1
00:00:41,467 --> 00:00:45,467
Συγχρονισμός
Glaider
2
00:00:45,791 --> 00:00:49,333
ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΕΤΟΣ 1600.
3
00:00:49,416 --> 00:00:54,208
ΓΙΑ ΔΕΚΑΕΤΙΕΣ, ΟΙ ΠΟΡΤΟΓΑΛΟΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟΙ
ΠΛΟΥΤΙΖΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΣΤΗΝ ΙΑΠΩΝΙΑ.
4
00:00:54,291 --> 00:00:57,000
ΕΧΟΥΝ ΚΡΑΤΗΣΕΙ ΤΗ ΘΕΣΗ ΤΗΣ ΚΡΥΦΗ
5
00:00:57,083 --> 00:00:59,666
ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΤΟΥΣ -
ΤΟΥΣ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΕΣ.
6
00:01:01,625 --> 00:01:05,625
ΣΤΗΝ ΟΣΑΚΑ, Ο ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΤΑΪΚΟ
ΕΧΕΙ ΑΠΟΒΙΩΣΕΙ ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΑΝΗΛΙΚΟ ΔΙΑΔΟΧΟ.
7
00:01:05,708 --> 00:01:09,083
ΤΩΡΑ, ΠΕΝΤΕ ΠΟΛΕΜΑΡΧΟΙ
ΕΙΝΑΙ ΕΓΚΛΩΒΙΣΜΕΝΟΙ ΣΕ ΣΦΟΔΡΗ ΔΙΑΜΑΧΗ
8
00:01:09,166 --> 00:01:12,166
ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΙΤΛΟ
ΠΟΥ ΘΑ ΤΟΥΣ ΕΔΙΝΕ ΑΠΟΛΥΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ…
9
00:01:12,250 --> 00:01:18,166
SHOGUN
10
00:01:49,916 --> 00:01:55,916
Καπετάνιε. Δεν κατάφερα να μετρήσω
την απόκλιση από τον ισημερινό λόγω…
11
00:01:56,000 --> 00:01:57,083
Της συννεφιάς.
12
00:01:57,958 --> 00:01:59,125
Ναι, της συννεφιάς.
13
00:02:01,500 --> 00:02:03,166
Ωστόσο…
14
00:02:03,250 --> 00:02:05,583
λευκή άμμος.
15
00:02:06,500 --> 00:02:08,041
Πάνω στο σημάδι, δέκα.
16
00:02:09,208 --> 00:02:12,583
Στις δέκα οργιές.
Λευκή άμμος στον πυθμένα.
17
00:02:12,666 --> 00:02:14,208
Βλέπεις αυτό που θες να δεις.
18
00:02:14,958 --> 00:02:18,375
Ο πορτολάνος του Σπανιόλου ήταν σωστός
στον Πορθμό του Μαγγελάνου.
19
00:02:18,458 --> 00:02:21,750
Φέρ' το εδώ.
Θα μας πεθάνει όλους το καταραμένο.
20
00:02:25,791 --> 00:02:28,166
Ώρα να βρεις κάποιο σχέδιο.
21
00:02:28,916 --> 00:02:30,125
Δεν έχεις τρόφιμα.
22
00:02:30,875 --> 00:02:32,791
Από απόψε ούτε νερό.
23
00:02:32,875 --> 00:02:34,291
Θα βρούμε στεριά.
24
00:02:36,500 --> 00:02:38,208
Θα βρούμε στεριά.
25
00:02:38,291 --> 00:02:41,916
Αναθεματισμένοι Άγγλοι πλοηγοί.
Δεν ξέρετε πότε να σταματάτε.
26
00:02:42,583 --> 00:02:43,791
Θα βρούμε τις Ιαπωνίες.
27
00:02:43,875 --> 00:02:47,583
"Ιαπωνίες". Ακούς τι λες;
Μιλάει το σκορβούτο.
28
00:02:47,666 --> 00:02:51,125
Θα γυρίσουμε στην Ολλανδία
κατακτητές εκείνης της σκοτεινής χώρας.
29
00:02:51,208 --> 00:02:53,875
Πλούσιοι, έχοντας κάνει
τον γύρο του κόσμου.
30
00:02:56,916 --> 00:02:57,916
Όχι.
31
00:02:59,416 --> 00:03:00,666
Όχι, πλοηγέ.
32
00:03:02,333 --> 00:03:03,333
Όχι εγώ.
33
00:03:05,375 --> 00:03:07,500
Πέντε καράβια ξεκινήσαμε.
34
00:03:08,208 --> 00:03:10,208
Πλήρωμα που ξεπερνούσε τους 500.
35
00:03:11,875 --> 00:03:13,958
Δεν έχουμε απομείνει ούτε ένα σκάφος.
36
00:03:16,208 --> 00:03:18,375
Στην ηλικία μου, κάπου εξαντλείσαι.
37
00:03:28,791 --> 00:03:30,500
Αυτό είναι λύση ενός δειλού.
38
00:03:33,250 --> 00:03:36,416
Η ντουζίνα που ζει ακόμη στον Έρασμο
θέλει την ηγεσία σου.
39
00:03:36,500 --> 00:03:38,000
Για ποιον λόγο;
40
00:03:38,833 --> 00:03:42,375
Αποτύχαμε στην αποστολή μας.
Δεν βλέπεις πως δεν μένει τίποτε;
41
00:03:42,458 --> 00:03:44,916
Εντάξει. Ορίστε λοιπόν.
42
00:03:48,541 --> 00:03:49,708
Πλοηγέ.
43
00:03:51,416 --> 00:03:56,541
Πλοηγέ, η έλευση του φόβου
είναι ευλογημένη λύτρωση.
44
00:03:57,875 --> 00:04:00,791
Σαν απαλό αεράκι στο πρόσωπό σου.
45
00:04:02,125 --> 00:04:03,125
Το νιώθεις;
46
00:04:04,416 --> 00:04:06,458
Είναι η πνοή του Παντοδύναμου.
47
00:04:06,541 --> 00:04:07,875
Μας καλεί.
48
00:04:08,375 --> 00:04:09,375
Αφουγκράσου.
49
00:04:13,416 --> 00:04:14,916
Μας καλεί να επιστρέψουμε.
50
00:07:18,375 --> 00:07:19,916
Λιμοκτονία.
51
00:07:55,541 --> 00:07:57,250
Τι είναι;
52
00:08:20,833 --> 00:08:26,458
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΑ:
ΑΝΤΖΙΝ
53
00:09:10,375 --> 00:09:11,583
Πατέρα.
54
00:09:22,875 --> 00:09:24,416
Είναι εξαίσια.
55
00:09:25,958 --> 00:09:27,166
Πράγματι.
56
00:09:28,458 --> 00:09:32,416
Πετάει άφαντη μέσα στο φως του ήλιου.
57
00:09:32,791 --> 00:09:34,500
Διατηρεί την ενέργειά της
58
00:09:35,125 --> 00:09:37,500
περιμένοντας την κατάλληλη στιγμή.
59
00:09:38,875 --> 00:09:43,416
Μπορεί να μην αντιληφθείς καν
την παρουσία της.
60
00:09:53,541 --> 00:09:54,541
Λοιπόν.
61
00:09:56,250 --> 00:09:58,458
Πηγαίνουμε;
62
00:10:15,250 --> 00:10:17,415
Καλωσορίσατε στο κάστρο της Οσάκα.
63
00:10:17,416 --> 00:10:19,540
Ο άρχοντας Ισίντο ζητά να παραμείνετε
64
00:10:19,541 --> 00:10:21,125
στα διαμερίσματά σας.
65
00:10:24,666 --> 00:10:27,625
Εκπλήσσομαι που ήρθε.
66
00:10:29,583 --> 00:10:33,416
Ο σοφός άντρας
διακρίνει το πέρας των ημερών του.
67
00:11:36,833 --> 00:11:37,708
Λοιπόν;
68
00:11:38,375 --> 00:11:41,041
Απεχθάνομαι την Οσάκα.
69
00:11:42,125 --> 00:11:43,583
Αυτό το μέρος…
70
00:11:45,458 --> 00:11:48,333
…έχει πια καταντήσει βόθρος.
71
00:11:51,541 --> 00:11:53,625
Αν τα πράγματα έχουν έτσι,
72
00:11:54,625 --> 00:11:55,916
ας τελειώνουμε.
73
00:12:28,041 --> 00:12:30,000
Καλωσήρθες στην Οσάκα.
74
00:12:30,541 --> 00:12:33,166
Το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων
εκτιμά τον ερχομό σου.
75
00:12:43,666 --> 00:12:46,374
Νέα η διάταξη στην οποία καθόμαστε.
76
00:12:46,375 --> 00:12:48,541
Κρίναμε ότι έτσι αρμόζει
77
00:12:49,833 --> 00:12:51,458
υπό αυτές τις περιστάσεις.
78
00:12:51,583 --> 00:12:52,957
Άρχοντα Τορανάγκα,
79
00:12:52,958 --> 00:12:55,250
από τον θάνατο του Τάικο πέρυσι
80
00:12:56,541 --> 00:12:57,957
σε παρακολουθούμε με ανησυχία
81
00:12:57,958 --> 00:13:00,583
να κάνεις συμμαχίες
εις βάρος του Συμβουλίου.
82
00:13:01,458 --> 00:13:05,874
Κάτι που ο μακαριστός Τάικο
ευλόγως απαγόρευε.
83
00:13:05,875 --> 00:13:07,833
Τι συμμαχίες έκανα;
84
00:13:07,916 --> 00:13:12,540
Έδωσες τη συναίνεσή σου για έξι γάμους.
85
00:13:12,541 --> 00:13:16,583
Και το φέουδό σου διπλασιάστηκε σε έκταση.
86
00:13:17,458 --> 00:13:20,541
Αν οι αντιβασιλείς ανησυχείτε,
87
00:13:20,625 --> 00:13:24,208
επιτρέψτε μου να πω
ότι είμαι ευτυχής ως άρχοντας του Κάντο.
