1 00:00:41,467 --> 00:00:45,467 Συγχρονισμός Glaider 2 00:00:45,791 --> 00:00:49,333 ΕΙΝΑΙ ΤΟ ΕΤΟΣ 1600. 3 00:00:49,416 --> 00:00:54,208 ΓΙΑ ΔΕΚΑΕΤΙΕΣ, ΟΙ ΠΟΡΤΟΓΑΛΟΙ ΚΑΘΟΛΙΚΟΙ ΠΛΟΥΤΙΖΟΥΝ ΑΠΟ ΤΟ ΕΜΠΟΡΙΟ ΣΤΗΝ ΙΑΠΩΝΙΑ. 4 00:00:54,291 --> 00:00:57,000 ΕΧΟΥΝ ΚΡΑΤΗΣΕΙ ΤΗ ΘΕΣΗ ΤΗΣ ΚΡΥΦΗ 5 00:00:57,083 --> 00:00:59,666 ΑΠΟ ΤΟΥΣ ΕΧΘΡΟΥΣ ΤΟΥΣ - ΤΟΥΣ ΠΡΟΤΕΣΤΑΝΤΕΣ. 6 00:01:01,625 --> 00:01:05,625 ΣΤΗΝ ΟΣΑΚΑ, Ο ΗΓΕΜΟΝΑΣ ΤΑΪΚΟ ΕΧΕΙ ΑΠΟΒΙΩΣΕΙ ΑΦΗΝΟΝΤΑΣ ΑΝΗΛΙΚΟ ΔΙΑΔΟΧΟ. 7 00:01:05,708 --> 00:01:09,083 ΤΩΡΑ, ΠΕΝΤΕ ΠΟΛΕΜΑΡΧΟΙ ΕΙΝΑΙ ΕΓΚΛΩΒΙΣΜΕΝΟΙ ΣΕ ΣΦΟΔΡΗ ΔΙΑΜΑΧΗ 8 00:01:09,166 --> 00:01:12,166 ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΙΤΛΟ ΠΟΥ ΘΑ ΤΟΥΣ ΕΔΙΝΕ ΑΠΟΛΥΤΗ ΕΞΟΥΣΙΑ… 9 00:01:12,250 --> 00:01:18,166 SHOGUN 10 00:01:49,916 --> 00:01:55,916 Καπετάνιε. Δεν κατάφερα να μετρήσω την απόκλιση από τον ισημερινό λόγω… 11 00:01:56,000 --> 00:01:57,083 Της συννεφιάς. 12 00:01:57,958 --> 00:01:59,125 Ναι, της συννεφιάς. 13 00:02:01,500 --> 00:02:03,166 Ωστόσο… 14 00:02:03,250 --> 00:02:05,583 λευκή άμμος. 15 00:02:06,500 --> 00:02:08,041 Πάνω στο σημάδι, δέκα. 16 00:02:09,208 --> 00:02:12,583 Στις δέκα οργιές. Λευκή άμμος στον πυθμένα. 17 00:02:12,666 --> 00:02:14,208 Βλέπεις αυτό που θες να δεις. 18 00:02:14,958 --> 00:02:18,375 Ο πορτολάνος του Σπανιόλου ήταν σωστός στον Πορθμό του Μαγγελάνου. 19 00:02:18,458 --> 00:02:21,750 Φέρ' το εδώ. Θα μας πεθάνει όλους το καταραμένο. 20 00:02:25,791 --> 00:02:28,166 Ώρα να βρεις κάποιο σχέδιο. 21 00:02:28,916 --> 00:02:30,125 Δεν έχεις τρόφιμα. 22 00:02:30,875 --> 00:02:32,791 Από απόψε ούτε νερό. 23 00:02:32,875 --> 00:02:34,291 Θα βρούμε στεριά. 24 00:02:36,500 --> 00:02:38,208 Θα βρούμε στεριά. 25 00:02:38,291 --> 00:02:41,916 Αναθεματισμένοι Άγγλοι πλοηγοί. Δεν ξέρετε πότε να σταματάτε. 26 00:02:42,583 --> 00:02:43,791 Θα βρούμε τις Ιαπωνίες. 27 00:02:43,875 --> 00:02:47,583 "Ιαπωνίες". Ακούς τι λες; Μιλάει το σκορβούτο. 28 00:02:47,666 --> 00:02:51,125 Θα γυρίσουμε στην Ολλανδία κατακτητές εκείνης της σκοτεινής χώρας. 29 00:02:51,208 --> 00:02:53,875 Πλούσιοι, έχοντας κάνει τον γύρο του κόσμου. 30 00:02:56,916 --> 00:02:57,916 Όχι. 31 00:02:59,416 --> 00:03:00,666 Όχι, πλοηγέ. 32 00:03:02,333 --> 00:03:03,333 Όχι εγώ. 33 00:03:05,375 --> 00:03:07,500 Πέντε καράβια ξεκινήσαμε. 34 00:03:08,208 --> 00:03:10,208 Πλήρωμα που ξεπερνούσε τους 500. 35 00:03:11,875 --> 00:03:13,958 Δεν έχουμε απομείνει ούτε ένα σκάφος. 36 00:03:16,208 --> 00:03:18,375 Στην ηλικία μου, κάπου εξαντλείσαι. 37 00:03:28,791 --> 00:03:30,500 Αυτό είναι λύση ενός δειλού. 38 00:03:33,250 --> 00:03:36,416 Η ντουζίνα που ζει ακόμη στον Έρασμο θέλει την ηγεσία σου. 39 00:03:36,500 --> 00:03:38,000 Για ποιον λόγο; 40 00:03:38,833 --> 00:03:42,375 Αποτύχαμε στην αποστολή μας. Δεν βλέπεις πως δεν μένει τίποτε; 41 00:03:42,458 --> 00:03:44,916 Εντάξει. Ορίστε λοιπόν. 42 00:03:48,541 --> 00:03:49,708 Πλοηγέ. 43 00:03:51,416 --> 00:03:56,541 Πλοηγέ, η έλευση του φόβου είναι ευλογημένη λύτρωση. 44 00:03:57,875 --> 00:04:00,791 Σαν απαλό αεράκι στο πρόσωπό σου. 45 00:04:02,125 --> 00:04:03,125 Το νιώθεις; 46 00:04:04,416 --> 00:04:06,458 Είναι η πνοή του Παντοδύναμου. 47 00:04:06,541 --> 00:04:07,875 Μας καλεί. 48 00:04:08,375 --> 00:04:09,375 Αφουγκράσου. 49 00:04:13,416 --> 00:04:14,916 Μας καλεί να επιστρέψουμε. 50 00:07:18,375 --> 00:07:19,916 Λιμοκτονία. 51 00:07:55,541 --> 00:07:57,250 Τι είναι; 52 00:08:20,833 --> 00:08:26,458 ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΕΝΑ: ΑΝΤΖΙΝ 53 00:09:10,375 --> 00:09:11,583 Πατέρα. 54 00:09:22,875 --> 00:09:24,416 Είναι εξαίσια. 55 00:09:25,958 --> 00:09:27,166 Πράγματι. 56 00:09:28,458 --> 00:09:32,416 Πετάει άφαντη μέσα στο φως του ήλιου. 57 00:09:32,791 --> 00:09:34,500 Διατηρεί την ενέργειά της 58 00:09:35,125 --> 00:09:37,500 περιμένοντας την κατάλληλη στιγμή. 59 00:09:38,875 --> 00:09:43,416 Μπορεί να μην αντιληφθείς καν την παρουσία της. 60 00:09:53,541 --> 00:09:54,541 Λοιπόν. 61 00:09:56,250 --> 00:09:58,458 Πηγαίνουμε; 62 00:10:15,250 --> 00:10:17,415 Καλωσορίσατε στο κάστρο της Οσάκα. 63 00:10:17,416 --> 00:10:19,540 Ο άρχοντας Ισίντο ζητά να παραμείνετε 64 00:10:19,541 --> 00:10:21,125 στα διαμερίσματά σας. 65 00:10:24,666 --> 00:10:27,625 Εκπλήσσομαι που ήρθε. 66 00:10:29,583 --> 00:10:33,416 Ο σοφός άντρας διακρίνει το πέρας των ημερών του. 67 00:11:36,833 --> 00:11:37,708 Λοιπόν; 68 00:11:38,375 --> 00:11:41,041 Απεχθάνομαι την Οσάκα. 69 00:11:42,125 --> 00:11:43,583 Αυτό το μέρος… 70 00:11:45,458 --> 00:11:48,333 …έχει πια καταντήσει βόθρος. 71 00:11:51,541 --> 00:11:53,625 Αν τα πράγματα έχουν έτσι, 72 00:11:54,625 --> 00:11:55,916 ας τελειώνουμε. 73 00:12:28,041 --> 00:12:30,000 Καλωσήρθες στην Οσάκα. 74 00:12:30,541 --> 00:12:33,166 Το Συμβούλιο των Αντιβασιλέων εκτιμά τον ερχομό σου. 75 00:12:43,666 --> 00:12:46,374 Νέα η διάταξη στην οποία καθόμαστε. 76 00:12:46,375 --> 00:12:48,541 Κρίναμε ότι έτσι αρμόζει 77 00:12:49,833 --> 00:12:51,458 υπό αυτές τις περιστάσεις. 78 00:12:51,583 --> 00:12:52,957 Άρχοντα Τορανάγκα, 79 00:12:52,958 --> 00:12:55,250 από τον θάνατο του Τάικο πέρυσι 80 00:12:56,541 --> 00:12:57,957 σε παρακολουθούμε με ανησυχία 81 00:12:57,958 --> 00:13:00,583 να κάνεις συμμαχίες εις βάρος του Συμβουλίου. 82 00:13:01,458 --> 00:13:05,874 Κάτι που ο μακαριστός Τάικο ευλόγως απαγόρευε. 83 00:13:05,875 --> 00:13:07,833 Τι συμμαχίες έκανα; 84 00:13:07,916 --> 00:13:12,540 Έδωσες τη συναίνεσή σου για έξι γάμους. 85 00:13:12,541 --> 00:13:16,583 Και το φέουδό σου διπλασιάστηκε σε έκταση. 86 00:13:17,458 --> 00:13:20,541 Αν οι αντιβασιλείς ανησυχείτε, 87 00:13:20,625 --> 00:13:24,208 επιτρέψτε μου να πω ότι είμαι ευτυχής ως άρχοντας του Κάντο. 88 00:13:25,125 --> 00:13:29,541 Δεν θα διαταράξω ποτέ πρώτος την ειρήνη. 89 00:13:30,750 --> 00:13:32,000 Τι παράξενο! 