1 00:00:40,083 --> 00:00:43,975 Đó là năm 1600. 2 00:00:44,000 --> 00:00:48,142 Trong hàng thập kỉ, người Công giáo Bồ Đào Nha đã giàu lên nhờ giao thương ở Nhật Bản. 3 00:00:48,167 --> 00:00:53,073 Họ đã giấu nó khỏi kẻ thù không đội trời chung của mình: Người theo Đạo Tin Lành châu Âu. 4 00:00:55,917 --> 00:00:58,600 Ở Osaka, Quan Nhiếp chính đã qua đời, để lại một người thừa kế quá non nớt để cai trị. 5 00:00:58,625 --> 00:01:01,767 Năm vị Lãnh Tướng bị mắc kẹt trong cuộc tranh đấu đầy bi thương. 6 00:01:01,792 --> 00:01:05,229 Tất cả đều tìm kiếm tước hiệu cho họ quyền lực tuyệt đối... 7 00:01:06,253 --> 00:01:10,253 TƯỚNG QUÂN 8 00:01:13,893 --> 00:01:19,224 Biên dịch: zboy2106 hieubuimanh2016@gmail.com 9 00:01:42,375 --> 00:01:44,710 Thuyền trưởng. 10 00:01:46,245 --> 00:01:49,182 Tôi không thể theo dấu trên trời 11 00:01:49,215 --> 00:01:51,685 - vì... - Những đám mây. 12 00:01:51,718 --> 00:01:53,619 Đúng, những đám mây. 13 00:01:55,423 --> 00:01:59,394 Tuy nhiên, cát trắng 14 00:01:59,592 --> 00:02:02,061 ở dấu thứ 10. 15 00:02:03,363 --> 00:02:06,149 18 m. Có cát trắng dính vào mỡ động vật. 16 00:02:06,174 --> 00:02:09,102 Cậu chỉ thấy điều mà mình muốn thấy. 17 00:02:09,135 --> 00:02:11,338 Ừ thì, cuốn hải trình của tên khốn người Tây Ban Nha đã đúng 18 00:02:11,371 --> 00:02:12,790 - về eo biển Magellan, phải không? - Đưa nó đây. 19 00:02:12,815 --> 00:02:16,375 Đồ của tên con hoang bị nguyền rủa sẽ là cái chết cho tất cả chúng ta. 20 00:02:19,712 --> 00:02:22,349 Đã đến lúc để cậu lên kế hoạch. 21 00:02:22,382 --> 00:02:25,051 Cậu không còn lương thực. 22 00:02:25,084 --> 00:02:27,053 Và đến tối nay, cũng chẳng còn nước. 23 00:02:27,086 --> 00:02:28,755 Chúng ta sẽ lên được bờ. 24 00:02:30,390 --> 00:02:32,392 Ta sẽ lên được bờ. 25 00:02:32,425 --> 00:02:34,461 Tên hoa tiêu chết tiệt người Anh. 26 00:02:34,494 --> 00:02:36,162 Cậu không biết khi nào nên từ bỏ. 27 00:02:36,195 --> 00:02:37,885 Ta sẽ đến được Nhật Bản. 28 00:02:37,910 --> 00:02:41,209 Nhật Bản ư. Nghe cậu nói kìa. Đó là lời hèn mọn. 29 00:02:41,234 --> 00:02:43,603 Ta sẽ tuyên bố chủ quyền với vùng đất tối tăm đó. 30 00:02:43,636 --> 00:02:46,072 Rồi nó sẽ lại thuộc về Hà Lan, giàu có, 31 00:02:46,105 --> 00:02:48,641 đã đi vòng quanh thế giới. 32 00:02:50,677 --> 00:02:53,179 Không. 33 00:02:53,212 --> 00:02:56,082 Không, hoa tiêu à. 34 00:02:56,115 --> 00:02:58,050 Không phải tôi. 35 00:02:59,385 --> 00:03:02,122 Ta khởi hành với 5 chiếc tàu. 36 00:03:02,155 --> 00:03:05,458 Thuỷ thủ đoàn hơn 500 người. 37 00:03:05,491 --> 00:03:08,527 Còn giờ ta chỉ là một chiếc tàu dặt dẹo. 38 00:03:09,595 --> 00:03:12,465 Ở tuổi của tôi, cậu tự vạch ra ranh giới cho mình. 39 00:03:22,375 --> 00:03:25,011 Đó là cách hèn hạ để thoái lui. 40 00:03:27,246 --> 00:03:29,416 Tàu Eramus vẫn là nhà của một tá người 41 00:03:29,449 --> 00:03:32,619 - vẫn đang trông chờ vào ông. - Trông chờ tôi để làm gì? 42 00:03:32,652 --> 00:03:34,154 Ta không thể hoàn thành nhiệm vụ của mình. 43 00:03:34,187 --> 00:03:36,523 Cậu không thấy sao, chẳng có gì cả! 44 00:03:36,556 --> 00:03:39,058 Thôi được, của ông đấy. 45 00:03:42,562 --> 00:03:44,464 Hoa tiêu. 46 00:03:44,497 --> 00:03:49,236 Hoa tiêu à, không có gì phải sợ. 47 00:03:49,269 --> 00:03:51,738 Đó là sự giải thoát thiêng liêng. 48 00:03:51,771 --> 00:03:55,475 Chỉ như một cơn gió nhẹ khẽ lướt qua khuôn mặt cậu. 49 00:03:55,508 --> 00:03:58,044 Cậu có cảm thấy không? 50 00:03:58,077 --> 00:04:00,580 Đó là hơi thở của Đấng Toàn năng. 51 00:04:00,613 --> 00:04:03,549 Ngài đang gọi chúng ta. Lắng nghe đi. 52 00:04:07,320 --> 00:04:09,155 Ngài đang gọi chúng ta về nhà. 53 00:07:12,050 --> 00:07:13,651 Chết đói. 54 00:07:49,135 --> 00:07:51,510 Chúng là thứ gì vậy...? 55 00:08:15,042 --> 00:08:18,646 Chương 1: Hoa Tiêu 56 00:09:04,849 --> 00:09:05,808 Thưa cha. 57 00:09:16,964 --> 00:09:18,690 Nó thật tuyệt vời. 58 00:09:19,875 --> 00:09:20,875 Quả thực là vậy. 59 00:09:22,417 --> 00:09:25,729 Nó ẩn mình khỏi ánh mặt trời. 60 00:09:26,581 --> 00:09:28,994 Bảo toàn năng lượng, 61 00:09:29,019 --> 00:09:31,417 chờ đợi thời khắc của mình. 62 00:09:32,714 --> 00:09:37,589 Con sẽ không bao giờ biết rằng nó ở đó. 63 00:09:47,261 --> 00:09:48,261 Vậy nên. 64 00:09:50,011 --> 00:09:51,940 Chúng ta đi được chưa? 65 00:10:09,034 --> 00:10:11,353 Chào mừng đến Osaka. 66 00:10:11,378 --> 00:10:13,869 Lãnh chúa Ishido yêu cầu ngài tự quản thúc 67 00:10:13,894 --> 00:10:15,370 trong phòng của mình. 68 00:10:18,375 --> 00:10:21,643 Thần bất ngờ vì ông ta thực sự đã đến. 69 00:10:23,370 --> 00:10:26,589 Một người đàn ông khôn ngoan nên biết khi nào khí số của mình đã tận. 70 00:11:30,620 --> 00:11:31,620 Sao rồi? 71 00:11:32,417 --> 00:11:35,010 Tôi ghét Osaka. 72 00:11:35,902 --> 00:11:37,324 Nơi này... 73 00:11:39,292 --> 00:11:41,253 ...đã thực sự trở thành một bãi phân. 74 00:11:45,307 --> 00:11:47,948 Vậy thì, 75 00:11:48,425 --> 00:11:50,393 cùng làm cho xong thôi. 76 00:12:21,816 --> 00:12:24,206 Chào mừng đến Osaka. 77 00:12:24,362 --> 00:12:27,417 Hội đồng Nhiếp chính rất cảm kích vì ngài đã đến. 78 00:12:37,480 --> 00:12:40,400 Cách bố trí chỗ ngồi này mới quá. 79 00:12:40,425 --> 00:12:43,541 Chúng tôi nghĩ như vậy là phù hợp, 80 00:12:43,566 --> 00:12:45,580 trong hoàn cảnh này. 81 00:12:45,605 --> 00:12:46,767 Lãnh chúa Toranaga, 82 00:12:46,792 --> 00:12:49,307 trong năm kể từ khi Quan Nhiếp chính qua đời, 83 00:12:50,136 --> 00:12:51,933 chúng tôi đã theo dõi với sự quan ngại 84 00:12:51,958 --> 00:12:55,197 khi ngài điều động quyền lực chống lại Hội đồng. 85 00:12:55,222 --> 00:12:59,884 Điều mà Quan Nhiếp chính quá cố có lý do chính đáng để ngăn cấm. 86 00:12:59,909 --> 00:13:01,830 Ta đã điều động quyền lực gì? 87 00:13:01,855 --> 00:13:05,674 Sáu cuộc hôn nhân mà ngài đã đồng thuận. 88 00:13:06,620 --> 00:13:10,393 Và thái ấp của ngài đã mở rộng gấp đôi. 89 00:13:11,441 --> 00:13:14,408 Nếu các đồng Nhiếp chính của tôi thấy lo lắng, 90 00:13:14,433 --> 00:13:17,643 để tôi nói rằng mình mãn nguyện với tư cách Lãnh chúa của Kanto. 91 00:13:18,855 --> 00:13:23,792 Tôi sẽ không bao giờ là người đầu tiên phá vỡ hoà bình. 92 00:13:24,347 --> 00:13:25,862 Kì lạ làm sao. 93 00:13:26,424 --> 00:13:28,183 Khi mới sáng nay, 94 00:13:28,208 --> 00:13:30,659 thân mẫu của Người thừa kế đã được đưa tới thành trì của ngài ở Edo. 95 00:13:30,854 --> 00:13:32,948 Không có cảnh báo, cũng không có yêu cầu. 96 00:13:33,159 --> 00:13:36,221 Tiểu muội của Phu nhân Ochiba, nữ tế của ta đang chuẩn bị lâm bồn. 97 00:13:38,472 --> 00:13:40,346 Hay là Phu nhân Ochiba đã bị bắt làm con tin 98 00:13:40,371 --> 00:13:42,620 để đảm bảo an toàn cho ngài ở đó? 99 00:13:46,026 --> 00:13:48,010 Đây là thời bình, Lãnh chúa Ishido. 