1 00:00:12,083 --> 00:00:14,166 Tidigare i Shogun. 2 00:00:17,458 --> 00:00:19,916 Jag heter John Blackthorne. Jag är engelsman. 3 00:00:19,916 --> 00:00:22,083 Lots på Erasmus. Ett holländskt handelsfartyg. 4 00:00:22,083 --> 00:00:25,416 - Lögn! Du är pirat. - De känner inte till oss, eller hur? 5 00:00:25,791 --> 00:00:29,333 Härskare Toranaga. Under året sen Taiko dog 6 00:00:29,333 --> 00:00:31,416 har vi bekymrat iakttagit 7 00:00:31,416 --> 00:00:34,333 din omfördelning av makten till Rådets nackdel. 8 00:00:35,416 --> 00:00:37,875 Om vi börjar krig nu, fyra mot en, så förlorar jag. 9 00:00:37,875 --> 00:00:41,416 Så du måste åka till Ajiro istället. 10 00:00:41,416 --> 00:00:45,041 Härskare Toranaga konfiskerar fartyget... och dess innehåll. 11 00:00:45,041 --> 00:00:48,166 Izu är min förläning. 12 00:00:48,166 --> 00:00:53,625 Jag trodde att du var lojal mot vår härskare. 13 00:00:54,000 --> 00:00:56,458 Härskare Yoshii Toranaga vill träffa dig. 14 00:00:56,458 --> 00:00:57,583 Vad vill han? 15 00:00:57,583 --> 00:00:59,791 Leka med dina ballar kanske. Vad vet jag? 16 00:00:59,791 --> 00:01:02,125 Ödet har fört oss samman. 17 00:01:02,541 --> 00:01:03,875 Du och jag 18 00:01:04,291 --> 00:01:08,125 och denna barbar som kan vända utvecklingen. 19 00:01:27,666 --> 00:01:32,083 OSAKA FÖR ETT ÅR SEN 20 00:01:33,958 --> 00:01:38,000 Vila, min make. 21 00:01:38,791 --> 00:01:42,208 Fokusera på Buddha. 22 00:01:42,208 --> 00:01:44,416 Var är min son? 23 00:01:51,541 --> 00:01:56,500 Som att se din mor i ögonen. 24 00:01:56,875 --> 00:02:00,208 Fullständig oändlighet. 25 00:02:02,708 --> 00:02:05,291 Var inte rädd. 26 00:02:05,541 --> 00:02:10,666 Jag återföds snart i det rena landet. 27 00:02:10,791 --> 00:02:16,166 Hur hittar jag dig där? 28 00:02:16,833 --> 00:02:20,416 Kommer du att ha ögonfransar? 29 00:02:21,458 --> 00:02:23,583 Och naglar? 30 00:02:28,958 --> 00:02:31,750 Detta liv är så märkligt... 31 00:02:33,666 --> 00:02:36,958 Bara en dröm av en dröm... 32 00:02:38,208 --> 00:02:40,416 Gå till din mor. 33 00:02:48,083 --> 00:02:51,666 Taiko vill vara ensam. 34 00:03:16,333 --> 00:03:21,125 Om han inte får nattvarden kommer han inte in i himmelriket. 35 00:03:21,958 --> 00:03:26,458 Eller så är himmelriket i din egen röv... 36 00:03:27,458 --> 00:03:29,041 Har du tänkt på det? 37 00:03:32,416 --> 00:03:33,583 Toranaga. 38 00:03:35,333 --> 00:03:37,166 Stanna kvar. 39 00:03:56,250 --> 00:03:58,458 Tänk att det fanns en tid 40 00:03:58,458 --> 00:04:02,458 när Ochiba kunde ha varit gift med dig. 41 00:04:02,750 --> 00:04:07,041 Jag brydde mig aldrig om vackra kvinnor. 42 00:04:09,583 --> 00:04:12,333 Och jag brydde mig för mycket. 43 00:04:14,916 --> 00:04:18,208 Den kvällen vi drack för mycket saké, 44 00:04:18,208 --> 00:04:21,208 minns du vad jag sa till dig? 45 00:04:21,833 --> 00:04:26,166 "Vi har skitit i samma potta för många gånger 46 00:04:26,166 --> 00:04:29,750 för att pissa på våra egna fötter." 47 00:04:32,208 --> 00:04:36,083 Jag önskar att vi hade erövrat Korea tillsammans. 48 00:04:36,750 --> 00:04:41,041 Jag kunde ha gett dig Japan. 49 00:04:41,708 --> 00:04:45,125 Låt det vara en gåva från din son. 50 00:04:47,458 --> 00:04:49,875 Min son... 51 00:04:51,916 --> 00:04:55,708 Gamarna kretsar. 52 00:04:59,166 --> 00:05:02,541 Vad tror du om... 53 00:05:02,541 --> 00:05:07,833 ...att bli regent tills han är gammal nog? 54 00:05:09,791 --> 00:05:15,916 Om du skyddar honom kan jag ge dig den titeln. 55 00:05:16,791 --> 00:05:22,500 Det ger mina fiender den perfekta anledningen att förenas. 56 00:05:23,916 --> 00:05:28,583 Att döda mig och sen din son. 57 00:05:30,416 --> 00:05:35,625 Jag söker inte ett sånt grymt straff. 58 00:05:38,833 --> 00:05:41,250 Ett mycket klokt svar. 59 00:05:42,708 --> 00:05:48,416 Det har gått 100 år sen en sann shogunperiods slut. 60 00:05:49,541 --> 00:05:55,416 I hela mitt liv har jag jobbat för att tämja vår maktkamp. 61 00:05:56,583 --> 00:06:03,458 Nu är jag rädd för att det blir inbördeskrig igen. 62 00:06:04,958 --> 00:06:10,041 Så jag har beordrat bildandet av ett regentråd. 63 00:06:10,333 --> 00:06:14,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama... 64 00:06:15,708 --> 00:06:17,666 ...och du. 65 00:06:18,625 --> 00:06:25,291 Ni ska dela makten tills Yaechiyo är sexton. 66 00:06:26,541 --> 00:06:29,041 Ett politiskt dödläge. 67 00:06:30,583 --> 00:06:35,666 Min härskare är smartast i hela riket. 68 00:06:38,041 --> 00:06:44,125 Jag ber dig att skydda min son från hans fiender och vänner. 69 00:06:46,250 --> 00:06:49,125 Lär honom... 70 00:06:49,333 --> 00:06:52,333 ...den viktigaste läxan... 71 00:06:54,708 --> 00:06:57,625 Mannen på topp... 72 00:06:57,833 --> 00:07:00,666 ...är rikets ensammaste man. 73 00:08:16,958 --> 00:08:19,666 {\an8}BASERAD PÅ EN ROMAN AV JAMES CLAVELL 74 00:08:25,541 --> 00:08:27,541 SHOGUN 75 00:08:45,300 --> 00:08:48,633 KAPITEL TVÅ: TVÅ HERRARS TJÄNARE 76 00:08:51,300 --> 00:08:55,133 Den engelske lotsen, vad menar du med att han är obscen? 77 00:08:56,883 --> 00:08:59,675 Du vet typen. Smutsig, sjuklig. 78 00:09:00,175 --> 00:09:01,841 Och han är vulgär. 79 00:09:01,841 --> 00:09:06,508 Han är som lägsta rangens rövhora. Vet ni vad jag menar, gästfader? 80 00:09:07,633 --> 00:09:11,258 Dessa journaler bevisar hans fördärv. Titta, Ers Eminens. 81 00:09:12,133 --> 00:09:14,966 Han plundrade, massakrerade och skövlade sig genom Manila. 82 00:09:14,966 --> 00:09:17,091 En ful fisk och brutal barbar. 