1 00:00:06,083 --> 00:00:08,166 Poprzednio… 2 00:00:11,458 --> 00:00:13,916 Jestem John Blackthorne. Anglik. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,083 Pilot Erasmusa, holenderskiego okrętu. 4 00:00:16,166 --> 00:00:17,791 Kłamstwa! Jesteś piratem. 5 00:00:17,875 --> 00:00:19,416 Nie wiedzą o nas, prawda? 6 00:00:19,791 --> 00:00:20,875 Lordzie Toranaga, 7 00:00:20,958 --> 00:00:23,333 przez ten rok od śmierci Taikō 8 00:00:23,416 --> 00:00:25,416 z niepokojem obserwowaliśmy, 9 00:00:25,416 --> 00:00:28,333 jak spaja pan władzę przeciwko Radzie. 10 00:00:29,416 --> 00:00:31,875 Przegram wojnę czterech armii przeciwko jednej. 11 00:00:31,958 --> 00:00:35,416 Dlatego musi pan udać się do Ajiro zamiast mnie. 12 00:00:35,500 --> 00:00:39,041 Lord Toranaga konfiskuje ten statek i jego zawartość. 13 00:00:39,041 --> 00:00:42,166 Izu to moje lenno. 14 00:00:42,166 --> 00:00:47,625 Miałem przeświadczenie, że jest pan wierny lordowi Toranadze. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,458 Wielki lord Yoshii Toranaga cię wzywa. 16 00:00:50,541 --> 00:00:51,583 Czego ode mnie chce? 17 00:00:51,666 --> 00:00:53,791 Pobawić się jajcami. Skąd mam wiedzieć? 18 00:00:53,875 --> 00:00:56,125 Myślę, że połączyło nas przeznaczenie. 19 00:00:56,541 --> 00:00:57,875 Ty, ja… 20 00:00:58,291 --> 00:01:02,125 i ów barbarzyńca możemy odwrócić bieg wydarzeń. 21 00:01:21,666 --> 00:01:26,083 OSAKA ROK WCZEŚNIEJ 22 00:01:27,958 --> 00:01:32,000 Spoczywaj, mężu. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,208 Skup uwagę na Buddzie. 24 00:01:36,208 --> 00:01:38,416 Gdzie jest mój syn? 25 00:01:45,541 --> 00:01:50,500 Jakbym spoglądał twojej matce w oczy. 26 00:01:50,875 --> 00:01:54,208 Całkowity bezkres. 27 00:01:56,708 --> 00:01:59,291 Nie lękaj się. 28 00:01:59,541 --> 00:02:04,666 Niebawem odrodzę się w Czystej Krainie. 29 00:02:04,791 --> 00:02:10,166 Jak mam ojca tam odnaleźć? 30 00:02:10,833 --> 00:02:14,416 Wciąż ojciec będzie mieć rzęsy? 31 00:02:15,458 --> 00:02:17,583 Oraz paznokcie? 32 00:02:22,958 --> 00:02:25,750 Jakie dziwne to życie… 33 00:02:27,666 --> 00:02:30,958 Jest tylko snem o śnie… 34 00:02:32,208 --> 00:02:34,416 Idź do matki. 35 00:02:42,083 --> 00:02:45,666 Taikō chciałby zostać sam. 36 00:03:10,333 --> 00:03:15,125 Jeśli nie otrzyma sakramentu, będzie stracony dla Królestwa Bożego. 37 00:03:15,958 --> 00:03:20,458 A może Królestwo Boże leży w księdza rzyci… 38 00:03:21,458 --> 00:03:23,041 Rozważał ksiądz tę opcję? 39 00:03:26,416 --> 00:03:27,583 Toranaga. 40 00:03:29,333 --> 00:03:31,166 Zostań. 41 00:03:50,250 --> 00:03:52,458 Pomyśleć, że swego czasu 42 00:03:52,458 --> 00:03:56,458 Ochiba mogła zostać poślubiona tobie. 43 00:03:56,750 --> 00:04:01,041 Nigdy nie dbałem o to, aby mieć piękne kobiety. 44 00:04:03,583 --> 00:04:06,333 A ja zanadto się tym zajmowałem. 45 00:04:08,916 --> 00:04:12,208 Owej nocy, gdy wypiliśmy za dużo sake, 46 00:04:12,291 --> 00:04:15,208 pamiętasz moje słowa? 47 00:04:15,833 --> 00:04:20,166 „Zbyt wiele razy sraliśmy do tego samego dzbanka, 48 00:04:20,166 --> 00:04:23,750 aby szczać na nasze własne stopy”. 49 00:04:26,208 --> 00:04:30,083 Żałuję, że nie podbiliśmy razem Korei. 50 00:04:30,750 --> 00:04:35,041 Mogłem ci dać kontrolę nad całą Japonią. 