100 00:13:49,784 --> 00:13:53,416 Phu nhân không còn là con tin ở thành của tôi 101 00:13:53,441 --> 00:13:57,432 như cái cách tôi đang ở đây, tại nơi này. 102 00:14:02,487 --> 00:14:06,815 Quan Nhiếp chính sẽ nói gì nếu người còn ở đây với chúng ta? 103 00:14:08,800 --> 00:14:12,314 Tôi nghĩ người sẽ hài lòng, 104 00:14:12,339 --> 00:14:15,581 khi biết rằng năm người chúng ta vẫn bất hoà. 105 00:14:15,925 --> 00:14:20,267 Tâm nguyện cuối cùng của người là mong muốn chia sẻ quyền lực trong hoà bình. 106 00:14:20,292 --> 00:14:24,205 Đúng vậy, cho đến khi Người Thừa kế của ngài khôn lớn. 107 00:14:24,230 --> 00:14:27,931 Và ta mong chờ đến ngày đó. 108 00:14:27,956 --> 00:14:32,159 Những cuộc gặp mặt này thật quá sức mệt mỏi. 109 00:14:37,214 --> 00:14:39,104 Vậy thì ta có ý này. 110 00:14:41,026 --> 00:14:46,003 Hội đồng đã biểu quyết yêu cầu Phu nhân quay trở lại. 111 00:14:47,605 --> 00:14:51,432 Dưới sự trừng phạt của tội phản quốc. 112 00:14:56,402 --> 00:15:00,861 Đã đến lúc vạch trần lũ phản tặc 113 00:15:00,886 --> 00:15:03,611 những kẻ muốn tiếm quyền của Người Thừa kế. 114 00:15:03,636 --> 00:15:07,698 Xuất thân khiêm tốn, cao sang, thậm chí với cả người của thị tộc Minowara như ngài. 115 00:15:08,480 --> 00:15:10,940 Ngài sẽ thấy bốn chữ kí. 116 00:15:11,784 --> 00:15:15,448 Lãnh chúa Kiyama, Sugiyama, Ohno 117 00:15:18,808 --> 00:15:19,808 và ta. 118 00:15:25,652 --> 00:15:26,652 Thần xin phép, 119 00:15:26,677 --> 00:15:29,871 nhưng chẳng phải chúa công của thần đã làm tất cả theo luật sao? 120 00:15:30,034 --> 00:15:33,924 Quy kết ngài là phản tặc một cách nông cạn như vậy... 121 00:15:35,636 --> 00:15:37,659 Tadayoshi, ngồi xuống! 122 00:15:46,750 --> 00:15:49,151 Hạ quan xin lỗi, 123 00:15:51,833 --> 00:15:56,768 nhưng hạ quan không thể chịu được khi ngài phải nghe những lời xúc phạm như vậy. 124 00:15:57,566 --> 00:15:58,566 Xúc phạm ư? 125 00:16:00,042 --> 00:16:03,518 Sao ngươi dám ám chỉ Lãnh chúa Ishido đã xúc phạm ta? 126 00:16:18,581 --> 00:16:20,854 Hạ quan thỉnh cầu được tự mổ bụng tuẫn tiết. 127 00:16:20,987 --> 00:16:23,557 Hạ quan sẽ kết thúc dòng dõi gia tộc mình, 128 00:16:25,081 --> 00:16:28,010 và tất cả những người mang tên mình. 129 00:16:30,862 --> 00:16:35,745 Gia chủ, xin ngài chấp nhận lời xin lỗi của ta. 130 00:16:38,440 --> 00:16:40,018 Sự đã rồi không thể hối lại. 131 00:16:40,667 --> 00:16:45,612 Mặc dù ta phải nói sự bộc phát ngô nghê này là đặc trưng của thị tộc ngài, 132 00:16:46,159 --> 00:16:49,573 và là sự xúc phạm đến di sản tự hào của Quan Nhiếp chính. 133 00:16:50,636 --> 00:16:53,962 Ngài có 7 ngày để phóng thích thân mẫu của Người Thừa kế khỏi Edo. 134 00:16:53,987 --> 00:16:55,501 Sau đó 135 00:16:55,526 --> 00:16:59,128 chúng ta sẽ biểu quyết định đoạt số phận ngài. 136 00:17:26,980 --> 00:17:28,737 Usami Tadayoshi... 137 00:17:29,583 --> 00:17:32,861 cậu ta đã thành hôn với điệt nữ của ngài, đúng không? 138 00:17:32,886 --> 00:17:33,886 Đúng vậy. 139 00:17:33,911 --> 00:17:38,760 Fuji, điệt tôn xuất chúng nhất của tôi. 140 00:17:39,619 --> 00:17:41,893 Ta sẽ đảm bảo phu nhân được sống. 141 00:17:41,918 --> 00:17:43,745 Điệt tế quá khinh suất. 142 00:17:45,089 --> 00:17:46,745 Nó chỉ có thể tự trách mình. 143 00:17:47,206 --> 00:17:48,206 Không đâu, 144 00:17:48,479 --> 00:17:50,526 cậu ta rất dũng cảm. 145 00:17:51,214 --> 00:17:53,729 Ta sẽ không chấp thuận tất cả những cái chết vô nghĩa này. 146 00:17:54,800 --> 00:17:58,901 Vậy sao chúng ta còn ở đây? 147 00:17:59,605 --> 00:18:04,229 Mắc kẹt trong thành quách bởi đám quan liêu muốn chúng ta phải chết. 148 00:18:05,136 --> 00:18:10,112 Ngay khi họ lấy lại được thân mẫu Người Thừa kế, 149 00:18:11,425 --> 00:18:14,448 họ sẽ biểu quyết hạ sát tất cả chúng ta. 150 00:18:15,019 --> 00:18:17,019 Xin lỗi bạn già, 151 00:18:17,862 --> 00:18:21,354 nếu giờ phát động chiến tranh, bốn chọi một, ta sẽ thua. 152 00:18:21,691 --> 00:18:24,182 Ta phải ở lại đây. 153 00:18:26,456 --> 00:18:30,284 Đó là lí do ngài phải đến Ajiro ở nơi của ta. 154 00:18:34,333 --> 00:18:36,987 Ngài đang là tù nhân của kẻ thù của mình, 155 00:18:38,706 --> 00:18:41,369 mạng sống chỉ còn tính bằng ngày... 156 00:18:41,394 --> 00:18:45,494 và ngài muốn ta đi xem xét một con tàu của lũ man rợ? 157 00:18:45,519 --> 00:18:48,464 Làm ơn đi ngay đi. 158 00:18:51,237 --> 00:18:54,776 Ta tự hỏi liệu ngài đã phạm sai lầm, Hiromatsu. 159 00:18:57,250 --> 00:19:00,917 Đứng về phía ta thay vì đám quan liêu muốn ta chết. 160 00:19:02,500 --> 00:19:05,753 Ta đã từng có ý nghĩ đó. 161 00:19:24,816 --> 00:19:27,979 Tất cả phải giữ nguyên trạng để thúc phụ ta kiểm tra. 162 00:19:28,065 --> 00:19:29,573 Lãnh chúa Yabushige ư? 163 00:19:30,487 --> 00:19:32,596 Ta sẽ báo tin cho thúc ấy ngay khi có thể. 164 00:19:34,027 --> 00:19:37,625 Thúc ấy muốn tận mắt chứng kiến. 165 00:19:41,688 --> 00:19:44,691 Xê ra. Anh có thấy họ đang làm gì không? 166 00:19:44,724 --> 00:19:47,360 - Coi nào. - Tôi nghĩ họ đang kéo nàng vào. 167 00:19:47,393 --> 00:19:49,596 Anh biết họ là ai không? Họ là người Hán à? 168 00:19:49,621 --> 00:19:50,721 Im lặng! 169 00:19:50,746 --> 00:19:52,607 Đó là điều tôi đã bảo mọi người. 170 00:19:52,632 --> 00:19:54,433 Họ là người Nhật. 171 00:19:58,571 --> 00:20:01,541 Đừng vội mừng cả thảy vận may. 172 00:20:01,574 --> 00:20:03,109 Chúng ta đã đến nơi. 173 00:20:03,142 --> 00:20:07,620 Đế chế bí mật của người Bồ Đào Nha ở Phương Đông. 174 00:20:08,181 --> 00:20:09,816 Không thể nào. 175 00:20:09,849 --> 00:20:11,635 Mệnh lệnh vẫn còn đó. 176 00:20:11,660 --> 00:20:14,596 - Phần nào của nó vẫn còn chứ? - Tất cả những gì tôi biết 177 00:20:14,621 --> 00:20:17,290 là chúng ta có tàu của người Tây Ban Nha 178 00:20:17,323 --> 00:20:19,726 ở phía nam và phía bắc của mình 179 00:20:19,759 --> 00:20:21,528 bên ngoài Santa Maria. 180 00:20:21,561 --> 00:20:24,764 Và gã hoa tiêu này đã đưa chúng ta qua. 181 00:20:24,797 --> 00:20:28,201 Ta vẫn có thể đàm phán. Ta có của cải để trao đổi. 182 00:20:28,234 --> 00:20:31,071 Còn chưa kể đến việc tôi nói thạo tiếng Bồ Đào Nha. 183 00:20:31,104 --> 00:20:35,141 Ngay khi đám người Bồ bảo họ ta là ai, 184 00:20:35,174 --> 00:20:37,143 ta sẽ bị treo cổ. 185 00:20:37,176 --> 00:20:39,446 Họ không biết ta là ai bởi vì cuốn hải trình 186 00:20:39,479 --> 00:20:42,415 vẫn đang bị khoá trong khoang thuyền trưởng. 