,347 --> 00:56:38,222 {\an8}‫- هذه حرب! ‫- لا. 688 00:56:38,597 --> 00:56:40,722 {\an8}‫هذا ليس من صنع "إيشيدو". 689 00:56:41,680 --> 00:56:45,180 {\an8}‫أعطيت غرفتي للربّان. 690 00:56:45,722 --> 00:56:49,222 {\an8}‫واختبأت في غرفته. 691 00:56:50,222 --> 00:56:53,930 {\an8}‫لم تكن القاتلة تحاول النيل مني. 692 00:56:53,930 --> 00:56:55,764 {\an8}‫بل جاءت للنيل منه. 693 00:57:12,556 --> 00:58:38,409 .RaYYaN...سحب وتعديل 694 00:58:39,097 --> 00:58:41,097 ‫ترجمة "إسراء عبد الفتاح"