88
00:13:25,125 --> 00:13:29,541
Δεν θα διαταράξω ποτέ πρώτος την ειρήνη.
89
00:13:30,750 --> 00:13:32,000
Τι παράξενο!
90
00:13:32,666 --> 00:13:33,999
Κι όμως, σήμερα το πρωί
91
00:13:34,000 --> 00:13:37,124
η μητέρα του διαδόχου
πήγε στο κάστρο σου στο Έντο.
92
00:13:37,125 --> 00:13:38,958
Χωρίς προειδοποίηση, χωρίς άδεια.
93
00:13:39,416 --> 00:13:44,583
Η αδερφή της αρχόντισσας Ότσιμπα,
η νύφη μου, πρόκειται να γεννήσει.
94
00:13:44,666 --> 00:13:46,749
Ή μήπως η αρχόντισσα είναι όμηρος
95
00:13:46,750 --> 00:13:48,791
για να εγγυηθεί την ασφάλειά σου εδώ;
96
00:13:52,333 --> 00:13:54,833
Είμαστε εν καιρώ ειρήνης, Ισίντο.
97
00:13:56,000 --> 00:13:58,583
Όσο είναι όμηρος η αρχόντισσα
στο κάστρο μου
98
00:13:59,458 --> 00:14:03,500
τόσο είμαι όμηρος εγώ σε τούτο το κάστρο.
99
00:14:08,541 --> 00:14:13,833
Τι θα έλεγε ο Τάικο αν ήταν εδώ μαζί μας;
100
00:14:14,916 --> 00:14:17,750
Πιστεύω ότι θα τον ευχαριστούσε
101
00:14:18,583 --> 00:14:21,416
η γνώση ότι εμείς οι πέντε
ακόμη διαφωνούμε.
102
00:14:22,083 --> 00:14:26,416
Η τελευταία του επιθυμία
ήταν ο ειρηνικός διαμοιρασμός της δύναμης.
103
00:14:26,500 --> 00:14:29,041
Ναι, μέχρι να ενηλικιωθεί ο διάδοχός του.
104
00:14:30,250 --> 00:14:32,833
Και ανυπομονώ για εκείνη την ημέρα.
105
00:14:33,875 --> 00:14:37,666
Οι συναντήσεις μας είναι εξουθενωτικές.
106
00:14:43,500 --> 00:14:45,250
Τότε, ας το θέσω διαφορετικά.
107
00:14:47,208 --> 00:14:52,250
Το Συμβούλιο ψήφισε και διατάζει
την επιστροφή της Ότσιμπα νο κάτα.
108
00:14:53,541 --> 00:14:58,291
Με ποινή τη δημόσια μομφή και καθαίρεση.
109
00:15:02,625 --> 00:15:05,500
Έφτασε η ώρα να αποκαλυφθούν οι προδότες
110
00:15:07,250 --> 00:15:09,375
που εποφθαλμιούν
την εξουσία του διαδόχου.
111
00:15:09,666 --> 00:15:13,666
Ταπεινοί, ευγενείς,
ακόμη κι ένας Μινοβάρα όπως εσύ.
112
00:15:14,875 --> 00:15:17,333
Θα δεις τέσσερις υπογραφές.
113
00:15:17,875 --> 00:15:23,125
Οι άρχοντες Κιγιάμα, Σουγκιγιάμα, Όνο
114
00:15:24,833 --> 00:15:25,750
και εγώ.
115
00:15:31,583 --> 00:15:32,500
Συγχωρήστε με,
116
00:15:32,583 --> 00:15:35,500
μα δεν ήταν καθ' όλα νομοταγής
ο άρχοντάς μου;
117
00:15:36,166 --> 00:15:39,625
Να αποκαλείται προδότης
με τέτοιες ισχνές κατηγορίες, αυτό…
118
00:15:41,750 --> 00:15:42,916
Τανταγιόσι, κάθισε!
119
00:15:53,291 --> 00:15:56,208
Ζητώ συγγνώμη,
120
00:15:58,166 --> 00:16:03,125
αλλά δεν άντεξα
να ακούτε τέτοιες προσβολές.
121
00:16:03,750 --> 00:16:05,208
Προσβολές;
122
00:16:06,291 --> 00:16:09,791
Πώς τολμάς να υπαινίσσεσαι
ότι ο άρχοντας Ισίντο με πρόσβαλε;
123
00:16:24,875 --> 00:16:26,541
Ζητώ να τελέσω σεπούκου.
124
00:16:27,291 --> 00:16:28,958
Θα δώσω τέλος στη γενιά μου
125
00:16:31,166 --> 00:16:33,041
και σε όποιον φέρει το όνομά μου.
126
00:16:36,791 --> 00:16:41,791
Οικοδεσπότη Ισίντο,
δέξου τη συγγνώμη μου, παρακαλώ.
127
00:16:44,875 --> 00:16:46,125
Ό,τι έγινε, έγινε.
128
00:16:46,958 --> 00:16:52,000
Πάντως, αυτό το παιδιάστικο ξέσπασμα
είναι σύνηθες στη φατρία σου
129
00:16:52,083 --> 00:16:55,250
και προσβάλλει
την άξια παρακαταθήκη του Τάικο.
130
00:16:56,916 --> 00:17:00,083
Έχεις εφτά ημέρες για να αποδεσμεύσεις
τη μητέρα του διαδόχου.
131
00:17:00,166 --> 00:17:01,208
Και τότε
132
00:17:01,708 --> 00:17:05,333
θα ψηφίσουμε για τη μοίρα σου.
133
00:17:33,208 --> 00:17:34,833
Ο Ουσάμι Τανταγιόσι
134
00:17:35,791 --> 00:17:37,750
δεν είναι σύζυγος της εγγονής σου;
135
00:17:39,041 --> 00:17:44,666
Ναι. Της Φούτζι,
της καλύτερης από τα εγγόνια μου.
136
00:17:46,083 --> 00:17:47,833
Θα φροντίσω η ίδια να ζήσει.
137
00:17:48,250 --> 00:17:50,250
Το παιδί φέρθηκε απερίσκεπτα.
138
00:17:51,166 --> 00:17:53,041
Υπαίτιος είναι μόνο ο ίδιος.
139
00:17:53,333 --> 00:17:54,375
Όχι,
140
00:17:54,916 --> 00:17:56,583
έδειξε γενναιότητα.
141
00:17:57,416 --> 00:17:59,875
Διαφωνώ με αυτούς τους άσκοπους θανάτους.
142
00:18:00,875 --> 00:18:05,415
Γιατί είμαστε ακόμη εδώ τότε;
143
00:18:05,416 --> 00:18:10,750
Παγιδευμένοι σε αυτό το κάστρο
από γραφειοκράτες που μας θέλουν νεκρούς;
144
00:18:11,291 --> 00:18:16,666
Μόλις πάρουν πίσω τη μητέρα του διαδόχου,
145
00:18:17,208 --> 00:18:20,833
θα ψηφίσουν να μας σκοτώσουν όλους.
146
00:18:21,333 --> 00:18:22,833
Λυπάμαι, φίλε μου.
147
00:18:23,958 --> 00:18:27,665
Αν κάνουμε πόλεμο τώρα,
τέσσερις στρατοί εναντίον ενός, θα χάσω.
148
00:18:27,666 --> 00:18:30,333
Πρέπει να μείνω εδώ.
149
00:18:32,750 --> 00:18:36,625
Γι' αυτό θα πας στο Ατζίρο
στη θέση μου.
150
00:18:40,666 --> 00:18:43,541
Είσαι αιχμάλωτος των εχθρών σου,
151
00:18:44,916 --> 00:18:47,624
μέρες πριν τον θάνατο,
152
00:18:47,625 --> 00:18:51,624
και θέλεις να ερευνήσω
ένα βαρβαρικό πλοίο;
153
00:18:51,625 --> 00:18:53,166
Να αναχωρήσεις άμεσα.
154
00:18:57,375 --> 00:19:00,750
Αναρωτιέμαι αν έσφαλες, Χιρομάτσου.
155
00:19:03,291 --> 00:19:07,250
Που τάχθηκες στο πλάι μου
κι όχι με τους γραφειοκράτες.
156
00:19:08,291 --> 00:19:11,458
Η σκέψη μού πέρασε από το μυαλό.
157
00:19:31,125 --> 00:19:33,791
Μην ξεφορτώστε
μέχρι να επιθεωρήσει ο θείος μου.
158
00:19:34,333 --> 00:19:35,666
Ο άρχοντας Γιαμπούσιγκε;
159
00:19:36,708 --> 00:19:38,541
Έσπευσα να του μηνύσω.
160
00:19:40,291 --> 00:19:43,166
Θα θέλει να το δει από κοντά.
161
00:19:46,666 --> 00:19:48,875
Πώς να δει ο Γιαν; Παραμέρισε!
162
00:19:48,958 --> 00:19:51,291
Βλέπεις τι κάνουν; Λέγε.
163
00:19:51,375 --> 00:19:53,166
Το ρυμουλκούν προς τα ρηχά.
164
00:19:53,250 --> 00:19:55,458
Καταλαβαίνεις τι είναι; Καθολικοί;
165
00:19:55,541 --> 00:19:56,541
Ησυχία!
166
00:19:56,625 --> 00:20:00,208
Είναι όπως σας τα έλεγα. Είναι Γιαπωνέζοι.
167
00:20:04,875 --> 00:20:07,000
Ένας ένας τις ευχαριστίες στην τύχη.
168
00:20:08,083 --> 00:20:13,916
Φτάσαμε στη μυστική αυτοκρατορία
της Πορτογαλίας στην Ανατολή.
169
00:20:14,000 --> 00:20:15,750
Αδύνατο.
170
00:20:16,333 --> 00:20:19,458
-Οι εντολές ισχύουν.