187 00:20:43,981 --> 00:20:47,652 Và miễn là còn như vậy, chúng ta vẫn an toàn. 188 00:20:49,689 --> 00:20:53,126 Ta chỉ là những thương nhân, 189 00:20:53,159 --> 00:20:55,161 lạc lối trên biển cả, 190 00:20:55,194 --> 00:20:57,330 đang tìm kiếm đường an toàn về nhà. 191 00:20:57,363 --> 00:20:59,265 Anh thực sự nghĩ nó sẽ hiệu quả sao? 192 00:21:00,500 --> 00:21:03,403 Đây là điều ông và tất cả các người đang quên mất. 193 00:21:03,436 --> 00:21:06,573 Ta đã đi dưới gió, đi vào vùng gió lặng, 194 00:21:06,606 --> 00:21:08,441 đi vào dòng hải lưu yếu. 195 00:21:08,474 --> 00:21:11,237 Ta đã trải qua dịch bệnh, được biết đến với cái tên chết đói. 196 00:21:11,262 --> 00:21:12,797 Ta đã nhai vỏ da dê của dây thừng. 197 00:21:12,822 --> 00:21:17,227 Đáng ra bây giờ chúng ta đã thành tử thi, vậy mà ta ở đây. 198 00:21:17,817 --> 00:21:20,720 12 gã bốc mùi hôi thối... 199 00:21:20,753 --> 00:21:23,156 nhưng nhìn chung vẫn khoẻ mạnh 200 00:21:23,189 --> 00:21:25,558 đám vô lại theo Đạo Tin Lành 201 00:21:25,591 --> 00:21:29,195 đang thực hiện nhiệm vụ chống lại một đám man rợ 202 00:21:29,228 --> 00:21:33,166 và toàn bộ hạm đội chết tiệt, mồ côi mẹ 203 00:21:33,199 --> 00:21:35,635 đi hót phân của đám Bồ Đào Nha. 204 00:21:35,668 --> 00:21:37,203 Đúng vậy. 205 00:21:37,236 --> 00:21:39,438 Tôi có thể nói cơ hội cho chúng ta khá sáng sủa. 206 00:21:43,743 --> 00:21:46,178 Đây không phải nơi chúng ta sẽ ngã xuống. 207 00:21:47,500 --> 00:21:50,141 Fuji, chuyện này đi quá xa rồi đấy... 208 00:21:50,166 --> 00:21:51,423 Lùi lại. 209 00:21:51,791 --> 00:21:53,479 Đó là lệnh của chúa công. Đưa con trai chúng ta đây! 210 00:21:53,500 --> 00:21:54,332 Thiếp sẽ không làm vậy! 211 00:22:01,625 --> 00:22:02,612 Fuji. 212 00:22:14,459 --> 00:22:19,278 Tadasohi đã làm nhục chúa công của chúng ta trước mặt Lãnh chúa Ishido 213 00:22:20,583 --> 00:22:23,087 rồi bắt hài nhi của chúng tôi phải tự vẫn. 214 00:22:23,125 --> 00:22:27,164 Ta có nghe nói. Ta rất tiếc. 215 00:22:27,209 --> 00:22:28,767 Nhưng ta buộc phải sống. 216 00:22:28,791 --> 00:22:30,688 Mệnh lệnh là từ chủ nhân của chúng ta. 217 00:22:30,875 --> 00:22:32,801 Ta là phu quân của nàng...! 218 00:22:32,827 --> 00:22:37,211 Còn đây là cháu gái của Toda Hiromatsu, 219 00:22:38,416 --> 00:22:41,754 cái tên mà nhà ngươi phải tỏ lòng kính trọng. 220 00:22:41,708 --> 00:22:47,397 Hôm nay gia đình của cô ấy tan đàn xẻ nghé vì điều ngươi đã làm. 221 00:22:47,427 --> 00:22:51,281 Ngươi là ai mà có quyền đối xử hà khắc với cô ấy? 222 00:22:57,457 --> 00:22:59,035 Ta rất tiếc, 223 00:23:00,041 --> 00:23:01,964 nhưng điều phu quân cô nói là đúng. 224 00:23:03,745 --> 00:23:07,814 Ta biết cô cảm thấy sự lôi kéo của tử thần. 225 00:23:09,115 --> 00:23:11,454 Ta cũng từng cảm thấy điều đó. 226 00:23:13,195 --> 00:23:14,195 Tuy nhiên, 227 00:23:16,265 --> 00:23:18,716 đó là lòng nhân từ cô buộc phải chối bỏ. 228 00:23:19,685 --> 00:23:21,083 Ta không mạnh mẽ... 229 00:23:22,770 --> 00:23:25,152 như cô, Mariko. 230 00:23:26,605 --> 00:23:31,079 Ta không thể sống mà không có mục đích trên thế gian này. 231 00:23:31,104 --> 00:23:33,907 Nếu ngài ấy đã yêu cầu cô phải sống, 232 00:23:34,861 --> 00:23:39,655 thì đó chính là mục đích của cô. 233 00:23:54,097 --> 00:23:57,650 Hãy để cô ấy ôm con lần cuối. 234 00:24:50,751 --> 00:24:52,282 Xin Chúa... 235 00:24:54,833 --> 00:24:56,749 hãy tha thứ cho con. 236 00:25:27,083 --> 00:25:31,336 Thúc phụ con chưa từng đặt chân đến ngôi làng này trước đây. 237 00:25:31,361 --> 00:25:35,396 Kể cả khi cha con qua đời. 238 00:25:35,847 --> 00:25:38,120 Ta phải tận dụng triệt để cơ hội này. 239 00:25:38,145 --> 00:25:42,965 Chỉ có Lãnh chúa Yabushige mới có thể cho con thái ấp mà con xứng đáng. 240 00:26:07,209 --> 00:26:08,625 Đám tù nhân kia, lên đây! 241 00:26:11,578 --> 00:26:13,110 Lũ hèn nhát vô dụng... 242 00:26:13,135 --> 00:26:16,100 Chúng bay được triệu tập bởi ngài Yabushige, Lãnh chúa của Izu, 243 00:26:16,125 --> 00:26:17,643 để diện kiến và trình diện bản thân. 244 00:26:17,668 --> 00:26:20,462 Xin chào đằng ấy. Anh là lãnh đạo những người đó? 245 00:26:22,690 --> 00:26:24,470 Tên tôi là John Blackthorne, 246 00:26:24,495 --> 00:26:26,757 và tôi rất muốn nói chuyện với anh. 247 00:26:26,781 --> 00:26:29,650 Tất cả lũ chúng mày treo lên đây mau. 248 00:26:29,675 --> 00:26:31,604 Nếu được tán thành, tôi sẽ lên đó một mình. 249 00:26:32,231 --> 00:26:33,833 Ta không hiểu nhà ngươi đang nói gì. 250 00:26:33,858 --> 00:26:34,955 Lên đây, tất cả các ngươi! 251 00:26:34,987 --> 00:26:36,561 Anh không thể. Họ sẽ giết anh đấy, hoa tiêu. 252 00:26:36,586 --> 00:26:38,615 - Hoa tiêu, trông kiếm của họ kìa. 253 00:26:37,958 --> 00:26:39,038 Đưa chúng lên đây! 254 00:26:39,500 --> 00:26:41,019 Coi chừng! 255 00:26:41,053 --> 00:26:43,078 Không, không, không, đừng phản kháng. 256 00:26:44,564 --> 00:26:45,575 Tất cả bọn mày trèo lên thang mau! 257 00:26:45,600 --> 00:26:46,655 Không được chống cự! 258 00:26:46,681 --> 00:26:47,692 Tất cả lên mau! 259 00:26:47,904 --> 00:26:49,120 Không! Không dùng bạo lực! 260 00:26:49,153 --> 00:26:50,275 Ta cần hắn ta còn sống. 261 00:26:50,300 --> 00:26:52,551 Mang qua đây! 262 00:27:00,416 --> 00:27:02,112 Lên đi! 263 00:27:06,286 --> 00:27:08,366 Lũ mọi rợ bẩn thỉu. 264 00:27:08,391 --> 00:27:10,247 Lũ mọi rợ chết tiệt các người! 265 00:27:10,281 --> 00:27:14,264 Giờ ta sẽ lên đó một mình và nói chuyện thay mặt người của ta. 266 00:27:14,297 --> 00:27:17,571 Mọi người giữ hắn ta đề phòng tôi không quay lại. 267 00:27:24,185 --> 00:27:26,243 Lũ con hoang! 268 00:27:36,707 --> 00:27:41,467 Tôi xin quy phục. Xin quy phục. 269 00:27:41,500 --> 00:27:43,222 Chúng tôi là thương nhân. 270 00:27:43,750 --> 00:27:47,750 Tôi yêu cầu được phóng thích 271 00:27:47,783 --> 00:27:50,683 để bình yên trở về tàu của mình. 272 00:27:50,716 --> 00:27:52,715 Chúng tôi không có ý làm hại các người. 273 00:27:52,740 --> 00:27:53,739 Muraji. 274 00:27:53,764 --> 00:27:55,437 Ông theo đạo Thiên Chúa. 275 00:27:55,462 --> 00:27:56,707 Ông có nói tiếng Bồ Đào Nha không? 276 00:27:56,732 --> 00:27:57,731 Một chút ạ. 277 00:27:57,756 --> 00:27:59,690 Bảo hắn ta cư xử cho phải phép đi. 278 00:28:03,113 --> 00:28:07,346 Ngài Omi bảo "Phải biết điều". 279 00:28:11,456 --> 00:28:13,320 Đây là Nhật Bản à? 280 00:28:13,345 --> 00:28:15,811 Đúng vậy. Đúng thế. 281 00:28:15,844 --> 00:28:19,971 Nói "Tôi hiểu" trong tiếng của các người như nào? 282 00:28:26,209 --> 00:28:29,209 Tôi thỉnh cầu cho người của mình được phóng thích. 