83 00:09:17,091 --> 00:09:21,800 Visar vi dem för japanerna hängs han för sjöröveri. 84 00:09:22,383 --> 00:09:24,216 Det är tyvärr inte så enkelt. 85 00:09:25,050 --> 00:09:28,925 Trots oenigheten i Osaka är Toranaga ledare för utländska förbindelser. 86 00:09:29,716 --> 00:09:33,841 Han är grundlig. Han skulle nog kräva en fullständig översättning. 87 00:09:34,675 --> 00:09:36,091 Kanske alltför fullständig. 88 00:09:46,425 --> 00:09:47,716 Du kan gå nu. 89 00:09:52,133 --> 00:09:57,008 Bara så ni vet, den här piraten lägger inte sitt öde i Guds händer. 90 00:09:58,091 --> 00:09:59,550 Gör inte det ni heller. 91 00:10:06,258 --> 00:10:08,300 Så han vet allt om Macao. 92 00:10:09,716 --> 00:10:13,633 Jag lovar, med dessa bushos på gränsen till öppet krig, 93 00:10:14,175 --> 00:10:18,841 är det sista vi behöver en diskussion om tidigare förvecklingar. 94 00:10:20,050 --> 00:10:23,133 Så låt oss vara tacksamma att vår gäst inte pratar japanska. 95 00:10:25,883 --> 00:10:30,966 Jag ska till slottet där Toronaga hålls. Jag ska översätta åt honom i eftermiddag. 96 00:10:31,925 --> 00:10:32,925 Martin. 97 00:10:34,966 --> 00:10:36,966 Detta är kritiska tider för missionen. 98 00:10:38,258 --> 00:10:41,258 Se till att han inte orsakar problem. 99 00:11:15,800 --> 00:11:19,008 God dag, härskare Yaechiyo. 100 00:11:19,966 --> 00:11:22,591 Är han kannibal, Tsuji? 101 00:11:23,425 --> 00:11:27,591 Toranaga säger att vissa barbarer äter människor. 102 00:11:28,008 --> 00:11:30,466 Jag vet inte, unge herrn. 103 00:11:30,466 --> 00:11:35,258 Men jag håller mig på avstånd för säkerhets skull. 104 00:11:46,925 --> 00:11:48,258 Helvete. 105 00:11:49,300 --> 00:11:51,758 Jag ber om ursäkt, härskare Toranaga. 106 00:11:52,050 --> 00:11:54,633 Hoppas att ni inte har fått vänta. 107 00:11:57,966 --> 00:12:01,383 Jag hoppas att härskarinna Marikos närvaro är acceptabel. 108 00:12:01,383 --> 00:12:05,925 Jag bjöd hit henne för att öva portugisiska 109 00:12:05,925 --> 00:12:08,258 eftersom du är mästare. 110 00:12:08,508 --> 00:12:11,216 Jag är smickrad. 111 00:12:11,216 --> 00:12:15,008 Härskarinna Maria är alltid välkommen. 112 00:12:19,383 --> 00:12:20,716 God morgon. 113 00:12:20,716 --> 00:12:24,091 Jag är Martin Alvito från Jesu samfund. 114 00:12:24,091 --> 00:12:25,800 Du måste vara anjin. 115 00:12:25,800 --> 00:12:27,091 Vad betyder det? 116 00:12:27,091 --> 00:12:28,633 Det betyder "lots". 117 00:12:28,633 --> 00:12:31,008 Som tsuji betyder "översättare" för mig. 118 00:12:31,008 --> 00:12:33,841 Du är i härskare Yoshii Toranagas hov, 119 00:12:34,716 --> 00:12:37,091 och jag är Regentrådets tolk. 120 00:12:37,091 --> 00:12:40,216 Bra. Då kan du förvränga vad jag säger till portugisisk fördel. 121 00:12:45,425 --> 00:12:49,966 Han tror att jag inte kan översätta sanningsenligt 122 00:12:50,216 --> 00:12:51,925 eftersom jag är portugis. 123 00:12:52,633 --> 00:12:53,841 Vad sa du? 124 00:12:53,841 --> 00:12:57,300 Exakt vad du sa. Jag översätter utan förutfattade meningar. 125 00:12:57,300 --> 00:13:00,883 Med tanke på att du är så jäkla ärlig 126 00:13:01,716 --> 00:13:04,716 kan du kanske berätta för honom att vi är fiender. 127 00:13:04,716 --> 00:13:08,008 Berätta det själv. Det japanska ordet för "fiende" 'är teki. 128 00:13:08,925 --> 00:13:10,550 Peka på mig och säg det. 129 00:13:10,550 --> 00:13:12,008 Han förstår. 130 00:13:14,133 --> 00:13:17,633 Jag må vara din fiende, John Blackthorne från Erasmus, 131 00:13:17,633 --> 00:13:21,800 men jag är inte din mördare. Det tar du hand om själv. 132 00:13:23,466 --> 00:13:26,841 Jag har gett anjinordet "fiende" 133 00:13:26,841 --> 00:13:31,716 så han kan visa er att vi inte är vänner. 134 00:13:32,258 --> 00:13:34,675 Härskarinna Maria, är ni enig? 135 00:13:35,258 --> 00:13:37,758 Prästen översätter perfekt. 136 00:13:40,675 --> 00:13:46,675 Fråga barbaren varför han är min tolks fiende. 137 00:13:46,675 --> 00:13:50,675 - Han vill veta varför vi är fiender. - Därför att våra länder ligger i krig. 138 00:13:50,675 --> 00:13:53,966 Han säger att våra länder strider mot varandra. 139 00:13:54,383 --> 00:13:55,591 Och vilket är ditt land? 140 00:13:55,591 --> 00:13:57,758 - Berätta var du kommer ifrån. - England. 141 00:13:58,258 --> 00:14:01,716 Det är ett örike 1 600 km norr om Portugal. 142 00:14:02,091 --> 00:14:03,550 Hans land är England. 143 00:14:03,800 --> 00:14:06,550 Det är 1 600 km från Portugal. 144 00:14:11,341 --> 00:14:13,175 Berätta. 145 00:14:13,300 --> 00:14:16,925 Varför ligger ni i krig med Tsujis kungadöme? 146 00:14:16,925 --> 00:14:18,591 Varför ligger vi i krig? 147 00:14:18,591 --> 00:14:21,508 Därför att England vägrar att skrämmas av katoliker. 148 00:14:22,925 --> 00:14:26,216 Du är inte katolik? 149 00:14:26,216 --> 00:14:28,758 Det finns två grenar: protestanter och katoliker. 150 00:14:29,675 --> 00:14:31,383 Vi engelsmän är protestanter. 151 00:14:32,300 --> 00:14:34,841 Men båda tror att Jesus är Gud? 152 00:14:35,758 --> 00:14:39,175 Ja. Men jag vet inte säkert förrän jag är död. 153 00:14:40,216 --> 00:14:42,341 Är det därför du blev pirat? 154 00:14:43,716 --> 00:14:46,300 För att föra krig mot dina katolska fiender 155 00:14:46,300 --> 00:14:50,216 i denna Guds namn som du inte riktigt tror på? 156 00:14:52,008 --> 00:14:53,550 Jag är ingen pirat. 