-Στην κατάντια μας;
171
00:20:19,541 --> 00:20:25,625
Εγώ ξέρω μόνο ότι ισπανικά πλοία
μας είχαν κλείσει από νότο και βορρά
172
00:20:25,708 --> 00:20:26,958
ανοιχτά της Σάντα Μαρία.
173
00:20:27,458 --> 00:20:30,791
Κι αυτός ο πλοηγός μάς βρήκε πέρασμα.
174
00:20:30,875 --> 00:20:34,000
Θα διαπραγματευτούμε.
Έχουμε εμπορεύσιμα αγαθά.
175
00:20:34,625 --> 00:20:37,000
Επιπλέον, μιλώ άπταιστα πορτογαλικά.
176
00:20:37,083 --> 00:20:42,500
Μόλις οι Πορτογάλοι τούς πουν
ποιοι είμαστε, θα μας κρεμάσουν.
177
00:20:43,041 --> 00:20:44,333
Δεν ξέρουν ποιοι είμαστε.
178
00:20:44,416 --> 00:20:47,666
Ο πορτολάνος είναι κλειδωμένος
στην καμπίνα του καπετάνιου.
179
00:20:49,958 --> 00:20:53,750
Όσο παραμένει εκεί, είμαστε ασφαλείς.
180
00:20:55,625 --> 00:20:57,125
Έμποροι είμαστε μονάχα.
181
00:20:59,458 --> 00:21:03,125
Χαθήκαμε στη θάλασσα
και ζητούμε να επιστρέψουμε στην πατρίδα.
182
00:21:03,208 --> 00:21:05,041
Πιστεύεις αληθινά ότι θα πιάσει;
183
00:21:06,500 --> 00:21:08,833
Να τι διαφεύγει από όλους σας.
184
00:21:09,333 --> 00:21:13,833
Έχουμε πλεύσει σταβέντο,
χωρίς άνεμο, ένας κόκκος στο ρεύμα.
185
00:21:14,458 --> 00:21:16,041
Υπομείναμε την πανώλη,
186
00:21:16,125 --> 00:21:18,875
πεινάσαμε,
φάγαμε το πετσί που καλύπτει τα σκοινιά.
187
00:21:18,958 --> 00:21:21,083
Θα έπρεπε να είμαστε πτώματα πια.
188
00:21:21,166 --> 00:21:22,333
Εδώ είμαστε όμως.
189
00:21:23,916 --> 00:21:26,625
Δώδεκα βρομεροί…
190
00:21:28,000 --> 00:21:30,791
μα κατά τ' άλλα αρτιμελείς
προτεστάντες αλήτες
191
00:21:31,666 --> 00:21:33,875
σε αποστολή ενάντια σε μια ορδή αγρίων
192
00:21:35,250 --> 00:21:41,541
και σε ολόκληρο τον άτακτο
πορτογαλικό σκατοστόλο.
193
00:21:41,625 --> 00:21:43,000
Μάλιστα!
194
00:21:43,083 --> 00:21:45,250
Εγώ λέω ότι έχουμε αρκετές ελπίδες.
195
00:21:49,708 --> 00:21:51,375
Δεν θα πεθάνουμε εδώ.
196
00:21:57,200 --> 00:21:59,283
Φούτζι, αρκετά, ως εδώ…
197
00:21:59,866 --> 00:22:01,283
Μείνε πίσω.
198
00:22:01,491 --> 00:22:03,199
Παράδωσε τον γιο μας, είναι διαταγή!
199
00:22:03,200 --> 00:22:04,658
Δεν θα το κάνω!
200
00:22:11,325 --> 00:22:12,450
Φούτζι.
201
00:22:23,991 --> 00:22:28,950
Ο Τανταγιόσι εξευτέλισε τον κύριό μας
μπροστά στον άρχοντα Ισίντο
202
00:22:30,283 --> 00:22:32,491
κι έπειτα έταξε τον θάνατο του γιου μας.
203
00:22:32,825 --> 00:22:36,783
Το έμαθα. Λυπάμαι.
204
00:22:36,866 --> 00:22:38,490
Εμένα με υποχρεώνει να ζήσω.
205
00:22:38,491 --> 00:22:39,825
Το διέταξε ο αφέντης.
206
00:22:40,575 --> 00:22:42,199
Είμαι ο σύζυγός σου…!
207
00:22:42,200 --> 00:22:46,866
Απευθύνεσαι
στην εγγονή του Τόντα Χιρομάτσου,
208
00:22:48,116 --> 00:22:50,408
όνομα που αξιώνει τον σεβασμό σου.
209
00:22:51,408 --> 00:22:55,783
Σήμερα χάνεται η γενιά της
εξαιτίας όσων έκανες.
210
00:22:56,116 --> 00:22:59,866
Ποιος είσαι εσύ που της φέρεσαι έτσι;
211
00:23:07,033 --> 00:23:08,116
Λυπάμαι,
212
00:23:09,741 --> 00:23:11,783
μα έχει δίκιο.
213
00:23:13,533 --> 00:23:17,283
Ξέρω ότι νιώθεις την έλξη του θανάτου.
214
00:23:18,616 --> 00:23:20,991
Την έχω νιώσει κι εγώ.
215
00:23:22,575 --> 00:23:23,575
Ωστόσο…
216
00:23:25,783 --> 00:23:27,658
είναι ένα έλεος που πρέπει να απορρίψεις.
217
00:23:29,408 --> 00:23:34,491
Δεν είμαι δυνατή σαν εσένα, Μαρίκο.
218
00:23:36,325 --> 00:23:41,075
Δεν μπορώ να παραμείνω
σε αυτόν τον κόσμο χωρίς σκοπό.
219
00:23:41,158 --> 00:23:44,408
Αν σε διέταξε να ζήσεις,
220
00:23:44,783 --> 00:23:49,616
αυτός είναι ο σκοπός σου.
221
00:24:03,575 --> 00:24:06,575
Τα δικά της χέρια
να βαστάξουν τελευταία τον γιο της.
222
00:25:00,241 --> 00:25:01,783
Θεέ…
223
00:25:04,533 --> 00:25:07,491
συγχώρα με.
224
00:25:36,783 --> 00:25:40,950
Ο θείος σου
δεν έχει επισκεφτεί ξανά το χωριό.
225
00:25:41,575 --> 00:25:43,950
Ούτε όταν πέθανε ο πατέρας σου.
226
00:25:45,616 --> 00:25:47,200
Να μετρήσει αυτή η στιγμή.
227
00:25:47,825 --> 00:25:53,450
Μόνο από τον άρχοντα Γιαμπούσιγκε
θα λάβεις το φέουδο που σου αξίζει.
228
00:26:17,408 --> 00:26:18,783
Αιχμάλωτοι, ανεβείτε πάνω!
229
00:26:21,741 --> 00:26:22,783
Ποταποί δειλοί…
230
00:26:22,866 --> 00:26:26,033
Με διαταγή του Γιαμπούσιγκε,
άρχοντα του Ίζου,
231
00:26:26,116 --> 00:26:27,533
ανεβείτε και παρουσιαστείτε.
232
00:26:27,616 --> 00:26:30,408
Γεια σου. Είσαι ο αρχηγός του τσούρμου;
233
00:26:32,575 --> 00:26:36,283
Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν
και θα ήθελα να σου μιλήσω.
234
00:26:36,783 --> 00:26:39,075
Ανεβείτε πάνω όλοι.
235
00:26:39,783 --> 00:26:42,033
Αν δεν διαφωνείς, θα ανεβώ μόνος.
236
00:26:42,616 --> 00:26:45,116
Δεν καταλαβαίνω τι λες.
Ανεβείτε όλοι!
237
00:26:45,241 --> 00:26:47,575
-Μην πας! Θα σε σκοτώσουν.
-Κοίτα τα σπαθιά τους.
238
00:26:47,658 --> 00:26:48,533
Ανεβάστε τους!
239
00:26:49,950 --> 00:26:50,950
Φυλαχτείτε!
240
00:26:51,491 --> 00:26:53,450
Όχι. Μην παλεύετε.
241
00:26:54,866 --> 00:26:56,700
Ανεβείτε! Μην αντιστέκεστε!
242
00:26:56,991 --> 00:26:57,991
Όλοι πάνω!
243
00:26:58,200 --> 00:27:00,741
Χωρίς βία. Τον χρειαζόμαστε ζωντανό.
244
00:27:00,866 --> 00:27:01,866
Φέρτε το εδώ.
245
00:27:03,741 --> 00:27:05,075
-Τώρα.
-Μάλιστα.
246
00:27:10,866 --> 00:27:12,491
Ελάτε εδώ πάνω!
247
00:27:16,741 --> 00:27:18,283
Βρομεροί αγριάνθρωποι.
248
00:27:18,366 --> 00:27:20,325
Γαμημένοι αγριάνθρωποι.
249
00:27:20,950 --> 00:27:24,241
Θα ανεβώ μόνος
και θα μιλήσω εκ μέρους των αντρών μου.
250
00:27:24,908 --> 00:27:27,533
Κρατήστε τον καλά, μήπως δεν γυρίσω.
251
00:27:32,658 --> 00:27:34,408
Πλοηγέ!
252
00:27:34,491 --> 00:27:35,658
Μπάσταρδοι!
253
00:27:47,450 --> 00:27:49,033
Παραδίνομαι.
254
00:27:49,783 --> 00:27:51,116
Παραδίνομαι.
255
00:27:51,200 --> 00:27:52,825
Είμαστε έμποροι.
256
00:27:53,450 --> 00:27:59,241
Ζητώ να μας αφήσετε να γυρίσουμε
στην ασφάλεια του πλοίου μας.
257
00:28:00,033 --> 00:28:01,783
Δεν θέλουμε το κακό σας.
258
00:28:02,075 --> 00:28:03,241
Μουράτζι.
259
00:28:03,325 --> 00:28:04,825
Είσαι χριστιανός.