283 00:28:29,242 --> 00:28:31,774 - Không được. - Tôi van xin ông. 284 00:28:31,807 --> 00:28:33,074 Nhân danh phép lịch sự. 285 00:28:33,107 --> 00:28:37,173 Làm ơn, ở Nhật Bản, phải biết điều. 286 00:28:38,910 --> 00:28:41,509 Nếu đây là cách hắn ta tiếp đãi khách 287 00:28:41,534 --> 00:28:46,033 bảo tên con hoang vô giá trị này 288 00:28:46,371 --> 00:28:49,771 tôi đái lên tổ quốc của hắn! 289 00:29:08,296 --> 00:29:10,566 Ngươi là một tên man rợ không biết điều. 290 00:29:16,458 --> 00:29:18,712 "Hiểu chưa?". 291 00:29:41,625 --> 00:29:43,426 Người này theo đạo Thiên Chúa phải không? 292 00:29:43,450 --> 00:29:44,748 Chúng tôi không biết... 293 00:29:44,773 --> 00:29:46,632 Làm ơn! Tránh xa ra! 294 00:29:46,657 --> 00:29:48,859 Sao anh ta lại bị bắt làm tù binh? 295 00:29:48,884 --> 00:29:49,874 Đủ rồi! 296 00:29:49,899 --> 00:29:50,888 Lùi lại! 297 00:30:21,701 --> 00:30:23,533 Tên phiên dịch đâu? 298 00:30:31,406 --> 00:30:35,087 Lãnh chúa Yabushige, tôi rất vinh dự vì ngài đã đến ngôi làng. 299 00:30:36,550 --> 00:30:38,615 Hắn là tên linh mục giỏi nhất cháu có à? 300 00:30:41,901 --> 00:30:45,674 Linh mục kia, ngươi sẽ phiên dịch cho ta và tên man rợ này. 301 00:30:45,698 --> 00:30:47,469 Hắn là ai? 302 00:30:47,494 --> 00:30:49,286 Và tại sao hắn lại đến đây? 303 00:30:50,161 --> 00:30:54,917 Võ sĩ của chúng ta, Lãnh chúa của Izu, Kashigi Yabushige hỏi nhà ngươi 304 00:30:54,950 --> 00:30:58,188 là ai và bằng cách nào ngươi đến được vùng đất này? 305 00:30:58,221 --> 00:30:59,740 Ông là ai? 306 00:30:59,773 --> 00:31:01,623 Một bề tôi của Chúa. 307 00:31:01,656 --> 00:31:04,529 Chúa của ông? 308 00:31:04,562 --> 00:31:07,215 Đầu tiên hãy phân biệt rõ tên Giáo hội La Mã ngu dốt. 309 00:31:07,240 --> 00:31:08,229 Linh mục. 310 00:31:08,375 --> 00:31:11,196 Sao hắn ta lại hằn học với ngươi? 311 00:31:12,208 --> 00:31:13,850 Hắn ta là ác quỷ. 312 00:31:13,876 --> 00:31:15,589 Kẻ gieo rắc chết chóc. 313 00:31:15,614 --> 00:31:16,616 Lũ cướp biển. 314 00:31:18,708 --> 00:31:21,918 Tên ta là John Blackthorne. 315 00:31:21,951 --> 00:31:23,523 Ta là người Anh. 316 00:31:23,556 --> 00:31:27,502 Hoa tiêu tàu Erasmus, một con tàu buôn của người Hà Lan. 317 00:31:27,527 --> 00:31:29,801 - Bọn ta đi chệch lịch trình 2 tháng trước. - Xảo trá! 318 00:31:29,842 --> 00:31:31,214 Đó là tàu tư nhân của người Hà Lan. 319 00:31:31,247 --> 00:31:32,818 Và ngươi là một tên cướp biển, 320 00:31:32,851 --> 00:31:35,493 đến gây chiến ở thuộc địa hoà bình của người Bồ Đào Nha. 321 00:31:35,518 --> 00:31:36,520 Linh mục! 322 00:31:36,545 --> 00:31:37,547 Phiên dịch đi. 323 00:31:37,572 --> 00:31:40,228 Một người rất xấu xa. 324 00:31:40,253 --> 00:31:44,385 Kẻ tàn sát người Nhật và người Bồ Đào Nha. 325 00:31:45,558 --> 00:31:47,698 Họ không biết về bọn ta phải không? 326 00:31:49,282 --> 00:31:52,894 Ông đã nói với họ Bồ Đào Nha là nước duy nhất ở châu Âu. 327 00:31:53,248 --> 00:31:54,887 Điều đó có nghĩa tôi là thuỷ thủ người Anh đầu tiên 328 00:31:54,920 --> 00:31:56,726 đặt chân đến Ngân khố Công Giáo của các ông. 329 00:31:56,759 --> 00:31:59,835 Và ông không có ý định phiên dịch lời của tôi. 330 00:32:03,312 --> 00:32:05,219 Tôi cầu xin vua của ngài cho phép được đàm phán. 331 00:32:05,253 --> 00:32:08,228 Tôi khiêm tốn thỉnh cầu một lối đi an toàn. 332 00:32:10,026 --> 00:32:13,008 Bảo hắn ta tàu của hắn đã bị tịch thu. 333 00:32:15,317 --> 00:32:18,293 Ngài Yabushige nói con tàu dị giáo của ngươi 334 00:32:18,326 --> 00:32:19,725 giờ đã thuộc về ngài. 335 00:32:19,750 --> 00:32:23,475 Ngươi sẽ sớm bị xử tử cùng với đám người của mình. 336 00:32:26,333 --> 00:32:28,110 Ta không phải một trong số họ! 337 00:32:28,142 --> 00:32:31,662 Và ta sẽ không 338 00:32:31,694 --> 00:32:33,886 để một tên Giáo hội Công giáo nói thay lời mình! 339 00:32:34,329 --> 00:32:37,151 Không phải ở châu Âu, và chắc chắn không phải ở vùng đất tối tăm này. 340 00:32:44,093 --> 00:32:46,708 Đưa hắn ta vào nhà và tắm rửa cho hắn. 341 00:32:46,733 --> 00:32:47,700 Chúa công! 342 00:32:47,851 --> 00:32:48,819 Nguy hiểm lắm! 343 00:32:49,878 --> 00:32:52,622 Cướp biển phải chết! 344 00:32:52,849 --> 00:32:55,858 Ngươi có bằng chứng hắn ta thực sự là cướp biển không? 345 00:32:56,342 --> 00:32:58,950 Xúc phạm Thập giá! 346 00:32:59,586 --> 00:33:02,503 Ta không có thời gian cho những thứ Thiên Chúa vô nghĩa này. 347 00:33:02,527 --> 00:33:06,429 Cướp biển phải chết! 348 00:33:06,922 --> 00:33:10,825 Thôi được. Nhưng chọn tên khác từ chỗ của hắn ấy. 349 00:33:11,573 --> 00:33:13,978 Bọn ta sẽ làm theo cách đặc biệt của ta. 350 00:33:19,172 --> 00:33:21,239 Chà, xin lỗi nhé, thưa Cha. 351 00:33:21,263 --> 00:33:23,629 Sớm thôi bọn ta sẽ tràn ngập khắp lục địa này. 352 00:33:23,653 --> 00:33:27,108 Biến về chuồng của mình mà đúc đít đi. 353 00:33:34,238 --> 00:33:35,738 Cố gắng hơn đi, bá phụ. 354 00:33:35,762 --> 00:33:38,209 Bá lúc nào cũng thua! 355 00:33:38,241 --> 00:33:41,219 Trò này mới mẻ với thần quá, Chúa công. 356 00:33:41,243 --> 00:33:44,273 Nó quá phức tạp với một ông già. 357 00:33:44,297 --> 00:33:46,897 Hồi nhỏ bá không học cách chơi à? 358 00:33:46,921 --> 00:33:49,219 Khi thần bằng tuổi ngài, 359 00:33:49,243 --> 00:33:52,296 thần rất vinh hạnh khi được làm con tin. 360 00:33:53,672 --> 00:33:54,640 Đến khi thần cao chừng này, 361 00:33:54,664 --> 00:33:58,376 thần đã bị trao đổi qua lại giữa các kẻ thù. 362 00:33:59,519 --> 00:34:00,976 Lãnh chúa Yaechiyo, 363 00:34:01,000 --> 00:34:02,957 người sẽ muộn lớp học viết, 364 00:34:03,125 --> 00:34:05,520 như người đã biết đấy. 365 00:34:05,545 --> 00:34:08,341 Kính chào, sư cô Daiyoin. 366 00:34:08,366 --> 00:34:11,967 Ta muốn luyện bắn cung cơ. 367 00:34:11,992 --> 00:34:16,943 Một nhà lãnh đạo phải viết chữ đẹp và rõ ràng. 368 00:34:16,998 --> 00:34:19,867 Người phải tài giỏi ở mọi bộ môn. 369 00:34:19,892 --> 00:34:23,525 Mẫu thân ta cũng nói như vậy. 370 00:34:23,550 --> 00:34:27,432 Mẫu thân sẽ sớm trở về nhà từ thành của bá chứ? 371 00:34:27,457 --> 00:34:30,373 Thưa vâng, chắc chắn rồi ạ. 372 00:34:30,888 --> 00:34:34,904 Chúa công đi luyện viết đi. 373 00:34:39,233 --> 00:34:41,664 Ta không thể hình dung được 374 00:34:41,689 --> 00:34:45,471 điều Ishido đã hứa hẹn với các Quan Nhiếp chính để họ tuân theo mình. 375 00:34:46,182 --> 00:34:49,480 Thái ấp của thần, có thể là vậy. 376 00:34:50,829 --> 00:34:54,416 Tiếp theo ông ta sẽ xuống tay với họ. 377 00:34:55,955 --> 00:34:57,902 Rồi đến thiếu công. 378 00:34:58,367 --> 00:35:00,547 Thời kỳ Tăm tối lại sắp sửa bắt đầu rồi. 379 00:35:00,572 --> 00:35:05,412 Ta sẽ bảo vệ Người Thừa kế bằng cả tính mạng của mình. 380 00:35:05,607 --> 00:35:09,084 Giá như ngài có thể ngăn chặn bọn họ. 381 00:35:09,109 --> 00:35:14,011 Họ không khiếp sợ cái tên "Yoshii Toranaga" của ngài... 382 00:35:14,505 --> 00:35:18,168 mà là huyết thống Minowara. 