90 00:13:32,666 --> 00:13:33,999 Κι όμως, σήμερα το πρωί 91 00:13:34,000 --> 00:13:37,124 η μητέρα του διαδόχου πήγε στο κάστρο σου στο Έντο. 92 00:13:37,125 --> 00:13:38,958 Χωρίς προειδοποίηση, χωρίς άδεια. 93 00:13:39,416 --> 00:13:44,583 Η αδερφή της αρχόντισσας Ότσιμπα, η νύφη μου, πρόκειται να γεννήσει. 94 00:13:44,666 --> 00:13:46,749 Ή μήπως η αρχόντισσα είναι όμηρος 95 00:13:46,750 --> 00:13:48,791 για να εγγυηθεί την ασφάλειά σου εδώ; 96 00:13:52,333 --> 00:13:54,833 Είμαστε εν καιρώ ειρήνης, Ισίντο. 97 00:13:56,000 --> 00:13:58,583 Όσο είναι όμηρος η αρχόντισσα στο κάστρο μου 98 00:13:59,458 --> 00:14:03,500 τόσο είμαι όμηρος εγώ σε τούτο το κάστρο. 99 00:14:08,541 --> 00:14:13,833 Τι θα έλεγε ο Τάικο αν ήταν εδώ μαζί μας; 100 00:14:14,916 --> 00:14:17,750 Πιστεύω ότι θα τον ευχαριστούσε 101 00:14:18,583 --> 00:14:21,416 η γνώση ότι εμείς οι πέντε ακόμη διαφωνούμε. 102 00:14:22,083 --> 00:14:26,416 Η τελευταία του επιθυμία ήταν ο ειρηνικός διαμοιρασμός της δύναμης. 103 00:14:26,500 --> 00:14:29,041 Ναι, μέχρι να ενηλικιωθεί ο διάδοχός του. 104 00:14:30,250 --> 00:14:32,833 Και ανυπομονώ για εκείνη την ημέρα. 105 00:14:33,875 --> 00:14:37,666 Οι συναντήσεις μας είναι εξουθενωτικές. 106 00:14:43,500 --> 00:14:45,250 Τότε, ας το θέσω διαφορετικά. 107 00:14:47,208 --> 00:14:52,250 Το Συμβούλιο ψήφισε και διατάζει την επιστροφή της Ότσιμπα νο κάτα. 108 00:14:53,541 --> 00:14:58,291 Με ποινή τη δημόσια μομφή και καθαίρεση. 109 00:15:02,625 --> 00:15:05,500 Έφτασε η ώρα να αποκαλυφθούν οι προδότες 110 00:15:07,250 --> 00:15:09,375 που εποφθαλμιούν την εξουσία του διαδόχου. 111 00:15:09,666 --> 00:15:13,666 Ταπεινοί, ευγενείς, ακόμη κι ένας Μινοβάρα όπως εσύ. 112 00:15:14,875 --> 00:15:17,333 Θα δεις τέσσερις υπογραφές. 113 00:15:17,875 --> 00:15:23,125 Οι άρχοντες Κιγιάμα, Σουγκιγιάμα, Όνο 114 00:15:24,833 --> 00:15:25,750 και εγώ. 115 00:15:31,583 --> 00:15:32,500 Συγχωρήστε με, 116 00:15:32,583 --> 00:15:35,500 μα δεν ήταν καθ' όλα νομοταγής ο άρχοντάς μου; 117 00:15:36,166 --> 00:15:39,625 Να αποκαλείται προδότης με τέτοιες ισχνές κατηγορίες, αυτό… 118 00:15:41,750 --> 00:15:42,916 Τανταγιόσι, κάθισε! 119 00:15:53,291 --> 00:15:56,208 Ζητώ συγγνώμη, 120 00:15:58,166 --> 00:16:03,125 αλλά δεν άντεξα να ακούτε τέτοιες προσβολές. 121 00:16:03,750 --> 00:16:05,208 Προσβολές; 122 00:16:06,291 --> 00:16:09,791 Πώς τολμάς να υπαινίσσεσαι ότι ο άρχοντας Ισίντο με πρόσβαλε; 123 00:16:24,875 --> 00:16:26,541 Ζητώ να τελέσω σεπούκου. 124 00:16:27,291 --> 00:16:28,958 Θα δώσω τέλος στη γενιά μου 125 00:16:31,166 --> 00:16:33,041 και σε όποιον φέρει το όνομά μου. 126 00:16:36,791 --> 00:16:41,791 Οικοδεσπότη Ισίντο, δέξου τη συγγνώμη μου, παρακαλώ. 127 00:16:44,875 --> 00:16:46,125 Ό,τι έγινε, έγινε. 128 00:16:46,958 --> 00:16:52,000 Πάντως, αυτό το παιδιάστικο ξέσπασμα είναι σύνηθες στη φατρία σου 129 00:16:52,083 --> 00:16:55,250 και προσβάλλει την άξια παρακαταθήκη του Τάικο. 130 00:16:56,916 --> 00:17:00,083 Έχεις εφτά ημέρες για να αποδεσμεύσεις τη μητέρα του διαδόχου. 131 00:17:00,166 --> 00:17:01,208 Και τότε 132 00:17:01,708 --> 00:17:05,333 θα ψηφίσουμε για τη μοίρα σου. 133 00:17:33,208 --> 00:17:34,833 Ο Ουσάμι Τανταγιόσι 134 00:17:35,791 --> 00:17:37,750 δεν είναι σύζυγος της εγγονής σου; 135 00:17:39,041 --> 00:17:44,666 Ναι. Της Φούτζι, της καλύτερης από τα εγγόνια μου. 136 00:17:46,083 --> 00:17:47,833 Θα φροντίσω η ίδια να ζήσει. 137 00:17:48,250 --> 00:17:50,250 Το παιδί φέρθηκε απερίσκεπτα. 138 00:17:51,166 --> 00:17:53,041 Υπαίτιος είναι μόνο ο ίδιος. 139 00:17:53,333 --> 00:17:54,375 Όχι, 140 00:17:54,916 --> 00:17:56,583 έδειξε γενναιότητα. 141 00:17:57,416 --> 00:17:59,875 Διαφωνώ με αυτούς τους άσκοπους θανάτους. 142 00:18:00,875 --> 00:18:05,415 Γιατί είμαστε ακόμη εδώ τότε; 143 00:18:05,416 --> 00:18:10,750 Παγιδευμένοι σε αυτό το κάστρο από γραφειοκράτες που μας θέλουν νεκρούς; 144 00:18:11,291 --> 00:18:16,666 Μόλις πάρουν πίσω τη μητέρα του διαδόχου, 145 00:18:17,208 --> 00:18:20,833 θα ψηφίσουν να μας σκοτώσουν όλους. 146 00:18:21,333 --> 00:18:22,833 Λυπάμαι, φίλε μου. 147 00:18:23,958 --> 00:18:27,665 Αν κάνουμε πόλεμο τώρα, τέσσερις στρατοί εναντίον ενός, θα χάσω. 148 00:18:27,666 --> 00:18:30,333 Πρέπει να μείνω εδώ. 149 00:18:32,750 --> 00:18:36,625 Γι' αυτό θα πας στο Ατζίρο στη θέση μου. 150 00:18:40,666 --> 00:18:43,541 Είσαι αιχμάλωτος των εχθρών σου, 151 00:18:44,916 --> 00:18:47,624 μέρες πριν τον θάνατο, 152 00:18:47,625 --> 00:18:51,624 και θέλεις να ερευνήσω ένα βαρβαρικό πλοίο; 153 00:18:51,625 --> 00:18:53,166 Να αναχωρήσεις άμεσα. 154 00:18:57,375 --> 00:19:00,750 Αναρωτιέμαι αν έσφαλες, Χιρομάτσου. 155 00:19:03,291 --> 00:19:07,250 Που τάχθηκες στο πλάι μου κι όχι με τους γραφειοκράτες. 156 00:19:08,291 --> 00:19:11,458 Η σκέψη μού πέρασε από το μυαλό. 157 00:19:31,125 --> 00:19:33,791 Μην ξεφορτώστε μέχρι να επιθεωρήσει ο θείος μου. 158 00:19:34,333 --> 00:19:35,666 Ο άρχοντας Γιαμπούσιγκε; 159 00:19:36,708 --> 00:19:38,541 Έσπευσα να του μηνύσω. 160 00:19:40,291 --> 00:19:43,166 Θα θέλει να το δει από κοντά. 161 00:19:46,666 --> 00:19:48,875 Πώς να δει ο Γιαν; Παραμέρισε! 162 00:19:48,958 --> 00:19:51,291 Βλέπεις τι κάνουν; Λέγε. 163 00:19:51,375 --> 00:19:53,166 Το ρυμουλκούν προς τα ρηχά. 164 00:19:53,250 --> 00:19:55,458 Καταλαβαίνεις τι είναι; Καθολικοί; 165 00:19:55,541 --> 00:19:56,541 Ησυχία! 166 00:19:56,625 --> 00:20:00,208 Είναι όπως σας τα έλεγα. Είναι Γιαπωνέζοι. 167 00:20:04,875 --> 00:20:07,000 Ένας ένας τις ευχαριστίες στην τύχη. 168 00:20:08,083 --> 00:20:13,916 Φτάσαμε στη μυστική αυτοκρατορία της Πορτογαλίας στην Ανατολή. 169 00:20:14,000 --> 00:20:15,750 Αδύνατο. 170 00:20:16,333 --> 00:20:19,458 -Οι εντολές ισχύουν. -Στην κατάντια μας; 171 00:20:19,541 --> 00:20:25,625 Εγώ ξέρω μόνο ότι ισπανικά πλοία μας είχαν κλείσει από νότο και βορρά 172 00:20:25,708 --> 00:20:26,958 ανοιχτά της Σάντα Μαρία. 173 00:20:27,458 --> 00:20:30,791 Κι αυτός ο πλοηγός μάς βρήκε πέρασμα. 