260
00:28:04,908 --> 00:28:05,949
Μιλάς πορτογαλικά;
261
00:28:05,950 --> 00:28:07,033
Ελάχιστα.
262
00:28:07,116 --> 00:28:08,741
Πες του να συμμορφωθεί.
263
00:28:12,616 --> 00:28:15,991
Όμι-σαμα λέει "γίνε καλός".
264
00:28:20,908 --> 00:28:22,575
Είμαστε στις Ιαπωνίες;
265
00:28:22,658 --> 00:28:24,991
Χάι. Ναι.
266
00:28:25,075 --> 00:28:29,200
Πώς λένε "καταλαβαίνω" στη γλώσσα σας;
267
00:28:35,491 --> 00:28:38,450
Ζητώ να ελευθερώσετε τους άντρες μου.
268
00:28:38,533 --> 00:28:40,158
Δεν γίνεται.
269
00:28:40,241 --> 00:28:42,325
Σας εκλιπαρώ να δείξτε κοσμιότητα.
270
00:28:42,408 --> 00:28:46,200
Παρακαλώ, στην Ιαπωνία, πρέπει καλός.
271
00:28:48,533 --> 00:28:50,283
Αν αυτή είναι η φιλοξενία του,
272
00:28:51,033 --> 00:28:57,991
πες σε αυτόν τον αρρωστιάρη
ότι η χώρα του είναι για κατούρημα.
273
00:29:17,908 --> 00:29:19,866
Είσαι ένα άξεστο αγρίμι.
274
00:29:26,158 --> 00:29:27,700
Καταλαβαίνεις;
275
00:29:51,325 --> 00:29:52,908
Είναι χριστιανός;
276
00:29:53,075 --> 00:29:54,283
Δεν ξέρουμε.
277
00:29:54,616 --> 00:29:56,200
Μείνετε μακριά, παρακαλώ!
278
00:29:56,575 --> 00:29:58,574
Γιατί τον έχουν αιχμάλωτο;
279
00:29:58,575 --> 00:29:59,408
Αρκετά!
280
00:29:59,741 --> 00:30:00,658
Κάντε πίσω!
281
00:30:31,783 --> 00:30:33,158
Πού είναι ο μεταφραστής;
282
00:30:41,616 --> 00:30:44,866
Άρχοντα Γιαμπούσιγκε,
τιμή εγώ που έρχεσαι χωριό.
283
00:30:47,075 --> 00:30:48,658
Είναι ο καλύτερος παπάς σου;
284
00:30:52,408 --> 00:30:55,616
Παπά, θα μεταφράσεις
για μένα και αυτόν τον βάρβαρο.
285
00:30:56,325 --> 00:30:57,908
Ποιος είναι;
286
00:30:57,991 --> 00:31:00,283
Γιατί ήρθε εδώ;
287
00:31:00,366 --> 00:31:04,533
Ο μπούσο μας, άρχοντας του Ίζου,
Κασίγκι Γιαμπούσιγκε
288
00:31:04,616 --> 00:31:08,533
ζητά να μάθει ποιος είσαι
και πώς έφτασες σε αυτήν τη χώρα.
289
00:31:08,616 --> 00:31:09,991
Ποιος είσαι εσύ;
290
00:31:10,075 --> 00:31:11,866
Ένας δούλος του Θεού.
291
00:31:12,741 --> 00:31:17,991
Του δικού σου Θεού.
Έχει διαφορά, παπικό καθοίκι.
292
00:31:18,075 --> 00:31:21,700
Παπά. Γιατί είναι θυμωμένος μαζί σου;
293
00:31:21,908 --> 00:31:23,366
Αυτός διάβολος.
294
00:31:23,533 --> 00:31:25,033
Φέρει θάνατο.
295
00:31:25,241 --> 00:31:26,116
Πειρατής.
296
00:31:28,866 --> 00:31:32,700
Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν. Είμαι Άγγλος.
297
00:31:33,450 --> 00:31:34,950
Πλοηγός του Έρασμου.
298
00:31:35,033 --> 00:31:38,408
Ένα ολλανδικό εμπορικό. Πριν δύο μήνες
ο άνεμος μας πέταξε εκτός ρότας.
299
00:31:38,491 --> 00:31:40,658
Ψέματα! Είναι ολλανδικό κουρσάρικο
300
00:31:40,741 --> 00:31:44,866
κι εσύ πειρατής που φέρνει πόλεμο
σε μια ειρηνική πορτογαλική αποικία.
301
00:31:44,950 --> 00:31:47,033
Παπά! Μετάφρασε!
302
00:31:47,450 --> 00:31:49,783
Πολύ κακός άνθρωπος.
303
00:31:49,866 --> 00:31:53,950
Κάνει φόνο Ιαπωνία και Πορτογάλους.
304
00:31:55,200 --> 00:31:56,950
Ώστε δεν ξέρουν για μας;
305
00:31:58,908 --> 00:32:01,116
Τους είπες ότι η Πορτογαλία
είναι όλη η Ευρώπη.
306
00:32:02,866 --> 00:32:05,991
Eίμαι ο πρώτος Άγγλος
στο καθολικό θησαυροφυλάκιό σου.
307
00:32:06,700 --> 00:32:09,075
Δεν σκοπεύεις να μεταφράσεις ό,τι λέω.
308
00:32:12,700 --> 00:32:14,575
Ικετεύω τον βασιλιά να διαπραγματευτούμε.
309
00:32:15,575 --> 00:32:17,575
Ζητώ ταπεινά άδεια για απόπλου.
310
00:32:19,741 --> 00:32:22,241
Πες του ότι το πλοίο του κατάσχεται.
311
00:32:24,825 --> 00:32:28,825
Ο Γιαμπούσιγκε-σαμα λέει
ότι το αιρετικό πλοίο σου του ανήκει.
312
00:32:29,450 --> 00:32:32,366
Σύντομα θα εκτελεστείς
μαζί με τους άντρες σου.
313
00:32:32,908 --> 00:32:34,283
Σταμάτα!
314
00:32:36,033 --> 00:32:37,825
Δεν είμαι ένας από αυτούς!
315
00:32:38,450 --> 00:32:43,950
Δεν θα μιλούν εκ μέρους μου καθολικοί.
316
00:32:44,033 --> 00:32:46,533
Ούτε στην Ευρώπη
ούτε σε αυτό το σκοτεινό μέρος.
317
00:32:54,950 --> 00:32:56,825
Πάρτε τον σε ένα σπίτι και πλύντε τον.
318
00:32:57,741 --> 00:32:59,283
Άρχοντα! Κίνδυνος!
319
00:33:00,616 --> 00:33:03,241
Πειρατής πρέπει πεθάνει!
320
00:33:03,741 --> 00:33:06,283
Μπορείς να αποδείξεις ότι είναι πειρατής;
321
00:33:07,408 --> 00:33:09,033
Προσβάλλει σταυρό!
322
00:33:10,950 --> 00:33:13,533
Δεν έχω χρόνο για χριστιανικές ανοησίες.
323
00:33:13,866 --> 00:33:17,741
Πειρατής πρέπει πεθάνει!
324
00:33:18,575 --> 00:33:22,325
Καλώς.
Αλλά θα διαλέξεις άλλον στη θέση του.
325
00:33:22,991 --> 00:33:24,908
Θα το κάνουμε με τον τρόπο μου.
326
00:33:30,991 --> 00:33:35,241
Φοβάμαι, πάτερ, ότι σύντομα
θα κατακλύσουμε αυτήν την ήπειρο.
327
00:33:35,325 --> 00:33:38,700
Άντε στο χοιροστάσιό σου, κωλόπαπα.
328
00:33:46,283 --> 00:33:48,115
Παίξε καλύτερα, θείε.
329
00:33:48,116 --> 00:33:50,658
Όλο χάνεις!
330
00:33:51,033 --> 00:33:53,200
Καινούριο παιχνίδι για μένα, άρχοντα.
331
00:33:53,866 --> 00:33:56,366
Είναι περίπλοκο για τους ηλικιωμένους.
332
00:33:56,908 --> 00:33:59,450
Δεν έμαθες να παίζεις όταν ήσουν μικρός;
333
00:34:00,033 --> 00:34:02,199
Στην ηλικία σας
334
00:34:02,200 --> 00:34:04,700
είχα την τιμή να είμαι όμηρος.
335
00:34:05,825 --> 00:34:07,533
Μέχρι να ψηλώσω τόσο
336
00:34:07,950 --> 00:34:11,366
με αντάλλαζαν από εχθρό σε εχθρό.
337
00:34:12,783 --> 00:34:13,950
Άρχοντα Γιαετσίγιο,
338
00:34:14,200 --> 00:34:16,241
θα αργήσετε στο μάθημα καλλιγραφίας,
339
00:34:16,325 --> 00:34:18,408
όπως πολύ καλά γνωρίζετε.
340
00:34:18,825 --> 00:34:20,950
Χαίρετε, Νταϊγιόιν.
341
00:34:21,283 --> 00:34:24,491
Προτιμώ να εξασκηθώ στην τοξοβολία.
342
00:34:25,116 --> 00:34:29,366
Ένας ηγέτης
πρέπει να γράφει καθαρά και όμορφα.
343
00:34:30,075 --> 00:34:32,700
Πρέπει να αριστεύει σε όλους τους τομείς.
344
00:34:33,158 --> 00:34:36,365
Το ίδιο λέει και η μητέρα μου.
345
00:34:36,366 --> 00:34:39,908
Θα γυρίσει σύντομα από το κάστρο σου;
346
00:34:40,741 --> 00:34:44,199
Ναι, βεβαίως.
347
00:34:44,200 --> 00:34:47,866
Πηγαίνετε στο μάθημα καλλιγραφίας.
348
00:34:52,241 --> 00:34:54,657
Δεν μπορώ να φανταστώ
349
00:34:54,658 --> 00:34:58,866
τι υποσχέθηκε ο Ισίντο στους αντιβασιλείς
για να τον υπακούσουν.
