1 00:00:45,500 --> 00:00:48,400 « .سال ۱۶۰۰ است » 2 00:00:48,401 --> 00:00:53,001 چندین دهه است که کاتولیک‌های پرتغالی » « .از تجارت در ژاپن به‌وفور بهره برده‌اند 3 00:00:53,002 --> 00:01:00,002 محل آن را از دشمنان قسم‌خورده‌اشان یعنی » « .پروتستان‌های اروپایی مخفی نگه داشته‌اند 4 00:01:00,800 --> 00:01:06,900 در اوساکا، «تایکو»ی حاکم مُرده، و وارثی از خود به‌جا گذاشته » که برای حکمرانی خیلی جوان است. اکنون پنج ارباب جنگجو « .در کشمکشی ناگوار گرفتار شده‌اند تایکو: بالاترین مقام در ژاپن به شمار می‌رفت و به سشّو یا کانپاکو‌یی گفته ] [ می‌شد که مقام خود را به فرزند یا برادر کوچک‌تر خود تفویض کرده است 5 00:01:06,901 --> 00:01:12,201 « ...تمام آن‌ها به‌دنبال عنوانی هستند که قدرت‌شان را مطلق می‌کند » 6 00:01:12,202 --> 00:01:18,202 « شوگون » به‌معنای سردار نیروهای جنگ‌آور (سپهسالار) و لقبی تاریخی که در بیش‌تر ] [ زمان‌ها به‌صورت ارثی به فرزندان خاندان‌های فئودالی ژاپن تعلق می‌گرفت 7 00:01:49,716 --> 00:01:55,776 ...ناخدا. من نتونستم هیچ میل سماوی‌ای اندازه‌گیری کنم، به‌خاطر 8 00:01:55,800 --> 00:01:57,283 ابرها 9 00:01:57,758 --> 00:02:01,276 بله، ابرها 10 00:02:01,300 --> 00:02:03,026 ،منتها 11 00:02:03,050 --> 00:02:05,783 ماسۀ سفید 12 00:02:06,300 --> 00:02:08,241 طبق عمق‌یاب، ده 13 00:02:09,008 --> 00:02:12,442 ده فاتوم. ماسۀ سفید توی پیه [ واحد طول در سیستم امپراطوری برای اندازه‌گیری عمق آب دریا :Fathom ] 14 00:02:12,466 --> 00:02:14,408 تو چیزی رو می‌بینی که دل‌ت می‌خواد ببینی 15 00:02:14,758 --> 00:02:18,234 کتابچۀ راهنمای اون اسپانیولی ولدِزنا دربارۀ گذرگاه ماژلان» درست می‌گفت، مگه نه؟» 16 00:02:18,258 --> 00:02:21,950 بده این‌جا. اون نکبتِ ملعون مایۀ مرگ همه‌مون بوده 17 00:02:25,591 --> 00:02:28,366 وقت‌ش رسیده که برنامه‌ریزی کنی 18 00:02:28,716 --> 00:02:30,325 غذایی نداری 19 00:02:30,675 --> 00:02:32,651 از امشب، آبی هم نداری 20 00:02:32,675 --> 00:02:36,276 به خشکی می‌رسیم 21 00:02:36,300 --> 00:02:38,067 به خشکی می‌رسیم 22 00:02:38,091 --> 00:02:42,116 .سکاندارهای انگلیسی لعنتی هیچ‌وقت نمی‌دونید کی تسلیم بشید 23 00:02:42,383 --> 00:02:43,651 به «ژاپن» می‌رسیم 24 00:02:43,675 --> 00:02:47,442 ،ژاپن». ببین چی داری می‌گی» از کمبود ویتامین ث داری هذیون می‌گی 25 00:02:47,466 --> 00:02:50,984 اون سرزمین تاریک رو ازآنِ خودمون «می‌کنیم، بعد برمی‌گردیم به «هلند 26 00:02:51,008 --> 00:02:54,075 هم ثروتمند شدیم، هم دور دنیا رو زدیم 27 00:02:56,716 --> 00:02:58,116 نه 28 00:02:59,216 --> 00:03:00,866 نه، سکاندار 29 00:03:02,133 --> 00:03:03,533 من نه 30 00:03:05,175 --> 00:03:07,700 شروع که کردیم، پنج تا کِشتی بودیم 31 00:03:08,008 --> 00:03:10,408 خدمه‌ای بیش از پونصد نفر 32 00:03:11,258 --> 00:03:14,158 حالا به‌زور یه تک‌کِشتی هستیم 33 00:03:16,008 --> 00:03:18,575 توی سن‌وْسال من، باید برای خودت خط‌قرمز تعیین کنی 34 00:03:28,591 --> 00:03:30,700 اون راهِ درروی بزدل‌هاست 35 00:03:33,050 --> 00:03:36,276 اِراسموس» همچنان خونۀ دوجین» ...آدمه که پشت‌شون به تو گرمه 36 00:03:36,300 --> 00:03:38,200 پشت‌شون به من گرمه؛ واسه چی؟ 37 00:03:38,633 --> 00:03:42,234 ما نمی‌تونیم مأموریت‌مون رو به سرانجام !برسونیم. نمی‌بینی؟ هیچی نیست 38 00:03:42,258 --> 00:03:45,116 بسیارخب. بفرما 39 00:03:48,341 --> 00:03:49,908 سکاندار 40 00:03:51,216 --> 00:03:56,741 سکاندار، احساس‌ترس‌کردن رهاییِ خجسته‌ایه 41 00:03:57,675 --> 00:04:00,991 مثل... تنها یک باد ملایم به صورت‌ته 42 00:04:01,925 --> 00:04:03,325 می‌تونی حس‌ش کنی؟ 43 00:04:04,216 --> 00:04:06,317 مثل نفسِ قادر متعاله 44 00:04:06,341 --> 00:04:08,075 داره ما رو فرا می‌خونه 45 00:04:08,175 --> 00:04:09,575 گوش کن 46 00:04:13,216 --> 00:04:15,116 داره ما رو فرا می‌خونه به خونه 47 00:05:00,800 --> 00:05:06,200 [ آواز به لاتین ] 48 00:07:18,175 --> 00:07:20,116 گرسنگی 49 00:07:55,341 --> 00:07:57,450 اون‌ها چی‌ان...؟ 50 00:08:20,600 --> 00:08:26,700 « بخش اول: آنجین » [ واژه‌ای ژاپنی برای سکانداران ] 51 00:09:10,175 --> 00:09:11,783 پدر 52 00:09:22,675 --> 00:09:24,616 باشکوهه 53 00:09:25,758 --> 00:09:27,366 به‌راستی 54 00:09:28,258 --> 00:09:32,567 خودش رو از خورشید پنهان می‌کنه 55 00:09:32,591 --> 00:09:34,700 ،انرژی‌ش رو حفظ می‌کنه 56 00:09:34,925 --> 00:09:37,700 منتظر لحظه‌ش می‌مونه 57 00:09:38,675 --> 00:09:43,616 حتی ممکنه اصلاً ندونی اون‌جاست 58 00:09:53,341 --> 00:09:54,741 خب 59 00:09:56,050 --> 00:09:58,658 بریم دیگه؟ 60 00:10:15,050 --> 00:10:17,216 به «قلعۀ اوزاکا» خوش اومدید 61 00:10:17,216 --> 00:10:21,325 ارباب ایشیدو تقاضا دارن که خودتون رو به استراحتگاه شخصی‌تون محدود کنید 62 00:10:24,466 --> 00:10:27,825 متعجب‌ام که واقعاً اومد 63 00:10:29,383 --> 00:10:33,616 آدم عاقل خودش می‌دونه وقت‌ش کِی سر رسیده 64 00:11:36,633 --> 00:11:37,908 خب؟ 65 00:11:38,175 --> 00:11:41,241 از «اوزاکا» متنفرم 66 00:11:41,925 --> 00:11:43,783 ...این مکان 67 00:11:45,258 --> 00:11:48,533 گُه‌دونی شده 68 00:11:51,341 --> 00:11:53,825 ،دراون‌صورت 69 00:11:54,425 --> 00:11:56,116 بیا قال‌ش رو بکّنیم 70 00:12:27,841 --> 00:12:30,200 به «اوزاکا» خوش اومدید 71 00:12:30,341 --> 00:12:33,366 شورای نواب‌السّلطنه» قدردان اومدن‌تون هستن» 72 00:12:43,466 --> 00:12:46,175 این ترتیب نشستن، جدیده 73 00:12:46,175 --> 00:12:48,741 ،از نظر ما شایسته بود 74 00:12:49,633 --> 00:12:51,359 تحت شرایط موجود 75 00:12:51,383 --> 00:12:52,758 ،ارباب توراناگا 76 00:12:52,758 --> 00:12:55,450 ،«از سالِ مرگِ «تایکو 77 00:12:56,341 --> 00:13:00,783 ما با نگرانی نظاره‌گر ادغام‌قدرت شما بر ضدّ «شورا» بوده‌ایم 78 00:13:01,258 --> 00:13:05,675 که «تایکو»ی مرحوم دلیل خوبی برای قدغن‌کردن‌ش داشت 79 00:13:05,675 --> 00:13:07,692 من چه قدرتی رو ادغام کرده‌ام؟ 