174 00:20:30,875 --> 00:20:34,000 Θα διαπραγματευτούμε. Έχουμε εμπορεύσιμα αγαθά. 175 00:20:34,625 --> 00:20:37,000 Επιπλέον, μιλώ άπταιστα πορτογαλικά. 176 00:20:37,083 --> 00:20:42,500 Μόλις οι Πορτογάλοι τούς πουν ποιοι είμαστε, θα μας κρεμάσουν. 177 00:20:43,041 --> 00:20:44,333 Δεν ξέρουν ποιοι είμαστε. 178 00:20:44,416 --> 00:20:47,666 Ο πορτολάνος είναι κλειδωμένος στην καμπίνα του καπετάνιου. 179 00:20:49,958 --> 00:20:53,750 Όσο παραμένει εκεί, είμαστε ασφαλείς. 180 00:20:55,625 --> 00:20:57,125 Έμποροι είμαστε μονάχα. 181 00:20:59,458 --> 00:21:03,125 Χαθήκαμε στη θάλασσα και ζητούμε να επιστρέψουμε στην πατρίδα. 182 00:21:03,208 --> 00:21:05,041 Πιστεύεις αληθινά ότι θα πιάσει; 183 00:21:06,500 --> 00:21:08,833 Να τι διαφεύγει από όλους σας. 184 00:21:09,333 --> 00:21:13,833 Έχουμε πλεύσει σταβέντο, χωρίς άνεμο, ένας κόκκος στο ρεύμα. 185 00:21:14,458 --> 00:21:16,041 Υπομείναμε την πανώλη, 186 00:21:16,125 --> 00:21:18,875 πεινάσαμε, φάγαμε το πετσί που καλύπτει τα σκοινιά. 187 00:21:18,958 --> 00:21:21,083 Θα έπρεπε να είμαστε πτώματα πια. 188 00:21:21,166 --> 00:21:22,333 Εδώ είμαστε όμως. 189 00:21:23,916 --> 00:21:26,625 Δώδεκα βρομεροί… 190 00:21:28,000 --> 00:21:30,791 μα κατά τ' άλλα αρτιμελείς προτεστάντες αλήτες 191 00:21:31,666 --> 00:21:33,875 σε αποστολή ενάντια σε μια ορδή αγρίων 192 00:21:35,250 --> 00:21:41,541 και σε ολόκληρο τον άτακτο πορτογαλικό σκατοστόλο. 193 00:21:41,625 --> 00:21:43,000 Μάλιστα! 194 00:21:43,083 --> 00:21:45,250 Εγώ λέω ότι έχουμε αρκετές ελπίδες. 195 00:21:49,708 --> 00:21:51,375 Δεν θα πεθάνουμε εδώ. 196 00:21:57,200 --> 00:21:59,283 Φούτζι, αρκετά, ως εδώ… 197 00:21:59,866 --> 00:22:01,283 Μείνε πίσω. 198 00:22:01,491 --> 00:22:03,199 Παράδωσε τον γιο μας, είναι διαταγή! 199 00:22:03,200 --> 00:22:04,658 Δεν θα το κάνω! 200 00:22:11,325 --> 00:22:12,450 Φούτζι. 201 00:22:23,991 --> 00:22:28,950 Ο Τανταγιόσι εξευτέλισε τον κύριό μας μπροστά στον άρχοντα Ισίντο 202 00:22:30,283 --> 00:22:32,491 κι έπειτα έταξε τον θάνατο του γιου μας. 203 00:22:32,825 --> 00:22:36,783 Το έμαθα. Λυπάμαι. 204 00:22:36,866 --> 00:22:38,490 Εμένα με υποχρεώνει να ζήσω. 205 00:22:38,491 --> 00:22:39,825 Το διέταξε ο αφέντης. 206 00:22:40,575 --> 00:22:42,199 Είμαι ο σύζυγός σου…! 207 00:22:42,200 --> 00:22:46,866 Απευθύνεσαι στην εγγονή του Τόντα Χιρομάτσου, 208 00:22:48,116 --> 00:22:50,408 όνομα που αξιώνει τον σεβασμό σου. 209 00:22:51,408 --> 00:22:55,783 Σήμερα χάνεται η γενιά της εξαιτίας όσων έκανες. 210 00:22:56,116 --> 00:22:59,866 Ποιος είσαι εσύ που της φέρεσαι έτσι; 211 00:23:07,033 --> 00:23:08,116 Λυπάμαι, 212 00:23:09,741 --> 00:23:11,783 μα έχει δίκιο. 213 00:23:13,533 --> 00:23:17,283 Ξέρω ότι νιώθεις την έλξη του θανάτου. 214 00:23:18,616 --> 00:23:20,991 Την έχω νιώσει κι εγώ. 215 00:23:22,575 --> 00:23:23,575 Ωστόσο… 216 00:23:25,783 --> 00:23:27,658 είναι ένα έλεος που πρέπει να απορρίψεις. 217 00:23:29,408 --> 00:23:34,491 Δεν είμαι δυνατή σαν εσένα, Μαρίκο. 218 00:23:36,325 --> 00:23:41,075 Δεν μπορώ να παραμείνω σε αυτόν τον κόσμο χωρίς σκοπό. 219 00:23:41,158 --> 00:23:44,408 Αν σε διέταξε να ζήσεις, 220 00:23:44,783 --> 00:23:49,616 αυτός είναι ο σκοπός σου. 221 00:24:03,575 --> 00:24:06,575 Τα δικά της χέρια να βαστάξουν τελευταία τον γιο της. 222 00:25:00,241 --> 00:25:01,783 Θεέ… 223 00:25:04,533 --> 00:25:07,491 συγχώρα με. 224 00:25:36,783 --> 00:25:40,950 Ο θείος σου δεν έχει επισκεφτεί ξανά το χωριό. 225 00:25:41,575 --> 00:25:43,950 Ούτε όταν πέθανε ο πατέρας σου. 226 00:25:45,616 --> 00:25:47,200 Να μετρήσει αυτή η στιγμή. 227 00:25:47,825 --> 00:25:53,450 Μόνο από τον άρχοντα Γιαμπούσιγκε θα λάβεις το φέουδο που σου αξίζει. 228 00:26:17,408 --> 00:26:18,783 Αιχμάλωτοι, ανεβείτε πάνω! 229 00:26:21,741 --> 00:26:22,783 Ποταποί δειλοί… 230 00:26:22,866 --> 00:26:26,033 Με διαταγή του Γιαμπούσιγκε, άρχοντα του Ίζου, 231 00:26:26,116 --> 00:26:27,533 ανεβείτε και παρουσιαστείτε. 232 00:26:27,616 --> 00:26:30,408 Γεια σου. Είσαι ο αρχηγός του τσούρμου; 233 00:26:32,575 --> 00:26:36,283 Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν και θα ήθελα να σου μιλήσω. 234 00:26:36,783 --> 00:26:39,075 Ανεβείτε πάνω όλοι. 235 00:26:39,783 --> 00:26:42,033 Αν δεν διαφωνείς, θα ανεβώ μόνος. 236 00:26:42,616 --> 00:26:45,116 Δεν καταλαβαίνω τι λες. Ανεβείτε όλοι! 237 00:26:45,241 --> 00:26:47,575 -Μην πας! Θα σε σκοτώσουν. -Κοίτα τα σπαθιά τους. 238 00:26:47,658 --> 00:26:48,533 Ανεβάστε τους! 239 00:26:49,950 --> 00:26:50,950 Φυλαχτείτε! 240 00:26:51,491 --> 00:26:53,450 Όχι. Μην παλεύετε. 241 00:26:54,866 --> 00:26:56,700 Ανεβείτε! Μην αντιστέκεστε! 242 00:26:56,991 --> 00:26:57,991 Όλοι πάνω! 243 00:26:58,200 --> 00:27:00,741 Χωρίς βία. Τον χρειαζόμαστε ζωντανό. 244 00:27:00,866 --> 00:27:01,866 Φέρτε το εδώ. 245 00:27:03,741 --> 00:27:05,075 -Τώρα. -Μάλιστα. 246 00:27:10,866 --> 00:27:12,491 Ελάτε εδώ πάνω! 247 00:27:16,741 --> 00:27:18,283 Βρομεροί αγριάνθρωποι. 248 00:27:18,366 --> 00:27:20,325 Γαμημένοι αγριάνθρωποι. 249 00:27:20,950 --> 00:27:24,241 Θα ανεβώ μόνος και θα μιλήσω εκ μέρους των αντρών μου. 250 00:27:24,908 --> 00:27:27,533 Κρατήστε τον καλά, μήπως δεν γυρίσω. 251 00:27:32,658 --> 00:27:34,408 Πλοηγέ! 252 00:27:34,491 --> 00:27:35,658 Μπάσταρδοι! 253 00:27:47,450 --> 00:27:49,033 Παραδίνομαι. 254 00:27:49,783 --> 00:27:51,116 Παραδίνομαι. 255 00:27:51,200 --> 00:27:52,825 Είμαστε έμποροι. 256 00:27:53,450 --> 00:27:59,241 Ζητώ να μας αφήσετε να γυρίσουμε στην ασφάλεια του πλοίου μας. 257 00:28:00,033 --> 00:28:01,783 Δεν θέλουμε το κακό σας. 258 00:28:02,075 --> 00:28:03,241 Μουράτζι. 259 00:28:03,325 --> 00:28:04,825 Είσαι χριστιανός. 260 00:28:04,908 --> 00:28:05,949 Μιλάς πορτογαλικά; 261 00:28:05,950 --> 00:28:07,033 Ελάχιστα. 262 00:28:07,116 --> 00:28:08,741 Πες του να συμμορφωθεί. 263 00:28:12,616 --> 00:28:15,991 Όμι-σαμα λέει "γίνε καλός". 