350
00:34:59,575 --> 00:35:02,325
Το φέουδό μου πιθανότατα.
351
00:35:03,908 --> 00:35:07,450
Θα είναι οι επόμενοι που θα σκοτώσει.
352
00:35:09,075 --> 00:35:10,366
Κι έπειτα το παιδί.
353
00:35:11,450 --> 00:35:13,116
Γυρίζουμε στους Σκοτεινούς Αιώνες.
354
00:35:13,533 --> 00:35:18,408
Θα προστατέψω τον διάδοχο με τη ζωή μου.
355
00:35:18,950 --> 00:35:21,783
Μακάρι να μπορούσες να τους σταματήσεις.
356
00:35:22,658 --> 00:35:27,116
Δεν τρέμουν το δικό σου όνομα,
Γιοσί Τορανάγκα.
357
00:35:27,825 --> 00:35:31,200
Τρέμουν τη γενιά σου, τους Μινοβάρα.
358
00:35:33,950 --> 00:35:37,866
Δεν επιζητώ τον τίτλο των προγόνων μου.
359
00:35:38,866 --> 00:35:40,783
Επειδή είσαι καλός άνθρωπος.
360
00:35:41,366 --> 00:35:45,408
Όμως οι καιροί μας δεν ζητούν καλοσύνη.
361
00:35:46,908 --> 00:35:50,533
Ζητούν έναν σόγκουν.
362
00:35:53,950 --> 00:35:56,158
Σου το έχω ξαναπεί…
363
00:35:57,491 --> 00:36:00,491
δεν επιθυμώ να γίνω σόγκουν.
364
00:36:01,366 --> 00:36:03,365
Ο τίτλος είναι κτηνώδες λείψανο
365
00:36:03,366 --> 00:36:06,491
μιας περασμένης εποχής.
366
00:36:17,991 --> 00:36:20,908
Φυτεύτηκε την ώρα
που γεννήθηκε ο Γιαετσίγιο.
367
00:36:21,700 --> 00:36:24,408
Το στήριγμα του επιτρέπει να αναπτυχθεί.
368
00:36:25,408 --> 00:36:27,658
Όπως εσύ με το αγόρι.
369
00:36:29,325 --> 00:36:32,866
Τι θα του συμβεί αν φύγεις;
370
00:36:48,283 --> 00:36:51,116
Παρακαλώ! Απλοί έμποροι είμαστε!
371
00:36:51,700 --> 00:36:53,825
Σας παρακαλώ!
372
00:36:53,908 --> 00:36:57,616
Είμαστε απλοί έμποροι! Για όνομα του Θεού!
373
00:36:57,700 --> 00:36:59,491
Σας παρακαλώ, όχι!
374
00:37:00,783 --> 00:37:01,616
Όχι!
375
00:37:01,700 --> 00:37:04,825
Σας παρακαλώ! Όχι!
376
00:37:10,116 --> 00:37:14,491
Παρακαλώ!
377
00:37:21,491 --> 00:37:23,741
Παρακαλώ!
378
00:37:41,908 --> 00:37:47,575
Ζητώ συγγνώμη για την αναστάτωση
που έφερε στο χωριό ο κύριός μου.
379
00:37:48,283 --> 00:37:52,866
Δεν θα πάρει πολύ ακόμα.
380
00:37:53,533 --> 00:37:55,033
Ο άρχοντάς μου
381
00:37:55,950 --> 00:37:58,700
έχει εμμονή με τη στιγμή του θανάτου.
382
00:37:59,075 --> 00:38:01,075
Όταν είσαι ανίσχυρος
383
00:38:02,241 --> 00:38:04,241
μπροστά στο αναπόφευκτο…
384
00:38:05,116 --> 00:38:08,908
Πώς αντιμετωπίζει ο άνθρωπος
μια τέτοια στιγμή.
385
00:38:11,825 --> 00:38:16,282
Έτσι την πλησιάζει κι ο ίδιος
386
00:38:16,283 --> 00:38:19,200
όσο πιο πολύ γίνεται.
387
00:38:44,200 --> 00:38:46,783
Περίμενα, αλλά… τίποτα.
388
00:38:51,241 --> 00:38:54,990
Η τελευταία του στιγμή ήρθε και πέρασε.
389
00:38:54,991 --> 00:38:57,950
Όπως όλων των άλλων… άναρθρα.
390
00:38:58,575 --> 00:39:01,116
Άρχοντα. Από εδώ η Κίκου.
391
00:39:01,200 --> 00:39:03,325
Η πιο φημισμένη εταίρα του Ίζου.
392
00:39:04,825 --> 00:39:08,158
Είναι τιμή μου να σας υπηρετήσω
393
00:39:10,116 --> 00:39:14,450
και καθήκον μου να σας φέρω απόλαυση.
394
00:39:18,491 --> 00:39:20,741
Τι κοιτάς με το διεστραμμένο βλέμμα σου;
395
00:39:47,741 --> 00:39:49,200
Τι κάνεις;
396
00:40:15,950 --> 00:40:17,616
Να σταματήσω;
397
00:40:19,533 --> 00:40:20,575
Συνέχισε.
398
00:41:32,616 --> 00:41:33,616
Χριστέ μου.
399
00:41:43,700 --> 00:41:44,783
Καλημέρα.
400
00:41:50,741 --> 00:41:51,741
Οι μπότες μου;
401
00:41:57,116 --> 00:41:59,575
Ο βάρβαρος άργησε πολύ να πεθάνει.
402
00:42:08,366 --> 00:42:11,325
Φάνηκε πιο δυνατός
από ό,τι συνήθως οι χριστιανοί.
403
00:42:19,325 --> 00:42:22,533
Φτιάξε μου ένα ποίημα γι' αυτόν.
404
00:42:33,450 --> 00:42:34,783
Τα μάτια του…
405
00:42:36,325 --> 00:42:40,200
ήταν το άκρο της κόλασης,
406
00:42:41,075 --> 00:42:42,575
όλο πόνος,
407
00:42:43,783 --> 00:42:45,450
έναρθρος.
408
00:42:58,325 --> 00:43:00,241
Κάποιος ούρλιαζε χθες το βράδυ
409
00:43:00,325 --> 00:43:01,950
σαν να πονούσε φριχτά.
410
00:43:02,991 --> 00:43:04,200
Πολύ σφιχτό είναι.
411
00:43:06,908 --> 00:43:10,033
Αν κάνει ευχαρίστηση
σε κάποια από τις δυο σας…
412
00:43:12,450 --> 00:43:15,533
πολύ θα ήθελα
να μιλήσω πάλι με τον αρχηγό σας.
413
00:43:16,908 --> 00:43:18,991
Αυτόν με τα σπαθιά.
414
00:43:26,408 --> 00:43:27,408
Θαυμάσια.
415
00:43:28,533 --> 00:43:32,158
Διαχειρίστηκες καλά το χωριό
από όταν πέθανε ο πατέρας σου.
416
00:43:33,408 --> 00:43:35,533
Πόσος καιρός πέρασε;
417
00:43:35,991 --> 00:43:38,075
Σχεδόν ένας χρόνος.
418
00:43:40,116 --> 00:43:41,783
Αυξάνω το φέουδό σου σε 3.000 κόκου.
419
00:43:43,450 --> 00:43:45,616
Θα το κανονίσω μόλις επιστρέψω σπίτι.
420
00:43:48,866 --> 00:43:50,824
Θείε, αν μου επιτρέπεις…
421
00:43:50,825 --> 00:43:56,366
Δεν θα μιλήσεις για το βαρβαρικό πλοίο
στον άρχοντα Τορανάγκα;
422
00:43:58,533 --> 00:44:01,325
Ο άρχοντας
είναι παγιδευμένος στην Οσάκα.
423
00:44:02,491 --> 00:44:05,825
Του είπα ότι ήταν τρέλα,
αλλά επέμεινε να πάει.
424
00:44:10,741 --> 00:44:13,408
Γιατί να μιλήσω για τα μέλλοντα
σε έναν νεκρό;
425
00:44:14,575 --> 00:44:15,616
Επομένως…
426
00:44:16,658 --> 00:44:18,658
έχεις άλλα σχέδια.
427
00:44:20,116 --> 00:44:21,366
Τι σκέφτεσαι;
428
00:44:21,491 --> 00:44:24,783
Σε αυτούς τους αβέβαιους καιρούς,
τι θα επακολουθήσει;
429
00:44:27,450 --> 00:44:31,075
Με τον θάνατο του άρχοντα Τορανάγκα
θα ξεκινήσει πόλεμος.
430
00:44:31,491 --> 00:44:33,950
Ο Ισίντο θα είναι
ο πιο ισχυρός αντιβασιλέας,
431
00:44:34,658 --> 00:44:38,491
αλλά θα έρθει αντιμέτωπος
με τους χριστιανούς άρχοντες.
432
00:44:39,616 --> 00:44:41,450
Με τα χριστιανικά τους όπλα.
433
00:44:42,200 --> 00:44:44,990
Συνεπώς, όποιος κατέχει πλοίο
με τέτοια όπλα
434
00:44:44,991 --> 00:44:47,450
θα ήταν πολύτιμος σύμμαχος.
435
00:44:50,783 --> 00:44:54,283
Ο αδερφός μου δεν μου είπε ποτέ
για τα ταλέντα του γιου του.
436
00:44:57,033 --> 00:44:58,033
Άρχοντα!
437
00:45:00,408 --> 00:45:02,075
Έφτασε ένα καράβι.
438
00:45:20,366 --> 00:45:21,699
Χιρομάτσου.
439
00:45:21,700 --> 00:45:23,741
Με τιμά η επίσκεψή σου στα χωριά μου.
440
00:45:24,158 --> 00:45:25,616
Γιαμπούσιγκε.
441
00:45:26,700 --> 00:45:30,575
Ο άρχοντας Τορανάγκα πρόσταξε
να τον περιμένεις στο Έντο.