80 00:13:07,716 --> 00:13:12,341 شما به شش ازدواج رضایت داده‌اید 81 00:13:12,341 --> 00:13:16,783 و تیول شما دوبرابر شده 82 00:13:17,258 --> 00:13:20,401 ،اگر هم‌نایب‌السّلطنه‌های بنده نگران‌ان 83 00:13:20,425 --> 00:13:24,408 بذارید عرض کنم که من به اربابی «کانتو» قانع هستم 84 00:13:24,925 --> 00:13:29,741 من هرگز اولین کسی نخواهم بود که صلح رو به هم خواهد زد 85 00:13:29,800 --> 00:13:32,200 چه عجیب 86 00:13:32,466 --> 00:13:36,925 درحالی‌که همین صبح، مادرِ وارث به قلعۀ شما در «اِدو» برده شد 87 00:13:36,925 --> 00:13:39,158 بی هیچ اطلاع یا تقاضایی 88 00:13:39,216 --> 00:13:44,442 خواهرِ بانو اُچیبا، عروس بنده، درد زایمان داره 89 00:13:44,466 --> 00:13:48,991 یا این‌که بانو اُچیبا گروگان گرفته شده تا تضمین امنیت شما در این‌جا باشه؟ 90 00:13:52,133 --> 00:13:55,033 الآن زمان صلحه، ارباب ایشیدو 91 00:13:55,800 --> 00:13:58,783 ،بانو همون‌قدر در قلعۀ بنده گروگان هست 92 00:13:59,258 --> 00:14:03,700 که من در این قلعه گروگان هستم 93 00:14:08,341 --> 00:14:14,033 اگه «تایکو» الآن در بین ما بود، چی می‌گفت؟ 94 00:14:14,716 --> 00:14:17,950 ،فکر می‌کنم خشنود می‌بود 95 00:14:18,383 --> 00:14:21,616 با دونستن این‌که ما پنج نفر همچنان با هم سر سازگاری نداریم 96 00:14:21,883 --> 00:14:26,276 خواستۀ درحال‌مرگ‌ش یک تسهیم قدرت صلح‌آمیز بود 97 00:14:26,300 --> 00:14:29,241 بله، تا زمانی که وارث ایشون به سن قانونی برسن 98 00:14:30,050 --> 00:14:33,033 و من مشتاقانه منتظر اون روز هستم 99 00:14:33,675 --> 00:14:37,866 این جلسات طاقت‌فرسا هستن 100 00:14:43,300 --> 00:14:45,450 پس بذار جور دیگه‌ای بیان کنم 101 00:14:47,008 --> 00:14:52,450 شورا» رأی به طلبِ بازگشت بانو داده» 102 00:14:53,341 --> 00:14:58,491 تحت مجازات استیضاح 103 00:15:02,425 --> 00:15:05,700 وقت این رسیده تا دست خائنینی که 104 00:15:07,050 --> 00:15:09,442 خواستار غصب قدرت وارث هستن، رو بشه 105 00:15:09,466 --> 00:15:13,866 اشراف‌زاده، چاکرزاده، حتی یک «مینووارا» مثل خود تو 106 00:15:14,675 --> 00:15:17,533 چهار امضا می‌بینی 107 00:15:17,675 --> 00:15:23,325 ،اربابان کی‌یاما، سوگی‌یاما، اونو 108 00:15:24,633 --> 00:15:25,950 و خود من 109 00:15:31,383 --> 00:15:32,359 ،پوزش می‌طلبم 110 00:15:32,383 --> 00:15:35,700 اما مگه سرور من تمام کارها رو طبق قانون انجام نداده؟ 111 00:15:35,966 --> 00:15:39,825 ...خائن‌خطاب‌کردن ایشون سر چنین اتهامات بی‌پایه‌وْاساسی 112 00:15:41,550 --> 00:15:43,116 !تادایوشی، بشین 113 00:15:53,091 --> 00:15:56,408 ،خیلی متأسف‌ام 114 00:15:57,966 --> 00:16:03,325 اما من تاب تحمل این رو ندارم که شما چنین توهین‌هایی رو بشنوید 115 00:16:03,550 --> 00:16:05,408 توهین؟ 116 00:16:06,091 --> 00:16:09,991 چطور جرئت می‌کنی که غیرمستقیم بگی ارباب ایشیدو به من توهین کرده؟ 117 00:16:24,675 --> 00:16:26,741 تقاضای اجازه برای ارتکاب «سپّوکو» (شکم‌دری) دارم 118 00:16:27,091 --> 00:16:29,158 ،به دودمان خودم پایان خواهم داد 119 00:16:30,966 --> 00:16:33,241 و تمام کسانی که دارای نام من هستن 120 00:16:36,591 --> 00:16:41,991 میزبان من، لطفاً عذرخواهی من رو پذیرا باشید 121 00:16:44,675 --> 00:16:46,325 آبِ رفته به جوی برنمی‌گرده 122 00:16:46,758 --> 00:16:51,859 ،گرچه باید بگم که این طغیان کودکانه در ذات طایفۀ شماست 123 00:16:51,883 --> 00:16:55,450 «و توهینی به میراثِ غرورآفرینِ «تایکو 124 00:16:56,716 --> 00:16:59,942 هفت روز فرصت داری که مادرِ وارث رو از «اِدو» آزاد کنی 125 00:16:59,966 --> 00:17:01,408 ،و بعد 126 00:17:01,508 --> 00:17:05,533 بر سرنوشت‌ت رأی‌گیری خواهیم کرد 127 00:17:33,008 --> 00:17:35,033 ...اوسامی تادایوشی 128 00:17:35,591 --> 00:17:37,950 اون شوهرِ نوه‌ته، مگه نه؟ 129 00:17:38,841 --> 00:17:44,866 بله. بهترین در بین نوه‌هام، فوجی 130 00:17:45,883 --> 00:17:48,033 اطمینان حاصل می‌کنم که فوجی زنده بمونه 131 00:17:48,050 --> 00:17:50,450 پسرک بی‌احتیاطی کرد 132 00:17:50,966 --> 00:17:53,109 تقصیر خودشه 133 00:17:53,133 --> 00:17:54,575 ،نه 134 00:17:54,716 --> 00:17:56,783 شجاعت به خرج داد 135 00:17:57,216 --> 00:18:00,075 من موافق تمام این مرگ‌های بی‌هوده نیستم 136 00:18:00,675 --> 00:18:05,216 پس چرا هنوز این‌جائیم؟ 137 00:18:05,216 --> 00:18:10,950 گرفتار در این قلعه، به‌دست این دیوان‌سالارها که مُردۀ ما رو می‌خوان 138 00:18:11,091 --> 00:18:16,866 ،به‌محض این‌که مادرِ وارث برگرده 139 00:18:17,008 --> 00:18:21,033 رأی به کُشتن همه‌مون می‌دن 140 00:18:21,133 --> 00:18:23,033 ،متأسف‌ام دوست من 141 00:18:23,758 --> 00:18:27,466 اگه الآن وارد جنگ بشیم، چهار ارتش دربرابر یکی، می‌بازم 142 00:18:27,466 --> 00:18:30,533 باید همین‌جا بمونم 143 00:18:32,550 --> 00:18:36,825 که به‌همین‌خاطر تو باید به‌جای من به «آجیرو» بری 144 00:18:40,466 --> 00:18:43,741 ،شما اسیرِ دشمنان‌تون هستید 145 00:18:44,716 --> 00:18:47,425 ...چند روز با مرگ فاصله دارید 146 00:18:47,425 --> 00:18:51,425 اون‌وقت می‌خواید من برم یک کِشتی بربر رو بررسی کنم؟ 147 00:18:51,425 --> 00:18:53,366 لطفاً فوراً برو 148 00:18:57,175 --> 00:19:00,950 برام سؤال شده که آیا مرتکب اشتباه شدی، هیروماتسو 149 00:19:03,091 --> 00:19:07,450 که جای اون دیوان‌سالارهایی که مُردۀ من رو می‌خوان، طرف من رو گرفتی 150 00:19:08,091 --> 00:19:11,658 فکرش به ذهن‌م خطور کرده 151 00:19:30,925 --> 00:19:33,991 همه‌چیز باید روی کِشتی بمونه تا عموی من بررسی کنه 152 00:19:34,133 --> 00:19:35,866 ارباب یابوشیگه؟ 153 00:19:36,508 --> 00:19:38,741 به‌محض این‌که تونستم، خبرش کردم 154 00:19:40,091 --> 00:19:43,366 می‌خواد شخصاً این رو ببینه 155 00:19:46,466 --> 00:19:48,734 !یان چطور می‌تونه ببینه؟ برو اون‌ور 156 00:19:48,758 --> 00:19:51,151 می‌تونی ببینی چی‌کار دارن می‌کنن؟ یالا 157 00:19:51,175 --> 00:19:53,026 فکر کنم دارن می‌کِشن‌ش داخل 158 00:19:53,050 --> 00:19:55,317 می‌تونی ببینی چی‌ان؟ کاتولیک‌ان؟ 159 00:19:55,341 --> 00:19:56,401 !ساکت 160 00:19:56,425 --> 00:20:00,408 همونیه که به‌تون می‌گفتم. ژاپنی‌ان 161 00:20:04,675 --> 00:20:07,200 خب، همه همزمان بخت خوب‌تون رو شکر نکنید 162 00:20:07,883 --> 00:20:13,776 به‌ش رسیدیم. امپراتوری مخفی «پرتغال» در شرق 163 00:20:13,800 --> 00:20:15,950 غیرممکنه 164 00:20:16,133 --> 00:20:19,317 دستورات هنوز برقراره - کجای این هنوز برقراره؟ - 165 00:20:19,341 --> 00:20:25,484 من فقط این رو می‌دونم که جنوب و شمال‌مون کِشتی‌های اسپانیایی بود 166 00:20:25,508 --> 00:20:27,158 «توی «سانتا ماریا 167 00:20:27,258 --> 00:20:30,651 و این سکاندار ما رو از اون‌جا رد کرد 168 00:20:30,675 --> 00:20:34,200 .