157 00:14:54,675 --> 00:14:57,216 Och dina tjugo kanoner då? 158 00:14:57,966 --> 00:15:03,175 Mitt fartyg är försett med kaparbrev från härskarna över ett land, Holland, 159 00:15:04,091 --> 00:15:06,425 vilka ger oss tillåtelse att handla i alla hav 160 00:15:06,425 --> 00:15:09,216 och försvara oss mot alla som vågar stoppa oss. 161 00:15:11,300 --> 00:15:13,841 Tänk om det är vi som vågar stoppa er? 162 00:15:16,133 --> 00:15:18,675 Jag kan inte föreställa mig att vara er fiende. 163 00:15:19,466 --> 00:15:23,050 Det kan jag, lätt. 164 00:15:24,050 --> 00:15:25,550 Och sen? 165 00:15:28,841 --> 00:15:31,008 Då anbefaller jag min själ åt Gud. 166 00:15:32,800 --> 00:15:38,508 För en teki som du skulle bli min dödsdom. 167 00:15:49,925 --> 00:15:51,091 Flytta på er! 168 00:15:53,216 --> 00:15:56,300 Detta är härskargeneral Ishido, Toranagas största rival. 169 00:15:56,300 --> 00:15:58,300 Om du vill leva, inte ett ord. 170 00:15:59,216 --> 00:16:02,925 Du har tydligen bjudit hit en barbar. 171 00:16:04,466 --> 00:16:05,841 Buga, fort. 172 00:16:10,133 --> 00:16:13,258 Så ful. 173 00:16:13,258 --> 00:16:15,716 Med ett hundansikte. 174 00:16:15,716 --> 00:16:18,425 Vi borde ställa ut honom i hela kejsarriket. 175 00:16:18,425 --> 00:16:20,508 "Missfostret från väst." 176 00:16:22,341 --> 00:16:24,383 Det är märkligt, 177 00:16:24,591 --> 00:16:27,175 med ditt åtal runt hörnet, 178 00:16:27,175 --> 00:16:30,050 varför du är intresserad av den här mannen. 179 00:16:30,050 --> 00:16:33,925 Dina sista dagar kunde säkerligen tillbringas på bättre sätt. 180 00:16:35,341 --> 00:16:38,550 De kristna kallar honom kättare. Stämmer det? 181 00:16:38,883 --> 00:16:40,216 Ja, härskare Ishido. 182 00:16:41,175 --> 00:16:45,383 Vilken förolämpning han måste vara för er tro. 183 00:16:47,175 --> 00:16:50,425 Kättare är värdelösa för mig. 184 00:16:50,800 --> 00:16:55,133 Om ni föredrar så kan min son föra honom till fängelset. 185 00:16:55,716 --> 00:16:58,341 Jag vill bara upprätthålla freden. 186 00:17:02,175 --> 00:17:03,633 Du ska fängslas. 187 00:17:03,633 --> 00:17:04,716 Hur länge då? 188 00:17:04,716 --> 00:17:07,633 Jag vet inte, anjin. Men jag ska be för din själ. 189 00:17:07,633 --> 00:17:09,633 Vad sa du till honom, ditt svin? 190 00:17:10,133 --> 00:17:13,258 Jävla skit. Jag skulle bara förmedla min ståndpunkt. 191 00:17:26,091 --> 00:17:28,466 Det är uppenbarligen ett missförstånd. 192 00:17:28,466 --> 00:17:30,008 Vart för ni mig? 193 00:17:30,008 --> 00:17:32,758 Om jag har begått ett brott ber jag om ursäkt. 194 00:17:33,925 --> 00:17:36,883 Är det nån av er som förstår ett enda ord jag säger? 195 00:17:36,883 --> 00:17:38,758 Du längst fram, vart för ni mig? 196 00:17:41,883 --> 00:17:43,591 Nej, jag protesterar! 197 00:17:45,425 --> 00:17:47,508 Jag är er härskares gäst, ingen fånge! 198 00:17:48,841 --> 00:17:51,633 Helvete. Det är ett misstag! 199 00:17:56,008 --> 00:17:58,966 Var hans ögon verkligen blå? 200 00:18:00,050 --> 00:18:02,800 Tänk dig en växlande storm. 201 00:18:03,175 --> 00:18:04,216 Och... 202 00:18:05,800 --> 00:18:09,341 ...hårfärg som denna rättika? 203 00:18:10,883 --> 00:18:15,300 Mer som denna kardborrerot. 204 00:18:18,841 --> 00:18:22,800 Du skrattar med vår son som om han var en hovdam. 205 00:18:37,925 --> 00:18:39,216 Vad då kardborrerot? 206 00:18:40,258 --> 00:18:46,175 Härskare Toranaga bad mor att träffa en barbar. 207 00:18:46,466 --> 00:18:49,133 Varför då? 208 00:18:51,341 --> 00:18:53,591 Vår härskare ville att jag skulle öva portugisiska. 209 00:18:54,966 --> 00:18:59,091 Och varför ville han det? 210 00:19:03,800 --> 00:19:08,091 Du vet kanske varför din mor ska röra sig utanför detta hus? 211 00:19:16,925 --> 00:19:20,050 Far. Vill du ha nåt att äta? 212 00:19:20,050 --> 00:19:22,591 Nej, jag hinner inte. 213 00:19:22,591 --> 00:19:25,008 Härskare Toranaga har kallat till ett nytt möte. 214 00:19:26,508 --> 00:19:28,216 Inte du. 215 00:19:46,216 --> 00:19:48,091 Härskarinna Mariko! 216 00:19:49,133 --> 00:19:53,300 Yngre och vackrare än nånsin. 217 00:19:54,216 --> 00:19:58,133 Härskarinna Kiri, du är vis, varm och glad. 218 00:19:58,133 --> 00:20:01,341 Och du är en av härskare Toronagas favoriter. 219 00:20:01,591 --> 00:20:05,133 Precis som härskarinna Shizu, höggravid med hans son. 220 00:20:06,008 --> 00:20:11,091 Härskarinna Mariko har inte förändrats alls sen vi träffades. 221 00:20:12,091 --> 00:20:14,883 Det var för sexton år sen, 222 00:20:14,883 --> 00:20:18,008 på härskare Kurodas sista fest. 223 00:20:18,716 --> 00:20:21,883 Hon var nygift. 224 00:20:22,175 --> 00:20:28,216 Jag visste redan då att hon var unik. 225 00:20:28,216 --> 00:20:30,841 Stör inte min tolk, Kiri. 226 00:20:31,841 --> 00:20:34,383 Kiri no kata, tack. 227 00:20:34,716 --> 00:20:36,675 Jag är en gammal kvinna, 228 00:20:36,675 --> 00:20:39,550 och jag behöver mycket respekt innan jag dör. 229 00:20:40,633 --> 00:20:43,758 Efter alla dessa år retas hon fortfarande med mig. 230 00:20:44,175 --> 00:20:47,550 Och du var lika ohanterlig då som du är nu. 231 00:20:47,550 --> 00:20:49,425 Precis som din rumpa. 232 00:20:49,425 --> 00:20:50,633 Hallå där! 233 00:20:50,633 --> 00:20:53,633 Inte inför Hiromatsu. 234 00:20:53,633 --> 00:20:58,925 Nu måste jag raka huvudet och bli nunna. 235 00:21:01,800 --> 00:21:03,841 Ursäkta mig, min härskare. 236 00:21:10,341 --> 00:21:13,008 Vad är din bedömning om idag? 237 00:21:13,716 --> 00:21:17,008 Prästen är en hederlig man. 238 00:21:17,008 --> 00:21:20,841 Hans översättning var aldrig vilseledande. 239 00:21:21,383 --> 00:21:22,966 Och barbaren? 