264 00:28:20,908 --> 00:28:22,575 Είμαστε στις Ιαπωνίες; 265 00:28:22,658 --> 00:28:24,991 Χάι. Ναι. 266 00:28:25,075 --> 00:28:29,200 Πώς λένε "καταλαβαίνω" στη γλώσσα σας; 267 00:28:35,491 --> 00:28:38,450 Ζητώ να ελευθερώσετε τους άντρες μου. 268 00:28:38,533 --> 00:28:40,158 Δεν γίνεται. 269 00:28:40,241 --> 00:28:42,325 Σας εκλιπαρώ να δείξτε κοσμιότητα. 270 00:28:42,408 --> 00:28:46,200 Παρακαλώ, στην Ιαπωνία, πρέπει καλός. 271 00:28:48,533 --> 00:28:50,283 Αν αυτή είναι η φιλοξενία του, 272 00:28:51,033 --> 00:28:57,991 πες σε αυτόν τον αρρωστιάρη ότι η χώρα του είναι για κατούρημα. 273 00:29:17,908 --> 00:29:19,866 Είσαι ένα άξεστο αγρίμι. 274 00:29:26,158 --> 00:29:27,700 Καταλαβαίνεις; 275 00:29:51,325 --> 00:29:52,908 Είναι χριστιανός; 276 00:29:53,075 --> 00:29:54,283 Δεν ξέρουμε. 277 00:29:54,616 --> 00:29:56,200 Μείνετε μακριά, παρακαλώ! 278 00:29:56,575 --> 00:29:58,574 Γιατί τον έχουν αιχμάλωτο; 279 00:29:58,575 --> 00:29:59,408 Αρκετά! 280 00:29:59,741 --> 00:30:00,658 Κάντε πίσω! 281 00:30:31,783 --> 00:30:33,158 Πού είναι ο μεταφραστής; 282 00:30:41,616 --> 00:30:44,866 Άρχοντα Γιαμπούσιγκε, τιμή εγώ που έρχεσαι χωριό. 283 00:30:47,075 --> 00:30:48,658 Είναι ο καλύτερος παπάς σου; 284 00:30:52,408 --> 00:30:55,616 Παπά, θα μεταφράσεις για μένα και αυτόν τον βάρβαρο. 285 00:30:56,325 --> 00:30:57,908 Ποιος είναι; 286 00:30:57,991 --> 00:31:00,283 Γιατί ήρθε εδώ; 287 00:31:00,366 --> 00:31:04,533 Ο μπούσο μας, άρχοντας του Ίζου, Κασίγκι Γιαμπούσιγκε 288 00:31:04,616 --> 00:31:08,533 ζητά να μάθει ποιος είσαι και πώς έφτασες σε αυτήν τη χώρα. 289 00:31:08,616 --> 00:31:09,991 Ποιος είσαι εσύ; 290 00:31:10,075 --> 00:31:11,866 Ένας δούλος του Θεού. 291 00:31:12,741 --> 00:31:17,991 Του δικού σου Θεού. Έχει διαφορά, παπικό καθοίκι. 292 00:31:18,075 --> 00:31:21,700 Παπά. Γιατί είναι θυμωμένος μαζί σου; 293 00:31:21,908 --> 00:31:23,366 Αυτός διάβολος. 294 00:31:23,533 --> 00:31:25,033 Φέρει θάνατο. 295 00:31:25,241 --> 00:31:26,116 Πειρατής. 296 00:31:28,866 --> 00:31:32,700 Ονομάζομαι Τζον Μπλάκθορν. Είμαι Άγγλος. 297 00:31:33,450 --> 00:31:34,950 Πλοηγός του Έρασμου. 298 00:31:35,033 --> 00:31:38,408 Ένα ολλανδικό εμπορικό. Πριν δύο μήνες ο άνεμος μας πέταξε εκτός ρότας. 299 00:31:38,491 --> 00:31:40,658 Ψέματα! Είναι ολλανδικό κουρσάρικο 300 00:31:40,741 --> 00:31:44,866 κι εσύ πειρατής που φέρνει πόλεμο σε μια ειρηνική πορτογαλική αποικία. 301 00:31:44,950 --> 00:31:47,033 Παπά! Μετάφρασε! 302 00:31:47,450 --> 00:31:49,783 Πολύ κακός άνθρωπος. 303 00:31:49,866 --> 00:31:53,950 Κάνει φόνο Ιαπωνία και Πορτογάλους. 304 00:31:55,200 --> 00:31:56,950 Ώστε δεν ξέρουν για μας; 305 00:31:58,908 --> 00:32:01,116 Τους είπες ότι η Πορτογαλία είναι όλη η Ευρώπη. 306 00:32:02,866 --> 00:32:05,991 Eίμαι ο πρώτος Άγγλος στο καθολικό θησαυροφυλάκιό σου. 307 00:32:06,700 --> 00:32:09,075 Δεν σκοπεύεις να μεταφράσεις ό,τι λέω. 308 00:32:12,700 --> 00:32:14,575 Ικετεύω τον βασιλιά να διαπραγματευτούμε. 309 00:32:15,575 --> 00:32:17,575 Ζητώ ταπεινά άδεια για απόπλου. 310 00:32:19,741 --> 00:32:22,241 Πες του ότι το πλοίο του κατάσχεται. 311 00:32:24,825 --> 00:32:28,825 Ο Γιαμπούσιγκε-σαμα λέει ότι το αιρετικό πλοίο σου του ανήκει. 312 00:32:29,450 --> 00:32:32,366 Σύντομα θα εκτελεστείς μαζί με τους άντρες σου. 313 00:32:32,908 --> 00:32:34,283 Σταμάτα! 314 00:32:36,033 --> 00:32:37,825 Δεν είμαι ένας από αυτούς! 315 00:32:38,450 --> 00:32:43,950 Δεν θα μιλούν εκ μέρους μου καθολικοί. 316 00:32:44,033 --> 00:32:46,533 Ούτε στην Ευρώπη ούτε σε αυτό το σκοτεινό μέρος. 317 00:32:54,950 --> 00:32:56,825 Πάρτε τον σε ένα σπίτι και πλύντε τον. 318 00:32:57,741 --> 00:32:59,283 Άρχοντα! Κίνδυνος! 319 00:33:00,616 --> 00:33:03,241 Πειρατής πρέπει πεθάνει! 320 00:33:03,741 --> 00:33:06,283 Μπορείς να αποδείξεις ότι είναι πειρατής; 321 00:33:07,408 --> 00:33:09,033 Προσβάλλει σταυρό! 322 00:33:10,950 --> 00:33:13,533 Δεν έχω χρόνο για χριστιανικές ανοησίες. 323 00:33:13,866 --> 00:33:17,741 Πειρατής πρέπει πεθάνει! 324 00:33:18,575 --> 00:33:22,325 Καλώς. Αλλά θα διαλέξεις άλλον στη θέση του. 325 00:33:22,991 --> 00:33:24,908 Θα το κάνουμε με τον τρόπο μου. 326 00:33:30,991 --> 00:33:35,241 Φοβάμαι, πάτερ, ότι σύντομα θα κατακλύσουμε αυτήν την ήπειρο. 327 00:33:35,325 --> 00:33:38,700 Άντε στο χοιροστάσιό σου, κωλόπαπα. 328 00:33:46,283 --> 00:33:48,115 Παίξε καλύτερα, θείε. 329 00:33:48,116 --> 00:33:50,658 Όλο χάνεις! 330 00:33:51,033 --> 00:33:53,200 Καινούριο παιχνίδι για μένα, άρχοντα. 331 00:33:53,866 --> 00:33:56,366 Είναι περίπλοκο για τους ηλικιωμένους. 332 00:33:56,908 --> 00:33:59,450 Δεν έμαθες να παίζεις όταν ήσουν μικρός; 333 00:34:00,033 --> 00:34:02,199 Στην ηλικία σας 334 00:34:02,200 --> 00:34:04,700 είχα την τιμή να είμαι όμηρος. 335 00:34:05,825 --> 00:34:07,533 Μέχρι να ψηλώσω τόσο 336 00:34:07,950 --> 00:34:11,366 με αντάλλαζαν από εχθρό σε εχθρό. 337 00:34:12,783 --> 00:34:13,950 Άρχοντα Γιαετσίγιο, 338 00:34:14,200 --> 00:34:16,241 θα αργήσετε στο μάθημα καλλιγραφίας, 339 00:34:16,325 --> 00:34:18,408 όπως πολύ καλά γνωρίζετε. 340 00:34:18,825 --> 00:34:20,950 Χαίρετε, Νταϊγιόιν. 341 00:34:21,283 --> 00:34:24,491 Προτιμώ να εξασκηθώ στην τοξοβολία. 342 00:34:25,116 --> 00:34:29,366 Ένας ηγέτης πρέπει να γράφει καθαρά και όμορφα. 343 00:34:30,075 --> 00:34:32,700 Πρέπει να αριστεύει σε όλους τους τομείς. 344 00:34:33,158 --> 00:34:36,365 Το ίδιο λέει και η μητέρα μου. 345 00:34:36,366 --> 00:34:39,908 Θα γυρίσει σύντομα από το κάστρο σου; 346 00:34:40,741 --> 00:34:44,199 Ναι, βεβαίως. 347 00:34:44,200 --> 00:34:47,866 Πηγαίνετε στο μάθημα καλλιγραφίας. 348 00:34:52,241 --> 00:34:54,657 Δεν μπορώ να φανταστώ 349 00:34:54,658 --> 00:34:58,866 τι υποσχέθηκε ο Ισίντο στους αντιβασιλείς για να τον υπακούσουν. 350 00:34:59,575 --> 00:35:02,325 Το φέουδό μου πιθανότατα. 351 00:35:03,908 --> 00:35:07,450 Θα είναι οι επόμενοι που θα σκοτώσει. 