383 00:35:20,321 --> 00:35:24,703 Ta không tìm kiếm tước hiệu của tổ tiên mình. 384 00:35:25,735 --> 00:35:27,884 Bởi vì ngài là người tốt. 385 00:35:27,908 --> 00:35:32,401 Nhưng giờ không phải thời kì cho những người tốt. 386 00:35:33,617 --> 00:35:37,524 Mà là thời kì cho một Tướng Quân. 387 00:35:40,558 --> 00:35:42,905 Thần đã từng nói với phu nhân rồi... 388 00:35:43,982 --> 00:35:47,389 thần không mong muốn làm Tướng Quân. 389 00:35:47,928 --> 00:35:51,381 Tước hiệu đó là một thánh tích tàn bạo. 390 00:35:51,406 --> 00:35:54,315 Từ một thời kì đã qua. 391 00:36:04,791 --> 00:36:08,616 Cái cây này được trồng trong thời khắc Yaechiyo được hạ sinh. 392 00:36:08,500 --> 00:36:11,483 Thanh nẹp đã chống đỡ cho nó phát triển. 393 00:36:11,509 --> 00:36:14,830 Như ngài và thiếu công. 394 00:36:15,684 --> 00:36:19,523 Chuyện gì sẽ xảy ra với thiếu công nếu ngài không còn nữa? 395 00:36:34,899 --> 00:36:37,844 Làm ơn, chúng tôi chỉ là thương nhân! 396 00:36:37,869 --> 00:36:40,580 Làm ơn đi! 397 00:36:40,605 --> 00:36:44,252 Chúng tôi chỉ là thương nhân thôi mà! Vì tình yêu thương của Chúa! 398 00:36:44,278 --> 00:36:48,260 Ôi, làm ơn, không! Đừng mà! 399 00:36:48,545 --> 00:36:51,924 Làm ơn, đừng mà! 400 00:36:57,078 --> 00:37:01,395 Làm ơn! Làm ơn đi! 401 00:37:07,317 --> 00:37:09,893 Làm ơn! 402 00:37:28,415 --> 00:37:33,335 Ta xin lỗi vì sự khó chịu chúa công của ta đã gây ra cho ngôi làng của cô nương. 403 00:37:34,917 --> 00:37:39,554 Sẽ chẳng còn lâu nữa. 404 00:37:40,402 --> 00:37:41,405 Chúa công của ta, 405 00:37:42,501 --> 00:37:45,353 ngài bị ám ánh với khoảnh khắc tử thần kề cận. 406 00:37:45,870 --> 00:37:49,041 Khi cô nương bất lực, 407 00:37:49,066 --> 00:37:51,846 và điều đó là không thể tránh khỏi... 408 00:37:51,871 --> 00:37:55,890 một người đàn ông đối diện với khoảnh khắc ấy như nào. 409 00:37:58,397 --> 00:38:03,160 Thế này là gần nhất ngài ấy có thể chạm đến rồi. 410 00:38:31,100 --> 00:38:33,615 Ta cứ chờ đợi, nhưng... chẳng có gì. 411 00:38:38,238 --> 00:38:41,816 Thời khắc cuối cùng của hắn ta chỉ đến rồi đi. 412 00:38:41,841 --> 00:38:45,326 Như tất cả những người khác... không rõ ràng chút nào. 413 00:38:45,351 --> 00:38:46,697 Thưa chúa công. 414 00:38:46,722 --> 00:38:48,484 Đây là Kiku. 415 00:38:48,509 --> 00:38:51,766 Kỹ nữ lừng danh của Izu. 416 00:38:51,791 --> 00:38:54,878 Đức hạnh của tì nữ là được phụng sự 417 00:38:56,916 --> 00:39:01,248 và bổn phận là làm vừa lòng. 418 00:39:05,291 --> 00:39:08,003 Ngươi đang nhìn gì bằng con mắt biến thái của mình vậy? 419 00:39:34,335 --> 00:39:36,474 Ngươi đang làm gì vậy? 420 00:40:02,690 --> 00:40:04,254 Tì nữ có nên dừng lại không? 421 00:40:06,115 --> 00:40:07,378 Tiếp tục đi. 422 00:41:17,726 --> 00:41:20,307 Chúa ơi. 423 00:41:29,573 --> 00:41:31,128 Chào buổi sáng. 424 00:41:36,424 --> 00:41:37,682 Giày của tôi đâu? 425 00:41:42,827 --> 00:41:45,779 Tên man rợ sống dai thật đấy. 426 00:41:54,117 --> 00:41:57,000 Hắn ta mạnh mẽ hơn hầu hết đám theo đạo Thiên Chúa. 427 00:42:04,989 --> 00:42:08,314 Đọc cho thúc nghe một câu thơ về hắn. 428 00:42:19,140 --> 00:42:20,132 Đôi mắt anh ta... 429 00:42:21,768 --> 00:42:26,192 là nơi tận cùng của Địa ngục 430 00:42:26,657 --> 00:42:29,035 ...và mọi đớn đau, 431 00:42:29,276 --> 00:42:30,268 đều được nghe thấy rõ ràng. 432 00:42:43,783 --> 00:42:45,736 Tôi nghe thấy một người la hét thảm thiết tối qua. 433 00:42:45,761 --> 00:42:47,724 Có vẻ như anh ta đã trải qua đau đớn tột cùng. 434 00:42:47,749 --> 00:42:49,469 Như này chặt quá. 435 00:42:52,613 --> 00:42:56,419 Nghe này, nếu một trong hai người phải phục tùng, tôi muốn... 436 00:42:57,777 --> 00:43:01,119 Tôi... rất muốn nói chuyện với nhà lãnh đạo của hai người. 437 00:43:01,913 --> 00:43:04,627 Cùng với kiếm. Người đàn ông có những thanh kiếm. 438 00:43:11,545 --> 00:43:12,902 Tuyệt vời. 439 00:43:14,168 --> 00:43:17,601 Cháu đã quản lý ngôi làng này rất tốt từ khi phụ thân cháu qua đời. 440 00:43:18,454 --> 00:43:20,468 Bao lâu rồi nhỉ? 441 00:43:21,104 --> 00:43:23,025 Gần một năm ạ. 442 00:43:24,916 --> 00:43:27,690 Thái ấp của cháu đã tăng sản lượng thóc gạo lên 3000 koku (450 tấn). 443 00:43:28,250 --> 00:43:30,574 Thúc sẽ xem xét ngay khi trở về nhà. 444 00:43:33,540 --> 00:43:35,253 Thúc à, nếu cháu có thể... 445 00:43:35,747 --> 00:43:40,699 Thúc không định báo cho Lãnh chúa Toranaga về con tàu của đám man rợ à? 446 00:43:43,372 --> 00:43:47,025 Chúa công Toranaga bị giam hãm ở Osaka rồi. 447 00:43:47,050 --> 00:43:51,275 Thúc đã bảo ngài ấy điều đó thật điên rồ, nhưng ngài ấy vẫn đi. 448 00:43:55,501 --> 00:43:58,153 Kể về tương lai với người chết làm gì chứ? 449 00:43:59,468 --> 00:44:00,470 Vậy thì... 450 00:44:01,206 --> 00:44:03,725 thúc đã có kế hoạch khác. 451 00:44:04,337 --> 00:44:06,340 Cháu nghĩ sao? 452 00:44:06,386 --> 00:44:10,455 Ở thời kỳ bất định... điều gì sẽ xảy ra tiếp theo? 453 00:44:12,015 --> 00:44:15,909 Sau khi Lãnh chúa Toranaga lâm chung, không nghi ngờ gì việc sẽ có chiến tranh. 454 00:44:16,182 --> 00:44:18,875 Lãnh chúa Ishido là Quan Nhiếp chính quyền lực nhất, 455 00:44:19,586 --> 00:44:23,522 nhưng tiếp theo ngài ấy sẽ phải làm vừa lòng các Lãnh chúa theo đạo Thiên Chúa. 456 00:44:23,790 --> 00:44:26,332 Cùng với vũ khí của đám Thiên Chúa giáo. 457 00:44:27,039 --> 00:44:31,332 Vậy nên một lãnh chúa sở hữu con tàu với những vũ khí đó 458 00:44:31,647 --> 00:44:33,484 sẽ trở thành đồng minh hữu ích với bất kỳ ai. 459 00:44:35,594 --> 00:44:39,173 Huynh trưởng chưa bao giờ nói với ta về những phẩm chất tuyệt vời của cháu. 460 00:44:41,880 --> 00:44:43,657 Thưa chúa công! 461 00:44:45,184 --> 00:44:47,202 Một con tàu vừa cập bến. 462 00:45:05,396 --> 00:45:06,398 Ngài Hiromatsu. 463 00:45:06,492 --> 00:45:08,987 Hạ quan lấy làm vinh hạnh khi ngài đến thăm một trong những ngôi làng của mình. 464 00:45:09,012 --> 00:45:11,015 Yabushige. 