هنوز هم می‌تونیم مذاکره کنیم کالا واسه دادوْستد داریم 169 00:20:34,425 --> 00:20:36,859 بماند که پرتغالی من هم سلیسه 170 00:20:36,883 --> 00:20:42,700 به‌محض این‌که پرتغالی‌ها به‌شون بگن ما کی هستیم، حلق‌آویزمون می‌کنن 171 00:20:42,841 --> 00:20:44,192 نمی‌دونن ما کی هستیم 172 00:20:44,216 --> 00:20:47,866 چون کتابچۀ راهنما هنوز توی استراحتگاه ناخدا محبوسه 173 00:20:49,758 --> 00:20:53,950 و مادامی که همون‌طور بمونه، دراَمان‌ایم 174 00:20:55,425 --> 00:20:57,325 ...ما فقط بازرگان‌ایم 175 00:20:59,258 --> 00:21:02,984 گم‌شده در دریا، به‌دنبال گذرگاهی امن به خونه 176 00:21:03,008 --> 00:21:05,241 واقعاً فکر می‌کنی جواب می‌ده؟ 177 00:21:06,300 --> 00:21:09,033 این چیزیه که متوجه نیستید؛ همه‌تون 178 00:21:09,133 --> 00:21:14,033 ما رو وقتی بی‌حرکت و دور از جهت باد بودیم، ذره‌ای وسط جریان آب، گرفتن 179 00:21:14,258 --> 00:21:15,901 ،طاعون رو تحمل کردیم 180 00:21:15,925 --> 00:21:18,734 گرسنگی رو تجربه کردیم، تیماجی رو جویدیم که طناب‌ها رو می‌پوشونه 181 00:21:18,758 --> 00:21:20,942 تا الآن باید جنازه باشیم 182 00:21:20,966 --> 00:21:22,533 اما این‌جائیم 183 00:21:23,716 --> 00:21:26,825 ...دوازده نفر، بوی گُه می‌دیم 184 00:21:27,800 --> 00:21:30,991 اما به‌طورکلی پدرسوخته‌های پروتستان سالم 185 00:21:31,466 --> 00:21:34,075 در مأموریتی بر ضدّ ایل‌وْتباری از وحشی‌ها 186 00:21:35,050 --> 00:21:41,401 و کُل ناوگان پرتغالی‌های گُه‌جمع‌کنِ بی‌مادرِ لعنتی 187 00:21:41,425 --> 00:21:42,859 !آری 188 00:21:42,883 --> 00:21:45,450 حالا من که می‌گم شانس نسبتاً خوبی داریم 189 00:21:49,508 --> 00:21:51,575 ما این‌جا نمی‌میریم 190 00:21:57,100 --> 00:21:59,583 ...فوجی، این به‌قدرکافی کش پیدا کرده 191 00:21:59,766 --> 00:22:01,367 جلو نیا 192 00:22:01,391 --> 00:22:03,100 !دستورِ سرورمونه. پسرمون رو بده 193 00:22:03,100 --> 00:22:04,958 !این کار رو نمی‌کنم 194 00:22:11,225 --> 00:22:12,750 بانو فوجی 195 00:22:23,891 --> 00:22:29,250 تادایوشی سرورمون رو جلوی ارباب ایشیدو تحقیر کرد 196 00:22:30,183 --> 00:22:32,701 بعد پسرمون رو ملزم به مُردن کرد 197 00:22:32,725 --> 00:22:36,742 شنیدم. متأسف‌ام 198 00:22:36,766 --> 00:22:38,391 اما من مجبورم زنده بمونم 199 00:22:38,391 --> 00:22:40,451 دستور ازطرف ارباب‌مونه 200 00:22:40,475 --> 00:22:42,100 !من شوهرت‌ام 201 00:22:42,100 --> 00:22:47,166 ،و این نوۀ تودا هیروماتسوئه 202 00:22:48,016 --> 00:22:50,708 نامی که احترام‌ت رو می‌طلبه 203 00:22:51,308 --> 00:22:55,992 دودمان‌ش به‌خاطر کاری که تو کردی، امروز به پایان می‌رسه 204 00:22:56,016 --> 00:23:00,166 تو کی هستی که ظالمانه باهاش رفتار کنی؟ 205 00:23:06,933 --> 00:23:08,416 ،متأسف‌ام 206 00:23:09,641 --> 00:23:12,083 اما حق با اونه 207 00:23:13,433 --> 00:23:17,583 می‌دونم کشش مرگ رو احساس می‌کنی 208 00:23:18,516 --> 00:23:21,291 من هم احساس‌ش کرده‌ام 209 00:23:22,475 --> 00:23:23,875 ،منتها 210 00:23:25,683 --> 00:23:27,958 موهبتیه که باید پس‌ش بزنی 211 00:23:29,308 --> 00:23:34,791 من مثل تو قوی نیستم، ماریکو 212 00:23:36,225 --> 00:23:41,034 من نمی‌تونم بی‌هدف در این دنیا بمونم 213 00:23:41,058 --> 00:23:44,659 ،اگه به‌ت دستور داده که زنده بمونی 214 00:23:44,683 --> 00:23:49,916 پس هدف‌ت همینه 215 00:24:03,475 --> 00:24:06,875 بذارید دست‌های اون آخرین دستی باشه که پسرش رو نگه می‌داره 216 00:25:00,141 --> 00:25:02,083 ...خدایا 217 00:25:04,433 --> 00:25:07,791 من رو ببخش 218 00:25:36,683 --> 00:25:41,250 عموت تابه‌حال پاش رو توی این دهکده نذاشته 219 00:25:41,475 --> 00:25:44,250 نه حتی وقتی پدرت مُرد 220 00:25:45,516 --> 00:25:47,500 همه باید نهایت استفاده رو از این لحظه ببریم 221 00:25:47,725 --> 00:25:53,750 تنها ارباب یابوشیگه می‌تونه تیولی که لایق‌ش هستی رو به‌ت بده 222 00:26:17,308 --> 00:26:19,083 !اُسرا بیاید بالا 223 00:26:21,641 --> 00:26:22,742 ...بزدل‌های به‌دردنخور 224 00:26:22,766 --> 00:26:27,534 یابوشیگه، اربابِ «ایزو» به‌تون دستور داده که بیاید بالا و خودتون رو نشون بدید 225 00:26:27,558 --> 00:26:30,708 درود. شما فرماندۀ این افرادی؟ 226 00:26:32,475 --> 00:26:33,909 ،اسم من جان بلک‌تورن‌ـه 227 00:26:33,933 --> 00:26:36,583 و خیلی دوست دارم با شما صحبت کنم 228 00:26:36,683 --> 00:26:39,375 تمام افراد همین‌حالا بیاید بالا 229 00:26:39,683 --> 00:26:42,333 اگه قابل‌قبوله، من تنها میام بالا 230 00:26:42,516 --> 00:26:45,117 !نمی‌فهمم چی می‌گی. بیاید بالا، همه‌تون 231 00:26:45,141 --> 00:26:47,534 می‌کُشن‌ت، سکاندار - سکاندار، شمشیرهاشون رو ببین - 232 00:26:47,558 --> 00:26:48,833 !بیارشون بالا 233 00:26:49,100 --> 00:26:51,208 !بپّا 234 00:26:51,391 --> 00:26:53,750 نه، نه، نه، نه. باهاشون نجنگید 235 00:26:54,766 --> 00:26:56,867 !از نردبون برید بالا! مقاومت نکنید 236 00:26:56,891 --> 00:26:58,076 !همه بالا 237 00:26:58,100 --> 00:27:00,742 نه، بدون خشونت. زنده لازم‌ش داریم 238 00:27:00,766 --> 00:27:02,166 !بیارش این‌جا 239 00:27:10,766 --> 00:27:12,791 !برگرد بالا 240 00:27:16,641 --> 00:27:18,242 وحشی‌های نجس 241 00:27:18,266 --> 00:27:20,625 وحشی‌های کثیف 242 00:27:20,850 --> 00:27:24,541 حالا من تنها میام بالا و ازطرف افرادم صحبت می‌کنم 243 00:27:24,808 --> 00:27:27,833 این رو نگه دارید، محض این‌که یه‌وقت برنگشتم 244 00:27:31,183 --> 00:27:34,367 !سکاندار! سکاندار 245 00:27:34,391 --> 00:27:35,958 !حروم‌زاده‌ها 246 00:27:47,350 --> 00:27:49,333 من تسلیم‌ام 247 00:27:49,683 --> 00:27:51,076 من تسلیم‌ام 248 00:27:51,100 --> 00:27:53,125 ما بازرگان‌ایم 249 00:27:53,350 --> 00:27:59,541 من درخواست دارم آزادمون کنید برگردیم به ایمنی کِشتی‌مون 250 00:27:59,933 --> 00:28:01,951 ما قصد آسیب‌رسوندن به شما رو نداریم 251 00:28:01,975 --> 00:28:03,201 موراجی 252 00:28:03,225 --> 00:28:04,784 تو مسیحی‌ای 253 00:28:04,808 --> 00:28:05,850 پرتغالی بلدی؟ 254 00:28:05,850 --> 00:28:06,992 خیلی کم 255 00:28:07,016 --> 00:28:09,041 به‌ش بگو آدم باشه 256 00:28:12,516 --> 00:28:16,291 «عالی‌جناب اُمی می‌گه: «خوب باش 257 00:28:20,808 --> 00:28:22,534 این‌جا «ژاپن»ـه؟ 