352 00:35:09,075 --> 00:35:10,366 Κι έπειτα το παιδί. 353 00:35:11,450 --> 00:35:13,116 Γυρίζουμε στους Σκοτεινούς Αιώνες. 354 00:35:13,533 --> 00:35:18,408 Θα προστατέψω τον διάδοχο με τη ζωή μου. 355 00:35:18,950 --> 00:35:21,783 Μακάρι να μπορούσες να τους σταματήσεις. 356 00:35:22,658 --> 00:35:27,116 Δεν τρέμουν το δικό σου όνομα, Γιοσί Τορανάγκα. 357 00:35:27,825 --> 00:35:31,200 Τρέμουν τη γενιά σου, τους Μινοβάρα. 358 00:35:33,950 --> 00:35:37,866 Δεν επιζητώ τον τίτλο των προγόνων μου. 359 00:35:38,866 --> 00:35:40,783 Επειδή είσαι καλός άνθρωπος. 360 00:35:41,366 --> 00:35:45,408 Όμως οι καιροί μας δεν ζητούν καλοσύνη. 361 00:35:46,908 --> 00:35:50,533 Ζητούν έναν σόγκουν. 362 00:35:53,950 --> 00:35:56,158 Σου το έχω ξαναπεί… 363 00:35:57,491 --> 00:36:00,491 δεν επιθυμώ να γίνω σόγκουν. 364 00:36:01,366 --> 00:36:03,365 Ο τίτλος είναι κτηνώδες λείψανο 365 00:36:03,366 --> 00:36:06,491 μιας περασμένης εποχής. 366 00:36:17,991 --> 00:36:20,908 Φυτεύτηκε την ώρα που γεννήθηκε ο Γιαετσίγιο. 367 00:36:21,700 --> 00:36:24,408 Το στήριγμα του επιτρέπει να αναπτυχθεί. 368 00:36:25,408 --> 00:36:27,658 Όπως εσύ με το αγόρι. 369 00:36:29,325 --> 00:36:32,866 Τι θα του συμβεί αν φύγεις; 370 00:36:48,283 --> 00:36:51,116 Παρακαλώ! Απλοί έμποροι είμαστε! 371 00:36:51,700 --> 00:36:53,825 Σας παρακαλώ! 372 00:36:53,908 --> 00:36:57,616 Είμαστε απλοί έμποροι! Για όνομα του Θεού! 373 00:36:57,700 --> 00:36:59,491 Σας παρακαλώ, όχι! 374 00:37:00,783 --> 00:37:01,616 Όχι! 375 00:37:01,700 --> 00:37:04,825 Σας παρακαλώ! Όχι! 376 00:37:10,116 --> 00:37:14,491 Παρακαλώ! 377 00:37:21,491 --> 00:37:23,741 Παρακαλώ! 378 00:37:41,908 --> 00:37:47,575 Ζητώ συγγνώμη για την αναστάτωση που έφερε στο χωριό ο κύριός μου. 379 00:37:48,283 --> 00:37:52,866 Δεν θα πάρει πολύ ακόμα. 380 00:37:53,533 --> 00:37:55,033 Ο άρχοντάς μου 381 00:37:55,950 --> 00:37:58,700 έχει εμμονή με τη στιγμή του θανάτου. 382 00:37:59,075 --> 00:38:01,075 Όταν είσαι ανίσχυρος 383 00:38:02,241 --> 00:38:04,241 μπροστά στο αναπόφευκτο… 384 00:38:05,116 --> 00:38:08,908 Πώς αντιμετωπίζει ο άνθρωπος μια τέτοια στιγμή. 385 00:38:11,825 --> 00:38:16,282 Έτσι την πλησιάζει κι ο ίδιος 386 00:38:16,283 --> 00:38:19,200 όσο πιο πολύ γίνεται. 387 00:38:44,200 --> 00:38:46,783 Περίμενα, αλλά… τίποτα. 388 00:38:51,241 --> 00:38:54,990 Η τελευταία του στιγμή ήρθε και πέρασε. 389 00:38:54,991 --> 00:38:57,950 Όπως όλων των άλλων… άναρθρα. 390 00:38:58,575 --> 00:39:01,116 Άρχοντα. Από εδώ η Κίκου. 391 00:39:01,200 --> 00:39:03,325 Η πιο φημισμένη εταίρα του Ίζου. 392 00:39:04,825 --> 00:39:08,158 Είναι τιμή μου να σας υπηρετήσω 393 00:39:10,116 --> 00:39:14,450 και καθήκον μου να σας φέρω απόλαυση. 394 00:39:18,491 --> 00:39:20,741 Τι κοιτάς με το διεστραμμένο βλέμμα σου; 395 00:39:47,741 --> 00:39:49,200 Τι κάνεις; 396 00:40:15,950 --> 00:40:17,616 Να σταματήσω; 397 00:40:19,533 --> 00:40:20,575 Συνέχισε. 398 00:41:32,616 --> 00:41:33,616 Χριστέ μου. 399 00:41:43,700 --> 00:41:44,783 Καλημέρα. 400 00:41:50,741 --> 00:41:51,741 Οι μπότες μου; 401 00:41:57,116 --> 00:41:59,575 Ο βάρβαρος άργησε πολύ να πεθάνει. 402 00:42:08,366 --> 00:42:11,325 Φάνηκε πιο δυνατός από ό,τι συνήθως οι χριστιανοί. 403 00:42:19,325 --> 00:42:22,533 Φτιάξε μου ένα ποίημα γι' αυτόν. 404 00:42:33,450 --> 00:42:34,783 Τα μάτια του… 405 00:42:36,325 --> 00:42:40,200 ήταν το άκρο της κόλασης, 406 00:42:41,075 --> 00:42:42,575 όλο πόνος, 407 00:42:43,783 --> 00:42:45,450 έναρθρος. 408 00:42:58,325 --> 00:43:00,241 Κάποιος ούρλιαζε χθες το βράδυ 409 00:43:00,325 --> 00:43:01,950 σαν να πονούσε φριχτά. 410 00:43:02,991 --> 00:43:04,200 Πολύ σφιχτό είναι. 411 00:43:06,908 --> 00:43:10,033 Αν κάνει ευχαρίστηση σε κάποια από τις δυο σας… 412 00:43:12,450 --> 00:43:15,533 πολύ θα ήθελα να μιλήσω πάλι με τον αρχηγό σας. 413 00:43:16,908 --> 00:43:18,991 Αυτόν με τα σπαθιά. 414 00:43:26,408 --> 00:43:27,408 Θαυμάσια. 415 00:43:28,533 --> 00:43:32,158 Διαχειρίστηκες καλά το χωριό από όταν πέθανε ο πατέρας σου. 416 00:43:33,408 --> 00:43:35,533 Πόσος καιρός πέρασε; 417 00:43:35,991 --> 00:43:38,075 Σχεδόν ένας χρόνος. 418 00:43:40,116 --> 00:43:41,783 Αυξάνω το φέουδό σου σε 3.000 κόκου. 419 00:43:43,450 --> 00:43:45,616 Θα το κανονίσω μόλις επιστρέψω σπίτι. 420 00:43:48,866 --> 00:43:50,824 Θείε, αν μου επιτρέπεις… 421 00:43:50,825 --> 00:43:56,366 Δεν θα μιλήσεις για το βαρβαρικό πλοίο στον άρχοντα Τορανάγκα; 422 00:43:58,533 --> 00:44:01,325 Ο άρχοντας είναι παγιδευμένος στην Οσάκα. 423 00:44:02,491 --> 00:44:05,825 Του είπα ότι ήταν τρέλα, αλλά επέμεινε να πάει. 424 00:44:10,741 --> 00:44:13,408 Γιατί να μιλήσω για τα μέλλοντα σε έναν νεκρό; 425 00:44:14,575 --> 00:44:15,616 Επομένως… 426 00:44:16,658 --> 00:44:18,658 έχεις άλλα σχέδια. 427 00:44:20,116 --> 00:44:21,366 Τι σκέφτεσαι; 428 00:44:21,491 --> 00:44:24,783 Σε αυτούς τους αβέβαιους καιρούς, τι θα επακολουθήσει; 429 00:44:27,450 --> 00:44:31,075 Με τον θάνατο του άρχοντα Τορανάγκα θα ξεκινήσει πόλεμος. 430 00:44:31,491 --> 00:44:33,950 Ο Ισίντο θα είναι ο πιο ισχυρός αντιβασιλέας, 431 00:44:34,658 --> 00:44:38,491 αλλά θα έρθει αντιμέτωπος με τους χριστιανούς άρχοντες. 432 00:44:39,616 --> 00:44:41,450 Με τα χριστιανικά τους όπλα. 433 00:44:42,200 --> 00:44:44,990 Συνεπώς, όποιος κατέχει πλοίο με τέτοια όπλα 434 00:44:44,991 --> 00:44:47,450 θα ήταν πολύτιμος σύμμαχος. 435 00:44:50,783 --> 00:44:54,283 Ο αδερφός μου δεν μου είπε ποτέ για τα ταλέντα του γιου του. 436 00:44:57,033 --> 00:44:58,033 Άρχοντα! 437 00:45:00,408 --> 00:45:02,075 Έφτασε ένα καράβι. 438 00:45:20,366 --> 00:45:21,699 Χιρομάτσου. 439 00:45:21,700 --> 00:45:23,741 Με τιμά η επίσκεψή σου στα χωριά μου. 440 00:45:24,158 --> 00:45:25,616 Γιαμπούσιγκε. 