51 00:04:35,708 --> 00:04:39,125 Niechaj będzie to pana dar dla syna. 52 00:04:41,458 --> 00:04:43,875 Mojego syna… 53 00:04:45,916 --> 00:04:49,708 Sępy krążą. 54 00:04:53,166 --> 00:04:56,541 Co myślisz o tym, 55 00:04:56,541 --> 00:05:01,833 aby zostać jedynym regentem, dopóki nie dorośnie? 56 00:05:03,791 --> 00:05:09,916 Gdybyś go chronił, dałbym ci ten tytuł. 57 00:05:10,791 --> 00:05:16,500 Moi wrogowie mieliby doskonały pretekst, aby się zjednoczyć. 58 00:05:17,916 --> 00:05:19,666 Zabiją mnie, 59 00:05:19,666 --> 00:05:22,583 a potem syna mojego pana. 60 00:05:24,416 --> 00:05:29,625 Wcale nie pragnę tak okrutnej kary. 61 00:05:32,833 --> 00:05:35,250 Zacna i mądra odpowiedź. 62 00:05:36,708 --> 00:05:42,416 Minęło już sto lat, odkąd obalono szogunat. 63 00:05:43,541 --> 00:05:49,416 Całe życie wyciszałem nasze waśnie. 64 00:05:50,583 --> 00:05:57,458 Obawiam się powrotu wojen domowych. 65 00:05:58,958 --> 00:06:04,041 Rozkazałem więc utworzenie Rady Regencyjnej. 66 00:06:04,333 --> 00:06:08,125 Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama… 67 00:06:09,708 --> 00:06:11,666 oraz ty. 68 00:06:12,625 --> 00:06:19,291 Podział władzy, dopóki Yaechiyo nie ukończy 16 lat. 69 00:06:20,541 --> 00:06:23,041 Polityczny impas. 70 00:06:24,583 --> 00:06:29,666 Mój pan jest najmądrzejszy w całej Krainie. 71 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Proszę, abyś chronił mego syna 72 00:06:34,166 --> 00:06:38,125 od wrogów i przyjaciół. 73 00:06:40,250 --> 00:06:43,125 Naucz go 74 00:06:43,333 --> 00:06:46,333 najważniejszej lekcji… 75 00:06:48,708 --> 00:06:51,625 Człowiek na samym szczycie 76 00:06:51,833 --> 00:06:54,666 jest najbardziej samotną osobą w Krainie. 77 00:08:10,958 --> 00:08:13,666 NA MOTYWACH POWIEŚCI JAMESA CLAVELLA 78 00:08:19,541 --> 00:08:21,541 SZOGUN 79 00:08:36,000 --> 00:08:39,333 ROZDZIAŁ DRUGI: SŁUDZY DWÓCH PANÓW 80 00:08:42,000 --> 00:08:45,833 Ten angielski pilot… Co to znaczy, że jest wulgarny? 81 00:08:47,583 --> 00:08:50,375 Znają panowie ten typ. Brudny. Zadżumiony. 82 00:08:50,875 --> 00:08:52,541 A usta ma plugawe. 83 00:08:52,625 --> 00:08:55,500 Niczym podrzędna ladacznica spod latarni. 84 00:08:55,583 --> 00:08:57,208 Ksiądz wizytator mnie rozumie? 85 00:08:58,333 --> 00:09:01,958 Te dzienniki dowodzą jego zepsucia. Niech Eminencja spojrzy. 86 00:09:02,833 --> 00:09:05,666 Plądrował i mordował przez całą trasę do Manili. 87 00:09:05,750 --> 00:09:07,791 Kawał drania. Brutalny dzikus. 88 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 Pokażemy to Japończykom 89 00:09:10,666 --> 00:09:12,500 i powieszą go za piractwo. 90 00:09:13,083 --> 00:09:14,916 Niestety, to nie takie proste. 91 00:09:15,750 --> 00:09:19,625 Mimo waśni w Osace Toranaga jest ministrem spraw zagranicznych. 92 00:09:20,416 --> 00:09:24,541 Jest człowiekiem skrupulatnym i zapewne zażąda tłumaczenia dziennika. 93 00:09:25,375 --> 00:09:26,791 I to przesadnie dokładnego. 94 00:09:37,125 --> 00:09:38,416 Możesz nas zostawić. 95 00:09:42,833 --> 00:09:45,500 Wiedźcie tylko, że ów pirat 96 00:09:45,583 --> 00:09:47,708 raczej nie powierza swego losu Bogu. 97 00:09:48,791 --> 00:09:50,250 Polecam wam uczynić to samo. 98 00:09:56,958 --> 00:09:59,000 Zatem wie wszystko o Makau. 99 00:10:00,416 --> 00:10:04,333 Niech Jezus mi będzie świadkiem, że ci busho są u progu wojny domowej. 