258 00:28:22,558 --> 00:28:24,951 بله 259 00:28:24,975 --> 00:28:29,500 توی زبون شما چطوری بگم: «متوجه‌ام»؟ 260 00:28:35,391 --> 00:28:38,409 درخواست آزادی افرادم رو دارم 261 00:28:38,433 --> 00:28:40,117 مقدور نیست 262 00:28:40,141 --> 00:28:42,284 تو رو به شرافت‌ت قسم 263 00:28:42,308 --> 00:28:46,500 خواهش می‌کنم، در «ژاپن»، باید خوب بود 264 00:28:48,433 --> 00:28:50,583 ،اگه با مهمون این‌طوری تا می‌کنه 265 00:28:50,933 --> 00:28:58,291 به این حروم‌زادۀ لاشی بگو می‌شاشم سرتاپای کشور لعنتی‌ش 266 00:29:17,808 --> 00:29:20,166 تو وحشی بی‌تربیتی هستی 267 00:29:26,058 --> 00:29:28,000 «متوجه‌ای؟» 268 00:29:51,225 --> 00:29:52,951 این مرد مسیحیه؟ 269 00:29:52,975 --> 00:29:54,492 ...نمی‌دونیم 270 00:29:54,516 --> 00:29:56,451 !خواهش می‌کنم! نزدیک نشو 271 00:29:56,475 --> 00:29:58,475 چرا اسیر گرفته شده؟ 272 00:29:58,475 --> 00:29:59,617 !کافیه 273 00:29:59,641 --> 00:30:00,958 !برید عقب 274 00:30:31,683 --> 00:30:33,458 این مترجمه کو؟ 275 00:30:41,516 --> 00:30:45,166 ارباب یابوشیگه، مایۀ افتخار من که شما دهکده اومد 276 00:30:46,975 --> 00:30:48,958 این بهترین کشیشیه که دارید؟ 277 00:30:52,308 --> 00:30:55,916 کشیش، تو برای من و این بربر ترجمه می‌کنی 278 00:30:56,225 --> 00:30:57,867 اون کیه؟ 279 00:30:57,891 --> 00:31:00,242 و چرا این‌جاست؟ 280 00:31:00,266 --> 00:31:04,492 ،بوشو» (فرمانده)ی ما، اربابِ «ایزو»، کاشیگی یابوشیگه» 281 00:31:04,516 --> 00:31:08,492 می‌خواد بدونه تو کی هستی و چطور به این سرزمین اومدی 282 00:31:08,516 --> 00:31:09,951 تو کی هستی؟ 283 00:31:09,975 --> 00:31:12,166 خدمتگزارِ خدا 284 00:31:12,641 --> 00:31:17,951 خدای تو. اول تمایز قائل شو، مردک پاپ‌دوست 285 00:31:17,975 --> 00:31:21,784 کشیش. چرا ازت عصبانیه؟ 286 00:31:21,808 --> 00:31:23,409 او خبیث 287 00:31:23,433 --> 00:31:25,117 او مرگ‌آور 288 00:31:25,141 --> 00:31:26,416 دزد دریایی 289 00:31:28,766 --> 00:31:33,000 اسم من جان بلک‌تورن‌ـه. انگلیسی‌ام 290 00:31:33,350 --> 00:31:34,909 «سکاندارِ «اِراسموس 291 00:31:34,933 --> 00:31:38,367 .یک کِشتی بازرگانی هلندی دو ماه پیش از مسیر منحرف شدیم 292 00:31:38,391 --> 00:31:40,617 دروغ! اون یک کِشتی جنگی خصوصیه 293 00:31:40,641 --> 00:31:44,826 و تو یک دزد دریایی هستی که اومدی به جنگِ یک مستعمرۀ صلح‌طلب پرتغالی 294 00:31:44,850 --> 00:31:47,333 کشیش! ترجمه کن 295 00:31:47,350 --> 00:31:49,742 مرد خیلی بد 296 00:31:49,766 --> 00:31:54,250 قتل‌آور ژاپن و پرتغالی 297 00:31:55,100 --> 00:31:57,250 از ما خبر ندارن، مگه نه؟ 298 00:31:58,808 --> 00:32:01,416 به‌شون گفتید «پرتغال» تنها پرچمِ اروپاست 299 00:32:02,766 --> 00:32:06,291 که یعنی من اولین ملوان انگلیسی‌ام که به خزانه‌داری کاتولیک‌تون رسیده‌ام 300 00:32:06,600 --> 00:32:09,375 و اصلاً قصدِ ترجمه‌کردن حرف‌های من رو نداری 301 00:32:12,600 --> 00:32:14,875 درخواست مذاکره با شاه‌تون رو دارم 302 00:32:15,141 --> 00:32:17,875 من با فروتنی درخواست گذرگاه امن دارم 303 00:32:19,641 --> 00:32:22,541 به‌ش بگو کِشتی‌ش مصادره می‌شه 304 00:32:24,725 --> 00:32:29,125 عالی‌جناب یابوشیگه می‌گه که کِشتی کافرت حالا مال اونه 305 00:32:29,350 --> 00:32:32,666 به‌زودی اعدام خواهی شد، همین‌طور افرادت 306 00:32:35,933 --> 00:32:38,125 !من از اون‌ها نیستم 307 00:32:38,350 --> 00:32:43,909 !و کاتولیک‌ها ازطرف من حرف نمی‌زنن 308 00:32:43,933 --> 00:32:46,833 نه در «اروپا»، و مسلماً نه در این مکان تاریک 309 00:32:54,850 --> 00:32:57,125 بیاریدش به یه خونه و استحمام‌ش کنید 310 00:32:57,641 --> 00:32:59,583 !ارباب! خطر 311 00:33:00,516 --> 00:33:03,541 !دزد دریایی باید بمیره 312 00:33:03,641 --> 00:33:06,583 مدرکی داری که واقعاً دزد دریاییه؟ 313 00:33:07,308 --> 00:33:09,333 !اهانت به صلیب 314 00:33:10,850 --> 00:33:13,742 من وقتِ این جفنگیات مسیحی رو ندارم 315 00:33:13,766 --> 00:33:18,041 !دزد دریایی باید بمیره 316 00:33:18,475 --> 00:33:22,625 باشه. اما یکی دیگه رو جاش انتخاب کن 317 00:33:22,891 --> 00:33:25,208 به‌روش ویژۀ من انجام‌ش می‌دیم 318 00:33:30,891 --> 00:33:35,201 خب، شرمنده، پدر. ما به‌زودی مثل موروْملخ می‌ریزیم توی این قاره 319 00:33:35,225 --> 00:33:39,000 برگرد به خوکدونی‌ت، کون‌ت رو بده 320 00:33:46,083 --> 00:33:47,916 بیش‌تر تلاش کنید، عموجان 321 00:33:47,916 --> 00:33:50,809 !همیشه می‌بازید 322 00:33:50,833 --> 00:33:53,400 این برای من بازی جدیدیه، ارباب 323 00:33:53,666 --> 00:33:56,566 برای یک پیرمرد، خیلی پیچیده‌ست 324 00:33:56,708 --> 00:33:59,650 مگه وقتی بچه بودید، یاد نگرفتید؟ 325 00:33:59,833 --> 00:34:02,000 ،وقتی من هم‌سن شما بودم 326 00:34:02,000 --> 00:34:04,900 افتخار می‌کردم گروگان باشم 327 00:34:05,625 --> 00:34:07,733 ،تا این‌قدّی بودم 328 00:34:07,750 --> 00:34:11,566 بین دشمنان معاوضه می‌شدم 329 00:34:12,583 --> 00:34:13,976 ،ارباب یائِچیو 330 00:34:14,000 --> 00:34:18,608 همون‌طور که می‌دونید، برای درس نوشتارتون دیرتون می‌شه 331 00:34:18,625 --> 00:34:21,059 سلام، دایی‌یوئین 332 00:34:21,083 --> 00:34:24,691 می‌خوام به‌جاش تیراندازی‌باکمان تمرین کنم 333 00:34:24,916 --> 00:34:29,566 یک رهبر باید واضح و زیبا بنویسه 334 00:34:29,875 --> 00:34:32,900 باید در همه‌چیز بهترین باشه 335 00:34:32,958 --> 00:34:36,166 مادرم هم همین رو می‌گه 336 00:34:36,166 --> 00:34:40,108 زود از قلعه‌تون برمی‌گرده خونه؟ 337 00:34:40,541 --> 00:34:44,000 بله، قطعاً 338 00:34:44,000 --> 00:34:48,066 برید به تمرین نوشتار 339 00:34:52,041 --> 00:34:54,458 نمی‌تونم تصور کنم 340 00:34:54,458 --> 00:34:59,066 ایشیدو چه قولی به «نواب‌السّلطنه» داده که مطیع شدن 341 00:34:59,375 --> 00:35:02,525 احتمالاً تیول من 342 00:35:03,708 --> 00:35:07,650 بعدش اون‌ها رو می‌کُشه 343 00:35:08,875 --> 00:35:10,566 و بعد بچه رو 344 00:35:11,250 --> 00:35:13,316 دوباره «قرون تاریک» داره تکرار می‌شه 345 00:35:13,333 --> 00:35:18,608 من با جان‌م از وارث محافظت می‌کنم 346 00:35:18,750 --> 00:35:21,983 کاش می‌تونستید جلوشون رو بگیرید 347 00:35:22,458 --> 00:35:27,316 ...