441 00:45:26,700 --> 00:45:30,575 Ο άρχοντας Τορανάγκα πρόσταξε να τον περιμένεις στο Έντο. 442 00:45:32,950 --> 00:45:36,033 Συλλάβαμε ένα ξένο πλοίο και το πλήρωμά του. 443 00:45:37,116 --> 00:45:39,075 Όφειλα να είμαι εδώ για τον σκοπό μας. 444 00:45:39,116 --> 00:45:40,533 Πού είναι τα κανόνια; 445 00:45:42,366 --> 00:45:45,533 Έμαθα ότι βρέθηκαν πεντακόσια μουσκέτα, είκοσι κανόνια, 446 00:45:46,408 --> 00:45:51,116 και κάμποσα κιβώτια με ασήμι και χρυσό επάνω στο πλοίο. 447 00:45:54,200 --> 00:45:56,158 Διέταξα να μεταφερθούν στην ξηρά. 448 00:45:56,283 --> 00:45:57,283 Καλώς. 449 00:45:58,033 --> 00:46:01,450 Ως επικεφαλής των Εξωτερικών Υποθέσεων, 450 00:46:01,866 --> 00:46:05,825 ο Τορανάγκα κατάσχει αυτό το πλοίο και το φορτίο του. 451 00:46:07,283 --> 00:46:08,866 Με όλον τον σεβασμό, 452 00:46:09,533 --> 00:46:12,491 το Ίζου είναι το φέουδό μου. 453 00:46:13,950 --> 00:46:15,825 Πόσο θλίβομαι… 454 00:46:16,991 --> 00:46:21,908 Είχα την εντύπωση ότι ήσουν πιστός στον άρχοντά μας. 455 00:46:36,116 --> 00:46:38,491 Φυσικά, του είμαι πιστός. 456 00:46:40,283 --> 00:46:43,825 Εννοείται ότι το πλοίο ήδη του ανήκει. 457 00:46:45,241 --> 00:46:48,866 Είναι δώρο, αν και επιθυμούσα να είναι έκπληξη. 458 00:46:50,991 --> 00:46:55,241 Η γενναιοδωρία σου θα τον ευχαριστήσει. 459 00:47:00,450 --> 00:47:02,783 Τα ήξερε όλα. 460 00:47:05,450 --> 00:47:07,116 Έχεις κατάσκοπο στο χωριό σου. 461 00:47:08,241 --> 00:47:09,908 Πού με πηγαίνετε; 462 00:47:11,950 --> 00:47:14,075 Εσύ. Κοίταξέ με. 463 00:47:14,158 --> 00:47:16,325 -Φονεύετε αιχμαλώτους αδίκαστα. -Να το βουλώσει. 464 00:47:16,408 --> 00:47:17,658 Έτσι κάνετε εδώ; 465 00:47:18,491 --> 00:47:19,491 Αυτός είναι; 466 00:47:22,575 --> 00:47:24,533 Πες του ότι πηγαίνει στην Οσάκα. 467 00:47:25,116 --> 00:47:27,366 Πας Οσάκα. 468 00:47:27,450 --> 00:47:30,825 Δεν πάω πουθενά αν δεν δω τους άντρες μου. 469 00:47:30,908 --> 00:47:33,866 Αχρείοι μπάσταρδοι! 470 00:47:33,950 --> 00:47:35,200 Απαγορεύεται! 471 00:47:35,866 --> 00:47:37,533 Είναι ο πλοηγός; 472 00:47:37,616 --> 00:47:38,950 Άντζιν; 473 00:47:39,491 --> 00:47:40,408 Άρχοντα Χιρομάτσου. 474 00:47:40,741 --> 00:47:43,491 Τον αναλαμβάνει ο άρχοντας Ροδρίγες. 475 00:47:43,575 --> 00:47:46,908 Θα δώσω ποτό, μετά τινάξω μυαλά. 476 00:47:49,325 --> 00:47:52,408 Υποκλίσου στον μπάσταρδο-σαμα, αν θες τη ζωή σου. 477 00:47:52,491 --> 00:47:54,116 Είναι σαν βασιλιάς εδώ. 478 00:47:54,616 --> 00:47:56,116 Και πες του "γκογιόσα γουο". 479 00:47:57,075 --> 00:47:58,158 Συγχωρήστε με. 480 00:48:01,491 --> 00:48:03,450 Σκατά να φάνε όλοι οι σάμα. Πάμε. 481 00:48:06,075 --> 00:48:08,575 -Ώστε είσαι ο πλοηγός του Ολλανδού; -Ποιος είσαι; 482 00:48:09,075 --> 00:48:11,866 Και για μούτσος περνάς… Tο γεωγραφικό πλάτος του Λίζαρντ; 483 00:48:12,491 --> 00:48:17,200 Σαράντα πέντε μοίρες και 56 λεπτά βόρεια. Προσοχή στις ξέρες νότια-νοτιοδυτικά. 484 00:48:17,283 --> 00:48:20,283 Αλλιώς πας για φούντο. Είσαι όντως πλοηγός. 485 00:48:20,366 --> 00:48:21,783 Και μάλιστα Εγγλέζος, γαμώτο! 486 00:48:21,866 --> 00:48:25,200 Κύριε, μιλάτε ιαπωνικά. Πρέπει να μάθω αν ζει το πλήρωμά μου. 487 00:48:27,283 --> 00:48:29,741 Σαμουράι! Πλοηγός φίλοι; 488 00:48:30,158 --> 00:48:31,450 Ένας εκτελέστηκε. 489 00:48:32,033 --> 00:48:34,033 Οι άλλοι είναι αιχμάλωτοι του Γιαμπούσιγκε. 490 00:48:34,116 --> 00:48:36,408 Καλά νέα. Μόνο ένας νεκρός. 491 00:48:36,491 --> 00:48:39,158 Οι Γιάπωνες θα ελευθερώσουν τους άλλους αν είσαι φρόνιμος. 492 00:48:39,241 --> 00:48:40,950 Ποιος είναι ο νεκρός; 493 00:48:41,033 --> 00:48:43,950 Άκου εδώ, Εγγλέζε. Το πλήρωμά σου τους ανήκει. 494 00:48:44,033 --> 00:48:47,783 Μπορεί να τους δεις αν γυρίσεις. Μπορεί και όχι. Δεν είναι στο χέρι σου. 495 00:48:51,116 --> 00:48:53,908 -Πού πηγαίνουμε; -Στην Οσάκα. Μεγάλη πόλη. 496 00:48:53,991 --> 00:48:56,325 Σε ζήτησε ο μεγάλος άρχοντας Γιοσί Τορανάγκα. 497 00:48:57,408 --> 00:48:58,866 Τι θέλει από μένα; 498 00:48:58,950 --> 00:49:01,116 Να παίξει με τα αχαμνά σου. Πού να ξέρω; 499 00:49:01,200 --> 00:49:03,450 Είναι ισχυρός, πάντως. Εγώ θα τον άφηνα. 500 00:49:04,825 --> 00:49:06,408 Πιο ισχυρός από εκείνους; 501 00:49:06,491 --> 00:49:07,825 Ο αφέντης του Κάντο; 502 00:49:07,908 --> 00:49:11,283 Μυριάδες σαν ετούτους θέλουν την τιμή να του σκουπίσουν τον κώλο. 503 00:49:14,783 --> 00:49:16,450 Δεν έπιασα το όνομά σου, φίλε μου. 504 00:49:17,241 --> 00:49:21,450 Ροδρίγες, Ισπανός στην υπηρεσία των Πορτογάλων. Δεν είμαι φίλος σου. 505 00:49:23,158 --> 00:49:25,116 Πώς μπορώ να ανεβώ στο πλοίο μου; 506 00:49:25,200 --> 00:49:27,616 Εύκολα, φτάνει να μου γυαλίσεις το κατάρτι. 507 00:49:29,033 --> 00:49:30,533 Εγγλέζε, τέρμα τα κόλπα. 508 00:49:30,616 --> 00:49:33,116 Είπα στους σάμαότι είσαι ευθύνη μου. 509 00:49:33,200 --> 00:49:35,991 Κάνε μας τη χάρη και αποχαιρέτα το με ένα φιλί. 510 00:49:40,991 --> 00:49:42,241 Κουπί! 511 00:49:43,075 --> 00:49:44,450 Κουπί! 512 00:49:45,033 --> 00:49:45,866 Κουπί! 513 00:49:49,908 --> 00:49:52,825 Πηγαίνω στην Οσάκα για να βρεθώ φυλακισμένος. 514 00:49:54,200 --> 00:49:56,450 Δεν είναι κρίμα; 515 00:50:14,841 --> 00:50:18,466 -Ως τη δύση θα φουρτουνιάσει. -Καλά είναι να πάμε βορειοδυτικά. 516 00:50:18,550 --> 00:50:21,258 Αυτό το πλήρωμα αγαπάει να παραπλέει τη στεριά. 517 00:50:23,008 --> 00:50:24,425 Ήρθες με τους Πορτογάλους; 518 00:50:25,091 --> 00:50:26,716 Από το πηδάλιο ζω. 519 00:50:27,633 --> 00:50:29,675 Κι εσύ πώς έφτασες εδώ; 520 00:50:29,758 --> 00:50:32,758 Από το Πέρασμα του Μαγγελάνου, με εμπορική νηοπομπή. 521 00:50:33,383 --> 00:50:37,925 Ο καπετάνιος χρονοτρίβησε στη Χιλή. Του είχα πει ότι θα κοπούν οι άνεμοι. 522 00:50:38,425 --> 00:50:39,550 Δεν με άκουγε. 523 00:50:40,966 --> 00:50:43,633 Και τώρα, έμεινες κυβερνήτης εσύ. 524 00:50:43,716 --> 00:50:46,216 Αυτό θα πει τύχη. Σουκουμέι. 525 00:50:48,675 --> 00:50:50,758 -Τι είναι αυτή η λέξη; -Σουκουμέι; 526 00:50:50,841 --> 00:50:53,716 Είναι μια νοοτροπία τους. 527 00:50:53,800 --> 00:50:55,008 Το κάρμα. 