240 00:21:24,591 --> 00:21:28,800 Min instinkt säger mig att vi borde skydda oss. 241 00:21:31,383 --> 00:21:35,633 Förolämpade det dig vad han sa om din tro? 242 00:21:36,633 --> 00:21:40,591 Min tro skulle inte vara äkta om den inte prövades. 243 00:21:42,841 --> 00:21:46,300 Min härskare, jag är inte lika klok som ni, 244 00:21:46,300 --> 00:21:50,508 det vet jag mycket väl. 245 00:21:50,508 --> 00:21:52,841 Men vad har nåt av detta 246 00:21:52,841 --> 00:21:58,133 med ert åtal att göra? 247 00:21:59,758 --> 00:22:03,550 Mitt barnbarn föddes i Edo i morse, 248 00:22:03,550 --> 00:22:07,550 och härskarinna Ochiba vill återvända till Osaka. 249 00:22:07,966 --> 00:22:10,300 Jag gav självklart mitt tillstånd. 250 00:22:10,300 --> 00:22:12,383 Allt annat hade varit fientligt. 251 00:22:13,508 --> 00:22:16,216 Så nu väntar vi på att Rådet 252 00:22:16,216 --> 00:22:20,133 ska rösta om vår död. 253 00:22:20,383 --> 00:22:21,425 Ja. 254 00:22:22,091 --> 00:22:23,883 Men mina spioner berättar 255 00:22:23,883 --> 00:22:27,758 att denna barbar är ett bekymmer för portugiserna. 256 00:22:28,841 --> 00:22:33,175 De kommer snart be de kristna regenterna, Kiyama och Ohno, 257 00:22:33,175 --> 00:22:37,008 att protestera mot hans närvaro i Osaka. 258 00:22:37,008 --> 00:22:41,341 Och varför skulle vi bry oss om de kristna regenterna? 259 00:22:48,425 --> 00:22:51,008 Därför att vår herre bara kan åtalas 260 00:22:51,008 --> 00:22:55,300 om Rådet röstar som ett. 261 00:22:56,716 --> 00:22:59,550 Han använder barbaren för att skapa splittring 262 00:22:59,550 --> 00:23:04,758 mellan Ishido och de kristna härskarna. 263 00:23:08,466 --> 00:23:13,133 Du skulle behöva lite av din svärdotters intuition. 264 00:23:13,466 --> 00:23:16,008 Men är ni säker att... 265 00:23:25,091 --> 00:23:26,175 Sankichi! 266 00:23:29,466 --> 00:23:30,466 Kom! 267 00:23:48,216 --> 00:23:49,050 Skynda på. 268 00:24:16,341 --> 00:24:17,591 Så du existerar? 269 00:24:19,675 --> 00:24:20,675 Vem är du? 270 00:24:22,883 --> 00:24:26,050 Gör plats åt vår vän. 271 00:24:26,050 --> 00:24:27,758 Du är trygg här. 272 00:24:27,758 --> 00:24:31,341 De är min församling. Förföljda på grund av sin tro. 273 00:24:32,425 --> 00:24:35,841 Du pratar portugisiska men ändå inte. 274 00:24:36,341 --> 00:24:38,008 Tala sanningen inför Gud. 275 00:24:38,550 --> 00:24:39,966 Jag är engelsman. 276 00:24:40,716 --> 00:24:42,675 Så jesuiterna fick dig också att hamna här. 277 00:24:42,675 --> 00:24:44,300 Är ni här på grund av dem? 278 00:24:59,716 --> 00:25:01,841 Låt mig ge dig syndernas förlåtelse. 279 00:25:03,466 --> 00:25:04,966 Ska dessa män avrättas? 280 00:25:06,050 --> 00:25:08,383 Döden är det enda straffet här. 281 00:25:09,716 --> 00:25:11,550 Fader, det har skett ett misstag. 282 00:25:11,550 --> 00:25:16,425 Jag är härskare Toranagas gäst. Jag borde inte vara här. 283 00:25:16,425 --> 00:25:18,675 Förde Toronaga dig till Osaka? 284 00:25:18,675 --> 00:25:21,258 Ja. Och jag måste få ta mig härifrån. 285 00:25:22,591 --> 00:25:25,091 Käre Gud... Du är ett barn i vildmarken. 286 00:25:25,091 --> 00:25:26,841 Du känner inte till deras spel. 287 00:25:29,508 --> 00:25:32,425 Toranaga är fånge i Osaka slott. 288 00:25:33,425 --> 00:25:36,675 Isolerad av sina rivaler i Regentrådet. 289 00:25:39,216 --> 00:25:43,383 Det är Sugiyama, ättling till Japans rikaste samurajfamilj. 290 00:25:44,050 --> 00:25:45,966 Ohno, en fruktad krigare 291 00:25:45,966 --> 00:25:49,550 vars spetälska gjorde honom religiös. 292 00:25:50,050 --> 00:25:51,633 Och Kiyama, 293 00:25:51,633 --> 00:25:56,091 en man vars tro på Gud endast styrs av hans girighet och ambition. 294 00:25:57,341 --> 00:26:01,966 Alla kontrolleras av Ishido, slottets förvaltare. 295 00:26:02,591 --> 00:26:06,050 När som helst kommer dessa män att rösta om Toranagas fall. 296 00:26:09,216 --> 00:26:13,383 Lyssna, min son. Bara jag berättar sanningen. 297 00:26:15,341 --> 00:26:20,216 Om du blir Toranagas bundsförvant lämnar du aldrig Japan i livet. 298 00:28:00,383 --> 00:28:04,591 Födseln gick bra, barnet är friskt 299 00:28:04,591 --> 00:28:07,466 och arvingens mor har fått lämna Edo. 300 00:28:07,758 --> 00:28:11,800 Det verkar som om Toronaga accepterar sitt öde. 301 00:28:13,175 --> 00:28:17,258 Tack vare ert ledarskap, härskare Ishido. 302 00:28:18,466 --> 00:28:23,300 Tacka mig efter att vi har satt stopp för Toronagas hot. 303 00:28:25,258 --> 00:28:27,883 Låt oss rösta. 304 00:28:35,508 --> 00:28:38,300 Härskare Ishido... 305 00:28:38,300 --> 00:28:42,091 Vi har en sak att diskutera. 306 00:28:43,841 --> 00:28:47,925 Det gäller en kättare. Han fördes hit av Toranaga. 307 00:28:49,800 --> 00:28:52,633 Ja, jag såg honom. 308 00:28:52,966 --> 00:28:57,216 Jag protesterade, och Toranaga skickade honom i fängelse. 309 00:28:58,716 --> 00:29:01,883 Tyvärr är hans inspärrning inte nog. 310 00:29:03,050 --> 00:29:09,425 Skakande historier om hans massakrer av kristna har uppdagats. 311 00:29:11,550 --> 00:29:12,841 Förfärligt. 312 00:29:13,883 --> 00:29:16,800 Finns det bevis? 313 00:29:17,300 --> 00:29:20,550 Prästerna har kättarens privata brev i sin ägo. 314 00:29:22,091 --> 00:29:26,175 Vi kräver respektfullt att denna man ska avrättas. 315 00:29:27,716 --> 00:29:29,425 Innan vi röstar. 316 00:29:34,633 --> 00:29:40,050 Det är lustigt vad som blir tydligt allt eftersom åren går. 317 00:29:41,258 --> 00:29:46,841 I morse vaknade jag och såg oss som Toranaga måste se oss. 318 00:29:48,216 --> 00:29:49,425 Byråkrater. 