465 00:45:11,040 --> 00:45:15,812 Lãnh chúa Toranaga đã yêu cầu ngươi chờ ngài ở Edo. 466 00:45:17,862 --> 00:45:21,539 Bọn hạ quan mới chấn giữ được một tàu của đám ngoại quốc cùng thuỷ thủ đoàn. 467 00:45:21,916 --> 00:45:23,903 Hạ quan cảm thấy nó quan trọng với đại nghĩa của chúng ta ở đây. 468 00:45:23,916 --> 00:45:26,221 Và số súng thần công đó đâu? 469 00:45:27,289 --> 00:45:30,748 Ta được báo có 500 súng hoả mai, 20 súng thần công, 470 00:45:31,164 --> 00:45:35,730 và rất nhiều rương vàng bạc trên con tàu đó. 471 00:45:38,760 --> 00:45:40,895 Hạ quan đã đưa tất cả lên bờ. 472 00:45:40,920 --> 00:45:41,904 Tốt lắm. 473 00:45:42,419 --> 00:45:45,647 Với tư cách là người đứng đầu Quan hệ Ngoại bang, 474 00:45:46,316 --> 00:45:50,499 Lãnh chúa Toranaga tịch thu con tàu này... cùng tất cả vật phẩm của nó. 475 00:45:51,698 --> 00:45:53,934 Với lòng tôn kính. 476 00:45:54,967 --> 00:45:57,371 Izu là thái ấp của hạ quan. 477 00:45:58,179 --> 00:46:00,585 Thật đáng tiếc... 478 00:46:00,885 --> 00:46:05,566 Theo như ta biết ngươi trung thành với chúa công của chúng ta. 479 00:46:19,966 --> 00:46:22,649 Đương nhiên rồi ạ. 480 00:46:23,980 --> 00:46:28,153 Hiển nhiên, con tàu đã là của ngài ấy. 481 00:46:28,922 --> 00:46:32,858 Nó là một món quà, tuy nhiên hạ quan muốn nó là một bất ngờ. 482 00:46:34,796 --> 00:46:38,362 Chúa công sẽ rất hài lòng với sự hào phóng của ngươi. 483 00:46:43,991 --> 00:46:46,934 Ông ta biết mọi thứ. 484 00:46:48,679 --> 00:46:51,239 Có nội gián trong làng của chúng ta. 485 00:46:51,264 --> 00:46:53,134 Tôi đang bị đưa đi đâu vậy? 486 00:46:55,138 --> 00:46:57,535 Này ông. Ông nhìn tôi đây. 487 00:46:57,567 --> 00:46:59,735 - Ông đã xử tử tù binh mà không xét xử. 488 00:46:58,847 --> 00:46:59,830 - Bảo tên hoa tiêu đó câm miệng đi. 489 00:46:59,768 --> 00:47:01,803 Đó là cách hành xử ở đây à? 490 00:47:01,841 --> 00:47:03,059 Có phải hắn ta không? 491 00:47:05,815 --> 00:47:07,688 Bảo hắn ta hắn sẽ được đưa đến Osaka. 492 00:47:07,713 --> 00:47:09,487 Ngươi đi... 493 00:47:09,519 --> 00:47:12,225 - Osaka. - Ta chẳng đi đâu hết 494 00:47:12,250 --> 00:47:14,346 đến khi gặp người của mình! 495 00:47:15,708 --> 00:47:18,281 Này, này, tên con hoang uống nước giải. 496 00:47:18,354 --> 00:47:20,372 Cấm đấy! 497 00:47:21,945 --> 00:47:22,947 Hoa tiêu à? 498 00:47:23,169 --> 00:47:25,083 Thưa Lãnh chúa Hiromatsu. 499 00:47:25,108 --> 00:47:28,027 Lãnh chúa Rodrigues sẽ tiếp quản hắn ta. 500 00:47:28,052 --> 00:47:31,523 Cho hắn chè chén, rồi bắn nát gáo. 501 00:47:34,055 --> 00:47:35,131 Cúi xuống. 502 00:47:35,156 --> 00:47:37,172 Cúi xuống khấu đầu lão con hoang nếu cậu muốn sống. 503 00:47:37,197 --> 00:47:39,270 Ông ta giống như vua ở đây vậy. 504 00:47:39,303 --> 00:47:40,973 Và bảo ông ta "Cảm ơn ngài đã cho đi nhờ". 505 00:47:41,618 --> 00:47:43,154 Thứ lỗi cho thảo dân. 506 00:47:43,179 --> 00:47:45,326 Cảm ơn ngài đã cho đi nhờ. Cảm ơn ngài đã cho đi nhờ. 507 00:47:45,351 --> 00:47:47,256 Đến tất cả các bô lão ăn phân hả? 508 00:47:47,289 --> 00:47:48,794 Đi nào. 509 00:47:50,505 --> 00:47:52,444 Cậu là hoa tiêu của con tàu Hà Lan đó à? 510 00:47:52,469 --> 00:47:53,739 Ông là ai? 511 00:47:53,764 --> 00:47:55,001 Vẫn còn trẻ người non dạ lắm nhỉ? 512 00:47:55,026 --> 00:47:56,890 Vĩ độ của bán đảo Con Thằn Lằn là gì? 513 00:47:56,915 --> 00:47:59,923 49 độ, 56 phút Bắc. 514 00:47:59,956 --> 00:48:02,095 Và coi chừng rạn san hô, phía nam tây nam. 515 00:48:02,128 --> 00:48:04,970 Hoặc chúng sẽ cho cậu lãnh đủ. Chúa ơi, cậu đúng là hoa tiêu. 516 00:48:05,003 --> 00:48:06,916 Và là một gã người Anh. Khốn nạn thân tôi. 517 00:48:06,941 --> 00:48:08,478 Nghe này, thưa ông, ông nói được tiếng Nhật. 518 00:48:08,503 --> 00:48:10,656 Tôi cần biết liệu thuỷ thủ đoàn của mình còn sống hay không. 519 00:48:11,979 --> 00:48:14,530 Các võ sĩ đạo ơi. Bạn bè của tên hoa tiêu thì sao? 520 00:48:14,631 --> 00:48:16,243 Một tên đã bị xử tử. 521 00:48:16,471 --> 00:48:18,888 Số còn lại là tù binh của Lãnh chúa Yabushige. 522 00:48:18,913 --> 00:48:21,111 Chà, tin tốt đấy. Chỉ có một người ngỏm. 523 00:48:21,144 --> 00:48:22,815 Và đám người Nhật bảo họ sẽ phóng thích số còn lại 524 00:48:22,848 --> 00:48:25,155 - nếu cậu biết điều. - Ai là người đã chết? 525 00:48:25,188 --> 00:48:26,854 Thế này nhé, gã Anh Quốc. 526 00:48:26,879 --> 00:48:28,739 Thuỷ thủ đoàn của cậu giờ thuộc về họ rồi. 527 00:48:28,764 --> 00:48:30,390 Có lẽ cậu sẽ gặp lại họ nếu cậu quay lại đây. 528 00:48:30,415 --> 00:48:32,381 Có thể không, nhưng nó nằm ngoài tầm tay của cậu. 529 00:48:35,916 --> 00:48:38,723 - Ta đang đi đâu vậy? - Osaka. Thành phố to lớn. 530 00:48:38,791 --> 00:48:41,774 Đại Lãnh chúa Yoshii Toranaga muốn gặp cậu. 531 00:48:41,806 --> 00:48:44,051 - Ông ta muốn gì ở tôi? - Chơi đùa với mấy hòn bi của cậu, có lẽ vậy. 532 00:48:44,082 --> 00:48:45,589 Sao tôi biết được? 533 00:48:45,621 --> 00:48:47,994 Nhưng ông ta là người quyền lực, nên có thể tôi chiều ông ta. 534 00:48:49,052 --> 00:48:50,816 Quyền lực hơn đám người đó? 535 00:48:50,848 --> 00:48:52,071 Lãnh chúa của Kanto? 536 00:48:52,095 --> 00:48:54,351 Hàng triệu kẻ cuồng tín nguyện chết vì vinh dự 537 00:48:54,375 --> 00:48:55,562 được rửa đít cho ông ta. 538 00:48:58,575 --> 00:49:01,206 Tôi vẫn chưa biết tên ông, ông bạn. 539 00:49:01,237 --> 00:49:04,444 Rodrigues, và tôi là người Tây Ban Nha đang đi thuyền cho người Bồ Đào Nha. 540 00:49:04,476 --> 00:49:06,240 Tôi không phải bạn cậu. 541 00:49:06,271 --> 00:49:08,581 Có cơ may nào cho tôi lên tàu của mình không, Rodrigues? 542 00:49:08,612 --> 00:49:12,332 Ừ, có chứ. Ngay khi cậu liếm thằng em của tôi. 543 00:49:12,364 --> 00:49:13,968 Nghe này, gã Anh Quốc, không chiêu trò gì nữa. 544 00:49:14,000 --> 00:49:16,917 Tôi đã bảo với các lãnh chúa mình sẽ chịu trách nhiệm về cậu. 545 00:49:16,949 --> 00:49:19,355 Vậy nên làm việc này giúp chúng ta, hôn tạm biệt cô ấy đi. 546 00:49:23,628 --> 00:49:24,589 Chèo đi! 547 00:49:26,033 --> 00:49:26,994 Chèo đi! 548 00:49:28,075 --> 00:49:29,036 Chèo tiếp đi! 549 00:49:32,217 --> 00:49:35,798 Đến Osaka chỉ để trở thành tù nhân. 550 00:49:36,414 --> 00:49:38,883 Cảm giác cứ sai sai thế nào? 551 00:49:56,209 --> 00:49:58,261 Đến hoàng hôn nó sẽ trở thành một cơn bão. 552 00:49:58,285 --> 00:50:00,151 Chúng ta nên đi theo hướng tây bắc. 553 00:50:00,175 --> 00:50:03,799 Thuỷ thủ đoàn này muốn đi trong phạm vi nhìn thấy đất liền. 554 00:50:03,830 --> 00:50:06,093 Ông đến đây cùng những người Bồ Đào Nha à? 555 00:50:06,117 --> 00:50:07,878 Đi biển để kiếm sống, đúng là như vậy. 556 00:50:07,902 --> 00:50:10,596 Còn cậu, sao cậu đến được đây? 557 00:50:10,628 --> 00:50:12,232 Đi qua eo biển Magellan. 558 00:50:12,263 --> 00:50:14,283 Nhiệm vụ giao thương. 559 00:50:14,315 --> 00:50:16,432 Thuyền trưởng đã giữ chân chúng tôi tại Chile quá lâu. 560 00:50:16,464 --> 00:50:19,093 Tôi đã cảnh báo ông ta gió sẽ tắt. 561 00:50:19,125 --> 00:50:21,242 Nhưng ông ta không nghe. 562 00:50:21,666 --> 00:50:24,607 Và giờ cậu là người ra lệnh. 563 00:50:24,640 --> 00:50:27,346 Định mệnh đấy. Shukumei. 