442
00:45:32,950 --> 00:45:36,033
Συλλάβαμε ένα ξένο πλοίο
και το πλήρωμά του.
443
00:45:37,116 --> 00:45:39,075
Όφειλα να είμαι εδώ για τον σκοπό μας.
444
00:45:39,116 --> 00:45:40,533
Πού είναι τα κανόνια;
445
00:45:42,366 --> 00:45:45,533
Έμαθα ότι βρέθηκαν
πεντακόσια μουσκέτα, είκοσι κανόνια,
446
00:45:46,408 --> 00:45:51,116
και κάμποσα κιβώτια με ασήμι και χρυσό
επάνω στο πλοίο.
447
00:45:54,200 --> 00:45:56,158
Διέταξα να μεταφερθούν στην ξηρά.
448
00:45:56,283 --> 00:45:57,283
Καλώς.
449
00:45:58,033 --> 00:46:01,450
Ως επικεφαλής των Εξωτερικών Υποθέσεων,
450
00:46:01,866 --> 00:46:05,825
ο Τορανάγκα κατάσχει αυτό το πλοίο
και το φορτίο του.
451
00:46:07,283 --> 00:46:08,866
Με όλον τον σεβασμό,
452
00:46:09,533 --> 00:46:12,491
το Ίζου είναι το φέουδό μου.
453
00:46:13,950 --> 00:46:15,825
Πόσο θλίβομαι…
454
00:46:16,991 --> 00:46:21,908
Είχα την εντύπωση
ότι ήσουν πιστός στον άρχοντά μας.
455
00:46:36,116 --> 00:46:38,491
Φυσικά, του είμαι πιστός.
456
00:46:40,283 --> 00:46:43,825
Εννοείται ότι το πλοίο ήδη του ανήκει.
457
00:46:45,241 --> 00:46:48,866
Είναι δώρο,
αν και επιθυμούσα να είναι έκπληξη.
458
00:46:50,991 --> 00:46:55,241
Η γενναιοδωρία σου θα τον ευχαριστήσει.
459
00:47:00,450 --> 00:47:02,783
Τα ήξερε όλα.
460
00:47:05,450 --> 00:47:07,116
Έχεις κατάσκοπο στο χωριό σου.
461
00:47:08,241 --> 00:47:09,908
Πού με πηγαίνετε;
462
00:47:11,950 --> 00:47:14,075
Εσύ. Κοίταξέ με.
463
00:47:14,158 --> 00:47:16,325
-Φονεύετε αιχμαλώτους αδίκαστα.
-Να το βουλώσει.
464
00:47:16,408 --> 00:47:17,658
Έτσι κάνετε εδώ;
465
00:47:18,491 --> 00:47:19,491
Αυτός είναι;
466
00:47:22,575 --> 00:47:24,533
Πες του ότι πηγαίνει στην Οσάκα.
467
00:47:25,116 --> 00:47:27,366
Πας Οσάκα.
468
00:47:27,450 --> 00:47:30,825
Δεν πάω πουθενά αν δεν δω τους άντρες μου.
469
00:47:30,908 --> 00:47:33,866
Αχρείοι μπάσταρδοι!
470
00:47:33,950 --> 00:47:35,200
Απαγορεύεται!
471
00:47:35,866 --> 00:47:37,533
Είναι ο πλοηγός;
472
00:47:37,616 --> 00:47:38,950
Άντζιν;
473
00:47:39,491 --> 00:47:40,408
Άρχοντα Χιρομάτσου.
474
00:47:40,741 --> 00:47:43,491
Τον αναλαμβάνει ο άρχοντας Ροδρίγες.
475
00:47:43,575 --> 00:47:46,908
Θα δώσω ποτό, μετά τινάξω μυαλά.
476
00:47:49,325 --> 00:47:52,408
Υποκλίσου στον μπάσταρδο-σαμα,
αν θες τη ζωή σου.
477
00:47:52,491 --> 00:47:54,116
Είναι σαν βασιλιάς εδώ.
478
00:47:54,616 --> 00:47:56,116
Και πες του "γκογιόσα γουο".
479
00:47:57,075 --> 00:47:58,158
Συγχωρήστε με.
480
00:48:01,491 --> 00:48:03,450
Σκατά να φάνε όλοι οι σάμα. Πάμε.
481
00:48:06,075 --> 00:48:08,575
-Ώστε είσαι ο πλοηγός του Ολλανδού;
-Ποιος είσαι;
482
00:48:09,075 --> 00:48:11,866
Και για μούτσος περνάς…
Tο γεωγραφικό πλάτος του Λίζαρντ;
483
00:48:12,491 --> 00:48:17,200
Σαράντα πέντε μοίρες και 56 λεπτά βόρεια.
Προσοχή στις ξέρες νότια-νοτιοδυτικά.
484
00:48:17,283 --> 00:48:20,283
Αλλιώς πας για φούντο.
Είσαι όντως πλοηγός.
485
00:48:20,366 --> 00:48:21,783
Και μάλιστα Εγγλέζος, γαμώτο!
486
00:48:21,866 --> 00:48:25,200
Κύριε, μιλάτε ιαπωνικά.
Πρέπει να μάθω αν ζει το πλήρωμά μου.
487
00:48:27,283 --> 00:48:29,741
Σαμουράι! Πλοηγός φίλοι;
488
00:48:30,158 --> 00:48:31,450
Ένας εκτελέστηκε.
489
00:48:32,033 --> 00:48:34,033
Οι άλλοι
είναι αιχμάλωτοι του Γιαμπούσιγκε.
490
00:48:34,116 --> 00:48:36,408
Καλά νέα. Μόνο ένας νεκρός.
491
00:48:36,491 --> 00:48:39,158
Οι Γιάπωνες θα ελευθερώσουν
τους άλλους αν είσαι φρόνιμος.
492
00:48:39,241 --> 00:48:40,950
Ποιος είναι ο νεκρός;
493
00:48:41,033 --> 00:48:43,950
Άκου εδώ, Εγγλέζε.
Το πλήρωμά σου τους ανήκει.
494
00:48:44,033 --> 00:48:47,783
Μπορεί να τους δεις αν γυρίσεις.
Μπορεί και όχι. Δεν είναι στο χέρι σου.
495
00:48:51,116 --> 00:48:53,908
-Πού πηγαίνουμε;
-Στην Οσάκα. Μεγάλη πόλη.
496
00:48:53,991 --> 00:48:56,325
Σε ζήτησε
ο μεγάλος άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα.
497
00:48:57,408 --> 00:48:58,866
Τι θέλει από μένα;
498
00:48:58,950 --> 00:49:01,116
Να παίξει με τα αχαμνά σου.
Πού να ξέρω;
499
00:49:01,200 --> 00:49:03,450
Είναι ισχυρός, πάντως. Εγώ θα τον άφηνα.
500
00:49:04,825 --> 00:49:06,408
Πιο ισχυρός από εκείνους;
501
00:49:06,491 --> 00:49:07,825
Ο αφέντης του Κάντο;
502
00:49:07,908 --> 00:49:11,283
Μυριάδες σαν ετούτους θέλουν την τιμή
να του σκουπίσουν τον κώλο.
503
00:49:14,783 --> 00:49:16,450
Δεν έπιασα το όνομά σου, φίλε μου.
504
00:49:17,241 --> 00:49:21,450
Ροδρίγες, Ισπανός στην υπηρεσία
των Πορτογάλων. Δεν είμαι φίλος σου.
505
00:49:23,158 --> 00:49:25,116
Πώς μπορώ να ανεβώ στο πλοίο μου;
506
00:49:25,200 --> 00:49:27,616
Εύκολα, φτάνει
να μου γυαλίσεις το κατάρτι.
507
00:49:29,033 --> 00:49:30,533
Εγγλέζε, τέρμα τα κόλπα.
508
00:49:30,616 --> 00:49:33,116
Είπα στους σάμαότι είσαι ευθύνη μου.
509
00:49:33,200 --> 00:49:35,991
Κάνε μας τη χάρη
και αποχαιρέτα το με ένα φιλί.
510
00:49:40,991 --> 00:49:42,241
Κουπί!
511
00:49:43,075 --> 00:49:44,450
Κουπί!
512
00:49:45,033 --> 00:49:45,866
Κουπί!
513
00:49:49,908 --> 00:49:52,825
Πηγαίνω στην Οσάκα
για να βρεθώ φυλακισμένος.
514
00:49:54,200 --> 00:49:56,450
Δεν είναι κρίμα;
515
00:50:14,841 --> 00:50:18,466
-Ως τη δύση θα φουρτουνιάσει.
-Καλά είναι να πάμε βορειοδυτικά.
516
00:50:18,550 --> 00:50:21,258
Αυτό το πλήρωμα
αγαπάει να παραπλέει τη στεριά.
517
00:50:23,008 --> 00:50:24,425
Ήρθες με τους Πορτογάλους;
518
00:50:25,091 --> 00:50:26,716
Από το πηδάλιο ζω.
519
00:50:27,633 --> 00:50:29,675
Κι εσύ πώς έφτασες εδώ;
520
00:50:29,758 --> 00:50:32,758
Από το Πέρασμα του Μαγγελάνου,
με εμπορική νηοπομπή.
521
00:50:33,383 --> 00:50:37,925
Ο καπετάνιος χρονοτρίβησε στη Χιλή.
Του είχα πει ότι θα κοπούν οι άνεμοι.
522
00:50:38,425 --> 00:50:39,550
Δεν με άκουγε.
523
00:50:40,966 --> 00:50:43,633
Και τώρα, έμεινες κυβερνήτης εσύ.
524
00:50:43,716 --> 00:50:46,216
Αυτό θα πει τύχη. Σουκουμέι.
525
00:50:48,675 --> 00:50:50,758
-Τι είναι αυτή η λέξη;
-Σουκουμέι;
526
00:50:50,841 --> 00:50:53,716
Είναι μια νοοτροπία τους.