319 00:29:50,341 --> 00:29:52,758 Medan vi stämplar våra dokument 320 00:29:53,216 --> 00:29:58,966 struntar Toranaga i våra regler och använder dem emot oss. 321 00:29:59,633 --> 00:30:02,550 Kättaren förolämpar vår gud. 322 00:30:02,550 --> 00:30:07,133 Jag undrar om du skulle vara så hängiven denna gud 323 00:30:07,133 --> 00:30:11,466 om det inte vore för rikedomarna hans präster överöser dig. 324 00:30:15,591 --> 00:30:17,258 Jag drar inte ut på detta längre. 325 00:30:17,675 --> 00:30:20,383 Jag kräver en röst om Toranaga. 326 00:30:20,758 --> 00:30:24,050 I Jesu namn... 327 00:30:25,966 --> 00:30:27,841 Kättaren måste dö. 328 00:30:42,008 --> 00:30:44,175 Toranaga föddes som Minowara, 329 00:30:45,058 --> 00:30:47,391 ett betydelsefullt namn i Japan. 330 00:30:48,266 --> 00:30:52,183 I hundratals år har hans förfäder dominerat detta land, 331 00:30:53,183 --> 00:30:55,683 med ett gudomligt mandat. 332 00:30:57,391 --> 00:30:58,641 Mandat? 333 00:30:59,350 --> 00:31:02,475 En titel vördad under tidens gång. 334 00:31:03,433 --> 00:31:06,308 En dödlig människas ultimata rang. 335 00:31:07,558 --> 00:31:08,725 Shogun. 336 00:31:11,558 --> 00:31:14,016 Och vill Toranaga ha denna titel? 337 00:31:15,600 --> 00:31:17,891 Vem vet vad som döljer sig i en Minowaras hjärta? 338 00:31:19,725 --> 00:31:20,766 Sobei! 339 00:31:30,058 --> 00:31:32,600 Ännu en själ för dagens alla timmar. 340 00:31:35,808 --> 00:31:37,600 Nu har du inget att vara rädd för. 341 00:31:38,433 --> 00:31:41,475 Du dör som martyr. Kanske på korset. 342 00:31:43,350 --> 00:31:47,350 Jag är ledsen, men jag reste inte så långt bara för att dö på ett kors. 343 00:31:55,850 --> 00:32:00,391 Så varför gjorde du det? Du kom hit för att föra krig. 344 00:32:05,433 --> 00:32:06,683 Jag hade stöttat dig. 345 00:32:07,891 --> 00:32:11,600 Jag kom hit 1572, med radbandet i handen 346 00:32:11,600 --> 00:32:13,850 och visioner av de själar jag skulle rädda. 347 00:32:14,933 --> 00:32:17,558 Sen insåg jag prästerskapets sanna lära. 348 00:32:18,225 --> 00:32:20,891 Siden, guld och vapen. 349 00:32:21,558 --> 00:32:23,850 Jesuiterna bryr sig inte om själarna. 350 00:32:24,433 --> 00:32:26,766 De gjorde en avgud av det fördömda svarta skeppet. 351 00:32:27,350 --> 00:32:29,225 Det är så de dominerar handeln. 352 00:32:30,891 --> 00:32:35,225 Kineserna hatar Japan, så all handel går via portugiserna. 353 00:32:35,225 --> 00:32:36,933 Det är ocker. 354 00:32:36,933 --> 00:32:42,600 Taiko försökte till och med stoppa det, men kyrkan framkallade ett uppror 355 00:32:43,225 --> 00:32:45,808 och smugglade vapen från den hemliga basen i Macao. 356 00:32:46,391 --> 00:32:47,266 Macao? 357 00:32:49,058 --> 00:32:51,808 Jag träffade en man som sa att han hade varit där. 358 00:32:51,808 --> 00:32:56,183 Det var hundratals japanska soldater, och alla var konverterade katoliker. 359 00:32:56,183 --> 00:32:58,266 Säger du att härskarna inte visste om det? 360 00:33:00,558 --> 00:33:03,850 - Det är för sent nu. - Du förstår inte. Jag måste berätta det! 361 00:33:04,808 --> 00:33:07,808 - Det är min väg ut. - Du kan inte spela deras spel. 362 00:33:08,391 --> 00:33:12,516 Deras regler är för oklara, deras hjärtan för reserverade. 363 00:33:13,600 --> 00:33:14,766 Du känner inte mig. 364 00:33:15,808 --> 00:33:17,600 Jag har känt tusen olika dig. 365 00:33:37,766 --> 00:33:41,183 På hur många olika sätt kan jag säga att jag inte bryr mig? 366 00:33:41,183 --> 00:33:43,308 Så där! Kom igen! 367 00:33:44,391 --> 00:33:45,391 Helvete! 368 00:33:47,808 --> 00:33:49,058 Kom igen. 369 00:33:49,058 --> 00:33:52,558 Jobba på. Du och Carlos måste enas om vad som hände. 370 00:33:52,558 --> 00:33:54,350 Du hade ju manifestet. Dra åt helvete! 371 00:34:00,683 --> 00:34:02,641 Är du på väg till slottet, fader? 372 00:34:04,183 --> 00:34:05,391 God morgon, kapten. 373 00:34:06,308 --> 00:34:08,808 Som du vet har jag inte hört nånting. 374 00:34:09,766 --> 00:34:12,975 Så fort Toranaga låter det svarta skeppet avgå 375 00:34:14,016 --> 00:34:15,391 får du höra det först. 376 00:34:15,891 --> 00:34:17,600 Det är det som oroar mig. 377 00:34:17,600 --> 00:34:20,766 Jag har hört att gamlingen inte har så långt kvar. 378 00:34:20,766 --> 00:34:24,225 Kyrkan gör allt den kan för att din verksamhet ska passa tiden. 379 00:34:24,850 --> 00:34:26,225 Du menar vår verksamhet. 380 00:34:31,350 --> 00:34:33,058 Förbannade jävla svin. 381 00:34:48,808 --> 00:34:52,516 Det gör mig så glad att se dig be. 382 00:34:53,058 --> 00:34:54,933 Fader! 383 00:34:54,933 --> 00:34:56,933 Ska ni besöka härskare Toranaga? 384 00:34:57,350 --> 00:34:59,308 Jag levererar dokument. 385 00:34:59,808 --> 00:35:02,558 Hur länge har din familj varit här? 386 00:35:03,600 --> 00:35:06,225 Vi har varit i Osaka i en vecka. 387 00:35:06,683 --> 00:35:07,516 Varsågod. 388 00:35:10,600 --> 00:35:12,516 Vilket språk är du bäst på nu? 389 00:35:13,266 --> 00:35:14,600 Portugisiska eller latin? 390 00:35:15,266 --> 00:35:17,683 Jag har fler tillfällen att öva portugisiska. 391 00:35:17,683 --> 00:35:19,266 Men det går långsamt. 392 00:35:19,933 --> 00:35:21,975 Du är fortfarande min bästa elev. 393 00:35:24,975 --> 00:35:28,850 Men det kom som en överraskning i går 394 00:35:28,850 --> 00:35:31,600 att Toranaga involverar dig i sina affärer. 395 00:35:31,600 --> 00:35:33,225 Jag vill inte översätta längre. 