564 00:50:29,318 --> 00:50:31,958 - Từ đó nghĩa là gì? - Shukumei à? 565 00:50:31,991 --> 00:50:34,966 Shukumei là thái độ ở ngoài này. 566 00:50:34,999 --> 00:50:36,436 Nó là nhân quả. 567 00:50:36,469 --> 00:50:40,547 Định mệnh. Số phận được định sẵn. Mọi thứ đều có liên quan đến nhau. 568 00:50:40,580 --> 00:50:42,718 Một phần của tất cả. Sự sống và cái chết. 569 00:50:42,751 --> 00:50:46,528 Cậu chỉ cần chấp nhận vị trí nhỏ bé của mình. 570 00:50:52,008 --> 00:50:55,016 Những người này là lũ man rợ vô thần. 571 00:50:55,049 --> 00:50:57,255 Hoặc có lẽ họ đếch quan tâm đến những gì cậu nghĩ, 572 00:50:57,288 --> 00:50:59,193 tên cướp biển trẻ tuổi, mưu mô ạ. 573 00:50:59,226 --> 00:51:02,100 Sao ông tin rằng tôi là cướp biển? 574 00:51:02,133 --> 00:51:04,473 Cậu có 20 khẩu súng thần công trên tàu. 575 00:51:04,506 --> 00:51:08,148 20 khẩu súng thần công để tự vệ 576 00:51:08,181 --> 00:51:09,552 khỏi tàu chiến bất hợp pháp của người Bồ Đào Nha 577 00:51:09,586 --> 00:51:11,756 được lái bởi đám chó Tây Ban Nha. 578 00:51:11,781 --> 00:51:13,920 Chúng tôi tình cờ trôi dạt đến đây. 579 00:51:13,945 --> 00:51:16,444 Chúng tôi chỉ là thương nhân mong muốn một lần nữa 580 00:51:16,469 --> 00:51:19,343 được nhìn lại bờ biển quê nhà. 581 00:51:19,376 --> 00:51:22,250 Tôi thích cậu, gã Anh Quốc, thật sự đấy. 582 00:51:22,283 --> 00:51:25,559 Thực tế, với việc ta có cả một đêm dài phía trước, 583 00:51:25,592 --> 00:51:28,633 tôi nghĩ mình nên trao cho cậu vinh dự đảm nhiệm phiên gác này. 584 00:51:28,666 --> 00:51:30,638 Lại đây. 585 00:51:30,583 --> 00:51:32,313 Ông thật tử tế khi tin tôi. 586 00:51:32,348 --> 00:51:35,495 Sao lại không chứ? Cậu là hoa tiêu, không phải đám man rợ vô thần nhỉ? 587 00:51:36,421 --> 00:51:37,804 Hiểu không? 588 00:51:42,483 --> 00:51:43,902 Hiểu. 589 00:51:46,774 --> 00:51:48,296 Hiểu! 590 00:51:48,330 --> 00:51:51,202 Hiểu. 591 00:51:59,906 --> 00:52:02,489 Có lẽ sau tất cả chúng ta sẽ không bỏ mạng lại Osaka! 592 00:52:02,514 --> 00:52:06,700 Ta phải quay tàu về phía cơn sóng cồn! 593 00:52:06,734 --> 00:52:08,742 Mấy hòn bi của cậu đâu rồi, hả? 594 00:52:08,776 --> 00:52:12,408 Ở nơi mà chúng nên ở, vì Chúa, và ở nơi mà tôi muốn chúng ở! 595 00:52:20,192 --> 00:52:23,548 Xuống dưới, bảo họ chèo đi. Cậu có biết bơi không? 596 00:52:23,582 --> 00:52:26,074 - Biết không? - Chưa bao giờ học. 597 00:52:26,108 --> 00:52:28,184 Tốt hơn nên là nên chết chìm càng nhanh càng tốt, phải không? 598 00:52:40,154 --> 00:52:43,717 Chết tiệt, về phía cơn sóng cồn! 599 00:52:43,751 --> 00:52:46,277 Cái gì? Cậu còn làm gì trên đây vậy, 600 00:52:46,311 --> 00:52:47,392 tên cướp biển khốn kiếp? 601 00:52:47,417 --> 00:52:49,814 Tè vào lũ Tây Ban Nha phụng sự đám Bồ Đào Nha. 602 00:52:49,839 --> 00:52:51,811 Đái vào cả nước Anh. Tây Ban Nha vạn tuế. 603 00:52:53,686 --> 00:52:55,743 Hắn ta định làm gì vậy? 604 00:52:57,208 --> 00:52:58,465 Chèo đi! 605 00:52:59,291 --> 00:53:02,661 Cơn sóng cồn đang tới! Quay về phía nó! 606 00:53:03,908 --> 00:53:06,875 Chèo đi! 607 00:53:08,896 --> 00:53:12,402 Rodrigues! Rodrigues! 608 00:53:14,391 --> 00:53:16,245 Rodrigues! 609 00:53:27,839 --> 00:53:32,716 Nếu đám con hoang các người muốn sống, thì chèo đi! 610 00:53:35,466 --> 00:53:37,438 Chèo đi! 611 00:54:02,363 --> 00:54:04,360 Thuyền đã sẵn sàng. 612 00:54:04,386 --> 00:54:07,279 Mọi người, chúng ta sẽ khởi hành! 613 00:54:16,513 --> 00:54:18,000 Hắn ta đang làm gì vậy? 614 00:54:18,026 --> 00:54:19,341 Ngài Rodrigu. 615 00:54:19,374 --> 00:54:23,015 Hoa tiêu đang ở đâu đó quanh đây. 616 00:54:23,048 --> 00:54:25,239 Tất cả những gì ta biết, là ông ta có thể còn sống. 617 00:54:25,272 --> 00:54:26,519 Không được. 618 00:54:26,544 --> 00:54:31,533 Tôi không quan tâm các người là lũ man rợ điếm thối kiểu gì, 619 00:54:31,802 --> 00:54:35,408 ở nơi tôi sống, chúng tôi không bỏ ai lại phía sau. 620 00:54:38,776 --> 00:54:41,364 Hắn ta không sai khi đi tìm tên Tây Ban Nha. 621 00:54:41,389 --> 00:54:43,850 Ông ta là hoa tiêu có kinh nghiệm. 622 00:54:47,228 --> 00:54:49,886 Ngươi đưa hắn đi. Nhanh lên đấy. 623 00:55:18,416 --> 00:55:20,388 Chúa công! Thần tìm thấy ông ta rồi. 624 00:55:20,665 --> 00:55:22,834 Ông ta ở đó! 625 00:55:23,583 --> 00:55:25,673 Rodrigues! 626 00:55:26,375 --> 00:55:28,505 Cử động chân tay đi! 627 00:55:29,671 --> 00:55:31,369 Tôi chỉ muốn nhìn cho rõ. 628 00:55:31,436 --> 00:55:34,234 Đừng để tên hoa tiêu dấn thân vào nguy hiểm. 629 00:55:39,225 --> 00:55:42,189 Tôi sẽ đưa ông ta lên. 630 00:55:42,222 --> 00:55:44,186 Tôi. 631 00:55:48,548 --> 00:55:50,478 Ồ, tôi hiểu rồi. 632 00:55:55,222 --> 00:55:58,784 Ông không thể khước từ thử thách trước mặt người của mình, phải không? 633 00:56:01,865 --> 00:56:03,430 Làm đi, đồ man rợ. 634 00:56:03,463 --> 00:56:05,694 Có lẽ trượt ngã sẽ giết ông trước khi ông chết đuối. 635 00:56:10,871 --> 00:56:12,850 Làm chuyện này thật nhanh nào. 636 00:56:12,875 --> 00:56:14,643 Chúa công, để thần đi thay ngài. 637 00:56:14,668 --> 00:56:16,475 Ngươi không thấy hắn ta đang làm gì à? 638 00:56:16,500 --> 00:56:18,495 Tên man rợ muốn ta thất bại. 639 00:56:18,659 --> 00:56:20,302 Hắn đang thử ta đấy. 640 00:56:20,327 --> 00:56:23,850 Hắn ta quá đơn giản, tuy nhiên hắn lại chẳng biết. 641 00:56:57,214 --> 00:56:58,507 Chúa công! 642 00:57:08,717 --> 00:57:11,280 Rất tiếc về vị chúa công đáng khinh của các người. 643 00:57:11,916 --> 00:57:14,519 Về thuyền lấy thêm dây thừng! 644 00:57:36,532 --> 00:57:38,551 Ông ta vẫn còn thở! 645 00:57:38,708 --> 00:57:40,921 Dây thừng sắp đến rồi! 646 00:57:52,958 --> 00:57:53,939 Chúa công! 647 00:58:08,081 --> 00:58:10,826 Hãy bám vào thứ gì đó! 648 00:58:34,942 --> 00:58:37,778 Chúa công! Sắp có người đến ứng cứu rồi! 649 00:58:47,003 --> 00:58:48,804 Ông ta đang làm cái quái gì vậy? 650 00:59:06,483 --> 00:59:08,382 Hả? 651 00:59:56,742 --> 00:59:58,673 Chào buổi tối, Mariko. 652 00:59:58,789 --> 00:59:59,770 Xin thứ lỗi, thưa Chúa công... 653 00:59:59,931 --> 01:00:02,284 Tiểu nữ được bảo sẽ gặp chương phụ. 654 01:00:02,460 --> 01:00:05,342 Ta đã cử Hiromatsu đi công chuyện xa. 655 01:00:05,818 --> 01:00:07,673 Ta cho gọi phu nhân. 656 01:00:08,907 --> 01:00:12,364 Phu nhân đã thành hôn với gia đình đại tướng của ta được bao lâu rồi? 657 01:00:13,016 --> 01:00:14,817 16 năm. 658 01:00:16,006 --> 01:00:19,409 Vậy mà hiếm khi chúng ta trò chuyện với nhau. 659 01:00:21,395 --> 01:00:26,292 Cảm ơn phu nhân vì đã giúp Phu nhân Fuji vượt qua đau buồn hôm nọ. 660 01:00:29,152 --> 01:00:31,473 Tiểu nữ ước mình có thể làm nhiều hơn. 661 01:00:31,498 --> 01:00:32,837 Thật đáng tiếc. 662 01:00:32,862 --> 01:00:36,693 Kể từ khi Lãnh chúa Ishido xoay chuyển Hội đồng nhắm vào ta, 663 01:00:36,718 --> 01:00:40,742 nhìn đâu cũng thấy chết chóc. 664 01:00:42,460 --> 01:00:45,901 Nếu Hội đồng biểu quyết tội phản quốc của ngài, 665 01:00:46,630 --> 01:00:49,052 chúng tôi sẽ chào đón tử thần cùng ngài. 666 01:00:52,831 --> 01:00:55,146 Ta được bảo phu nhân nói được tiếng Bồ Đào Nha. 667 01:00:55,499 --> 01:00:57,461 Chỉ như học sinh thôi ạ. 668 01:00:58,166 --> 01:01:02,413 Chương phụ của phu nhân đang áp giải một tù nhân từ Ajiro. 