اسم‌تون «یوشی توراناگا» نیست که ازش واهمه دارن 348 00:35:27,625 --> 00:35:31,400 دودمانِ «مینووارا»تونه 349 00:35:33,750 --> 00:35:38,066 ‫من به‌دنبال عنوان اجدادم نیستم 350 00:35:38,666 --> 00:35:40,983 ‫چون مرد خوبی هستید 351 00:35:41,166 --> 00:35:45,608 ‫اما دوران مردهای خوب گذشته 352 00:35:46,708 --> 00:35:50,733 ‫الآن به یک «شوگون» نیازه 353 00:35:53,750 --> 00:35:56,358 ‫قبلاً هم گفته‌ام... 354 00:35:57,291 --> 00:36:00,691 ‫من به‌دنبال «شوگون»بودن نیستم 355 00:36:01,166 --> 00:36:03,166 ‫اون عنوان یادگاری وحشیانه‌ست 356 00:36:03,166 --> 00:36:06,691 ‫از گذشته‌های دور 357 00:36:17,791 --> 00:36:21,108 ‫این موقعِ تولد یائِچیو کاشته شد 358 00:36:21,500 --> 00:36:24,608 ‫این تکه‌چوب به رشدش کمک می‌کنه 359 00:36:25,208 --> 00:36:27,858 ‫مثل شما و اون پسر 360 00:36:29,125 --> 00:36:33,066 ‫اگه شما نباشی، چی سرش میاد؟ 361 00:36:48,083 --> 00:36:51,316 ‫خواهش می‌کنم! ما بازرگانی بیش نیستیم! 362 00:36:51,500 --> 00:36:53,684 ‫خواهش می‌کنم! 363 00:36:53,708 --> 00:36:57,476 ‫ما بازرگانی بیش نیستیم! محض رضای خدا! 364 00:36:57,500 --> 00:36:59,351 ‫خواهش می‌کنم، نه! 365 00:36:59,375 --> 00:37:01,476 ‫نه! 366 00:37:01,500 --> 00:37:05,025 ‫خواهش می‌کنم! نه! 367 00:37:08,375 --> 00:37:11,733 ‫خواهش می‌کنم! 368 00:37:11,875 --> 00:37:14,291 ‫خواهش می‌کنم! 369 00:37:21,291 --> 00:37:23,941 ‫خواهش می‌کنم! 370 00:37:41,708 --> 00:37:47,775 ‫از این‌که سرورم در روستای شما مایۀ ناراحتی شده عذر می‌خوام 371 00:37:48,083 --> 00:37:53,066 ‫دیری نخواهد پایید 372 00:37:53,333 --> 00:37:55,233 ‫سرورم، 373 00:37:55,750 --> 00:37:58,851 ‫فکروْذکرش شده لحظۀ مرگ 374 00:37:58,875 --> 00:38:01,275 ‫وقتی قدرتی نداری، 375 00:38:02,041 --> 00:38:04,441 ‫و مرگ اجتناب‌ناپذیره... 376 00:38:04,916 --> 00:38:09,108 ‫چطور یک مرد با چنین لحظه‌ای روبه‌رو می‌شه 377 00:38:11,625 --> 00:38:16,083 ‫از این نزدیک‌تر 378 00:38:16,083 --> 00:38:19,400 ‫نمی‌تونه بشه 379 00:38:44,000 --> 00:38:46,983 ‫همه‌ش منتظر بودم، ولی... هیچی‌به‌هیچی 380 00:38:51,041 --> 00:38:54,791 ‫لحظۀ آخرش اومد و رفت 381 00:38:54,791 --> 00:38:58,150 ‫مثل بقیه... گنگ 382 00:38:58,375 --> 00:39:00,976 ‫سرورم. این کیکوئه 383 00:39:01,000 --> 00:39:03,525 ‫پُرآوازه‌ترین روسپی «ایزو» 384 00:39:04,625 --> 00:39:08,358 ‫باعث افتخارمه که خدمت کنم 385 00:39:09,916 --> 00:39:14,650 ‫و وظیفه‌مه که شما رو راضی کنم 386 00:39:18,291 --> 00:39:20,941 ‫چشم‌های خیره‌سرت رو درویش کن 387 00:39:47,541 --> 00:39:49,400 ‫داری چی‌کار می‌کنی؟ 388 00:40:15,750 --> 00:40:17,816 ‫دست نگه دارم؟ 389 00:40:19,333 --> 00:40:20,775 ‫ادامه بده 390 00:41:31,583 --> 00:41:33,608 ‫یاخدا 391 00:41:33,958 --> 00:41:36,608 ‫اوه 392 00:41:43,500 --> 00:41:44,983 ‫صبح به‌خیر 393 00:41:50,541 --> 00:41:51,941 ‫چکمه‌هام کجاست؟ 394 00:41:56,916 --> 00:41:59,775 !‫چقدر طول کشید تا اون بربر بمیره 395 00:42:08,166 --> 00:42:11,525 ‫از اکثر مسیحی‌ها سخت‌جون‌تر بود 396 00:42:19,125 --> 00:42:22,733 ‫یک شعر در وصف‌ش بگو 397 00:42:33,250 --> 00:42:34,983 ‫چشمان‌ش... 398 00:42:36,125 --> 00:42:40,400 ‫قعر جهنم بود 399 00:42:40,875 --> 00:42:42,775 ‫...تمام درد، 400 00:42:43,583 --> 00:42:45,650 ‫گویا 401 00:42:58,325 --> 00:43:00,101 ‫دیشب دادوْهوار یه مرد رو شنیدم 402 00:43:00,125 --> 00:43:02,150 ‫انگار بدجوری درد می‌کشید 403 00:43:02,791 --> 00:43:04,400 ‫این خیلی تنگه 404 00:43:06,708 --> 00:43:10,233 ‫خب، گوش کنید، اگه براتون مشکلی نداره... 405 00:43:12,250 --> 00:43:15,733 ‫خیلی دوست دارم دوباره با رهبرتون صحبت کنم 406 00:43:16,708 --> 00:43:19,191 ‫با شمشیر، مردی که چندتا شمشیر داشت 407 00:43:24,916 --> 00:43:27,483 ‫خیلی هم عالی 408 00:43:28,533 --> 00:43:32,358 ‫از زمان مرگ پدرت، خوب به این دهکده رسیدگی کردی 409 00:43:33,208 --> 00:43:35,733 ‫چند وقت شده؟ 410 00:43:35,791 --> 00:43:38,275 ‫نزدیک یک سال 411 00:43:39,916 --> 00:43:41,983 ‫بازدهی تیول‌ت به سه‌هزار کُکو (۵۴۰ تُن) افزایش پیدا کرده 412 00:43:43,250 --> 00:43:45,816 ‫به‌محض رسیدن به خونه ترتیب‌ش رو می‌دم 413 00:43:48,666 --> 00:43:50,625 ‫عمو، با اجازه... 414 00:43:50,625 --> 00:43:56,566 ‫قصد ندارید که دربارۀ کِشتی بربرها چیزی به ارباب توراناگا بگید؟ 415 00:43:58,333 --> 00:44:01,525 ‫ارباب ما توراناگا توی «اوزاکا» گرفتار شده 416 00:44:02,291 --> 00:44:06,025 ‫به‌ش گفتم دیوانگیه، ولی درهرصورت رفت 417 00:44:10,541 --> 00:44:13,608 ‫چرا به یه جنازه از آینده بگیم؟ 418 00:44:14,375 --> 00:44:15,816 ‫پس... 419 00:44:16,458 --> 00:44:18,858 ‫نقشه‌های دیگه‌ای دارید 420 00:44:19,916 --> 00:44:21,267 ‫نظر خودت چیه؟ 421 00:44:21,291 --> 00:44:24,983 ‫در چنین ایام بی‌ثباتی... چی در انتظاره؟ 422 00:44:27,250 --> 00:44:31,275 ‫بعد از کُشته‌شدن ارباب توراناگا، بی‌شک جنگ درمی‌گیره 423 00:44:31,291 --> 00:44:34,150 ‫ارباب ایشیدو قدرتمندترین نایب‌السّلطنه خواهد شد، 424 00:44:34,458 --> 00:44:38,691 ‫اما بعد باید با اربابان مسیحی رُودررُو بشه 425 00:44:39,416 --> 00:44:41,650 ‫با سلاح‌های مسیحی‌شون 426 00:44:42,000 --> 00:44:47,650 ‫پس اربابی که صاحب کِشتی‌ای با این سلاح‌ها باشه ‫متحد ارزشمندی برای هرکس به حساب میاد 427 00:44:50,583 --> 00:44:54,483 ‫برادرم نگفته بود چنین پسر زِبروْزرنگی داره 428 00:44:56,833 --> 00:44:58,233 ‫ارباب! 429 00:45:00,208 --> 00:45:02,275 ‫یک کِشتی رسیده 430 00:45:20,166 --> 00:45:21,500 ‫ارباب هیروماتسو 431 00:45:21,500 --> 00:45:23,941 ‫قدم‌رنجه فرمودید که به یکی از دهکده‌های بنده تشریف آوردید 432 00:45:23,958 --> 00:45:25,816 ‫یابوشیگه 433 00:45:26,500 --> 00:45:30,775 ‫ارباب توراناگا امر کرده بود که توی «اِدو» منتظرش باشی 434 00:45:32,750 --> 00:45:36,233 ‫ما یک کِشتی خارجی و خدمه‌ش رو مصادره کردیم 435 00:45:36,916 --> 00:45:38,892 ‫احساس کردم حضور من در این‌جا برای هدف‌مون حیاتیه 436 00:45:38,916 --> 00:45:40,733 ‫و توپ‌های جنگی کجان؟ 