396 00:35:33,225 --> 00:35:35,600 Jag gillar inte honom och hur han pratar med dig. 397 00:35:36,558 --> 00:35:40,308 Du har alltid haft bra instinkt om dem med dåliga avsikter. 398 00:35:43,600 --> 00:35:44,725 Härskarinna Maria. 399 00:35:48,516 --> 00:35:51,016 De mörka tankar du har berättat om för mig, 400 00:35:52,308 --> 00:35:53,475 bär du fortfarande på dem? 401 00:35:56,933 --> 00:36:02,100 Du ska veta att jag ber för dig. I detta sammanhang och andra. 402 00:36:03,266 --> 00:36:07,225 Särskilt vad gäller kättaren. Jag har läst hans journaler. 403 00:36:07,850 --> 00:36:12,933 Vad ditt hjärta än säger om honom är han skyldig till värre saker. 404 00:36:25,350 --> 00:36:27,266 Ursäkta mig. 405 00:36:27,266 --> 00:36:29,225 Härskare Ishido är här. 406 00:36:29,808 --> 00:36:31,475 Släpp in honom. 407 00:36:37,641 --> 00:36:40,100 Här har vi den stolta samurajen 408 00:36:40,100 --> 00:36:42,808 jag en gång drog ut från under ett berg av koreanska lik. 409 00:36:43,600 --> 00:36:49,933 Och här är den stolta generalen som aldrig låter mig glömma det. 410 00:36:56,141 --> 00:37:02,558 Låter inte Toranaga dig bo på slottet? 411 00:37:02,558 --> 00:37:05,016 Inbjudan försvann visst. 412 00:37:05,766 --> 00:37:09,350 Jag förstod aldrig varför du svor trohet till den där Minowaran. 413 00:37:10,641 --> 00:37:12,641 Han vet inte vad tacksamhet är. 414 00:37:13,725 --> 00:37:16,350 Ser du dessa murar? 415 00:37:16,350 --> 00:37:19,683 När Taiko byggde detta slott 416 00:37:19,683 --> 00:37:22,725 skänkte alla rikets härskare sin bästa sten. 417 00:37:23,391 --> 00:37:28,350 Han valde min som hörnstycke 418 00:37:28,558 --> 00:37:33,225 och gav mig en plats i Rådet. 419 00:37:33,225 --> 00:37:35,391 Det är en fin sten. 420 00:37:37,058 --> 00:37:40,516 Berätta om den här barbaren du förde till Osaka. 421 00:37:42,225 --> 00:37:46,225 Han är pirat. Inga utmärkande egenskaper. 422 00:37:46,225 --> 00:37:48,558 Fräck och simpel. 423 00:37:49,100 --> 00:37:52,766 Vad ser Toranaga i honom? 424 00:37:53,350 --> 00:37:55,808 Kanske det han representerar. 425 00:37:55,808 --> 00:37:58,266 Tjugo kanoner, femhundra vapen... 426 00:37:58,641 --> 00:38:01,808 Japan har sånt. 427 00:38:03,725 --> 00:38:06,766 Och ett hat mot portugiserna. 428 00:38:07,183 --> 00:38:10,891 Han tror att de kristna regenterna snart blir våra fiender. 429 00:38:10,891 --> 00:38:11,766 Struntprat. 430 00:38:12,975 --> 00:38:15,308 Rådet är enat. 431 00:38:19,975 --> 00:38:22,975 Men fortsätt. 432 00:38:27,850 --> 00:38:33,183 Jag tänker bara på framtiden. 433 00:38:33,183 --> 00:38:35,808 Vad som kan ske när Toranaga är åtalad och död. 434 00:38:36,433 --> 00:38:39,641 Och du med honom, som hans bundsförvant. 435 00:38:39,641 --> 00:38:40,891 Det har du rätt i. 436 00:38:40,891 --> 00:38:44,016 Men om jag tittar längre än mig själv... 437 00:38:44,016 --> 00:38:48,183 Du skulle ha störst makt. 438 00:38:48,183 --> 00:38:53,183 Men sen måste du brottas med Kiyama och Ohno, 439 00:38:53,183 --> 00:38:55,975 med deras kristna stöd. 440 00:38:57,933 --> 00:38:59,891 Det är ett krig jag skulle förlora. 441 00:39:01,016 --> 00:39:04,350 Men om du hade denna barbar, 442 00:39:04,350 --> 00:39:09,058 och en vasall som kontrollerar honom, kunde saker och ting se annorlunda ut. 443 00:39:13,683 --> 00:39:18,391 Det är synd att jag var tvungen att godkänna barbarens avrättning. 444 00:39:18,391 --> 00:39:21,600 De kristna regenterna krävde det. 445 00:39:22,183 --> 00:39:24,350 Det fanns inget jag kunde göra. 446 00:39:31,891 --> 00:39:35,683 Då finns det kanske nåt jag kan göra. 447 00:39:40,683 --> 00:39:41,808 Anjin! 448 00:39:42,266 --> 00:39:44,266 Din syndabekännelse, fort! 449 00:39:44,891 --> 00:39:47,891 Det kan inte stämma. Jag ska inte dö här. 450 00:39:47,891 --> 00:39:50,600 Jungfru Maria vakar över dig. 451 00:39:50,600 --> 00:39:53,308 Bekänn alla dina synder, gamla och nya. 452 00:39:53,308 --> 00:39:55,516 Gå med er gud, fader. 453 00:40:04,766 --> 00:40:07,225 Du är nu härskare Kiyamas fånge. 454 00:40:12,808 --> 00:40:16,225 Herre, förlåt mig min stolthet. 455 00:40:17,516 --> 00:40:19,850 Låt inte detta vara slutet. 456 00:40:34,766 --> 00:40:36,016 Vad gör du här? 457 00:40:39,225 --> 00:40:40,308 Flytta på dig! 458 00:40:42,891 --> 00:40:43,975 Banditer! 459 00:41:26,141 --> 00:41:27,266 Bra jobbat. 460 00:41:44,308 --> 00:41:45,433 Tack. 461 00:41:50,975 --> 00:41:52,766 Hör på honom. 462 00:41:53,266 --> 00:41:55,308 Han pratar som en civiliserad man. 463 00:41:55,725 --> 00:41:57,933 Han är en smart hund. 464 00:41:57,933 --> 00:41:59,641 Jag ska lära dig detta... 465 00:41:59,641 --> 00:42:01,391 "Jag är en hund." 466 00:42:01,850 --> 00:42:03,058 Säg det. 467 00:42:03,058 --> 00:42:04,975 "Jag är en hund." 468 00:42:05,766 --> 00:42:07,975 Jag är en hund. 469 00:42:07,975 --> 00:42:11,141 Precis, duktig pojke! 470 00:42:11,141 --> 00:42:13,933 Ner på knä. Det gör hundar. 471 00:42:14,516 --> 00:42:16,058 Ja, "jag är en hund". 472 00:42:19,391 --> 00:42:20,391 Tack. 473 00:42:21,308 --> 00:42:23,058 Allt han behöver är en bra husse. 474 00:42:41,308 --> 00:42:43,391 Tack ska du ha, Yabushige. 475 00:42:43,933 --> 00:42:47,766 Detta är andra gången du ger mig denna barbar. 476 00:42:48,266 --> 00:42:50,766 Jag hade bara tur... 477 00:42:50,766 --> 00:42:55,391 Han skulle avrättas och blev överfallen av banditer. 478 00:42:55,391 --> 00:42:57,933 Jag råkade bara passera förbi. 