527
00:50:53,800 --> 00:50:55,008
Το κάρμα.
528
00:50:55,508 --> 00:50:56,966
Η τύχη.
529
00:50:57,050 --> 00:50:58,425
Η προκαθορισμένη μοίρα.
530
00:50:58,508 --> 00:51:01,675
Όλα συνδέονται ως μέρος ενός όλου.
Η ζωή, ο θάνατος.
531
00:51:01,758 --> 00:51:04,300
Πρέπει να αποδεχτείς το κομμάτι σου.
532
00:51:11,966 --> 00:51:13,800
Αυτοί εδώ είναι άγριοι χωρίς Θεό.
533
00:51:13,883 --> 00:51:16,258
Ή ίσως δεν τους νοιάζει η άποψή σου,
534
00:51:16,341 --> 00:51:18,008
νεαρέ μπαγαπόντη πειρατή.
535
00:51:19,133 --> 00:51:20,883
Γιατί με παίρνεις για πειρατή;
536
00:51:20,966 --> 00:51:23,341
Το καράβι σου είχε είκοσι κανόνια.
537
00:51:23,425 --> 00:51:26,925
Είκοσι κανόνια για να αμυνθούμε
538
00:51:27,008 --> 00:51:29,550
ενάντια σε πορτογαλικά γαλιόνια
και ισπανικά σκυλιά.
539
00:51:30,883 --> 00:51:32,341
Ο άνεμος μας έφερε εδώ.
540
00:51:33,216 --> 00:51:37,466
Απλοί έμποροι είμαστε
και νοσταλγούμε τις ακτές από όπου φύγαμε.
541
00:51:39,550 --> 00:51:41,050
Σε συμπάθησα, Εγγλέζε.
542
00:51:41,133 --> 00:51:44,508
Μάλιστα, αφού έχουμε
μεγάλη νύχτα μπροστά μας,
543
00:51:44,591 --> 00:51:47,466
λέω να σου κάνω την τιμή
να αναλάβεις μια βάρδια.
544
00:51:47,966 --> 00:51:48,966
Έλα.
545
00:51:49,883 --> 00:51:52,341
-Η εμπιστοσύνη σου με συγκινεί.
-Γιατί όχι;
546
00:51:52,425 --> 00:51:55,175
Πλοηγός είσαι,
όχι κανένας άγριος χωρίς Θεό.
547
00:51:55,258 --> 00:51:56,591
Κατάλαβες;
548
00:51:59,175 --> 00:52:00,050
Ναι.
549
00:52:17,716 --> 00:52:20,258
Ίσως να μην πεθάνουμε στην Οσάκα τελικά!
550
00:52:20,341 --> 00:52:23,883
Να στρίψουμε κόντρα στο κύμα!
551
00:52:24,883 --> 00:52:26,466
Πού είναι τα αρχίδια σου;
552
00:52:26,550 --> 00:52:29,675
Στη θέση τους, μα τον Θεό,
και εκεί θέλω να μείνουν!
553
00:52:37,675 --> 00:52:40,508
Κατέβα κάτω! Βάλ' τους στο κουπί!
Ξέρεις κολύμπι;
554
00:52:41,175 --> 00:52:42,216
Εσύ δεν ξέρεις;
555
00:52:42,300 --> 00:52:45,133
Δεν έμαθα ποτέ!
Καλύτερα να πνιγώ μια ώρα αρχύτερα.
556
00:52:57,091 --> 00:53:00,008
Ανάθεμα! Κόντρα στο κύμα!
557
00:53:00,091 --> 00:53:03,633
Τι; Γιατί είσαι ακόμη εδώ πάνω,
πειρατόσκυλο;
558
00:53:03,716 --> 00:53:05,758
Κάτουρο στον Σπανιόλο υπηρέτη
των Πορτογάλων!
559
00:53:05,841 --> 00:53:06,841
Κάτουρο στους Άγγλους!
560
00:53:10,091 --> 00:53:12,341
Τι σκαρώνει;
561
00:53:13,508 --> 00:53:14,508
Τραβάτε κουπί!
562
00:53:16,800 --> 00:53:18,508
Κρατήστε γερά!
563
00:53:18,591 --> 00:53:21,966
Γερά! Έρχεται μεγάλο κύμα!
564
00:53:25,050 --> 00:53:26,508
Κουπί!
565
00:53:29,633 --> 00:53:31,300
-Ροδρίγες!
-Πειρατή!
566
00:53:31,966 --> 00:53:33,383
Ροδρίγες!
567
00:53:34,925 --> 00:53:36,258
Ροδρίγες!
568
00:53:48,508 --> 00:53:50,633
Αν θέλετε να ζήσετε, μπάσταρδοι,
569
00:53:51,508 --> 00:53:53,133
τραβάτε!
570
00:53:54,508 --> 00:53:55,341
Κουπί!
571
00:53:56,175 --> 00:53:57,175
Κουπί!
572
00:54:22,675 --> 00:54:24,300
Το πλοίο είναι έτοιμο.
573
00:54:24,675 --> 00:54:26,550
Πλήρωμα, αποβίβαση!
574
00:54:36,925 --> 00:54:38,008
Τι κάνει;
575
00:54:38,216 --> 00:54:39,925
Ο Ροδρίγο-σαμα.
576
00:54:40,008 --> 00:54:42,883
Ο πλοηγός σου είναι κάπου εδώ.
577
00:54:42,966 --> 00:54:44,883
Μπορεί να είναι ακόμα ζωντανός.
578
00:54:46,841 --> 00:54:51,341
Δεν με νοιάζει τι είδους απολίτιστο,
πορνικό σκυλόχεσμα είσαι εσύ.
579
00:54:52,008 --> 00:54:55,466
Στα μέρη μου δεν εγκαταλείπουμε κανέναν.
580
00:54:59,091 --> 00:55:01,590
Έχει δίκιο που θέλει να βρούμε τον Ισπανό.
581
00:55:01,591 --> 00:55:04,258
Είναι ικανός πλοηγός.
582
00:55:07,216 --> 00:55:09,341
Πάτε μαζί. Μην αργήσετε.
583
00:55:38,133 --> 00:55:39,050
Άρχοντα! Τον βρήκα!
584
00:55:40,383 --> 00:55:41,216
Εκεί είναι!
585
00:55:42,883 --> 00:55:44,425
Ροδρίγες!
586
00:55:45,675 --> 00:55:47,091
Βγες πιο έξω!
587
00:55:48,550 --> 00:55:50,216
Να κοιτάξω θέλω μόνο.
588
00:55:50,300 --> 00:55:52,091
Μην τον αφήσεις να κινδυνέψει.
589
00:55:58,216 --> 00:55:59,800
Θα τον ανεβάσω εγώ.
590
00:56:01,383 --> 00:56:02,383
Εγώ.
591
00:56:07,591 --> 00:56:08,591
Κατάλαβα.
592
00:56:14,466 --> 00:56:17,341
Δεν μπορείς να αρνηθείς την πρόκληση
μπροστά στους άντρες σου.
593
00:56:21,050 --> 00:56:22,050
Εμπρός, άγριε.
594
00:56:22,133 --> 00:56:24,383
Ίσως σε σκοτώσει η πτώση πριν πνιγείς.
595
00:56:29,758 --> 00:56:31,425
Να είμαστε σβέλτοι.
596
00:56:31,508 --> 00:56:33,300
Άρχοντα, άσε εμένα να πάω.
597
00:56:33,883 --> 00:56:35,258
Δεν βλέπεις τι κάνει;
598
00:56:35,508 --> 00:56:37,341
Ο βάρβαρος θέλει να αποτύχω.
599
00:56:37,425 --> 00:56:39,133
Με δοκιμάζει.
600
00:56:39,216 --> 00:56:42,883
Είναι απλοϊκός, αν και δεν το ξέρει.
601
00:57:16,341 --> 00:57:17,633
Κύριε!
602
00:57:27,716 --> 00:57:29,841
Λυπάμαι για τον σκατένιο άρχοντά σας.
603
00:57:31,341 --> 00:57:33,091
Φέρε σκοινιά από το πλοίο!
604
00:57:55,841 --> 00:57:57,216
Αναπνέει!
605
00:57:58,008 --> 00:57:59,841
Φέρνουν σκοινί!
606
00:58:12,258 --> 00:58:13,091
Άρχοντα!
607
00:58:28,050 --> 00:58:30,050
Πιαστείτε από κάπου, σας παρακαλώ!
608
00:58:55,216 --> 00:58:57,591
Άρχοντα! Έρχεται βοήθεια!
609
00:59:07,216 --> 00:59:08,925
Μα τον διάολο, τι κάνει;
610
01:00:18,625 --> 01:00:20,250
Καλησπέρα, Μαρίκο.
611
01:00:20,666 --> 01:00:24,000
Συγχωρήστε με.
Μου είπαν ότι θα δω τον πεθερό μου.
612
01:00:24,708 --> 01:00:27,166
Ο Χιρομάτσου λείπει με διαταγές μου.
613
01:00:27,583 --> 01:00:29,208
Εγώ έστειλα να σε καλέσουν.
614
01:00:31,125 --> 01:00:34,375
Πόσα χρόνια είσαι νύφη
στην οικογένεια του στρατηγού μου;
615
01:00:35,041 --> 01:00:36,458
Δεκαέξι χρόνια.
616
01:00:38,333 --> 01:00:41,166
Ωστόσο σπάνια μιλήσαμε μαζί.
617
01:00:43,708 --> 01:00:50,458
Σε ευχαριστώ που συμπαραστάθηκες
στην αρχόντισσα Φούτζι τις προάλλες.
618
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
Μακάρι να μπορούσα να κάνω περισσότερα.
619
01:00:53,666 --> 01:00:55,125
Μεγάλο κρίμα.
620
01:00:55,541 --> 01:00:58,208
Από όταν ο Ισίντο
συσπείρωσε το Συμβούλιο εναντίον μου,
621
01:00:59,291 --> 01:01:03,458
με περικυκλώνει ο θάνατος.