437 00:45:42,166 --> 00:45:45,733 ‫به‌م گفتن پانصد تفنگ فتیله‌ای، بیست توپ، 438 00:45:46,208 --> 00:45:51,316 ‫و چندین جعبۀ نقره و طلا بارِ اون کِشتیه 439 00:45:54,000 --> 00:45:56,059 ‫سپردم همه‌چیز رو آوردن به خشکی 440 00:45:56,083 --> 00:45:57,483 ‫خوبه 441 00:45:57,833 --> 00:46:01,650 ‫به‌عنوان رئیس روابط خارجی، 442 00:46:01,666 --> 00:46:06,025 ‫ارباب توراناگا این کِشتی و تمام محتویات‌ش رو توقیف می‌کنه 443 00:46:07,083 --> 00:46:09,066 ‫باکمال‌احترام 444 00:46:09,333 --> 00:46:12,691 ‫«ایزو» تیول منه 445 00:46:13,750 --> 00:46:16,025 ‫خیلی ببخشید... 446 00:46:16,791 --> 00:46:22,108 ‫خیال می‌کردم که به سرورمون وفاداری 447 00:46:35,916 --> 00:46:38,691 ‫البته که هستم 448 00:46:40,083 --> 00:46:44,025 ‫بدیهیه که کِشتی همین‌حالاش مال ایشونه 449 00:46:45,041 --> 00:46:49,066 ‫هدیه‌ست، اگرچه می‌خواستم غافل‌گیرشون کنم 450 00:46:50,791 --> 00:46:55,401 ‫ایشون از سخاوت‌ت خرسند خواهند شد 451 00:47:00,250 --> 00:47:02,983 ‫از همه‌چی خبر داشت 452 00:47:05,250 --> 00:47:07,316 ‫یه جاسوس توی دهکده‌ت هست 453 00:47:08,041 --> 00:47:10,108 ‫کجا دارید می‌بریدم؟ 454 00:47:11,750 --> 00:47:13,934 ‫تو. من رو ببین 455 00:47:13,958 --> 00:47:16,184 ‫- بدون محاکمه زندانی‌ها رو می‌کُشی ‫- دهن اون سکاندار رو ببند 456 00:47:16,208 --> 00:47:18,267 ‫این‌جا روال‌ش این‌طوریه؟ 457 00:47:18,291 --> 00:47:19,691 ‫این همونه؟ 458 00:47:22,375 --> 00:47:24,733 ‫به‌ش بگو داره به «اوزاکا» برده می‌شه 459 00:47:24,916 --> 00:47:27,226 ‫تو رفت «اوزاکا» 460 00:47:27,250 --> 00:47:30,684 ‫من تا افرادم رو نبینم، قدم از قدم برنمی‌دارم! 461 00:47:30,708 --> 00:47:33,726 ‫هوی، هوی، حروم‌زاده‌های شاش‌خور! 462 00:47:33,750 --> 00:47:35,400 ‫قدغنه! 463 00:47:35,666 --> 00:47:37,392 ‫سکانداره اونه؟ 464 00:47:37,416 --> 00:47:39,150 ‫سکاندار؟ 465 00:47:39,291 --> 00:47:40,517 ‫ارباب هیروماتسو 466 00:47:40,541 --> 00:47:43,351 ‫ارباب رودریگز به‌ش رسیدگی می‌کنه 467 00:47:43,375 --> 00:47:47,108 ‫به‌ش نوشیدنی می‌دم، بعد مغزش رو می‌ترکونم 468 00:47:49,125 --> 00:47:52,267 ‫تعظیم کن. به عالی‌جناب حروم‌زاده ‫تعظیم کن اگه از جون‌ت سیر نشدی 469 00:47:52,291 --> 00:47:54,316 ‫طرف مثل پادشاه این‌جا می‌مونه 470 00:47:54,416 --> 00:47:56,316 ‫و به‌ش بگو: «گویوشا وو» 471 00:47:56,875 --> 00:47:58,358 ‫«گویوشا وو» (من رو عفو کنید) 472 00:48:01,291 --> 00:48:03,650 ‫به تمام عالی‌جنابان عن‌خور بگو، ها؟ بیا 473 00:48:05,875 --> 00:48:08,434 ‫- تو سکاندار اون کِشتی هلندی‌ای، ها؟ ‫- تو کی هستی؟ 474 00:48:08,458 --> 00:48:12,066 ‫عجب تخم‌سگ جوونی هستی. ‫عرض جغرافیایی «لیزارد» (مارمولک) چنده؟ [ فانوسی دریایی در «لیزارد پوینت»ِ انگلستان ] 475 00:48:12,291 --> 00:48:17,059 ‫۴۹ درجه، ۵۶ دقیقه به‌سمت شمال و ‫مراقب صخره‌های جنوب-جنوب‌غربی باش 476 00:48:17,083 --> 00:48:20,142 ‫وگرنه به ملکوت اعلی می‌پیوندی. الحق که سکانداری 477 00:48:20,166 --> 00:48:21,642 ‫و همین‌طور انگلیسی. به‌خیر بگذرون 478 00:48:21,666 --> 00:48:25,400 ‫گوش کن، آقا، شما ژاپنی بلدی. ‫باید بدونم خدمه‌م زنده‌ان یا نه 479 00:48:27,083 --> 00:48:29,941 ‫عالی‌جناب سامورایی. رفقای سکاندار؟ 480 00:48:29,958 --> 00:48:31,650 ‫یکی‌شون اعدام شده 481 00:48:31,833 --> 00:48:33,892 ‫بقیه زندانی ارباب یابوشیگه‌ان 482 00:48:33,916 --> 00:48:36,267 ‫خوش‌خبری. فقط یکی از اعضای خدمه‌ت مُرده، 483 00:48:36,291 --> 00:48:39,017 ‫و ژاپنی‌ها می‌گن اگه خوب رفتار کنی، بقیه رو آزاد می‌کنن 484 00:48:39,041 --> 00:48:40,809 ‫کدوم‌یکی از افرادم مُرده؟ 485 00:48:40,833 --> 00:48:43,809 ‫ماجرا از این قراره، انگلیسی، خدمۀ تو دیگه متعلق به اون‌هاست 486 00:48:43,833 --> 00:48:47,983 ‫شاید اگه برگردی، ببینی‌شون. ‫شاید هم نه، ولی از دست تو خارجه 487 00:48:50,916 --> 00:48:53,767 ‫- کجا می‌ریم؟ ‫- «اوزاکا». شهر بزرگ 488 00:48:53,791 --> 00:48:56,525 ‫ارباب بزرگ یوشی توراناگا می‌خواد ملاقات‌ت کنه 489 00:48:57,208 --> 00:48:58,726 ‫اون از جون‌م چی می‌خواد؟ 490 00:48:58,750 --> 00:49:00,976 ‫با تخم‌هات بازی کنه شاید. من از کجا بدونم؟ 491 00:49:01,000 --> 00:49:03,650 ‫اما اون از طبقۀ قدرتمندیه، پس شاید بذارم 492 00:49:04,625 --> 00:49:06,267 ‫قدرتمندتر از اون‌ها؟ 493 00:49:06,291 --> 00:49:07,684 ‫اربابِ «کانتو»؟ 494 00:49:07,708 --> 00:49:11,483 ‫هزار تا از اون متعصب‌ها حاضرن ‫برای پاک‌کردن کون‌ش جون بدن 495 00:49:14,583 --> 00:49:16,650 ‫نگفتی اسم‌ت چیه، رفیق 496 00:49:17,041 --> 00:49:21,650 ‫رودریگز، و اسپانیولی‌ای هستم که برای ‫پرتغالی‌ها کِشتی‌رانی می‌کنه. رفیق تو هم نیستم 497 00:49:22,958 --> 00:49:24,976 ‫هیچ امکان‌ش هست که سوار کِشتی‌م بشم، رودریگز؟ 498 00:49:25,000 --> 00:49:27,476 ‫آره. آره، همین‌که سر بادبان‌م رو لیس بزنی 499 00:49:27,500 --> 00:49:30,392 ‫گوش کن، انگلیسی، بازی دیگه بسه 500 00:49:30,416 --> 00:49:32,976 ‫من به این عالی‌جنابان گفتم که مسئولیت‌ت رو می‌پذیرم 501 00:49:33,000 --> 00:49:36,191 ‫پس یه لطفی به جفت‌مون بکن، باهاش خداحافظی کن 502 00:49:40,791 --> 00:49:42,441 ‫پارو بزنید! 503 00:49:42,875 --> 00:49:44,650 ‫پارو بزنید! 504 00:49:44,833 --> 00:49:46,066 ‫پارو بزنید! 505 00:49:49,708 --> 00:49:53,025 ‫داره می‌ره «اوزاکا» تا زندانی بشه 506 00:49:54,000 --> 00:49:56,650 ‫یه جاش می‌لنگه، نه؟ 507 00:50:14,541 --> 00:50:18,226 ‫- تا غروب طوفان می‌شه ‫- باید به‌سمت شمال‌غربی بریم 508 00:50:18,250 --> 00:50:21,358 ‫این خدمه عاشق اینه که خشکی در معرض دیدش بمونه 509 00:50:22,708 --> 00:50:24,525 ‫با پرتغالی‌ها اومدی این‌جا؟ 510 00:50:24,791 --> 00:50:26,816 ‫ملوان‌ام. بله 511 00:50:27,333 --> 00:50:29,434 ‫تو چطور کارـت به این‌جا کشید حالا؟ 512 00:50:29,458 --> 00:50:32,858 ‫سفر تجاری؛ ازطریق «گذرگاه ماژلان» اومدم 513 00:50:33,083 --> 00:50:38,025 ‫ناخدا ما رو مدت زیادی توی «شیلی» نگه داشت. ‫به‌ش هشدار دادم که بادها ملایم می‌شه 514 00:50:38,125 --> 00:50:39,650 ‫گوش‌ش بدهکار نبود 515 00:50:40,666 --> 00:50:43,392 ‫و حالا رهبری به دوش توئه 516 00:50:43,416 --> 00:50:46,316 ‫عجب سرنوشتی. «شوکومِی» 517 00:50:48,375 --> 00:50:50,517 ‫- اون چه کلمه‌ایه؟ ‫- «شوکومِی»؟ 