479 00:42:57,933 --> 00:43:03,100 Du har en förmåga att vara på rätt ställe vid rätt tidpunkt. 480 00:43:08,475 --> 00:43:10,850 Han är smutsig. 481 00:43:12,641 --> 00:43:15,016 Får jag säga åt honom att han behöver bada? 482 00:43:15,016 --> 00:43:16,808 Självklart. 483 00:43:16,808 --> 00:43:20,016 Men låt oss först välkomna vår översättare. 484 00:43:34,933 --> 00:43:36,058 God morgon, senhor. 485 00:43:36,058 --> 00:43:38,766 Jag är din tolk i dag. 486 00:43:39,600 --> 00:43:41,183 Pratar du portugisiska? 487 00:43:41,183 --> 00:43:44,225 Det är min ära att lära mig mina kristna lärares språk. 488 00:43:44,225 --> 00:43:45,891 Katolska lärare. 489 00:43:47,558 --> 00:43:49,558 Jag tjänar Yoshii Toranaga-sama. 490 00:43:50,266 --> 00:43:51,766 Jag heter Toda Mariko. 491 00:43:52,808 --> 00:43:54,933 John. Blackthorne. 492 00:43:56,350 --> 00:43:58,266 Och jag är inte katolik. 493 00:44:00,433 --> 00:44:02,933 Säg till anjin 494 00:44:02,933 --> 00:44:05,933 att jag hoppas att fängelsetiden inte var alltför svår. 495 00:44:06,933 --> 00:44:10,558 Min härskare beklagar tiden du tillbringade i fängelse. 496 00:44:14,225 --> 00:44:15,766 Jag är tacksam att jag lever. 497 00:44:18,308 --> 00:44:19,891 Han tackar dig. 498 00:44:20,391 --> 00:44:24,141 Vår unge härskare vill höra om hans land. 499 00:44:24,683 --> 00:44:28,058 Dess regenter och seder. 500 00:44:28,058 --> 00:44:29,683 Han frågar om ditt land. 501 00:44:29,683 --> 00:44:31,266 Era regenter och seder. 502 00:44:36,308 --> 00:44:41,558 I morse skulle jag dö, och nu är jag... 503 00:44:43,558 --> 00:44:49,058 Jag vet att jag anses vara en fiende i ert land. 504 00:44:49,058 --> 00:44:53,850 Men jag kan försäkra er om att min drottning är klok och hänsynsfull 505 00:44:55,100 --> 00:44:57,308 och skulle vilja vara er bundsförvant. 506 00:44:57,891 --> 00:45:00,933 Han säger att han inte är vår fiende 507 00:45:00,933 --> 00:45:03,891 och att hans drottning är vänligt inställd. 508 00:45:06,016 --> 00:45:08,141 Ge anjin en slev. 509 00:45:08,558 --> 00:45:11,891 Unge härskare, jag beklagar att vi stökar till i er trädgård. 510 00:45:12,141 --> 00:45:16,141 Men jag vill att anjin ska rita en världskarta till sin bästa förmåga. 511 00:45:16,725 --> 00:45:19,641 Min herre ber dig att rita en världskarta. 512 00:45:24,058 --> 00:45:25,058 Tack. 513 00:45:45,850 --> 00:45:49,141 Detta är vad jag vet. 514 00:45:51,516 --> 00:45:52,641 Jorden är rund. 515 00:45:54,558 --> 00:45:55,891 Som en frukt. 516 00:45:59,683 --> 00:46:01,016 Japan är här. 517 00:46:01,766 --> 00:46:05,600 Mitt land, England, är på andra sidan jordklotet. 518 00:46:05,600 --> 00:46:09,516 Han pekar på Japan och England. 519 00:46:10,516 --> 00:46:12,600 Vi kom hit via Magellans sund. 520 00:46:13,225 --> 00:46:16,100 Han kom hit via denna landmassa. 521 00:46:17,016 --> 00:46:18,350 Vi är de första utomstående, 522 00:46:18,350 --> 00:46:22,225 för spanjorerna och portugiserna höll det hemligt. 523 00:46:22,558 --> 00:46:25,808 Det var en portugisisk och spansk hemlighet. 524 00:46:26,308 --> 00:46:29,308 Och det var säkrare för oss att segla på detta sätt. 525 00:46:31,475 --> 00:46:35,558 Vi var tvungna att undvika en portugisisk bas i Macao. 526 00:46:37,058 --> 00:46:41,558 Han säger att det är en portugisisk bas i Macao. 527 00:46:46,600 --> 00:46:50,933 De anlitar japanska legosoldater. Ni kallar dem visst för ronin. 528 00:46:51,975 --> 00:46:54,683 En hemlig katolsk fästning för vapensmuggling, 529 00:46:54,683 --> 00:46:57,266 brukad under upproret för några år sen. 530 00:46:58,766 --> 00:47:02,975 En hemlig bas för vapensmuggling. Med ronin. 531 00:47:02,975 --> 00:47:06,641 Vapnen användes under upproret... 532 00:47:07,391 --> 00:47:11,433 Jag tror mot Taiko. Jag är inte säker. 533 00:47:12,766 --> 00:47:16,100 Säg till anjin att jag vill ha en detaljerad karta. 534 00:47:16,100 --> 00:47:20,975 Med alla portugisiska baser markerade. 535 00:47:20,975 --> 00:47:24,641 Min herre ber dig att senare markera de portugisiska baserna. 536 00:47:24,641 --> 00:47:26,266 Jag kan förklara nu. 537 00:47:31,058 --> 00:47:33,808 Det är så här Portugal och Spanien delade upp den nya världen. 538 00:47:34,391 --> 00:47:38,308 För sjuttio år sen skrev de under en pakt som delade oupptäckt land mellan dem. 539 00:47:38,308 --> 00:47:42,683 Ert land är i den portugisiska halvan. 540 00:47:44,725 --> 00:47:46,183 Så det tillhör dem. 541 00:47:47,016 --> 00:47:52,308 Han tror att Portugal och Spanien har delat upp denna region. 542 00:47:52,308 --> 00:47:54,558 Han påstår att Japan... 543 00:47:55,725 --> 00:47:58,266 ...tillhör portugiserna. 544 00:47:59,058 --> 00:48:03,266 Sa han verkligen "tillhör"? 545 00:48:04,058 --> 00:48:05,516 Ja, min härskare. 546 00:48:06,641 --> 00:48:07,891 Absurt... 547 00:48:07,891 --> 00:48:10,933 Varför inte bara dela himmelriket mellan oss och Kina? 548 00:48:10,933 --> 00:48:12,016 Tyst! 549 00:48:13,475 --> 00:48:17,558 Jag beklagar, men deras arrogans är helt otrolig. 550 00:48:18,350 --> 00:48:19,558 Berätta för honom. 551 00:48:19,558 --> 00:48:21,641 Det står i juridiska dokument. 552 00:48:21,641 --> 00:48:23,600 Varje spansk och portugisisk kung har rätt 553 00:48:23,600 --> 00:48:26,391 att erövra varje icke-katolskt land de upptäcker 554 00:48:26,391 --> 00:48:28,975 och ersätta dess regering med ett katolskt styre. 