669 01:01:02,791 --> 01:01:05,411 Một tên man rợ từ một chiếc thuyền của ngoại bang. 670 01:01:05,630 --> 01:01:08,025 Ta muốn phu nhân phiên dịch cho chúng ta. 671 01:01:09,672 --> 01:01:13,377 Chắc chắn có thể cử Tsuji đi phiên dịch tiếng Bồ Đào Nha. 672 01:01:15,921 --> 01:01:18,588 Nhạc phụ của phu nhân qua đời cũng được 14 năm rồi nhỉ? 673 01:01:22,030 --> 01:01:23,643 14 năm 674 01:01:23,668 --> 01:01:25,525 và 3 tháng. 675 01:01:27,147 --> 01:01:30,743 Akechi Jinsai rất can đảm và nguyên tắc, 676 01:01:31,220 --> 01:01:33,639 và ta kính trọng ngài. 677 01:01:38,265 --> 01:01:41,822 Nhưng ta biết điều đó ám ảnh phu nhân. 678 01:01:42,876 --> 01:01:46,504 Không được theo người về nơi chín suối. 679 01:01:47,815 --> 01:01:49,795 Giống như Fuji. 680 01:01:50,373 --> 01:01:55,070 Bị kiềm toả khỏi cuộc chiến và tước đoạt mục đích của mình. 681 01:01:56,599 --> 01:01:57,598 Sẽ thế nào, 682 01:01:58,214 --> 01:01:59,595 với tư cách chúa công, 683 01:01:59,907 --> 01:02:02,575 ta có thể khôi phục mục đích đó cho phu nhân? 684 01:02:05,494 --> 01:02:09,643 Tên man rợ là kẻ thù với đức tin của phu nhân. 685 01:02:10,567 --> 01:02:14,675 Liệu lòng trung thành với Chúa của phu nhân có xung đột với việc phụng sự ta không? 686 01:02:19,888 --> 01:02:22,103 Nếu tiểu nữ chỉ là người theo đạo Thiên Chúa thì có. 687 01:02:23,375 --> 01:02:24,374 Nhưng... 688 01:02:26,083 --> 01:02:28,683 tiểu nữ có nhiều hơn một trái tim. 689 01:02:33,398 --> 01:02:35,618 Ta nghĩ số phận đã đưa chúng ta lại bên nhau. 690 01:02:37,147 --> 01:02:38,146 Phu nhân, ta, 691 01:02:40,446 --> 01:02:45,317 và tên man rợ, kẻ có thể lật ngược thế cờ. 692 01:02:48,867 --> 01:02:50,768 Chân tôi nóng như lửa thiêu, 693 01:02:50,801 --> 01:02:54,805 đầu tôi như sắp nổ tung và bô tiểu tiện của tôi đầy ắp rồi. 694 01:02:54,838 --> 01:02:56,872 Cậu trị thương tệ quá, gã Anh Quốc. 695 01:02:58,840 --> 01:03:01,675 Người đàn ông đó đã định tự vẫn 696 01:03:01,708 --> 01:03:04,477 trên vách đá đó. 697 01:03:04,510 --> 01:03:07,379 Ông ta mạo hiểm cả tính mạng để cứu ông. 698 01:03:07,412 --> 01:03:09,480 Và khi ông ta sắp chết vì những con sóng, ông ta không hề chiến đấu. 699 01:03:09,513 --> 01:03:11,915 Ông ta có thể, nhưng ông ấy chỉ quay đi 700 01:03:11,948 --> 01:03:13,749 và rút kiếm của mình ra. 701 01:03:13,782 --> 01:03:15,478 Ông ta lựa chọn cái chết cho mình. 702 01:03:15,503 --> 01:03:17,403 Một người đàn ông có thể đòi hỏi cái kết gì nữa chứ? 703 01:03:19,652 --> 01:03:21,620 Tôi sẽ chết ở đây sao? 704 01:03:21,653 --> 01:03:23,888 Rất có thể. 705 01:03:23,921 --> 01:03:27,624 Sao ông có thể chấp nhận việc bất lực trước sự điên rồ này? 706 01:03:27,657 --> 01:03:30,192 Ý cậu là trước cuộc sống này? 707 01:03:31,926 --> 01:03:34,495 Zehi mo gozaimasen. 708 01:03:34,528 --> 01:03:38,231 Một người không thể cự lại con đường vô hình của tự nhiên. 709 01:03:38,264 --> 01:03:40,933 Tất cả những gì ta có thể làm là chấp nhận phần nhỏ bé của mình. 710 01:03:40,966 --> 01:03:43,601 Thật nhảm nhí. 711 01:03:43,634 --> 01:03:45,802 Tôi đã đấu tranh quá lâu quá vất vả để đến được đây. 712 01:03:45,835 --> 01:03:49,471 Tôi sẽ không gục ngã trước sự điên rồ này. Tôi sẽ không gục ngã, tôi không thể. 713 01:03:49,504 --> 01:03:51,605 Hài hước thật đấy, tôi đã nghĩ cậu đã gục ngã vì tai nạn rồi. 714 01:03:55,708 --> 01:03:58,843 Nghe này, hoa tiêu, tôi nghĩ đó là điều công bằng duy nhất. 715 01:04:02,291 --> 01:04:04,522 Tôi tìm thấy cái này trên tàu của cậu. 716 01:04:04,555 --> 01:04:09,348 Nó là một cuốn hải trình, ăn cắp từ một thuỷ thủ Tây Ban Nha, tôi có thể hình dung ra. 717 01:04:09,381 --> 01:04:12,176 Hẳn là cậu đã tìm ra cách vượt eo biển Magellan bằng cách nào chứ. 718 01:04:14,178 --> 01:04:16,275 Nghĩa là thứ này thuộc về cậu. 719 01:04:16,300 --> 01:04:20,162 Một danh sách chứa tất cả căn cứ của Giáo hội Công giáo 720 01:04:20,187 --> 01:04:22,670 mà cậu và đám người gọi là đoán thương nhân 721 01:04:22,694 --> 01:04:24,327 đã châm lửa thiêu rụi. 722 01:04:24,359 --> 01:04:27,189 Ý tôi là, công việc đích thực của đám mọi rợ đấy, nếu cậu hỏi tôi. 723 01:04:27,221 --> 01:04:30,751 Mệnh lệnh của cậu: "Cướp bóc tất cả lãnh thổ của người Tây Ban Nha, 724 01:04:30,784 --> 01:04:34,911 đến Nhật Bản, mở cửa giao thương ở Thế Giới mới". 725 01:04:34,944 --> 01:04:36,576 Đó là lý do tôi cảnh báo cậu, 726 01:04:36,609 --> 01:04:39,371 những thứ này sẽ đến chỗ người Bồ Đào Nha ngay khi tôi đến nơi. 727 01:04:50,821 --> 01:04:52,686 Đây không phải hồi kết cho tôi. 728 01:04:54,416 --> 01:04:56,780 Tôi sẽ không chết ở vùng đất khốn khổ này. 729 01:04:57,878 --> 01:05:00,474 Vùng đất khốn khổ này ư? 730 01:05:03,137 --> 01:05:05,834 Tôi nói cho cậu biết, gã Anh Quốc. Ta sẽ sớm cập cảng thôi. 731 01:05:05,867 --> 01:05:09,628 Sao cậu không lên trên đó đi? Lên đó và nói cho tôi cậu thấy gì. 732 01:05:14,754 --> 01:05:18,050 Và cho tôi biết khi cậu tận mắt nhìn thấy Osaka, 733 01:05:18,083 --> 01:05:22,177 liệu cậu có thực sự nghĩ thế giới của chúng ta là chuôi kiếm của nền văn minh. 734 01:05:28,375 --> 01:05:32,334 Rồi sau đó tự hỏi bản thân mình rằng: "Loại người nào 735 01:05:32,367 --> 01:05:35,360 nắm giữ quyền lực ở vùng đất như thế này?" 736 01:05:38,621 --> 01:05:41,182 Kẻ mưu mô một cách lộ liễu... 737 01:05:43,078 --> 01:05:45,008 hay người cậu chưa bao giờ gặp? 738 01:05:53,591 --> 01:05:57,516 Ngoài đó có một câu nói rằng mỗi người đàn ông có 3 quả tim. 739 01:05:57,549 --> 01:06:01,939 Một ở trong miệng, cho cả thế giới biết... 740 01:06:04,730 --> 01:06:08,189 một quả khác ở trong ngực, dành cho bằng hữu của anh ta... 741 01:06:13,683 --> 01:06:17,109 và một quả tim bí mật chôn dấu sâu bên dưới 742 01:06:17,142 --> 01:06:19,571 nơi không ai có thể tìm thấy. 743 01:06:23,230 --> 01:06:26,424 Đó là quả tim một người đàn ông phải che giấu 744 01:06:26,457 --> 01:06:28,984 nếu anh ta muốn sống sót. 745 01:06:36,355 --> 01:06:39,083 Cậu sẽ ngộ ra sớm thôi, gã Anh Quốc ạ. 746 01:06:41,427 --> 01:06:46,366 Và ai mà biết được, có lẽ số phận đưa cậu đến đây là có lý do. 747 01:06:54,833 --> 01:06:57,793 Có lẽ cậu sẽ sống đủ lâu để tìm ra nó là gì. 748 01:07:36,323 --> 01:07:40,323 - English sub by synk - - www.addic7ed.com -