518 00:50:50,541 --> 00:50:53,476 ‫«شوکومِی»... این‌جا مثل نوعی دیدگاه می‌مونه 519 00:50:53,500 --> 00:50:55,108 ‫کارماست 520 00:50:55,208 --> 00:50:56,726 ‫سرنوشت 521 00:50:56,750 --> 00:50:58,184 ‫سرنوشت مقرر 522 00:50:58,208 --> 00:51:01,434 ‫همه‌چی به هم ربط داره، جزئی از کُله. مرگ، زندگی 523 00:51:01,458 --> 00:51:04,400 ‫فقط باید کوچکی خودت رو بپذیری 524 00:51:11,666 --> 00:51:13,559 ‫این آدم‌ها وحشی‌های بی‌خدایی هستن 525 00:51:13,583 --> 00:51:16,017 ‫شاید هم فقط نظر تو به یه‌ورشون نیست، 526 00:51:16,041 --> 00:51:18,108 ‫دزد دریایی کوچولوی مکار 527 00:51:18,833 --> 00:51:20,642 ‫چرا فکر می‌کنی من دزد دریایی‌ام؟ 528 00:51:20,666 --> 00:51:23,101 ‫۲۰ تا اسلحه توی اون کِشتی داشتی 529 00:51:23,125 --> 00:51:26,684 ‫بیست اسلحه برای دفاع از خودمون 530 00:51:26,708 --> 00:51:29,650 ‫دربرابر گالئون‌های پرتغالی که سکاندارشون سگ‌های اسپانیایی بودن 531 00:51:30,583 --> 00:51:32,892 ‫ما تصادفی به این‌جا کشیده شدیم 532 00:51:32,916 --> 00:51:37,226 ‫ما فقط چندتا بازرگان‌ایم با این امید که یک بار ‫دیگه چشم‌مون به ساحل مبدأمون روشن بشه 533 00:51:37,250 --> 00:51:40,809 ‫ازت خوش‌م میاد، انگلیسی، جدی می‌گم 534 00:51:40,833 --> 00:51:44,267 ‫درحقیقت، حالا که شب درازی در پیش داریم، 535 00:51:44,291 --> 00:51:47,566 ‫فکر کنم به‌ت اجازه بدم که افتخار این کشیک رو داشته باشی 536 00:51:47,666 --> 00:51:49,316 ‫بیا 537 00:51:49,583 --> 00:51:54,934 ‫- لطف داری که به‌م اعتماد می‌کنی ‫- خب، چرا که نه؟ تو سکانداری، وحشی بی‌خدا که نیستی 538 00:51:54,958 --> 00:51:56,691 ‫فهمیدی؟ 539 00:51:58,875 --> 00:52:00,150 ‫بله 540 00:52:17,416 --> 00:52:20,017 ‫شاید آخرسر مرگ‌مون توی «اوزاکا» رقم نخوره! 541 00:52:20,041 --> 00:52:23,983 ‫باید با جهت امواج حرکت کنیم! 542 00:52:24,583 --> 00:52:26,226 ‫خایه‌هات (به اسپانیایی) کجا رفته، ها؟ 543 00:52:26,250 --> 00:52:29,775 ‫جایی که باید باشن، به خدا، ‫و جایی که دوست دارم بمونن! 544 00:52:37,375 --> 00:52:40,608 ‫برو پایین، بگو پارو بزنن! شنا بلدی؟ 545 00:52:40,875 --> 00:52:41,976 ‫تو بلد نیستی؟ 546 00:52:42,000 --> 00:52:45,233 ‫هیچ‌وقت یاد نگرفتم! هرچی سریع‌تر غرق بشی بهتره، نه؟ 547 00:52:56,791 --> 00:52:59,767 ‫لعنت به‌ت! جهت امواج! 548 00:52:59,791 --> 00:53:03,392 ‫چی؟ تو که هنوز این‌جائی، دزد دریایی هرزه! 549 00:53:03,416 --> 00:53:05,517 ‫شاش به اسپانیولی‌ای که خوش‌خدمتی پرتغالی‌ها رو می‌کنه! 550 00:53:05,541 --> 00:53:07,775 ‫شاش به تمام انگلیسی‌ها! 551 00:53:09,791 --> 00:53:12,441 ‫داره چی‌کار می‌کنه؟ 552 00:53:13,208 --> 00:53:14,608 ‫پارو بزنید! 553 00:53:16,208 --> 00:53:18,267 ‫محکم بایستید! 554 00:53:18,291 --> 00:53:22,066 ‫محکم بایستید! موج بزرگی تو راهه! 555 00:53:24,750 --> 00:53:27,150 ‫پارو بزنید! 556 00:53:29,333 --> 00:53:31,400 ‫- رودریگز! ‫- دزد دریایی! 557 00:53:31,666 --> 00:53:34,601 ‫رودریگز! 558 00:53:34,625 --> 00:53:38,025 ‫رودریگز! 559 00:53:48,208 --> 00:53:50,733 ‫اگه شما حروم‌زاده‌ها می‌خواید زنده بمونید، 560 00:53:51,208 --> 00:53:53,233 ‫بکِشید! 561 00:53:54,208 --> 00:53:55,441 ‫پارو بزنید! 562 00:53:55,875 --> 00:53:57,275 ‫پارو بزنید! 563 00:54:22,375 --> 00:54:24,351 ‫کِشتی آماده‌ست 564 00:54:24,375 --> 00:54:26,650 ‫افراد، می‌ریم! 565 00:54:36,625 --> 00:54:37,892 ‫داره چی‌کار می‌کنه؟ 566 00:54:37,916 --> 00:54:39,684 ‫عالی‌جناب رودریگو 567 00:54:39,708 --> 00:54:42,642 ‫سکاندارتون یه جایی... همین‌جاهاست 568 00:54:42,666 --> 00:54:44,983 ‫چه‌بسا ممکنه هنوز زنده باشه 569 00:54:46,541 --> 00:54:51,441 ‫برام مهم نیست چه‌جور پشکل هرزۀ وحشی‌ای هستی، 570 00:54:51,708 --> 00:54:55,566 ‫جایی که من ازش میام، کسی رو ول نمی‌کنیم به امون خدا 571 00:54:58,791 --> 00:55:01,291 ‫بی‌راه نمی‌گه که دنبال اسپانیولیه بگردیم 572 00:55:01,291 --> 00:55:04,358 ‫طرف سکاندار ماهریه 573 00:55:06,916 --> 00:55:09,441 ‫با خودت ببرش. سریع باش 574 00:55:37,833 --> 00:55:39,150 ‫ارباب! پیداش کردم! 575 00:55:40,083 --> 00:55:41,316 ‫اون‌جاست! 576 00:55:42,583 --> 00:55:44,525 ‫رودریگز! 577 00:55:45,375 --> 00:55:47,191 ‫به‌طرف خشکی بیا! 578 00:55:48,250 --> 00:55:49,976 ‫فقط می‌خوام یه نگاه بندازم 579 00:55:50,000 --> 00:55:52,191 ‫نذار سکانداره خودش رو به خطر بندازه 580 00:55:57,916 --> 00:55:59,900 ‫من میارم‌ش بالا 581 00:56:01,083 --> 00:56:02,483 ‫من 582 00:56:07,291 --> 00:56:08,691 ‫اوه، که این‌طور 583 00:56:14,166 --> 00:56:17,441 ‫نمی‌تونی جلوی چشم افرادت ‫یه چالش رو رد کنی، مگه نه؟ 584 00:56:20,750 --> 00:56:21,809 ‫یالا، وحشی 585 00:56:21,833 --> 00:56:24,483 ‫شاید قبل از غرق‌شدن، از سقوط بمیری 586 00:56:29,458 --> 00:56:31,184 ‫بیا سریع انجام‌ش بدیم 587 00:56:31,208 --> 00:56:33,400 ‫ارباب، اجازه بدید من به‌جای شما برم 588 00:56:33,583 --> 00:56:35,184 ‫نمی‌فهمی چی تو سرشه؟ 589 00:56:35,208 --> 00:56:37,101 ‫اون بربر می‌خواد من موفق نشم 590 00:56:37,125 --> 00:56:38,892 ‫داره امتحان‌م می‌کنه 591 00:56:38,916 --> 00:56:42,983 ‫خیلی ساده‌ست، اما خودش خبر نداره 592 00:57:16,041 --> 00:57:17,733 ‫ارباب! 593 00:57:27,416 --> 00:57:29,941 ‫شرمنده بابت ارباب عن‌صفت‌تون 594 00:57:31,041 --> 00:57:33,191 ‫برو از توی کِشتی باز هم طناب بیار! 595 00:57:55,541 --> 00:57:57,316 ‫نفس می‌کِشه! 596 00:57:57,708 --> 00:57:59,941 ‫طناب تو راهه! 597 00:58:11,958 --> 00:58:13,191 ‫ارباب! 598 00:58:27,750 --> 00:58:30,150 ‫خواهش می‌کنم به یه چیزی دست بندازید! 599 00:58:54,916 --> 00:58:57,691 ‫ارباب! کمک تو راهه! 600 00:59:06,916 --> 00:59:09,025 ‫چه غلطی داره می‌کنه؟ 601 01:00:18,625 --> 01:00:20,650 ‫شب به‌خیر، بانو ماریکو 602 01:00:20,666 --> 01:00:24,400 ‫خیلی عذر می‌خوام، سرورم. به من گفتن قراره پدرشوهرم رو ملاقات کنم 603 01:00:24,708 --> 01:00:27,566 ‫هیروماتسو رو فرستادم پی یه کاری 604 01:00:27,583 --> 01:00:29,608 ‫من خواستم تو رو ببینم 605 01:00:31,125 --> 01:00:34,775 ‫چند وقته که با خانوادۀ ژنرال من وصلت کردی؟ 