555 00:48:28,975 --> 00:48:30,141 Det är lögn. 556 00:48:31,433 --> 00:48:32,891 Nej. 557 00:48:34,433 --> 00:48:36,058 Svär du vid din gud? 558 00:48:36,725 --> 00:48:38,225 Ja. 559 00:48:42,600 --> 00:48:44,516 Vad sa han? 560 00:48:48,308 --> 00:48:50,725 Han säger att portugiserna... 561 00:48:50,725 --> 00:48:53,808 ...vill ersätta alla icke-kristna härskare 562 00:48:53,808 --> 00:48:58,850 med sina egna ledare. 563 00:49:01,225 --> 00:49:04,016 Varför är du i Japan? 564 00:49:06,225 --> 00:49:08,016 Han undrar varför du är här. 565 00:49:10,433 --> 00:49:14,141 För att kuva våra gemensamma fiender. 566 00:49:14,141 --> 00:49:18,266 För att värva dig mot hans fiender. 567 00:49:20,141 --> 00:49:23,016 Ge upp kriget. 568 00:49:23,016 --> 00:49:26,558 Du är i minoritet. Det finns inget hopp för dig. 569 00:49:26,850 --> 00:49:30,308 Du borde inte kriga mot portugiserna i Japan. 570 00:49:30,808 --> 00:49:32,975 Du är i minoritet, det är hopplöst. 571 00:49:39,308 --> 00:49:40,475 Såvida jag inte vinner. 572 00:49:42,100 --> 00:49:46,725 Han säger: "Såvida jag inte vinner." 573 00:49:51,725 --> 00:49:55,975 Säg till anjin att han ska bo i västra palatset i natt. 574 00:49:55,975 --> 00:50:00,141 Det är farligt där ute med alla banditer. 575 00:50:12,975 --> 00:50:16,516 Toranaga-sama erbjuder dig generöst sin privata bostad. 576 00:50:17,475 --> 00:50:20,725 Det är en stor ära. Hoppas att du trivs. 577 00:50:24,558 --> 00:50:25,641 Är den hans? 578 00:50:26,891 --> 00:50:31,058 Rustningen specialbeställdes efter att han såg den i en dröm. 579 00:50:32,350 --> 00:50:37,391 Det är en stil som går tillbaka ända till Minowara-shogunperioden. 580 00:50:40,308 --> 00:50:41,558 Shogun. 581 00:50:48,475 --> 00:50:53,100 Jag vill tacka dig för att du översatte så sanningsenligt å mina vägnar. 582 00:50:53,100 --> 00:50:57,183 Du behöver inte tacka mig. Jag tjänar min härskare. 583 00:50:59,016 --> 00:51:01,975 - Har länge har du pratat portugisiska? - I fjorton år. 584 00:51:01,975 --> 00:51:04,100 Så länge som jag har varit kristen. 585 00:51:04,100 --> 00:51:05,933 Du är jätteduktig. 586 00:51:08,891 --> 00:51:11,433 Dessa kvinnor ska förbereda ditt bad. 587 00:51:16,566 --> 00:51:19,316 Tack, men jag har redan badat. 588 00:51:20,733 --> 00:51:22,066 I fängelset? 589 00:51:22,066 --> 00:51:23,150 Nej, i byn. 590 00:51:24,275 --> 00:51:25,858 Men det var ett tag sen. 591 00:51:27,941 --> 00:51:29,150 Två bad på en vecka? 592 00:51:30,566 --> 00:51:32,358 Vill du att jag ska bli sjuk? 593 00:51:33,775 --> 00:51:38,025 Av nån anledning så vill inte anjin bada. 594 00:51:42,066 --> 00:51:43,733 Vänta, Mariko. 595 00:51:46,025 --> 00:51:50,316 Du har stor respekt för dessa präster, men fundera på deras motiv. 596 00:51:50,316 --> 00:51:51,941 Din härskare är i fara. 597 00:51:54,150 --> 00:51:56,400 Och jag har ett fartyg. 598 00:51:58,983 --> 00:52:01,066 Var inte så taktlös. 599 00:52:03,191 --> 00:52:04,608 - Okej. - Och... 600 00:52:06,066 --> 00:52:09,275 Kalla mig Mariko-sama. 601 00:52:23,233 --> 00:52:26,816 Vinden har inte varit gynnsam på sistone. 602 00:52:26,816 --> 00:52:30,816 Om det svarta skeppet inte får segla mot Nagasaki snart 603 00:52:30,816 --> 00:52:33,733 är hon inte tillbaka i tid för nästa års last. 604 00:52:34,983 --> 00:52:39,983 Så, som ledare för utländska förbindelser, 605 00:52:39,983 --> 00:52:44,191 är det kanske dags att skicka iväg henne. 606 00:52:47,900 --> 00:52:52,525 Jag tänker på vinsten... 607 00:52:52,525 --> 00:52:54,400 Ditt lands och min. 608 00:52:55,400 --> 00:53:00,275 Det är så mycket jag inte vet. 609 00:53:00,275 --> 00:53:03,316 Och så mycket barbaren verkar veta. 610 00:53:09,191 --> 00:53:13,900 Jag vill vänta med det svarta skeppets avfärd just nu. 611 00:53:13,900 --> 00:53:16,566 Havet kan vara så farligt. 612 00:53:17,441 --> 00:53:20,608 Det är kanske därför 613 00:53:20,608 --> 00:53:25,525 som din kyrka bygger hemliga baser i vår region. 614 00:53:30,483 --> 00:53:33,441 Vi borde kanske lära oss mer om dessa baser 615 00:53:33,441 --> 00:53:37,066 innan vi förhandlar om fler upplägg. 616 00:53:44,983 --> 00:53:48,733 Martin Alvito har precis hört från Toranaga. 617 00:53:49,400 --> 00:53:52,650 Det svarta skeppet får inte segla. 618 00:53:53,566 --> 00:53:58,150 Den förbannade kättaren är inte ens hygglig nog att krossa oss långsamt. 619 00:54:00,608 --> 00:54:02,941 Låt detta bli min börda, fader. 620 00:54:48,316 --> 00:54:50,191 Vad gör du här så sent? 621 00:55:06,150 --> 00:55:07,150 Lönnmördare! 622 00:55:11,191 --> 00:55:12,441 Skydda vår härskare! 623 00:55:17,400 --> 00:55:18,275 Vad gör du? 624 00:55:21,441 --> 00:55:22,733 Var är härskare Toranaga? 625 00:55:22,858 --> 00:55:23,858 Inkräktare! 626 00:55:23,858 --> 00:55:25,316 Det är en inkräktare i slottet! 627 00:55:25,316 --> 00:55:26,566 Han är i gästsviten. 628 00:55:27,150 --> 00:55:28,400 Nej, han är här! 629 00:55:29,983 --> 00:55:32,983 Det är Kayo, hembiträdet. Hon letar efter härskare Toranaga. 630 00:55:53,025 --> 00:55:54,025 Nej! 631 00:56:28,025 --> 00:56:31,066 Min härskare! Är du skadad? 632 00:56:34,233 --> 00:56:35,400 Ishido har tappat vettet. 633 00:56:36,233 --> 00:56:38,108 - Detta är krig! - Nej. 634 00:56:38,483 --> 00:56:40,608 Detta var inte Ishido. 635 00:56:41,566 --> 00:56:45,066 Jag gav anjin min svit. 636 00:56:45,608 --> 00:56:49,108 Jag gömde mig i hans. 637 00:56:50,108 --> 00:56:53,816 Lönnmördaren ville inte döda mig. 638 00:56:53,816 --> 00:56:55,650 Hon ville döda honom. 639 00:58:38,983 --> 00:58:40,983 Översättning: Monika Stewart