528 00:50:55,508 --> 00:50:56,966 Η τύχη. 529 00:50:57,050 --> 00:50:58,425 Η προκαθορισμένη μοίρα. 530 00:50:58,508 --> 00:51:01,675 Όλα συνδέονται ως μέρος ενός όλου. Η ζωή, ο θάνατος. 531 00:51:01,758 --> 00:51:04,300 Πρέπει να αποδεχτείς το κομμάτι σου. 532 00:51:11,966 --> 00:51:13,800 Αυτοί εδώ είναι άγριοι χωρίς Θεό. 533 00:51:13,883 --> 00:51:16,258 Ή ίσως δεν τους νοιάζει η άποψή σου, 534 00:51:16,341 --> 00:51:18,008 νεαρέ μπαγαπόντη πειρατή. 535 00:51:19,133 --> 00:51:20,883 Γιατί με παίρνεις για πειρατή; 536 00:51:20,966 --> 00:51:23,341 Το καράβι σου είχε είκοσι κανόνια. 537 00:51:23,425 --> 00:51:26,925 Είκοσι κανόνια για να αμυνθούμε 538 00:51:27,008 --> 00:51:29,550 ενάντια σε πορτογαλικά γαλιόνια και ισπανικά σκυλιά. 539 00:51:30,883 --> 00:51:32,341 Ο άνεμος μας έφερε εδώ. 540 00:51:33,216 --> 00:51:37,466 Απλοί έμποροι είμαστε και νοσταλγούμε τις ακτές από όπου φύγαμε. 541 00:51:39,550 --> 00:51:41,050 Σε συμπάθησα, Εγγλέζε. 542 00:51:41,133 --> 00:51:44,508 Μάλιστα, αφού έχουμε μεγάλη νύχτα μπροστά μας, 543 00:51:44,591 --> 00:51:47,466 λέω να σου κάνω την τιμή να αναλάβεις μια βάρδια. 544 00:51:47,966 --> 00:51:48,966 Έλα. 545 00:51:49,883 --> 00:51:52,341 -Η εμπιστοσύνη σου με συγκινεί. -Γιατί όχι; 546 00:51:52,425 --> 00:51:55,175 Πλοηγός είσαι, όχι κανένας άγριος χωρίς Θεό. 547 00:51:55,258 --> 00:51:56,591 Κατάλαβες; 548 00:51:59,175 --> 00:52:00,050 Ναι. 549 00:52:17,716 --> 00:52:20,258 Ίσως να μην πεθάνουμε στην Οσάκα τελικά! 550 00:52:20,341 --> 00:52:23,883 Να στρίψουμε κόντρα στο κύμα! 551 00:52:24,883 --> 00:52:26,466 Πού είναι τα αρχίδια σου; 552 00:52:26,550 --> 00:52:29,675 Στη θέση τους, μα τον Θεό, και εκεί θέλω να μείνουν! 553 00:52:37,675 --> 00:52:40,508 Κατέβα κάτω! Βάλ' τους στο κουπί! Ξέρεις κολύμπι; 554 00:52:41,175 --> 00:52:42,216 Εσύ δεν ξέρεις; 555 00:52:42,300 --> 00:52:45,133 Δεν έμαθα ποτέ! Καλύτερα να πνιγώ μια ώρα αρχύτερα. 556 00:52:57,091 --> 00:53:00,008 Ανάθεμα! Κόντρα στο κύμα! 557 00:53:00,091 --> 00:53:03,633 Τι; Γιατί είσαι ακόμη εδώ πάνω, πειρατόσκυλο; 558 00:53:03,716 --> 00:53:05,758 Κάτουρο στον Σπανιόλο υπηρέτη των Πορτογάλων! 559 00:53:05,841 --> 00:53:06,841 Κάτουρο στους Άγγλους! 560 00:53:10,091 --> 00:53:12,341 Τι σκαρώνει; 561 00:53:13,508 --> 00:53:14,508 Τραβάτε κουπί! 562 00:53:16,800 --> 00:53:18,508 Κρατήστε γερά! 563 00:53:18,591 --> 00:53:21,966 Γερά! Έρχεται μεγάλο κύμα! 564 00:53:25,050 --> 00:53:26,508 Κουπί! 565 00:53:29,633 --> 00:53:31,300 -Ροδρίγες! -Πειρατή! 566 00:53:31,966 --> 00:53:33,383 Ροδρίγες! 567 00:53:34,925 --> 00:53:36,258 Ροδρίγες! 568 00:53:48,508 --> 00:53:50,633 Αν θέλετε να ζήσετε, μπάσταρδοι, 569 00:53:51,508 --> 00:53:53,133 τραβάτε! 570 00:53:54,508 --> 00:53:55,341 Κουπί! 571 00:53:56,175 --> 00:53:57,175 Κουπί! 572 00:54:22,675 --> 00:54:24,300 Το πλοίο είναι έτοιμο. 573 00:54:24,675 --> 00:54:26,550 Πλήρωμα, αποβίβαση! 574 00:54:36,925 --> 00:54:38,008 Τι κάνει; 575 00:54:38,216 --> 00:54:39,925 Ο Ροδρίγο-σαμα. 576 00:54:40,008 --> 00:54:42,883 Ο πλοηγός σου είναι κάπου εδώ. 577 00:54:42,966 --> 00:54:44,883 Μπορεί να είναι ακόμα ζωντανός. 578 00:54:46,841 --> 00:54:51,341 Δεν με νοιάζει τι είδους απολίτιστο, πορνικό σκυλόχεσμα είσαι εσύ. 579 00:54:52,008 --> 00:54:55,466 Στα μέρη μου δεν εγκαταλείπουμε κανέναν. 580 00:54:59,091 --> 00:55:01,590 Έχει δίκιο που θέλει να βρούμε τον Ισπανό. 581 00:55:01,591 --> 00:55:04,258 Είναι ικανός πλοηγός. 582 00:55:07,216 --> 00:55:09,341 Πάτε μαζί. Μην αργήσετε. 583 00:55:38,133 --> 00:55:39,050 Άρχοντα! Τον βρήκα! 584 00:55:40,383 --> 00:55:41,216 Εκεί είναι! 585 00:55:42,883 --> 00:55:44,425 Ροδρίγες! 586 00:55:45,675 --> 00:55:47,091 Βγες πιο έξω! 587 00:55:48,550 --> 00:55:50,216 Να κοιτάξω θέλω μόνο. 588 00:55:50,300 --> 00:55:52,091 Μην τον αφήσεις να κινδυνέψει. 589 00:55:58,216 --> 00:55:59,800 Θα τον ανεβάσω εγώ. 590 00:56:01,383 --> 00:56:02,383 Εγώ. 591 00:56:07,591 --> 00:56:08,591 Κατάλαβα. 592 00:56:14,466 --> 00:56:17,341 Δεν μπορείς να αρνηθείς την πρόκληση μπροστά στους άντρες σου. 593 00:56:21,050 --> 00:56:22,050 Εμπρός, άγριε. 594 00:56:22,133 --> 00:56:24,383 Ίσως σε σκοτώσει η πτώση πριν πνιγείς. 595 00:56:29,758 --> 00:56:31,425 Να είμαστε σβέλτοι. 596 00:56:31,508 --> 00:56:33,300 Άρχοντα, άσε εμένα να πάω. 597 00:56:33,883 --> 00:56:35,258 Δεν βλέπεις τι κάνει; 598 00:56:35,508 --> 00:56:37,341 Ο βάρβαρος θέλει να αποτύχω. 599 00:56:37,425 --> 00:56:39,133 Με δοκιμάζει. 600 00:56:39,216 --> 00:56:42,883 Είναι απλοϊκός, αν και δεν το ξέρει. 601 00:57:16,341 --> 00:57:17,633 Κύριε! 602 00:57:27,716 --> 00:57:29,841 Λυπάμαι για τον σκατένιο άρχοντά σας. 603 00:57:31,341 --> 00:57:33,091 Φέρε σκοινιά από το πλοίο! 604 00:57:55,841 --> 00:57:57,216 Αναπνέει! 605 00:57:58,008 --> 00:57:59,841 Φέρνουν σκοινί! 606 00:58:12,258 --> 00:58:13,091 Άρχοντα! 607 00:58:28,050 --> 00:58:30,050 Πιαστείτε από κάπου, σας παρακαλώ! 608 00:58:55,216 --> 00:58:57,591 Άρχοντα! Έρχεται βοήθεια! 609 00:59:07,216 --> 00:59:08,925 Μα τον διάολο, τι κάνει; 610 01:00:18,625 --> 01:00:20,250 Καλησπέρα, Μαρίκο. 611 01:00:20,666 --> 01:00:24,000 Συγχωρήστε με. Μου είπαν ότι θα δω τον πεθερό μου. 612 01:00:24,708 --> 01:00:27,166 Ο Χιρομάτσου λείπει με διαταγές μου. 613 01:00:27,583 --> 01:00:29,208 Εγώ έστειλα να σε καλέσουν. 614 01:00:31,125 --> 01:00:34,375 Πόσα χρόνια είσαι νύφη στην οικογένεια του στρατηγού μου; 615 01:00:35,041 --> 01:00:36,458 Δεκαέξι χρόνια. 616 01:00:38,333 --> 01:00:41,166 Ωστόσο σπάνια μιλήσαμε μαζί. 617 01:00:43,708 --> 01:00:50,458 Σε ευχαριστώ που συμπαραστάθηκες στην αρχόντισσα Φούτζι τις προάλλες. 618 01:00:51,458 --> 01:00:53,500 Μακάρι να μπορούσα να κάνω περισσότερα. 619 01:00:53,666 --> 01:00:55,125 Μεγάλο κρίμα. 620 01:00:55,541 --> 01:00:58,208 Από όταν ο Ισίντο συσπείρωσε το Συμβούλιο εναντίον μου, 621 01:00:59,291 --> 01:01:03,458 με περικυκλώνει ο θάνατος. 622 01:01:05,208 --> 01:01:08,666 Αν οι αντιβασιλείς αποφασίσουν την καθαίρεσή σας, 623 01:01:09,375 --> 01:01:10,958 θα υποδεχτούμε τον θάνατο μαζί σας. 624 01:01:15,958 --> 01:01:17,916 Έμαθα ότι μιλάς πορτογαλικά. 625 01:01:18,458 --> 01:01:19,833 Ακόμη τα μαθαίνω. 626 01:01:21,166 --> 01:01:24,833 Ο πεθερός σου φέρνει έναν αιχμάλωτο από το Ατζίρο. 627 01:01:25,791 --> 01:01:27,666 Έναν βάρβαρο από ξένο καράβι. 628 01:01:28,791 --> 01:01:30,833 Θέλω να μεταφράσεις για μας. 629 01:01:32,791 --> 01:01:36,291 Σίγουρα οι Πορτογάλοι μπορούν να στείλουν τον Τσούζι. 630 01:01:38,958 --> 01:01:41,541 Πάνε δεκατέσσερα χρόνια από τον θάνατο του πατέρα σου; 631 01:01:44,791 --> 01:01:45,750 Δεκατέσσερα χρόνια 632 01:01:46,583 --> 01:01:47,750 και τρεις μήνες. 633 01:01:49,958 --> 01:01:53,708 Ο Ακέτσι Τζινσάι ήταν γενναίος, με αρχές. 634 01:01:54,333 --> 01:01:56,583 Είχε τον σεβασμό μου. 635 01:02:01,500 --> 01:02:05,832 Όμως ξέρω ότι σε στοιχειώνει 636 01:02:05,833 --> 01:02:09,125 που δεν σου επιτράπηκε να τον συνοδέψεις στον θάνατο. 637 01:02:10,916 --> 01:02:12,291 Όπως η Φούτζι. 638 01:02:13,583 --> 01:02:18,250 Δεν σου επιτράπηκε να μπεις στη μάχη. Στερήθηκες τον σκοπό σου. 639 01:02:19,833 --> 01:02:20,750 Εάν, όμως, 640 01:02:21,208 --> 01:02:22,874 ως άρχοντάς σου, 641 01:02:22,875 --> 01:02:26,041 αποκαθιστούσα αυτόν σου τον σκοπό; 642 01:02:28,583 --> 01:02:33,083 Ο βάρβαρος είναι εχθρός της πίστης σου. 643 01:02:33,833 --> 01:02:36,499 Η αφοσίωσή σου στον Θεό 644 01:02:36,500 --> 01:02:41,833 θα ερχόταν σε σύγκρουση με την υπηρεσία σου προς εμένα; 645 01:02:43,208 --> 01:02:46,374 Αν ήμουν μόνο χριστιανή, ναι. 646 01:02:46,375 --> 01:02:47,291 Όμως… 647 01:02:49,083 --> 01:02:53,208 δεν έχω μόνο μία καρδιά. 648 01:02:55,875 --> 01:02:58,541 Πιστεύω ότι μας ένωσε η μοίρα. 649 01:03:00,041 --> 01:03:01,416 Εσένα, εμένα, 650 01:03:03,333 --> 01:03:07,875 κι αυτόν τον βάρβαρο, που ίσως αλλάξει τη ροή των πραγμάτων. 651 01:03:11,916 --> 01:03:13,375 Το πόδι μου φλέγεται, 652 01:03:13,458 --> 01:03:16,666 το κεφάλι μου πάει να σπάσει και το ουροδοχείο ξεχείλισε. 653 01:03:17,541 --> 01:03:19,500 Είσαι άθλιος νοσοκόμος, Εγγλέζε. 654 01:03:21,666 --> 01:03:25,625 Θα σκοτωνόταν πάνω σε εκείνον τον γκρεμό. 655 01:03:27,333 --> 01:03:29,208 Ρίσκαρε τη ζωή του για τη δική σου 656 01:03:30,250 --> 01:03:32,541 και, σαν είδε ότι θα χαθεί στα κύματα, δεν πάλεψε. 657 01:03:32,625 --> 01:03:36,083 Αντί να προσπαθήσει, γύρισε κι έβγαλε το σπαθί. 658 01:03:36,791 --> 01:03:40,166 Διάλεξε τον θάνατό του. Υπάρχει καλύτερο τέλος; 659 01:03:42,666 --> 01:03:44,250 Θα πεθάνω εδώ; 660 01:03:45,541 --> 01:03:46,541 Πιθανότατα. 661 01:03:46,625 --> 01:03:50,250 Πώς αποδέχεσαι να είσαι ανίσχυρος μπροστά σε αυτήν την τρέλα; 662 01:03:50,916 --> 01:03:52,916 Αυτήν τη ζωή, εννοείς. 663 01:03:57,583 --> 01:04:00,916 Δεν μπορείς να αντισταθείς στην αόρατη πορεία της φύσης. 664 01:04:01,000 --> 01:04:03,875 Μπορούμε μόνο να αποδεχτούμε τον μικρό ρόλο μας. 665 01:04:03,958 --> 01:04:05,041 Σαχλαμάρες. 666 01:04:06,583 --> 01:04:08,708 Πάλεψα πολύ καιρό για να φτάσω εδώ. 667 01:04:08,791 --> 01:04:10,833 Δεν θα υποκύψω στην τρέλα. Δεν μπορώ. 668 01:04:12,208 --> 01:04:14,208 Νόμιζα ότι τυχαία ξεβράστηκες εδώ. 669 01:04:18,708 --> 01:04:21,083 Άκου, πλοηγέ, να είμαι δίκαιος… 670 01:04:25,291 --> 01:04:26,708 Στο πλοίο σου βρήκα αυτό. 671 01:04:27,916 --> 01:04:31,708 Αυτός ο πορτολάνος κλάπηκε από κάποιον Ισπανό ναύτη, φαντάζομαι. 672 01:04:31,791 --> 01:04:34,750 Έτσι θα διέσχισες το Πέρασμα του Μαγγελάνου. 673 01:04:37,000 --> 01:04:39,041 Επομένως, αυτό σου ανήκει. 674 01:04:39,125 --> 01:04:42,958 Είναι λίστα με όλες τις καθολικές βάσεις 675 01:04:43,041 --> 01:04:46,750 που θα πυρπολούσατε εσύ και το πλήρωμά σου, τάχα έμποροι. 676 01:04:46,833 --> 01:04:49,125 Αληθινά άγρια πράγματα, αν θες τη γνώμη μου. 677 01:04:49,958 --> 01:04:50,958 Οι διαταγές σου: 678 01:04:51,041 --> 01:04:55,083 "Λεηλατήστε κάθε ισπανική κτήση, πλεύστε στις Ιαπωνίες, 679 01:04:55,166 --> 01:04:57,166 ξεκινήστε εμπόριο στον νέο κόσμο". 680 01:04:57,750 --> 01:04:59,250 Οπότε, σε προειδοποιώ. 681 01:04:59,333 --> 01:05:01,541 Αυτά θα πάνε στους Πορτογάλους μόλις φτάσω. 682 01:05:13,583 --> 01:05:14,916 Δεν ήρθε το τέλος μου. 683 01:05:17,291 --> 01:05:19,083 Δεν θα πεθάνω σε τούτη την άθλια γη. 684 01:05:21,583 --> 01:05:22,958 Άθλια γη; 685 01:05:26,041 --> 01:05:28,875 Λοιπόν, Εγγλέζε, πλησιάζουμε στο λιμάνι. 686 01:05:28,958 --> 01:05:31,958 Δεν ανεβαίνεις πάνω; Ανέβα, και πες μου τι θα δεις. 687 01:05:38,166 --> 01:05:41,000 Πες μου, όπως θα αντικρίζεις την Οσάκα, 688 01:05:41,083 --> 01:05:44,750 αν αληθινά θεωρείς τον δικό μας κόσμο μέτρο του πολιτισμού. 689 01:05:51,375 --> 01:05:53,166 Και μετά, αναρωτήσου 690 01:05:53,666 --> 01:05:57,458 τι άνθρωπος κατέχει δύναμη σε μια χώρα όπως αυτή. 691 01:06:01,833 --> 01:06:03,875 Εκείνος που μηχανεύεται φανερά; 692 01:06:06,083 --> 01:06:07,750 Ή ο κρυφός; 693 01:06:16,583 --> 01:06:20,416 Έχουν ένα ρητό εδώ. Κάθε άνθρωπος έχει τρεις καρδιές. 694 01:06:21,416 --> 01:06:23,833 Μία στο στόμα, που τη γνωρίζουν όλοι. 695 01:06:28,041 --> 01:06:31,041 Μία στο στήθος, για τους φίλους. 696 01:06:37,250 --> 01:06:42,083 Και μία μυστική καρδιά, κρυμμένη βαθιά, όπου κανείς δεν μπορεί να τη βρει. 697 01:06:46,708 --> 01:06:51,083 Για να επιβιώσεις, αυτήν την καρδιά πρέπει να την κρατάς μυστική. 698 01:07:00,000 --> 01:07:02,041 Σύντομα θα το καταλάβεις, Εγγλέζε. 699 01:07:04,500 --> 01:07:05,750 Και, ποιος ξέρει; 700 01:07:05,833 --> 01:07:09,333 Ίσως η μοίρα σε έφερε εδώ για κάποιον λόγο. 701 01:07:17,833 --> 01:07:21,416 Ίσως ζήσεις αρκετά για να τον ανακαλύψεις. 702 01:07:29,840 --> 01:07:39,740 Συγχρονισμός Glaider 703 01:07:46,250 --> 01:07:48,166 Βασισμένο στο μυθιστόρημα του ΤΖΕΪΜΣ ΚΛΑΒΕΛ 704 01:10:03,166 --> 01:10:05,166 Υποτιτλισμός: Θεοδώρα Πολύζου