606 01:00:35,041 --> 01:00:36,858 ‫شانزده سال 607 01:00:38,333 --> 01:00:41,566 ‫و چه کم هم‌صحبت شده‌ایم 608 01:00:43,708 --> 01:00:50,858 ‫سپاس‌گزارم که اون روز در غمِ بانو فوجی دل‌داری‌ش دادی 609 01:00:51,458 --> 01:00:53,642 ‫کاش بیش‌تر از دست‌م برمی‌اومد 610 01:00:53,666 --> 01:00:55,525 ‫حیف شد 611 01:00:55,541 --> 01:00:58,608 ‫از زمانی که ارباب ایشیدو «شورا» رو علیه من قرار داد، 612 01:00:59,291 --> 01:01:03,858 ‫همه‌جا سایۀ مرگ همراه‌مه 613 01:01:05,208 --> 01:01:09,066 ‫اگه «نواب‌السّلطنه» به استیضاح شما رأی بدن، 614 01:01:09,375 --> 01:01:11,358 ‫در کنار شما به پیشواز مرگ خواهیم رفت 615 01:01:15,958 --> 01:01:18,316 ‫شنیده‌ام پرتغالی بلدی 616 01:01:18,458 --> 01:01:20,233 ‫در حد درس‌آموز 617 01:01:21,166 --> 01:01:25,233 ‫پدرشوهرت داره یه زندانی رو از «آجیرو» میاره 618 01:01:25,791 --> 01:01:28,066 ‫یک بربر از یه کِشتی خارجی 619 01:01:28,791 --> 01:01:31,233 ‫ازت می‌خوام برامون ترجمه کنی 620 01:01:32,791 --> 01:01:36,691 ‫قطعاً پرتغالی‌ها می‌تونن «سوجی» رو برای ترجمه‌کردن بفرستن 621 01:01:38,958 --> 01:01:41,941 ‫از مرگ پدرت ۱۴ سال می‌گذره؟ 622 01:01:44,791 --> 01:01:46,150 ‫چهارده سال 623 01:01:46,583 --> 01:01:48,150 ‫و سه ماه 624 01:01:49,958 --> 01:01:54,108 ‫آکِچی جینسای شجاع و اصول‌گرا بود، 625 01:01:54,333 --> 01:01:56,983 ‫و براش احترام قائل بودم 626 01:02:01,500 --> 01:02:05,833 ‫ولی می‌دونم رنجورت کرده 627 01:02:05,833 --> 01:02:09,525 ‫که اجازه نداری در مرگ به‌ش ملحق بشی 628 01:02:10,916 --> 01:02:12,691 ‫مثل فوجی 629 01:02:13,583 --> 01:02:18,650 ‫از جنگ منع و از هدف‌ت محروم شدی 630 01:02:19,833 --> 01:02:21,150 ‫اگه به‌عنوان... 631 01:02:21,208 --> 01:02:22,875 ‫ارباب هم‌بیعت‌ت، 632 01:02:22,875 --> 01:02:26,441 ‫بتونم این هدف رو به‌ت برگردونم چی؟ 633 01:02:28,583 --> 01:02:33,483 ‫اون بربر دشمن ایمان توست 634 01:02:33,833 --> 01:02:36,500 ‫آیا وفاداری تو به خدا 635 01:02:36,500 --> 01:02:42,233 ‫با خدمت‌ت به من در تضاد خواهد بود؟ 636 01:02:43,208 --> 01:02:46,375 ‫اگه صرفاً مسیحی بودم، بله 637 01:02:46,375 --> 01:02:47,691 ‫اما... 638 01:02:49,083 --> 01:02:53,608 ‫من بیش از یک قلب دارم 639 01:02:55,875 --> 01:02:58,941 ‫فکر می‌کنم سرنوشت، ما رو به هم رسونده 640 01:03:00,041 --> 01:03:01,816 ‫من، تو، 641 01:03:03,333 --> 01:03:08,275 ‫و این بربری که می‌تونه جریان رو عوض بکنه 642 01:03:11,916 --> 01:03:13,434 ‫پام داره آتیش می‌گیره، 643 01:03:13,458 --> 01:03:17,066 ‫سرـم داره می‌ترکه، و شاش‌دون‌م پُره 644 01:03:17,541 --> 01:03:19,900 ‫تو پرستار افتضاحی هستی، انگلیسی 645 01:03:21,666 --> 01:03:26,025 ‫اون مرد روی اون صخره می‌خواست خودش رو بکُشه 646 01:03:27,333 --> 01:03:29,608 ‫جون‌ش رو به خطر انداخت تا تو رو نجات بده، 647 01:03:30,250 --> 01:03:32,601 ‫و وقتی فهمید توی اون امواج کارش تمومه، نجنگید 648 01:03:32,625 --> 01:03:36,483 ‫می‌تونست تلاش کنه، ولی فقط برگشت و شمشیر کشید 649 01:03:36,791 --> 01:03:40,566 ‫اون مرگ‌ش رو انتخاب کرد. آدم ‫چه پایانی از این بهتر می‌تونه بخواد؟ 650 01:03:42,666 --> 01:03:44,650 ‫من این‌جا می‌میرم؟ 651 01:03:45,541 --> 01:03:46,601 ‫احتمالاً 652 01:03:46,625 --> 01:03:50,650 ‫چطور می‌تونی دربرابر این جنون، ناتوانی رو بپذیری؟ 653 01:03:50,916 --> 01:03:53,316 ‫منظورت دربرابر این زندگیه 654 01:03:57,583 --> 01:04:00,976 ‫نمی‌توان دربرابر مسیر غیبی طبیعت ایستادگی کرد 655 01:04:01,000 --> 01:04:03,934 ‫ما فقط می‌تونیم نقش کوچک‌مون رو بپذیریم 656 01:04:03,958 --> 01:04:05,441 ‫مزخرفه 657 01:04:06,583 --> 01:04:08,767 ‫من مدت زیادی جنگیدم و دست‌وْپا زدم که به این‌جا برسم 658 01:04:08,791 --> 01:04:11,233 ‫دربرابر این جنون سر فرود نمیارم. نمیارم، نمی‌تونم 659 01:04:12,208 --> 01:04:14,608 ‫جالبه، خیال می‌کردم تصادفی به گِل نشستی 660 01:04:18,708 --> 01:04:21,483 ‫گوش کن، سکاندار، فکر کنم باید باهات روراست باشم... 661 01:04:25,291 --> 01:04:27,108 ‫این رو توی کِشتی تو پیدا کردم 662 01:04:27,916 --> 01:04:31,767 ‫گویا این کتابچۀ راهنما از یه ملوان اسپانیایی به سرقت رفته 663 01:04:31,791 --> 01:04:35,150 ‫حتماً همین‌طوری تونستی راه‌ت رو ‫ازطریق «گذرگاه ماژلان» پیدا کنی 664 01:04:37,000 --> 01:04:39,101 ‫که یعنی این متعلق به توئه 665 01:04:39,125 --> 01:04:43,017 ‫یه... یه فهرست از تمام پایگاه‌های کاتولیکه 666 01:04:43,041 --> 01:04:46,809 ‫که تو و به‌اصطلاح خدمۀ بازرگانی‌ت آتیش می‌زدید 667 01:04:46,833 --> 01:04:49,525 ‫از من بپرسی، واقعاً کار وحشیانه‌ایه 668 01:04:49,958 --> 01:04:51,017 ‫دستورات‌تون: 669 01:04:51,041 --> 01:04:55,142 ‫«هر قلمروی اسپانیایی را غارت کنید، به ژاپن برسید، 670 01:04:55,166 --> 01:04:57,566 ‫تجارت را در «دنیای نو» آغاز کنید» 671 01:04:57,750 --> 01:04:59,309 ‫برای همین دارم به‌ت هشدار می‌دم، 672 01:04:59,333 --> 01:05:01,941 ‫به‌محض رسیدن، این‌ها به دست پرتغالی‌ها می‌رسه 673 01:05:13,583 --> 01:05:15,316 ‫این پایان من نیست 674 01:05:17,291 --> 01:05:19,483 ‫توی این سرزمین فلاکت‌بار نمی‌میرم 675 01:05:21,583 --> 01:05:23,358 ‫این سرزمین فلاکت‌بار؟ 676 01:05:26,041 --> 01:05:28,934 ‫گوش کن چی می‌گم، انگلیسی. به‌زودی می‌رسیم بندر 677 01:05:28,958 --> 01:05:32,358 ‫چطوره بری اون بالا؟ برو بالا و بگو چی می‌بینی 678 01:05:38,166 --> 01:05:41,059 ‫و بگو وقتی چشم‌ت به «اوزاکا» افتاد 679 01:05:41,083 --> 01:05:45,150 ‫اگه واقعاً خیال می‌کنی جهان ما مهد تمدنه 680 01:05:51,375 --> 01:05:53,566 ‫اون‌وقت از خودت بپرس 681 01:05:53,666 --> 01:05:57,858 ‫چه‌جور آدمی در چنین سرزمینی قدرت داره 682 01:06:01,833 --> 01:06:04,275 ‫کسی که درملأعام دسیسه می‌چینه؟ 683 01:06:06,083 --> 01:06:08,150 ‫یا اونی که هیچ‌وقت نمی‌بینی؟ 684 01:06:16,583 --> 01:06:20,816 ‫یک ضرب‌المثل این‌جا هست که می‌گه آدمی سه قلب دارد 685 01:06:21,416 --> 01:06:24,233 ‫یکی در دهانْ آشکار بر همه 686 01:06:28,041 --> 01:06:31,441 ‫دیگری در سینه که تنها مخصوص دوستان‌اش است 687 01:06:37,250 --> 01:06:42,483 ‫و یک قلب پنهان که در اعماق دفن ‫شده و کسی نمی‌تواند پیدایش کند 688 01:06:46,708 --> 01:06:51,483 ‫همان قلبی است که اگر آدمی می‌خواهد ‫جان به در ببرد، باید پنهان نگاه‌اش دارد 689 01:07:00,000 --> 01:07:02,441 ‫به‌زودی می‌فهمی، انگلیسی 690 01:07:04,500 --> 01:07:05,809 ‫و خدا می‌دونه، 691 01:07:05,833 --> 01:07:09,733 ‫شاید-شاید سرنوشت به دلیلی تو رو به این‌جا آورده 692 01:07:17,833 --> 01:07:21,816 ‫شاید اون‌قدر عمر کنی که دلیل‌ش رو بفهمی 693 01:07:42,200 --> 01:07:47,200 ‫کاری از هومن صمدی و مرتضی لک‌زایی @RaylanGivensSubs