622
01:01:05,208 --> 01:01:08,666
Αν οι αντιβασιλείς
αποφασίσουν την καθαίρεσή σας,
623
01:01:09,375 --> 01:01:10,958
θα υποδεχτούμε τον θάνατο μαζί σας.
624
01:01:15,958 --> 01:01:17,916
Έμαθα ότι μιλάς πορτογαλικά.
625
01:01:18,458 --> 01:01:19,833
Ακόμη τα μαθαίνω.
626
01:01:21,166 --> 01:01:24,833
Ο πεθερός σου φέρνει έναν αιχμάλωτο
από το Ατζίρο.
627
01:01:25,791 --> 01:01:27,666
Έναν βάρβαρο από ξένο καράβι.
628
01:01:28,791 --> 01:01:30,833
Θέλω να μεταφράσεις για μας.
629
01:01:32,791 --> 01:01:36,291
Σίγουρα οι Πορτογάλοι
μπορούν να στείλουν τον Τσούζι.
630
01:01:38,958 --> 01:01:41,541
Πάνε δεκατέσσερα χρόνια
από τον θάνατο του πατέρα σου;
631
01:01:44,791 --> 01:01:45,750
Δεκατέσσερα χρόνια
632
01:01:46,583 --> 01:01:47,750
και τρεις μήνες.
633
01:01:49,958 --> 01:01:53,708
Ο Ακέτσι Τζινσάι ήταν γενναίος, με αρχές.
634
01:01:54,333 --> 01:01:56,583
Είχε τον σεβασμό μου.
635
01:02:01,500 --> 01:02:05,832
Όμως ξέρω ότι σε στοιχειώνει
636
01:02:05,833 --> 01:02:09,125
που δεν σου επιτράπηκε
να τον συνοδέψεις στον θάνατο.
637
01:02:10,916 --> 01:02:12,291
Όπως η Φούτζι.
638
01:02:13,583 --> 01:02:18,250
Δεν σου επιτράπηκε να μπεις στη μάχη.
Στερήθηκες τον σκοπό σου.
639
01:02:19,833 --> 01:02:20,750
Εάν, όμως,
640
01:02:21,208 --> 01:02:22,874
ως άρχοντάς σου,
641
01:02:22,875 --> 01:02:26,041
αποκαθιστούσα αυτόν σου τον σκοπό;
642
01:02:28,583 --> 01:02:33,083
Ο βάρβαρος είναι εχθρός της πίστης σου.
643
01:02:33,833 --> 01:02:36,499
Η αφοσίωσή σου στον Θεό
644
01:02:36,500 --> 01:02:41,833
θα ερχόταν σε σύγκρουση
με την υπηρεσία σου προς εμένα;
645
01:02:43,208 --> 01:02:46,374
Αν ήμουν μόνο χριστιανή, ναι.
646
01:02:46,375 --> 01:02:47,291
Όμως…
647
01:02:49,083 --> 01:02:53,208
δεν έχω μόνο μία καρδιά.
648
01:02:55,875 --> 01:02:58,541
Πιστεύω ότι μας ένωσε η μοίρα.
649
01:03:00,041 --> 01:03:01,416
Εσένα, εμένα,
650
01:03:03,333 --> 01:03:07,875
κι αυτόν τον βάρβαρο,
που ίσως αλλάξει τη ροή των πραγμάτων.
651
01:03:11,916 --> 01:03:13,375
Το πόδι μου φλέγεται,
652
01:03:13,458 --> 01:03:16,666
το κεφάλι μου πάει να σπάσει
και το ουροδοχείο ξεχείλισε.
653
01:03:17,541 --> 01:03:19,500
Είσαι άθλιος νοσοκόμος, Εγγλέζε.
654
01:03:21,666 --> 01:03:25,625
Θα σκοτωνόταν πάνω σε εκείνον τον γκρεμό.
655
01:03:27,333 --> 01:03:29,208
Ρίσκαρε τη ζωή του για τη δική σου
656
01:03:30,250 --> 01:03:32,541
και, σαν είδε ότι θα χαθεί στα κύματα,
δεν πάλεψε.
657
01:03:32,625 --> 01:03:36,083
Αντί να προσπαθήσει,
γύρισε κι έβγαλε το σπαθί.
658
01:03:36,791 --> 01:03:40,166
Διάλεξε τον θάνατό του.
Υπάρχει καλύτερο τέλος;
659
01:03:42,666 --> 01:03:44,250
Θα πεθάνω εδώ;
660
01:03:45,541 --> 01:03:46,541
Πιθανότατα.
661
01:03:46,625 --> 01:03:50,250
Πώς αποδέχεσαι να είσαι ανίσχυρος
μπροστά σε αυτήν την τρέλα;
662
01:03:50,916 --> 01:03:52,916
Αυτήν τη ζωή, εννοείς.
663
01:03:57,583 --> 01:04:00,916
Δεν μπορείς να αντισταθείς
στην αόρατη πορεία της φύσης.
664
01:04:01,000 --> 01:04:03,875
Μπορούμε μόνο να αποδεχτούμε
τον μικρό ρόλο μας.
665
01:04:03,958 --> 01:04:05,041
Σαχλαμάρες.
666
01:04:06,583 --> 01:04:08,708
Πάλεψα πολύ καιρό για να φτάσω εδώ.
667
01:04:08,791 --> 01:04:10,833
Δεν θα υποκύψω στην τρέλα. Δεν μπορώ.
668
01:04:12,208 --> 01:04:14,208
Νόμιζα ότι τυχαία ξεβράστηκες εδώ.
669
01:04:18,708 --> 01:04:21,083
Άκου, πλοηγέ, να είμαι δίκαιος…
670
01:04:25,291 --> 01:04:26,708
Στο πλοίο σου βρήκα αυτό.
671
01:04:27,916 --> 01:04:31,708
Αυτός ο πορτολάνος κλάπηκε
από κάποιον Ισπανό ναύτη, φαντάζομαι.
672
01:04:31,791 --> 01:04:34,750
Έτσι θα διέσχισες
το Πέρασμα του Μαγγελάνου.
673
01:04:37,000 --> 01:04:39,041
Επομένως, αυτό σου ανήκει.
674
01:04:39,125 --> 01:04:42,958
Είναι λίστα με όλες τις καθολικές βάσεις
675
01:04:43,041 --> 01:04:46,750
που θα πυρπολούσατε
εσύ και το πλήρωμά σου, τάχα έμποροι.
676
01:04:46,833 --> 01:04:49,125
Αληθινά άγρια πράγματα,
αν θες τη γνώμη μου.
677
01:04:49,958 --> 01:04:50,958
Οι διαταγές σου:
678
01:04:51,041 --> 01:04:55,083
"Λεηλατήστε κάθε ισπανική κτήση,
πλεύστε στις Ιαπωνίες,
679
01:04:55,166 --> 01:04:57,166
ξεκινήστε εμπόριο στον νέο κόσμο".
680
01:04:57,750 --> 01:04:59,250
Οπότε, σε προειδοποιώ.
681
01:04:59,333 --> 01:05:01,541
Αυτά θα πάνε στους Πορτογάλους
μόλις φτάσω.
682
01:05:13,583 --> 01:05:14,916
Δεν ήρθε το τέλος μου.
683
01:05:17,291 --> 01:05:19,083
Δεν θα πεθάνω σε τούτη την άθλια γη.
684
01:05:21,583 --> 01:05:22,958
Άθλια γη;
685
01:05:26,041 --> 01:05:28,875
Λοιπόν, Εγγλέζε, πλησιάζουμε στο λιμάνι.
686
01:05:28,958 --> 01:05:31,958
Δεν ανεβαίνεις πάνω;
Ανέβα, και πες μου τι θα δεις.
687
01:05:38,166 --> 01:05:41,000
Πες μου, όπως θα αντικρίζεις την Οσάκα,
688
01:05:41,083 --> 01:05:44,750
αν αληθινά θεωρείς τον δικό μας κόσμο
μέτρο του πολιτισμού.
689
01:05:51,375 --> 01:05:53,166
Και μετά, αναρωτήσου
690
01:05:53,666 --> 01:05:57,458
τι άνθρωπος κατέχει δύναμη
σε μια χώρα όπως αυτή.
691
01:06:01,833 --> 01:06:03,875
Εκείνος που μηχανεύεται φανερά;
692
01:06:06,083 --> 01:06:07,750
Ή ο κρυφός;
693
01:06:16,583 --> 01:06:20,416
Έχουν ένα ρητό εδώ.
Κάθε άνθρωπος έχει τρεις καρδιές.
694
01:06:21,416 --> 01:06:23,833
Μία στο στόμα, που τη γνωρίζουν όλοι.
695
01:06:28,041 --> 01:06:31,041
Μία στο στήθος, για τους φίλους.
696
01:06:37,250 --> 01:06:42,083
Και μία μυστική καρδιά, κρυμμένη βαθιά,
όπου κανείς δεν μπορεί να τη βρει.
697
01:06:46,708 --> 01:06:51,083
Για να επιβιώσεις, αυτήν την καρδιά
πρέπει να την κρατάς μυστική.
698
01:07:00,000 --> 01:07:02,041
Σύντομα θα το καταλάβεις, Εγγλέζε.
699
01:07:04,500 --> 01:07:05,750
Και, ποιος ξέρει;
700
01:07:05,833 --> 01:07:09,333
Ίσως η μοίρα σε έφερε εδώ
για κάποιον λόγο.
701
01:07:17,833 --> 01:07:21,416
Ίσως ζήσεις αρκετά για να τον ανακαλύψεις.
702
01:07:29,840 --> 01:07:39,740
Συγχρονισμός
Glaider
703
01:07:46,250 --> 01:07:48,166
Βασισμένο στο μυθιστόρημα
του ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ
704
01:10:03,166 --> 01:10:05,166
Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου