1
00:00:05,000 --> 00:00:13,000
{\an8}ReSync by TuturuNime
2
00:00:45,592 --> 00:00:49,133
TAHUN 1600.
3
00:00:49,217 --> 00:00:52,675
SELAMA BERDEKAD-DEKAD
KATOLIK PORTUGIS MENGAUT KEKAYAAN
4
00:00:52,758 --> 00:00:54,008
BERDAGANG DI JEPUN.
5
00:00:54,092 --> 00:00:56,800
MEREKA MERAHSIAKAN LOKASINYA
6
00:00:56,883 --> 00:00:59,467
DARIPADA MUSUH MEREKA,
PROTESTAN EROPAH.
7
00:01:01,425 --> 00:01:03,383
DI OSAKA,
TAIKO YANG MEMERINTAH TELAH MATI,
8
00:01:03,467 --> 00:01:05,425
MENINGGALKAN WARIS
YANG TERLALU MUDA.
9
00:01:05,508 --> 00:01:07,467
LIMA PAHLAWAN KINI DALAM
PERGELUTAN KUASA.
10
00:01:07,550 --> 00:01:08,883
MEREKA SEMUA MENGEJAR JAWATAN
11
00:01:08,967 --> 00:01:11,967
YANG AKAN MEMBERIKAN MEREKA
KUASA YANG MUTLAK…
12
00:01:12,050 --> 00:01:17,967
SHOGUN
13
00:01:49,717 --> 00:01:55,717
Kapten. Saya gagal dapatkan
keserongan cakerawala disebabkan oleh…
14
00:01:55,800 --> 00:01:56,883
Awan.
15
00:01:57,758 --> 00:01:58,925
Ya, awan.
16
00:02:01,300 --> 00:02:02,967
Walau bagaimanapun,
17
00:02:03,050 --> 00:02:05,383
pasir putih.
18
00:02:06,300 --> 00:02:07,842
Pada kedalaman, 18.
19
00:02:09,008 --> 00:02:12,383
Lapan belas meter.
Pasir putih pada pengukur.
20
00:02:12,467 --> 00:02:14,008
Awak nampak benda yang awak nak.
21
00:02:14,758 --> 00:02:18,175
Buku pelayaran Sepanyol itu
memang betul tentang Selat Magellan.
22
00:02:18,258 --> 00:02:21,550
Berikan buku itu. Buku sumpahan ini
telah membuat kita menderita.
23
00:02:25,592 --> 00:02:27,967
Tiba masanya untuk awak buat perancangan.
24
00:02:28,717 --> 00:02:29,925
Awak tiada makanan.
25
00:02:30,675 --> 00:02:32,592
Malam ini pula, tiada air.
26
00:02:32,675 --> 00:02:34,092
Kita akan sampai di darat.
27
00:02:36,300 --> 00:02:38,008
Kita akan sampai di darat.
28
00:02:38,092 --> 00:02:41,717
Nakhoda Inggeris.
Awak tak kenal erti putus asa.
29
00:02:42,383 --> 00:02:43,592
Kita akan sampai di Jepun.
30
00:02:43,675 --> 00:02:47,383
"Jepun". Itu perkataan yang keji.
31
00:02:47,467 --> 00:02:50,925
Kita akan tuntut tanah itu,
kemudian, pulang ke Belanda.
32
00:02:51,008 --> 00:02:53,675
Kaya, setelah mengelilingi dunia.
33
00:02:56,717 --> 00:02:57,717
Tidak.
34
00:02:59,217 --> 00:03:00,467
Tidak, nakhoda.
35
00:03:02,133 --> 00:03:03,133
Saya tak nak.
36
00:03:05,175 --> 00:03:07,300
Kita bermula dengan lima buah kapal.
37
00:03:08,008 --> 00:03:10,008
Lebih 500 orang anak kapal.
38
00:03:11,675 --> 00:03:13,758
Kini kita tinggal sebuah kapal.
39
00:03:16,008 --> 00:03:18,175
Saya dah tua,
sampai di sini saja had saya.
40
00:03:28,592 --> 00:03:30,300
Itu jalan keluar orang yang pengecut.
41
00:03:33,050 --> 00:03:36,217
Erasmus masih dikendalikan
oleh ramai lelaki yang menyanjungi awak.
42
00:03:36,300 --> 00:03:37,800
Menyanjungi saya untuk apa?
43
00:03:38,633 --> 00:03:42,175
Kita tak mampu capai misi kita.
Faham tak? Tiada apa-apa!
44
00:03:42,258 --> 00:03:44,717
Baiklah. Nah, ambillah.
45
00:03:48,342 --> 00:03:49,508
Nakhoda.
46
00:03:51,217 --> 00:03:56,342
Nakhoda, mulai rasa takut itu satu rahmat.
47
00:03:57,675 --> 00:04:00,592
Ia cuma angin lembut di muka awak.
48
00:04:01,925 --> 00:04:02,925
Boleh awak rasa?
49
00:04:04,217 --> 00:04:06,258
Itulah nafas Yang Maha Kuasa.
50
00:04:06,342 --> 00:04:07,675
Dia memanggil kita.
51
00:04:08,175 --> 00:04:09,175
Dengar sini.
52
00:04:13,217 --> 00:04:14,717
Dia memanggil kita pulang.
53
00:07:18,175 --> 00:07:19,717
Kebuluran.
54
00:07:55,342 --> 00:07:57,050
Apa yang mereka…?
55
00:08:20,633 --> 00:08:26,258
BAB SATU: NAKHODA
56
00:09:10,175 --> 00:09:11,383
Ayah.
57
00:09:22,675 --> 00:09:24,217
Helang ini hebat sekali.
58
00:09:25,758 --> 00:09:26,967
Benar.
59
00:09:28,258 --> 00:09:32,217
Menutup dirinya di bawah matahari.
60
00:09:32,592 --> 00:09:34,300
Menyimpan tenaga,
61
00:09:34,925 --> 00:09:37,300
menunggu saat yang terbaik.
62
00:09:38,675 --> 00:09:43,217
Kamu mungkin tak sedar helang ini di situ.
63
00:09:53,342 --> 00:09:54,342
Jadi.
64
00:09:56,050 --> 00:09:58,258
Boleh kita pergi sekarang?
65
00:10:15,050 --> 00:10:17,217
Selamat datang ke Istana Kota Osaka.
66
00:10:17,217 --> 00:10:19,342
Tuan Ishido minta awak berada
67
00:10:19,342 --> 00:10:20,925
di tempat tinggal awak.
68
00:10:24,467 --> 00:10:27,425
Saya tak sangka dia datang.
69
00:10:29,383 --> 00:10:33,217
Lelaki yang bijak tahu
apabila dia dah tak diperlukan.
70
00:11:36,633 --> 00:11:37,508
Jadi?
71
00:11:38,175 --> 00:11:40,842
Saya benci Osaka.
72
00:11:41,925 --> 00:11:43,383
Tempat ini…
73
00:11:45,258 --> 00:11:48,133
jadi tempat yang keji.
74
00:11:51,342 --> 00:11:53,425
Jika begitu,
75
00:11:54,425 --> 00:11:55,717
ayuh selesaikan sekarang.
76
00:12:27,842 --> 00:12:29,800
Selamat datang ke Osaka.
77
00:12:30,342 --> 00:12:32,967
Majlis Pemangku Raja
menghargai kedatangan awak.
78
00:12:43,467 --> 00:12:46,175
Susunan tempat duduk ini baru.
79
00:12:46,175 --> 00:12:48,342
Kami rasa ia wajar,
80
00:12:49,633 --> 00:12:51,258
dalam keadaan ini.
81
00:12:51,383 --> 00:12:52,758
Tuan Toranaga,
82
00:12:52,758 --> 00:12:55,050
dalam tahun sejak kematian Taiko,
83
00:12:56,342 --> 00:12:57,758
kami melihat dengan bimbang
84
00:12:57,758 --> 00:13:00,383
awak bergabung kuasa menentang Majlis.
85
00:13:01,258 --> 00:13:05,675
Ada sebab mendiang Taiko melarangnya.
86
00:13:05,675 --> 00:13:07,633
Saya bergabung dengan kuasa apa?
87
00:13:07,717 --> 00:13:12,342
Enam perkahwinan yang awak izinkan.
88
00:13:12,342 --> 00:13:16,383
Pegangan awak juga
dah bertambah dua kali ganda.
89
00:13:17,258 --> 00:13:20,342
Jika rakan Pemangku Raja saya bimbang,
90
00:13:20,425 --> 00:13:24,008
sebagai Pembesar Kanto, saya berpuas hati.
91
00:13:24,925 --> 00:13:29,342
Saya tak akan jadi yang pertama
menyebabkan konflik.
92
00:13:30,550 --> 00:13:31,800
Sungguh aneh.
93
00:13:32,467 --> 00:13:33,800
Baru pagi tadi,
94
00:13:33,800 --> 00:13:36,925
ibu pewaris dibawa ke istana awak di Edo.
95
00:13:36,925 --> 00:13:38,758
Tanpa amaran dan permintaan.
96
00:13:39,217 --> 00:13:44,383
Adik Cik Puan Ochiba,
menantu perempuan saya, bersalin.
97
00:13:44,467 --> 00:13:46,550
Adakah Cik Puan Ochiba dijadikan tebusan
98
00:13:46,550 --> 00:13:48,592
untuk menjamin keselamatan awak di sini?
99
00:13:52,133 --> 00:13:54,633
Sekarang sedang aman, Tuan Ishido.
100
00:13:55,800 --> 00:13:58,383
Cik Puan bukan tebusan di istana saya
101
00:13:59,258 --> 00:14:03,300
seperti saya di sini, di istana ini.
102
00:14:08,342 --> 00:14:13,633
Apa agaknya yang Taiko akan kata
andainya dia ada bersama kita sekarang?
103
00:14:14,717 --> 00:14:17,550
Saya rasa dia akan gembira,
104
00:14:18,383 --> 00:14:21,217
mengetahui kita berlima
masih tiada persetujuan.
105
00:14:21,883 --> 00:14:26,217
Dia mahu perkongsian kuasa
dalam permintaan terakhirnya.
106
00:14:26,300 --> 00:14:28,842
Ya, sehingga pewarisnya cukup umur.
107
00:14:30,050 --> 00:14:32,633
Saya tak sabar menanti hari itu.
108
00:14:33,675 --> 00:14:37,467
Pertemuan-pertemuan ini meletihkan.
109
00:14:43,300 --> 00:14:45,050
Jika begitu, ini pandangan saya.
110
00:14:47,008 --> 00:14:52,050
Majlis memutuskan untuk
menuntut kepulangan cik puan.
111
00:14:53,342 --> 00:14:58,092
Di bawah hukuman pemecatan.
112
00:15:02,425 --> 00:15:05,300
Dah tiba masanya untuk
mendedahkan pengkhianat
113
00:15:07,050 --> 00:15:09,175
yang mahu merampas kuasa pewaris.
114
00:15:09,467 --> 00:15:13,467
Kasta bawah, kasta tinggi,
termasuk Minowara seperti awak.
115
00:15:14,675 --> 00:15:17,133
Ada empat tandatangan di situ.
116
00:15:17,675 --> 00:15:22,925
Tuan Kiyama, Sugiyama, Ohno
117
00:15:24,633 --> 00:15:25,550
dan saya.
118
00:15:31,383 --> 00:15:32,300
Maaf,
119
00:15:32,383 --> 00:15:35,300
bukankah tuan saya mengikut
semua peraturan?
120
00:15:35,967 --> 00:15:39,425
Menuduhnya sebagai pengkhianat
atas bukti yang lemah…
121
00:15:41,550 --> 00:15:42,717
Tadayoshi, duduk!
122
00:15:53,092 --> 00:15:56,008
Saya minta maaf,
123
00:15:57,967 --> 00:16:02,925
tapi saya tak mahu
tuan mendengar penghinaan itu.
124
00:16:03,550 --> 00:16:05,008
Penghinaan?
125
00:16:06,092 --> 00:16:09,592
Berani awak kata
Tuan Ishido menghina saya?
126
00:16:24,675 --> 00:16:26,342
Izinkan saya melakukan harakiri.
127
00:16:27,092 --> 00:16:28,758
Saya akan tamatkan keturunan saya…
128
00:16:30,967 --> 00:16:32,842
dan semua yang gunakan nama saya.
129
00:16:36,592 --> 00:16:41,592
Tuan, tolong terima kemaafan saya.
130
00:16:44,675 --> 00:16:45,925
Semua dah terlanjur.
131
00:16:46,758 --> 00:16:51,800
Tapi saya akui, kemarahan begini
memang tabiat puak awak
132
00:16:51,883 --> 00:16:55,050
dan satu penghinaan
buat warisan Taiko yang megah.
133
00:16:56,717 --> 00:16:59,883
Awak ada masa tujuh hari
untuk bebaskan ibu pewaris dari Edo.
134
00:16:59,967 --> 00:17:01,008
Kemudian
135
00:17:01,508 --> 00:17:05,133
kami akan tentukan nasib awak.
136
00:17:33,008 --> 00:17:34,633
Usami Tadayoshi…
137
00:17:35,592 --> 00:17:37,550
dia berkahwin dengan cucu awak, bukan?
138
00:17:38,842 --> 00:17:44,467
Ya. Fuji, cucu saya yang terbaik.
139
00:17:45,883 --> 00:17:47,633
Saya akan pastikan cucu awak hidup.
140
00:17:48,050 --> 00:17:50,050
Budak itu semberono.
141
00:17:50,967 --> 00:17:52,842
Dia hanya boleh salahkan dirinya.
142
00:17:53,133 --> 00:17:54,175
Tak,
143
00:17:54,717 --> 00:17:56,383
dia berani.
144
00:17:57,217 --> 00:17:59,675
Saya tak izinkan kematian yang sia-sia.
145
00:18:00,675 --> 00:18:05,217
Jika begitu, kenapa kita masih di sini?
146
00:18:05,217 --> 00:18:10,550
Terperangkap di istana ini
oleh birokrat yang mahu kita mati.
147
00:18:11,092 --> 00:18:16,467
Sebaik saja mereka
dapat semula ibu pewaris,
148
00:18:17,008 --> 00:18:20,633
mereka akan putuskan untuk
membunuh kita semua.
149
00:18:21,133 --> 00:18:22,633
Maaf, kawan,
150
00:18:23,758 --> 00:18:27,467
jika kita berperang sekarang,
empat lawan satu, saya akan kalah.
151
00:18:27,467 --> 00:18:30,133
Saya perlu terus di sini.
152
00:18:32,550 --> 00:18:36,425
Sebab itu awak harus pergi ke Ajiro
bagi pihak saya.
153
00:18:40,467 --> 00:18:43,342
Awak dalam tawanan musuh awak,
154
00:18:44,717 --> 00:18:47,425
hampir dihukum bunuh,
155
00:18:47,425 --> 00:18:51,425
tapi awak nak saya siasat
sebuah kapal orang gasar?
156
00:18:51,425 --> 00:18:52,967
Tolong pergi sekarang juga.
157
00:18:57,175 --> 00:19:00,550
Saya ingin tahu jika awak
melakukan kesilapan, Hiromatsu.
158
00:19:03,092 --> 00:19:07,050
Menyokong saya dan
bukan birokrat yang mahu saya mati.
159
00:19:08,092 --> 00:19:11,258
Saya pernah fikirkan hal itu.
160
00:19:30,925 --> 00:19:33,592
Pastikan semuanya di atas kapal
untuk pak cik saya periksa.
161
00:19:34,133 --> 00:19:35,467
Tuan Yabushige?
162
00:19:36,508 --> 00:19:38,342
Saya maklumkan dia secepat mungkin.
163
00:19:40,092 --> 00:19:42,967
Dia nak melihatnya sendiri.
164
00:19:46,467 --> 00:19:48,675
Bagaimana Jan nak tengok? Ke tepi!
165
00:19:48,758 --> 00:19:51,092
Nampak mereka buat apa? Ayuh.
166
00:19:51,175 --> 00:19:52,967
Saya rasa mereka tunda kapal kita.
167
00:19:53,050 --> 00:19:55,258
Mereka orang apa? Adakah mereka katolik?
168
00:19:55,342 --> 00:19:56,342
Senyap!
169
00:19:56,425 --> 00:20:00,008
Merekalah yang saya beritahu awak.
Mereka orang Jepun.
170
00:20:04,675 --> 00:20:06,800
Jangan kamu semua
berterima kasih serentak.
171
00:20:07,883 --> 00:20:13,717
Kita dah sampai.
Empayar rahsia Portugis di timur.
172
00:20:13,800 --> 00:20:15,550
Mustahil.
173
00:20:16,133 --> 00:20:19,258
- Arahan itu masih berkuat kuasa.
- Apa yang masih berkuat kuasa?
174
00:20:19,342 --> 00:20:25,425
Setahu saya, ada kapal Sepanyol
di selatan dan utara dari kedudukan kita
175
00:20:25,508 --> 00:20:26,758
di Santa Maria.
176
00:20:27,258 --> 00:20:30,592
Nakhoda ini bawa kita melepasinya.
177
00:20:30,675 --> 00:20:33,800
Kita masih boleh berunding.
Kita masih ada barang untuk didagangkan.
178
00:20:34,425 --> 00:20:36,800
Selain itu, saya fasih berbahasa Portugis.
179
00:20:36,883 --> 00:20:42,300
Sebaik saja orang Portugis beritahu mereka
identiti kita, kita akan digantung.
180
00:20:42,842 --> 00:20:44,133
Mereka tak kenal kita
181
00:20:44,217 --> 00:20:47,467
kerana buku pelayaran itu masih terkunci
di bilik Kapten-Jeneral.
182
00:20:49,758 --> 00:20:53,550
Selagi ia di situ, kita selamat.
183
00:20:55,425 --> 00:20:56,925
Kita cuma pedagang,
184
00:20:59,258 --> 00:21:02,925
sesat di laut,
mencari laluan selamat untuk pulang.
185
00:21:03,008 --> 00:21:04,842
Awak rasa itu akan berhasil?
186
00:21:06,300 --> 00:21:08,633
Ini yang kamu semua tak tahu.
187
00:21:09,133 --> 00:21:13,633
Kita ditangkap di sisi lindung angin,
tiada angin dan arusnya lemah.
188
00:21:14,258 --> 00:21:15,842
Kita mengharungi wabak,
189
00:21:15,925 --> 00:21:18,675
kebuluran dan makan
kulit anak lembu pelapik tali.
190
00:21:18,758 --> 00:21:20,883
Kita sepatutnya dah mati sekarang.
191
00:21:20,967 --> 00:21:22,133
Tapi, kita masih hidup.
192
00:21:23,717 --> 00:21:26,425
Dua belas penyangak Protestan
yang berbau busuk…
193
00:21:27,800 --> 00:21:30,592
tapi masih tegap dan sihat,
194
00:21:31,467 --> 00:21:33,675
dalam misi menentang
gerombolan orang ganas
195
00:21:35,050 --> 00:21:41,342
dan seluruh armada Portugis
yang tak berakhlak.
196
00:21:41,425 --> 00:21:42,800
Ya!
197
00:21:42,883 --> 00:21:45,050
Saya rasa kita masih ada peluang.
198
00:21:49,508 --> 00:21:51,175
Kita tak akan mati di sini.
199
00:21:57,300 --> 00:21:59,383
Fuji, ini dah melampau…
200
00:21:59,967 --> 00:22:01,383
Jangan dekat.
201
00:22:01,592 --> 00:22:03,300
Arahan pembesar. Serahkan anak kita!
202
00:22:03,300 --> 00:22:04,758
Saya tak nak!
203
00:22:11,425 --> 00:22:12,550
Fuji.
204
00:22:24,092 --> 00:22:29,050
Tadayoshi memalukan pembesar kita
di depan Tuan Ishido
205
00:22:30,383 --> 00:22:32,592
kemudian dia mahu anak kami mati.
206
00:22:32,925 --> 00:22:36,883
Saya dah dengar. Saya simpati.
207
00:22:36,967 --> 00:22:38,592
Tapi saya dipaksa untuk hidup.
208
00:22:38,592 --> 00:22:39,925
Ini arahan tuan kita.
209
00:22:40,675 --> 00:22:42,300
Saya suami awak!
210
00:22:42,300 --> 00:22:46,967
Ini cucu perempuan Toda Hiromatsu,
211
00:22:48,217 --> 00:22:50,508
nama yang awak patut hormati.
212
00:22:51,508 --> 00:22:55,883
Keluarganya lenyap hari ini
kerana perbuatan awak.
213
00:22:56,217 --> 00:22:59,967
Awak tak layak layan dia dengan kasar.
214
00:23:07,133 --> 00:23:08,217
Saya minta maaf,
215
00:23:09,842 --> 00:23:11,883
tapi dia betul.
216
00:23:13,633 --> 00:23:17,383
Saya tahu awak rasa nak mati.
217
00:23:18,717 --> 00:23:21,092
Saya juga pernah merasainya.
218
00:23:22,675 --> 00:23:23,675
Walau bagaimanapun,
219
00:23:25,883 --> 00:23:27,758
awak perlu tolak belas kasihan itu.
220
00:23:29,508 --> 00:23:34,592
Saya tak kuat seperti awak, Mariko.
221
00:23:36,425 --> 00:23:41,175
Saya tak boleh hidup tanpa matlamat.
222
00:23:41,258 --> 00:23:44,508
Jika dia arahkan awak untuk hidup,
223
00:23:44,883 --> 00:23:49,717
bererti itulah matlamat awak.
224
00:24:03,675 --> 00:24:06,675
Biar tangan dia yang terakhir
memegang anaknya.
225
00:25:00,342 --> 00:25:01,883
Tuhan…
226
00:25:04,633 --> 00:25:07,592
ampunkan aku.
227
00:25:36,883 --> 00:25:41,050
Pak cik awak tak pernah
jejakkan kakinya di desa ini.
228
00:25:41,675 --> 00:25:44,050
Walaupun semasa ayah kamu meninggal dunia.
229
00:25:45,717 --> 00:25:47,300
Kita perlu manfaatkan peluang ini.
230
00:25:47,925 --> 00:25:53,550
Cuma Tuan Yabushige yang boleh
berikan awak hak pegangan tanah.
231
00:26:17,508 --> 00:26:18,883
Tawanan-tawanan, naik!
232
00:26:21,842 --> 00:26:22,883
Pengecut,
233
00:26:22,967 --> 00:26:26,133
awak telah diarahkan
oleh Yabushige, Pembesar Izu,
234
00:26:26,217 --> 00:26:27,633
untuk naik memperkenalkan diri.
235
00:26:27,717 --> 00:26:30,508
Helo. Awak ketua mereka?
236
00:26:32,675 --> 00:26:34,050
Nama saya John Blackthorne
237
00:26:34,133 --> 00:26:36,383
dan saya ingin bercakap dengan awak.
238
00:26:36,883 --> 00:26:39,175
Semua naik sekarang.
239
00:26:39,883 --> 00:26:42,133
Jika awak setuju,
saya akan naik sendirian.
240
00:26:42,717 --> 00:26:45,217
Saya tak faham cakap awak. Semua naik!
241
00:26:45,342 --> 00:26:47,675
- Mereka akan bunuh awak.
- Lihat pedang mereka.
242
00:26:47,758 --> 00:26:48,633
Bawa mereka naik!
243
00:26:50,050 --> 00:26:51,050
Awas!
244
00:26:51,592 --> 00:26:53,550
Tak. Jangan lawan mereka.
245
00:26:54,967 --> 00:26:56,800
Naik tangga, semua! Jangan melawan!
246
00:26:57,092 --> 00:26:58,092
Semua naik!
247
00:26:58,300 --> 00:27:00,842
Jangan guna kekerasan.
Biarkan dia hidup!
248
00:27:00,967 --> 00:27:01,967
Bawa ia ke sini!
249
00:27:03,842 --> 00:27:05,175
- Sekarang.
- Okey.
250
00:27:10,967 --> 00:27:12,592
Naik ke atas semula!
251
00:27:16,842 --> 00:27:18,383
Orang buas yang kotor.
252
00:27:18,467 --> 00:27:20,425
Orang buas tak guna.
253
00:27:21,050 --> 00:27:24,342
Sekarang saya akan naik sendiri
untuk mewakili orang-orang saya.
254
00:27:25,008 --> 00:27:27,633
Awak pegang dia
andai kata saya tak kembali.
255
00:27:32,758 --> 00:27:34,508
Kapten!
256
00:27:34,592 --> 00:27:35,758
Tak guna!
257
00:27:47,550 --> 00:27:49,133
Saya menyerah.
258
00:27:49,883 --> 00:27:51,217
Saya menyerah.
259
00:27:51,300 --> 00:27:52,925
Kami pedagang.
260
00:27:53,550 --> 00:27:59,342
Saya minta agar dibebaskan
dan pergi ke kapal kami.
261
00:28:00,133 --> 00:28:01,883
Kami tak berniat jahat.
262
00:28:02,175 --> 00:28:03,342
Muraji.
263
00:28:03,425 --> 00:28:04,925
Awak Kristian.
264
00:28:05,008 --> 00:28:06,050
Tahu bahasa Portugis?
265
00:28:06,050 --> 00:28:07,133
Sangat sedikit.
266
00:28:07,217 --> 00:28:08,842
Suruh dia jaga adab.
267
00:28:12,717 --> 00:28:16,092
Omi-sama kata, "Jaga adab".
268
00:28:21,008 --> 00:28:22,675
Adakah ini Jepun?
269
00:28:22,758 --> 00:28:25,092
Ya.
270
00:28:25,175 --> 00:28:29,300
Bagaimana nak sebut
"saya faham" dalam bahasa awak?
271
00:28:35,592 --> 00:28:38,550
Saya minta agar orang saya dibebaskan.
272
00:28:38,633 --> 00:28:40,258
Mustahil.
273
00:28:40,342 --> 00:28:42,425
Saya merayu kepada awak
atas nama kesopanan.
274
00:28:42,508 --> 00:28:46,300
Tolonglah, di Jepun, perlu jaga adab.
275
00:28:48,633 --> 00:28:50,383
Jika begini cara awak layan tetamu,
276
00:28:51,133 --> 00:28:58,092
beritahu lelaki berpenyakit ini
saya akan kotorkan seluruh negaranya.
277
00:29:18,008 --> 00:29:19,967
Awak orang buas yang tak beradab.
278
00:29:26,258 --> 00:29:27,800
"Faham?"
279
00:29:51,425 --> 00:29:53,008
Lelaki ini orang Kristian?
280
00:29:53,175 --> 00:29:54,383
Kami tak tahu…
281
00:29:54,717 --> 00:29:56,300
Tolong! Pergi dari sini!
282
00:29:56,675 --> 00:29:58,675
Kenapa dia dijadikan tawanan?
283
00:29:58,675 --> 00:29:59,508
Cukup!
284
00:29:59,842 --> 00:30:00,758
Pergi dari sini!
285
00:30:31,883 --> 00:30:33,258
Mana penterjemah itu?
286
00:30:41,717 --> 00:30:44,967
Tuan Yabushige, saya bangga
tuan datang ke desa kami.
287
00:30:47,175 --> 00:30:48,758
Dia paderi terbaik yang awak ada?
288
00:30:52,508 --> 00:30:55,717
Paderi, awak akan terjemahkan
cakap saya dan orang gasar ini.
289
00:30:56,425 --> 00:30:58,008
Siapakah dia
290
00:30:58,092 --> 00:31:00,383
dan kenapa dia di sini?
291
00:31:00,467 --> 00:31:04,633
Busho kami, pembesar Izu,
Kashigi Yabushige,
292
00:31:04,717 --> 00:31:08,633
ingin tahu siapa awak
dan bagaimana awak ke sini?
293
00:31:08,717 --> 00:31:10,092
Awak siapa?
294
00:31:10,175 --> 00:31:11,967
Hamba Tuhan.
295
00:31:12,842 --> 00:31:18,092
Tuhan awak. Bezakan itu dulu,
orang Katolik tak guna.
296
00:31:18,175 --> 00:31:21,800
Paderi. Kenapa dia marah awak?
297
00:31:22,008 --> 00:31:23,467
Dia jahat.
298
00:31:23,633 --> 00:31:25,133
Membunuh orang.
299
00:31:25,342 --> 00:31:26,217
Lanun.
300
00:31:28,967 --> 00:31:32,800
Nama saya John Blackthorne,
orang Inggeris.
301
00:31:33,550 --> 00:31:35,050
Kapten kapal Erasmus.
302
00:31:35,133 --> 00:31:38,508
Kapal dagang Belanda. Kami terpesong
dari laluan dua bulan lepas.
303
00:31:38,592 --> 00:31:40,758
Bohong! Itu kapal proksi Belanda
304
00:31:40,842 --> 00:31:44,967
dan awak lanun yang memerangi
petempatan aman Portugis.
305
00:31:45,050 --> 00:31:47,133
Paderi! Terjemahkan!
306
00:31:47,550 --> 00:31:49,883
Lelaki yang sangat jahat.
307
00:31:49,967 --> 00:31:54,050
Membunuh orang Jepun dan Portugis.
308
00:31:55,300 --> 00:31:57,050
Mereka tak tahu tentang kita, ya?
309
00:31:59,008 --> 00:32:01,217
Awak beritahu mereka
di Eropah hanya ada Portugis.
310
00:32:02,967 --> 00:32:06,092
Bererti saya pelayar Inggeris pertama
tiba di khazanah Katolik awak.
311
00:32:06,800 --> 00:32:09,175
Awak tak berniat untuk
terjemahkan kata-kata saya.
312
00:32:12,800 --> 00:32:14,675
Saya ingin berunding dengan raja awak.
313
00:32:15,675 --> 00:32:17,675
Saya memohon untuk dibebaskan.
314
00:32:19,842 --> 00:32:22,342
Beritahu dia kapalnya telah dirampas.
315
00:32:24,925 --> 00:32:28,925
Yabushige-sama kata
kapal awak kini dah jadi miliknya.
316
00:32:29,550 --> 00:32:32,467
Tak lama lagi awak dan
orang awak akan dihukum bunuh.
317
00:32:33,008 --> 00:32:34,383
Hei! Berhenti!
318
00:32:36,133 --> 00:32:37,925
Saya berbeza dengan mereka
319
00:32:38,550 --> 00:32:44,050
dan saya tak mahu
diwakili oleh orang Katolik
320
00:32:44,133 --> 00:32:46,633
di Eropah atau di tempat ini.
321
00:32:55,050 --> 00:32:56,925
Bawa dia ke rumah dan mandikan dia.
322
00:32:57,842 --> 00:32:59,383
Tuan! Bahaya!
323
00:33:00,717 --> 00:33:03,342
Lanun perlu mati!
324
00:33:03,842 --> 00:33:06,383
Awak ada bukti dia lanun?
325
00:33:07,508 --> 00:33:09,133
Penghinaan buat Salib!
326
00:33:11,050 --> 00:33:13,633
Saya tak ada masa nak dengar
tentang isu Kristian.
327
00:33:13,967 --> 00:33:17,842
Lanun perlu mati!
328
00:33:18,675 --> 00:33:22,425
Baiklah. Tapi pilih orang lain
untuk gantikan dia.
329
00:33:23,092 --> 00:33:25,008
Kita akan lakukannya ikut cara saya.
330
00:33:31,092 --> 00:33:35,342
Maafkan saya, paderi. Tak lama lagi
kami akan kuasai benua ini.
331
00:33:35,425 --> 00:33:38,800
Awak akan balik ke tempat asal awak.
332
00:33:46,283 --> 00:33:48,117
Cuba lagi, pak cik.
333
00:33:48,117 --> 00:33:50,658
Pak cik selalu kalah!
334
00:33:51,033 --> 00:33:53,200
Ini permainan baru buat pak cik, tuan.
335
00:33:53,867 --> 00:33:56,367
Terlalu rumit buat orang yang dah tua.
336
00:33:56,908 --> 00:33:59,450
Pak cik tak belajar
cara memainkannya semasa kecil?
337
00:34:00,033 --> 00:34:02,200
Semasa pak cik seusia tuan,
338
00:34:02,200 --> 00:34:04,700
saya diberi penghormatan menjadi tebusan.
339
00:34:05,825 --> 00:34:07,533
Sehinggalah pak cik setinggi ini,
340
00:34:07,950 --> 00:34:11,367
pak cik didagangkan oleh musuh.
341
00:34:12,783 --> 00:34:13,950
Tuan Yaechiyo,
342
00:34:14,200 --> 00:34:16,242
tuan akan lewat ke kelas menulis
343
00:34:16,325 --> 00:34:18,408
seperti yang tuan tahu.
344
00:34:18,825 --> 00:34:20,950
Helo, Daiyoin.
345
00:34:21,283 --> 00:34:24,492
Tapi saya nak berlatih memanah.
346
00:34:25,117 --> 00:34:29,367
Pemimpin perlu menulis
dengan jelas dan cantik.
347
00:34:30,075 --> 00:34:32,700
Dia perlu jadi yang terbaik
dalam segala hal.
348
00:34:33,158 --> 00:34:36,367
Ibu saya pun cakap begitu.
349
00:34:36,367 --> 00:34:39,908
Dia akan pulang dari
istana pak cik tak lama lagi?
350
00:34:40,742 --> 00:34:44,200
Ya, tentu sekali.
351
00:34:44,200 --> 00:34:47,867
Pergilah berlatih menulis.
352
00:34:52,242 --> 00:34:54,658
Saya tak boleh bayangkan
353
00:34:54,658 --> 00:34:58,867
janji yang Ishido beri supaya
pemangku raja menurut perintahnya.
354
00:34:59,575 --> 00:35:02,325
Mungkin pegangan tanah saya.
355
00:35:03,908 --> 00:35:07,450
Selepas itu dia akan bunuh mereka.
356
00:35:09,075 --> 00:35:10,367
Kemudian, anak itu.
357
00:35:11,450 --> 00:35:13,117
Zaman Gelap telah berulang.
358
00:35:13,533 --> 00:35:18,408
Saya akan lindungi pewaris Taiko
dengan nyawa saya.
359
00:35:18,950 --> 00:35:21,783
Kalaulah awak boleh halang mereka.
360
00:35:22,658 --> 00:35:27,117
Bukan nama "Yoshii Toranaga"
yang mereka takuti,
361
00:35:27,825 --> 00:35:31,200
tapi keturunan Minowara awak.
362
00:35:33,950 --> 00:35:37,867
Saya tak buru jawatan nenek moyang saya.
363
00:35:38,867 --> 00:35:40,783
Sebab awak orang yang baik.
364
00:35:41,367 --> 00:35:45,408
Tapi sekarang bukan masa
untuk orang yang baik.
365
00:35:46,908 --> 00:35:50,533
Sekarang masa untuk Syogun.
366
00:35:53,950 --> 00:35:56,158
Saya dah beritahu awak sebelum ini,
367
00:35:57,492 --> 00:36:00,492
saya tak buru jawatan Syogun.
368
00:36:01,367 --> 00:36:03,367
Jawatan itu relik yang ganas.
369
00:36:03,367 --> 00:36:06,492
Dari era yang lampau.
370
00:36:17,992 --> 00:36:20,908
Ini ditanam semasa Yaechiyo dilahirkan.
371
00:36:21,700 --> 00:36:24,408
Bilah ini menyokong pertumbuhannya.
372
00:36:25,408 --> 00:36:27,658
Sama seperti awak dan budak itu.
373
00:36:29,325 --> 00:36:32,867
Apa akan jadi pada dia jika awak tiada?
374
00:36:48,283 --> 00:36:51,117
Tolonglah! Kami cuma pedagang!
375
00:36:51,700 --> 00:36:53,825
Tolong!
376
00:36:53,908 --> 00:36:57,617
Kami cuma pedagang! Demi Tuhan!
377
00:36:57,700 --> 00:36:59,492
Tolong, tidak!
378
00:37:00,783 --> 00:37:01,617
Tidak!
379
00:37:01,700 --> 00:37:04,825
Tolong! Tidak!
380
00:37:10,117 --> 00:37:11,533
Tolong!
381
00:37:12,075 --> 00:37:14,492
Tolong!
382
00:37:21,492 --> 00:37:23,742
Tolong!
383
00:37:41,908 --> 00:37:47,575
Maaf atas ketidakselesaan
yang tuan saya buat pada desa awak.
384
00:37:48,283 --> 00:37:52,867
Ia akan berakhir tak lama lagi.
385
00:37:53,533 --> 00:37:55,033
Tuan saya,
386
00:37:55,950 --> 00:37:58,700
obsesi dengan saat kematian.
387
00:37:59,075 --> 00:38:01,075
Apabila kita tak terdaya
388
00:38:02,242 --> 00:38:04,242
dan ia tak boleh dihalang…
389
00:38:05,117 --> 00:38:08,908
keadaan manusia menghadapi saat itu.
390
00:38:11,825 --> 00:38:16,283
Inilah yang paling dekat
391
00:38:16,283 --> 00:38:19,200
dia boleh hampiri.
392
00:38:44,200 --> 00:38:46,783
Saya tertunggu-tunggu, tapi tiada apa-apa.
393
00:38:51,242 --> 00:38:54,992
Saat terakhirnya datang dan pergi.
394
00:38:54,992 --> 00:38:57,950
Sama seperti yang lain,
tak boleh diluahkan.
395
00:38:58,575 --> 00:39:01,117
Tuan. Ini Kiku.
396
00:39:01,200 --> 00:39:03,325
Gundik paling terkenal di Izu.
397
00:39:04,825 --> 00:39:08,158
Satu penghormatan dapat berkhidmat
398
00:39:10,117 --> 00:39:14,450
dan jadi tugas saya
untuk menyenangkan hati.
399
00:39:18,492 --> 00:39:20,742
Apa yang awak pandang
dengan mata jahat awak?
400
00:39:47,742 --> 00:39:49,200
Apa yang awak lakukan?
401
00:40:15,950 --> 00:40:17,617
Mahu saya berhenti?
402
00:40:19,533 --> 00:40:20,575
Teruskan.
403
00:41:32,617 --> 00:41:33,617
Aduhai.
404
00:41:43,700 --> 00:41:44,783
Selamat pagi.
405
00:41:50,742 --> 00:41:51,742
Mana but saya?
406
00:41:57,217 --> 00:41:59,675
Orang gasar itu susah nak mati.
407
00:42:08,467 --> 00:42:11,425
Dia lebih kuat berbanding
kebanyakan orang Kristian.
408
00:42:19,425 --> 00:42:22,633
Hasilkan puisi tentang dia.
409
00:42:33,550 --> 00:42:34,883
Matanya
410
00:42:36,425 --> 00:42:40,300
berada di hujung neraka
411
00:42:41,175 --> 00:42:42,675
Semua kesakitan
412
00:42:43,883 --> 00:42:45,550
diluahkan dengan jelas.
413
00:42:58,425 --> 00:43:00,342
Dengar lelaki menjerit malam tadi.
414
00:43:00,425 --> 00:43:02,050
Dia seperti dalam kesakitan.
415
00:43:03,092 --> 00:43:04,300
Ini sangat ketat.
416
00:43:07,008 --> 00:43:10,133
Jika kamu berdua
mahu bertanggungjawab, saya…
417
00:43:12,550 --> 00:43:15,633
Saya ingin bercakap lagi
dengan ketua awak.
418
00:43:17,008 --> 00:43:19,092
Lelaki yang bawa pedang.
419
00:43:26,508 --> 00:43:27,508
Hebat.
420
00:43:28,633 --> 00:43:32,258
Awak uruskan desa ini dengan baik
selepas kematian ayah awak.
421
00:43:33,508 --> 00:43:35,633
Sudah berapa lama?
422
00:43:36,092 --> 00:43:38,175
Hampir setahun.
423
00:43:40,217 --> 00:43:41,883
Pegangan tanah awak kini 3,000 koku.
424
00:43:43,550 --> 00:43:45,717
Saya akan uruskan
sebaik saja saya pulang.
425
00:43:48,967 --> 00:43:50,925
Pak cik, saya nak tanya.
426
00:43:50,925 --> 00:43:56,467
Pak cik tak nak beritahu Tuan Toranaga
tentang kapal orang gasar itu?
427
00:43:58,633 --> 00:44:01,425
Tuan Toranaga kita terperangkap di Osaka.
428
00:44:02,592 --> 00:44:05,925
Saya beritahu dia, itu kerja gila,
tapi dia tetap pergi.
429
00:44:10,842 --> 00:44:13,508
Buat apa cerita masa depan
kepada orang yang nak mati?
430
00:44:14,675 --> 00:44:15,717
Jika begitu…
431
00:44:16,758 --> 00:44:18,758
pak cik ada rancangan lain.
432
00:44:20,217 --> 00:44:21,467
Apa pendapat awak?
433
00:44:21,592 --> 00:44:24,883
Pada masa yang tak menentu ini,
apa yang akan berlaku?
434
00:44:27,550 --> 00:44:31,175
Selepas Tuan Toranaga mati,
tentu akan ada peperangan.
435
00:44:31,592 --> 00:44:34,050
Tuan Ishido akan jadi
Pemangku yang paling berkuasa,
436
00:44:34,758 --> 00:44:38,592
tapi kemudian dia perlu
menghadapi tuan-tuan Kristian.
437
00:44:39,717 --> 00:44:41,550
Dengan senjata Kristian mereka.
438
00:44:42,300 --> 00:44:45,092
Jadi, orang yang memiliki kapal
dengan semua senjata ini
439
00:44:45,092 --> 00:44:47,550
akan menjadi sekutu berharga
buat sesiapa saja.
440
00:44:50,883 --> 00:44:54,383
Abang saya tak pernah beritahu saya
tentang kehebatan anaknya.
441
00:44:57,133 --> 00:44:58,133
Tuan!
442
00:45:00,508 --> 00:45:02,175
Sebuah kapal telah tiba.
443
00:45:20,467 --> 00:45:21,800
Hiromatsu.
444
00:45:21,800 --> 00:45:23,842
Terima kasih melawat
salah sebuah desa saya.
445
00:45:24,258 --> 00:45:25,717
Yabushige.
446
00:45:26,800 --> 00:45:30,675
Tuan Toranaga minta awak
tunggu dia di Edo.
447
00:45:33,050 --> 00:45:36,133
Kami dah tawan sebuah kapal asing
serta anak kapalnya.
448
00:45:37,217 --> 00:45:39,217
Saya rasa ia penting
untuk perjuangan kita.
449
00:45:39,217 --> 00:45:40,633
Di mana meriamnya?
450
00:45:42,467 --> 00:45:45,633
Saya diberitahu,
ada 500 senapang lantak, 20 meriam
451
00:45:46,508 --> 00:45:51,217
serta beberapa peti perak
dan emas di atas kapal itu.
452
00:45:54,300 --> 00:45:56,258
Saya dah bawa semuanya ke darat.
453
00:45:56,383 --> 00:45:57,383
Bagus.
454
00:45:58,133 --> 00:46:01,550
Sebagai Presiden Hubungan Luar Negeri,
455
00:46:01,967 --> 00:46:05,925
Tuan Toranaga rampas kapal ini
dan semua isinya.
456
00:46:07,383 --> 00:46:08,967
Dengan rasa hormatnya.
457
00:46:09,633 --> 00:46:12,592
Izu tanah saya.
458
00:46:14,050 --> 00:46:15,925
Minta maaf…
459
00:46:17,092 --> 00:46:22,008
Setahu saya, awak setia dengan tuan kita.
460
00:46:36,217 --> 00:46:38,592
Dah tentu saya setia.
461
00:46:40,383 --> 00:46:43,925
Jelas sekali, kapal itu memang milik dia.
462
00:46:45,342 --> 00:46:48,967
Ia satu hadiah,
cuma saya nak jadikan ia kejutan.
463
00:46:51,092 --> 00:46:55,342
Dia pasti gembira
dengan kemurahan hati awak.
464
00:47:00,550 --> 00:47:02,883
Dia tahu semuanya.
465
00:47:05,550 --> 00:47:07,217
Ada pengintip di desa awak.
466
00:47:08,342 --> 00:47:10,008
Saya nak dibawa ke mana?
467
00:47:12,050 --> 00:47:14,175
Awak. Pandang saya.
468
00:47:14,258 --> 00:47:16,425
- Awak bunuh tawanan tanpa bicara.
- Diam.
469
00:47:16,508 --> 00:47:18,008
Itukah caranya di sini?
470
00:47:18,592 --> 00:47:19,592
Inikah orangnya?
471
00:47:22,675 --> 00:47:24,633
Beritahu dia, dia akan dibawa ke Osaka.
472
00:47:25,217 --> 00:47:27,467
Awak pergi ke Osaka.
473
00:47:27,550 --> 00:47:30,925
Saya tak akan pergi
selagi saya tak lihat orang saya.
474
00:47:31,008 --> 00:47:33,967
Hei, tak guna!
475
00:47:34,050 --> 00:47:35,300
Dilarang!
476
00:47:35,967 --> 00:47:37,633
Dia nakhoda itu?
477
00:47:37,717 --> 00:47:39,050
Nakhoda?
478
00:47:39,592 --> 00:47:40,508
Tuan Hiromatsu.
479
00:47:40,842 --> 00:47:43,592
Tuan Rodrigues akan jaga dia.
480
00:47:43,675 --> 00:47:47,008
Beri dia minum, kemudian tembak kepalanya.
481
00:47:49,425 --> 00:47:52,508
Tunduk. Tunduk kepada dia
jika awak nak hidup.
482
00:47:52,592 --> 00:47:54,217
Lelaki ini umpama raja di sini.
483
00:47:54,717 --> 00:47:56,217
Beritahu dia, maafkan saya.
484
00:47:57,175 --> 00:47:58,258
Maafkan saya.
485
00:48:01,592 --> 00:48:03,550
Kepada mereka semua? Ayuh.
486
00:48:06,175 --> 00:48:08,675
- Awak nakhoda kapal itu?
- Siapa awak?
487
00:48:09,175 --> 00:48:11,967
Awak masih muda, bukan?
Apa latitud Lizard?
488
00:48:12,592 --> 00:48:17,300
49 darjah, 56 minit utara dan
awas dengan terumbu, selatan-barat daya.
489
00:48:17,383 --> 00:48:20,383
Jika tidak, kita akan karam.
Awak memang seorang nakhoda.
490
00:48:20,467 --> 00:48:21,883
Nakhoda Inggeris pula. Aduhai.
491
00:48:21,967 --> 00:48:25,300
Awak boleh berbahasa Jepun. Saya nak tahu
jika anak kapal saya masih hidup.
492
00:48:27,383 --> 00:48:29,842
Samurai. Kawan-kawan nakhoda?
493
00:48:30,258 --> 00:48:31,550
Seorang dah dihukum bunuh.
494
00:48:32,133 --> 00:48:34,133
Selebihnya jadi tawanan Tuan Yabushige.
495
00:48:34,217 --> 00:48:36,508
Berita baik. Cuma seorang yang mati
496
00:48:36,592 --> 00:48:39,258
dan selebihnya akan dibebaskan
jika awak ikut arahan.
497
00:48:39,342 --> 00:48:41,050
Siapa orang saya yang mati?
498
00:48:41,133 --> 00:48:44,050
Begini, Ingles,
anak kapal awak milik mereka sekarang.
499
00:48:44,133 --> 00:48:47,883
Mungkin awak akan jumpa mereka semula.
Mungkin tak, ia di luar kawalan awak.
500
00:48:51,217 --> 00:48:54,008
- Kita nak ke mana?
- Osaka. Bandar besar.
501
00:48:54,092 --> 00:48:56,425
Tuan Yoshii Toranaga nak jumpa awak.
502
00:48:57,508 --> 00:48:58,967
Kenapa dia nak jumpa saya?
503
00:48:59,050 --> 00:49:01,217
Bermain dengan awak. Mana saya tahu?
504
00:49:01,300 --> 00:49:03,550
Tapi dia sangat berkuasa, baik ikut saja.
505
00:49:04,925 --> 00:49:06,508
Lebih berkuasa daripada mereka?
506
00:49:06,592 --> 00:49:07,925
Pembesar Kanto?
507
00:49:08,008 --> 00:49:11,383
Berjuta orang yang fanatik sanggup mati
untuk dapatkan pujiannya.
508
00:49:14,883 --> 00:49:16,550
Saya tak dengar nama awak, kawan.
509
00:49:17,342 --> 00:49:21,550
Rodrigues, orang Sepanyol yang belayar
untuk Portugis. Saya bukan kawan awak.
510
00:49:23,258 --> 00:49:25,217
Boleh saya naik kapal saya, Rodrigues?
511
00:49:25,300 --> 00:49:27,717
Ya. Jika awak sanggup jilat punggung saya.
512
00:49:29,133 --> 00:49:30,633
Ingles, jangan cuba cari helah.
513
00:49:30,717 --> 00:49:33,217
Saya beritahu mereka,
awak tanggungjawab saya.
514
00:49:33,300 --> 00:49:36,092
Demi kebaikan kita,
lupakan saja kapal awak.
515
00:49:41,092 --> 00:49:42,342
Dayung!
516
00:49:43,175 --> 00:49:44,550
Dayung!
517
00:49:45,133 --> 00:49:45,967
Dayung!
518
00:49:50,008 --> 00:49:52,925
Pergi ke Osaka hanya untuk jadi tawanan.
519
00:49:54,300 --> 00:49:56,550
Aneh, bukan?
520
00:50:14,942 --> 00:50:18,567
- Ada ribut menjelang matahari terbenam.
- Kita harus menuju ke barat laut.
521
00:50:18,650 --> 00:50:21,358
Anak kapal ini akan suka
berada dekat dengan daratan.
522
00:50:23,108 --> 00:50:24,525
Ke sini dengan orang Portugis?
523
00:50:25,192 --> 00:50:26,817
Belayar untuk mencari rezeki.
524
00:50:27,733 --> 00:50:29,775
Bagaimana awak sampai ke sini?
525
00:50:29,858 --> 00:50:32,858
Datang melalui Selat Magellan,
misi perdagangan.
526
00:50:33,483 --> 00:50:38,025
Kapten Jeneral tahan kami lama di Chile.
Saya dah kata angin akan berhenti.
527
00:50:38,525 --> 00:50:39,650
Dia tak nak dengar.
528
00:50:41,067 --> 00:50:43,733
Kini awak pula yang diperintah.
529
00:50:43,817 --> 00:50:46,317
Sudah ketentuan. Takdir.
530
00:50:48,775 --> 00:50:50,858
- Itu perkataan apa?
- Shukumei?
531
00:50:50,942 --> 00:50:53,817
Shukumei. Ia seperti
satu cara pemikiran di sini.
532
00:50:53,900 --> 00:50:55,108
Ia karma.
533
00:50:55,608 --> 00:50:57,067
Takdir.
534
00:50:57,150 --> 00:50:58,525
Takdir yang dah ditentukan.
535
00:50:58,608 --> 00:51:01,775
Semuanya terhubung, sebahagian
daripada keseluruhan. Hidup, mati.
536
00:51:01,858 --> 00:51:04,400
Awak cuma perlu terima takdir awak.
537
00:51:12,067 --> 00:51:13,900
Mereka ini orang buas yang tak bertuhan.
538
00:51:13,983 --> 00:51:16,358
Mungkin mereka cuma
tak hirau pandangan awak,
539
00:51:16,442 --> 00:51:18,108
lanun muda yang licik.
540
00:51:19,233 --> 00:51:20,983
Kenapa awak percaya saya lanun?
541
00:51:21,067 --> 00:51:23,442
Awak ada 20 meriam di kapal itu.
542
00:51:23,525 --> 00:51:27,025
20 meriam untuk mempertahankan diri kami
543
00:51:27,108 --> 00:51:29,650
daripada kapal Portugis
yang dikemudi orang Sepanyol.
544
00:51:30,983 --> 00:51:32,442
Kami tak sengaja hanyut ke sini.
545
00:51:33,317 --> 00:51:37,567
Kami hanya pedagang yang berharap
dapat kembali ke tempat asal kami.
546
00:51:39,650 --> 00:51:41,150
Saya suka awak, Ingles.
547
00:51:41,233 --> 00:51:44,608
Malah, memandangkan kita
mengharungi malam yang panjang,
548
00:51:44,692 --> 00:51:47,567
saya akan benarkan awak berkawal.
549
00:51:48,067 --> 00:51:49,067
Mari.
550
00:51:49,983 --> 00:51:52,442
- Terima kasih percayakan saya.
- Kenapa tidak?
551
00:51:52,525 --> 00:51:55,275
Awak seorang nakhoda,
bukan orang buas yang tak bertuhan.
552
00:51:55,358 --> 00:51:56,692
Faham?
553
00:51:59,275 --> 00:52:00,150
Ya.
554
00:52:17,817 --> 00:52:20,358
Mungkin kita tak akan mati di Osaka!
555
00:52:20,442 --> 00:52:23,983
Kita perlu belayar membelah ombak!
556
00:52:24,983 --> 00:52:26,567
Di mana keberanian awak?
557
00:52:26,650 --> 00:52:29,775
Di tempat yang sepatutnya
dan saya mahu ia terus ada!
558
00:52:37,775 --> 00:52:40,608
Pergi ke bawah, suruh mereka dayung!
Awak boleh berenang?
559
00:52:41,275 --> 00:52:42,317
Awak tak boleh?
560
00:52:42,400 --> 00:52:45,233
Tak pernah belajar!
Lebih baik lemas cepat, bukan?
561
00:52:57,192 --> 00:53:00,108
Tak guna! Belayar ke arah ombak!
562
00:53:00,192 --> 00:53:03,733
Apa? Kenapa awak
masih di atas sini, lanun?
563
00:53:03,817 --> 00:53:05,858
Matilah orang Sepanyol
kuli orang Portugis!
564
00:53:05,942 --> 00:53:06,942
Mati orang Inggeris!
565
00:53:10,192 --> 00:53:12,442
Dia nak buat apa?
566
00:53:13,608 --> 00:53:14,608
Dayung!
567
00:53:16,900 --> 00:53:18,608
Bertahan!
568
00:53:18,692 --> 00:53:22,067
Bertahan! Ombak besar datang!
569
00:53:25,150 --> 00:53:26,608
Dayung!
570
00:53:29,733 --> 00:53:31,400
- Rodrigues!
- Lanun!
571
00:53:32,067 --> 00:53:33,483
Rodrigues!
572
00:53:35,025 --> 00:53:36,358
Rodrigues!
573
00:53:48,608 --> 00:53:50,733
Kalau kamu semua nak hidup,
574
00:53:51,608 --> 00:53:53,233
dayung!
575
00:53:54,608 --> 00:53:55,442
Dayung!
576
00:53:56,275 --> 00:53:57,275
Dayung!
577
00:54:22,775 --> 00:54:24,400
Kapal dah sedia.
578
00:54:24,775 --> 00:54:26,650
Semua, kita akan bertolak!
579
00:54:37,025 --> 00:54:38,108
Apa dia nak buat?
580
00:54:38,317 --> 00:54:40,025
Rodrigu-sama.
581
00:54:40,108 --> 00:54:42,983
Nakhoda kamu berada di sekitar sini.
582
00:54:43,067 --> 00:54:44,983
Dia mungkin masih hidup.
583
00:54:46,942 --> 00:54:51,442
Saya tak peduli siapa awak,
584
00:54:52,108 --> 00:54:55,567
tapi di tempat saya,
kami tak tinggalkan orang kami.
585
00:54:59,192 --> 00:55:01,692
Dia memang patut cari orang Sepanyol itu.
586
00:55:01,692 --> 00:55:04,358
Lelaki itu seorang nakhoda mahir.
587
00:55:07,317 --> 00:55:09,442
Awak pergi bawa dia. Cepat.
588
00:55:38,233 --> 00:55:39,150
Saya dah jumpa dia!
589
00:55:40,483 --> 00:55:41,317
Dia di sana!
590
00:55:42,983 --> 00:55:44,525
Rodrigues!
591
00:55:45,775 --> 00:55:47,192
Pergi ke darat!
592
00:55:48,650 --> 00:55:50,317
Saya cuma nak tengok dia.
593
00:55:50,400 --> 00:55:52,192
Jangan biarkan dia bahayakan dirinya.
594
00:55:58,317 --> 00:55:59,900
Saya akan bawa dia ke atas.
595
00:56:01,483 --> 00:56:02,483
Saya.
596
00:56:07,692 --> 00:56:08,692
Saya faham.
597
00:56:14,567 --> 00:56:17,442
Awak nak tunjuk berani
di depan orang awak, bukan?
598
00:56:21,150 --> 00:56:22,150
Pergilah, orang buas.
599
00:56:22,233 --> 00:56:24,483
Mungkin awak mati
kerana jatuh dan bukan lemas.
600
00:56:29,858 --> 00:56:31,525
Kita perlu buat dengan cepat.
601
00:56:31,608 --> 00:56:33,400
Tuan, biar saya yang buat.
602
00:56:33,983 --> 00:56:35,358
Awak tahu apa dia cuba buat?
603
00:56:35,608 --> 00:56:37,442
Dia nak saya gagal.
604
00:56:37,525 --> 00:56:39,233
Dia menguji saya.
605
00:56:39,317 --> 00:56:42,983
Dia mudah diduga, meskipun dia tak sedar.
606
00:57:16,442 --> 00:57:17,733
Tuan!
607
00:57:27,817 --> 00:57:29,942
Saya simpati pada tuan awak.
608
00:57:31,442 --> 00:57:33,192
Ambil tali lagi dari kapal!
609
00:57:55,942 --> 00:57:57,317
Dia masih bernafas!
610
00:57:58,108 --> 00:57:59,942
Tali akan sampai!
611
00:58:12,358 --> 00:58:13,192
Tuan!
612
00:58:28,150 --> 00:58:30,150
Berpaut pada sesuatu!
613
00:58:55,317 --> 00:58:57,692
Tuan! Bantuan akan sampai!
614
00:59:07,317 --> 00:59:09,025
Apa yang dia lakukan?
615
01:00:18,625 --> 01:00:20,250
Selamat petang, Mariko.
616
01:00:20,667 --> 01:00:24,000
Maaf, Tuan. Saya diberitahu
saya akan bertemu bapa mentua saya.
617
01:00:24,708 --> 01:00:27,167
Saya hantar Hiromatsu untuk
urusan perniagaan.
618
01:00:27,583 --> 01:00:29,208
Saya yang nak jumpa awak.
619
01:00:31,125 --> 01:00:34,375
Berapa lama awak dah berkahwin
dengan keluarga jeneral saya?
620
01:00:35,042 --> 01:00:36,458
Enam belas tahun.
621
01:00:38,333 --> 01:00:41,167
Tapi kita jarang bercakap.
622
01:00:43,708 --> 01:00:50,458
Terima kasih kerana bantu Cik Puan Fuji
mengharungi kesedihannya hari itu.
623
01:00:51,458 --> 01:00:53,500
Kalaulah saya boleh
buat lebih daripada itu.
624
01:00:53,667 --> 01:00:55,125
Sia-sia saja.
625
01:00:55,542 --> 01:00:58,208
Sejak Tuan Ishido dan Majlis
bersepakat menentang saya,
626
01:00:59,292 --> 01:01:03,458
nyawa saya sentiasa terancam.
627
01:01:05,208 --> 01:01:08,667
Jika Majlis Pemangku Raja
mengundi untuk memecat tuan,
628
01:01:09,375 --> 01:01:10,958
kami sanggup mati bersama tuan.
629
01:01:15,958 --> 01:01:17,917
Saya dengar awak boleh berbahasa Portugis.
630
01:01:18,458 --> 01:01:19,833
Saya hanya pelajar.
631
01:01:21,167 --> 01:01:24,833
Bapa mentua awak sedang
membawa seorang tawanan dari Ajiro.
632
01:01:25,792 --> 01:01:27,667
Orang gasar dari kapal asing.
633
01:01:28,792 --> 01:01:30,833
Saya nak awak jadi penterjemah kami.
634
01:01:32,792 --> 01:01:36,292
Tentu orang Portugis boleh hantar
jurubahasa untuk menterjemah.
635
01:01:38,958 --> 01:01:41,542
Sudah 14 tahun ayah awak meninggal dunia?
636
01:01:44,792 --> 01:01:45,750
Empat belas tahun
637
01:01:46,583 --> 01:01:47,750
dan tiga bulan.
638
01:01:49,958 --> 01:01:53,708
Akechi Jinsai seorang yang
berani dan berprinsip
639
01:01:54,333 --> 01:01:56,583
dan saya menghormatinya.
640
01:02:01,500 --> 01:02:05,833
Tapi saya tahu ia menghantui awak.
641
01:02:05,833 --> 01:02:09,125
Tak diizinkan untuk mati bersamanya.
642
01:02:10,917 --> 01:02:12,292
Seperti Fuji.
643
01:02:13,583 --> 01:02:18,250
Dijauhkan daripada pergaduhan
dan matlamat awak dirampas.
644
01:02:19,833 --> 01:02:20,750
Bagaimana jika,
645
01:02:21,208 --> 01:02:22,875
sebagai tuan awak,
646
01:02:22,875 --> 01:02:26,042
saya boleh pulihkan keyakinan awak
untuk matlamat ini?
647
01:02:28,583 --> 01:02:33,083
Orang gasar itu ialah
musuh kepada kepercayaan awak.
648
01:02:33,833 --> 01:02:36,500
Adakah kesetiaan awak kepada Tuhan
649
01:02:36,500 --> 01:02:41,833
bercanggah dengan
khidmat awak kepada saya?
650
01:02:43,208 --> 01:02:46,375
Jika saya cuma seorang Kristian, ya.
651
01:02:46,375 --> 01:02:47,292
Tapi,
652
01:02:49,083 --> 01:02:53,208
saya ada lebih daripada satu hati.
653
01:02:55,875 --> 01:02:58,542
Saya rasa takdir telah mempertemukan kita.
654
01:03:00,042 --> 01:03:01,417
Awak, saya,
655
01:03:03,333 --> 01:03:07,875
dan orang gasar ini
yang boleh mengubah keadaan ini.
656
01:03:11,917 --> 01:03:13,375
Kaki saya macam terbakar,
657
01:03:13,458 --> 01:03:16,667
kepala saya sakit
dan pundi kencing saya penuh.
658
01:03:17,542 --> 01:03:19,500
Awak tak pandai jaga saya, Ingles.
659
01:03:21,667 --> 01:03:25,625
Lelaki itu nak bunuh dirinya
di cenuram itu.
660
01:03:27,333 --> 01:03:29,208
Dia bergadai nyawa untuk selamatkan awak
661
01:03:30,250 --> 01:03:32,542
dan apabila dia tewas
dengan ombak, dia tak melawan.
662
01:03:32,625 --> 01:03:36,083
Dia boleh cuba, tapi dia enggan
dan mengeluarkan pedangnya.
663
01:03:36,792 --> 01:03:40,167
Dia pilih kematian. Itulah yang
diharapkan oleh seorang lelaki.
664
01:03:42,667 --> 01:03:44,250
Adakah saya akan mati di sini?
665
01:03:45,542 --> 01:03:46,542
Mungkin.
666
01:03:46,625 --> 01:03:50,250
Bagaimana awak boleh
pasrah saja dengan kegilaan ini?
667
01:03:50,917 --> 01:03:52,917
Awak dah ditakdirkan begini.
668
01:03:57,583 --> 01:04:00,917
Kita tak boleh lawan
takdir alam yang kita tak nampak.
669
01:04:01,000 --> 01:04:03,875
Kita cuma boleh terima saja takdir kita.
670
01:04:03,958 --> 01:04:05,042
Itu tak benar.
671
01:04:06,583 --> 01:04:08,708
Perjalanan saya lama
dan sukar untuk ke sini.
672
01:04:08,792 --> 01:04:10,833
Saya tak akan tunduk pada kegilaan ini.
673
01:04:12,208 --> 01:04:14,208
Ingatkan awak hanyut secara tak sengaja.
674
01:04:18,708 --> 01:04:21,083
Dengar sini, rasanya saya patut…
675
01:04:25,292 --> 01:04:26,708
Saya jumpa ini di kapal awak.
676
01:04:27,917 --> 01:04:31,708
Saya rasa buku pelayaran ini
dicuri daripada seorang kelasi Sepanyol.
677
01:04:31,792 --> 01:04:34,750
Dari situlah awak menemui laluan
melalui Selat Magellan.
678
01:04:37,000 --> 01:04:39,042
Itu bererti, ini milik awak.
679
01:04:39,125 --> 01:04:42,958
Senarai semua pangkalan Katolik
680
01:04:43,042 --> 01:04:46,750
yang awak dan anak kapal awak musnahkan.
681
01:04:46,833 --> 01:04:49,125
Bagi saya, ini satu misi yang ganas.
682
01:04:49,958 --> 01:04:50,958
Perintah awak,
683
01:04:51,042 --> 01:04:55,083
"Jarah mana-mana wilayah Sepanyol,
pergi ke Jepun,
684
01:04:55,167 --> 01:04:57,167
buka dagangan di Dunia Baru."
685
01:04:57,750 --> 01:04:59,250
Sebab itu saya nak beritahu,
686
01:04:59,333 --> 01:05:01,542
saya akan serahkan ini kepada Portugis.
687
01:05:13,583 --> 01:05:14,917
Ini bukan pengakhiran saya.
688
01:05:17,292 --> 01:05:19,083
Saya tak akan mati di tanah kotor ini.
689
01:05:21,583 --> 01:05:22,958
Tanah kotor ini?
690
01:05:26,042 --> 01:05:28,875
Tak lama lagi kita akan tiba di pelabuhan.
691
01:05:28,958 --> 01:05:31,958
Apa kata awak naik?
Beritahu saya apa yang awak nampak.
692
01:05:38,167 --> 01:05:41,000
Beritahu saya apabila awak nampak Osaka
693
01:05:41,083 --> 01:05:44,750
jika awak benar-benar fikir
dunia kita ialah pusat tamadun.
694
01:05:51,375 --> 01:05:53,167
Kemudian tanya diri awak
695
01:05:53,667 --> 01:05:57,458
lelaki yang macam mana
memegang kuasa di tanah seperti ini?
696
01:06:01,833 --> 01:06:03,875
Lelaki yang merancang secara terbuka
697
01:06:06,083 --> 01:06:07,750
atau yang awak tak pernah lihat?
698
01:06:16,583 --> 01:06:20,417
Di sini ada satu pepatah,
setiap lelaki ada tiga hati.
699
01:06:21,417 --> 01:06:23,833
Satu di mulutnya
untuk ditunjukkan kepada dunia,
700
01:06:28,042 --> 01:06:31,042
satu lagi di dadanya,
hanya untuk kawan-kawannya
701
01:06:37,250 --> 01:06:42,083
dan hati rahsia yang tersembunyi
di tempat yang tak boleh ditemui.
702
01:06:46,708 --> 01:06:51,083
Itulah hati yang perlu disembunyikan
seorang lelaki jika dia mahu selamat.
703
01:07:00,000 --> 01:07:02,042
Nanti awak akan faham, Ingles.
704
01:07:04,500 --> 01:07:05,750
Siapa tahu,
705
01:07:05,833 --> 01:07:09,333
mungkin ada sebab
takdir membawa awak ke sini.
706
01:07:17,833 --> 01:07:21,417
Mungkin awak akan hidup cukup lama
untuk mengetahui sebabnya.
707
01:07:46,250 --> 01:07:48,167
BERDASARKAN NOVEL
708
01:10:03,167 --> 01:10:05,167
Terjemahan sari kata oleh Aminuddin