100 00:10:04,875 --> 00:10:09,541 Nie trzeba nam teraz rozmów o przeszłych zawirowaniach. 101 00:10:10,750 --> 00:10:13,833 Cieszmy się więc, że nasz gość nie mówi po japońsku. 102 00:10:16,583 --> 00:10:19,166 Udam się do zamku, gdzie ulokowano Toranagę. 103 00:10:19,875 --> 00:10:21,666 Mam mu dziś tłumaczyć. 104 00:10:22,625 --> 00:10:23,625 Martinie. 105 00:10:25,666 --> 00:10:27,666 To krytyczny czas dla misji. 106 00:10:28,958 --> 00:10:31,958 Dopilnuj, aby ten człowiek nie okazał się problemem. 107 00:11:06,500 --> 00:11:09,708 Witaj, lordzie Yaechiyo. 108 00:11:10,666 --> 00:11:13,291 To kanibal, Tsuji? 109 00:11:14,125 --> 00:11:18,291 Toranaga powiada, że niektórzy barbarzyńcy pożerają ludzi. 110 00:11:18,708 --> 00:11:21,166 Nie wiem, paniczu. 111 00:11:21,166 --> 00:11:25,958 Na wszelki wypadek nie będę zanadto zbliżał się do niego. 112 00:11:37,625 --> 00:11:38,958 Cholera. 113 00:11:40,000 --> 00:11:42,458 Uniżenie przepraszam, lordzie Toranaga. 114 00:11:42,750 --> 00:11:45,333 Ufam, że nie kazałem na siebie czekać. 115 00:11:48,666 --> 00:11:52,083 Liczę, że obecność lady Mariko pana nie urazi. 116 00:11:52,083 --> 00:11:56,625 Zaprosiłem ją, aby poćwiczyła swój portugalski, 117 00:11:56,625 --> 00:11:58,958 skoro jest pan jej mistrzem. 118 00:11:59,208 --> 00:12:01,916 Pan mi schlebia. 119 00:12:01,916 --> 00:12:05,708 Towarzystwo lady Marii jest zawsze mile widziane. 120 00:12:10,083 --> 00:12:11,416 Dzień dobry. 121 00:12:11,500 --> 00:12:14,791 Jestem Martin Alvito, z Towarzystwa Jezusowego. 122 00:12:14,875 --> 00:12:16,500 Zapewne jest pan anjinem. 123 00:12:16,583 --> 00:12:17,791 Czyli? 124 00:12:17,875 --> 00:12:19,333 To znaczy pilotem. 125 00:12:19,416 --> 00:12:21,708 Tak jak tsuji oznacza tłumacza. 126 00:12:21,791 --> 00:12:24,541 Jest pan na dworze lorda Yoshii Toranagi. 127 00:12:25,416 --> 00:12:27,791 Jestem tłumaczem Rady Regencyjnej. 128 00:12:27,875 --> 00:12:30,916 Pięknie. Czyli przekręcisz moje słowa na portugalską korzyść. 129 00:12:36,125 --> 00:12:40,666 Anjin wierzy, że nie przetłumaczę go wiernie, 130 00:12:40,916 --> 00:12:42,625 bo jestem Portugalczykiem. 131 00:12:43,333 --> 00:12:44,541 Co powiedziałeś? 132 00:12:44,625 --> 00:12:48,000 Dokładnie to, co powiedziałeś. Wiernie pana przetłumaczę. 133 00:12:48,083 --> 00:12:51,583 Jako że jesteś tak cholernie szczery, 134 00:12:52,416 --> 00:12:55,416 zrób mi tę grzeczność i przekaż, że jesteśmy wrogami. 135 00:12:55,500 --> 00:12:56,708 Sam mu powiedz. 136 00:12:56,791 --> 00:12:58,708 Japońskie słowo na wroga to teki. 137 00:12:59,625 --> 00:13:02,708 Wskaż na mnie i powiedz to słowo. Zrozumie. 138 00:13:04,833 --> 00:13:08,333 Mogę być pana wrogiem, Johnie Blackthorne z Erasmusa, 139 00:13:08,416 --> 00:13:10,083 ale nie jestem twym zabójcą. 140 00:13:11,250 --> 00:13:12,500 Sam o to pan zadba. 141 00:13:14,166 --> 00:13:17,541 Powiedziałem Anjinowi, jakie jest słowo na „wróg”, 142 00:13:17,541 --> 00:13:22,416 aby mógł przekazać panu, że się nie przyjaźnimy. 143 00:13:22,958 --> 00:13:25,375 Czy lady Maria się zgadza? 144 00:13:25,958 --> 00:13:28,458 Ojciec doskonale tłumaczy. 145 00:13:31,375 --> 00:13:37,375 Zapyta ksiądz barbarzyńcę, dlaczego jest wrogiem mojego tłumacza. 146 00:13:37,458 --> 00:13:41,375 - Pyta, dlaczego jesteśmy wrogami. - Bo nasze kraje wojują ze sobą. 147 00:13:41,458 --> 00:13:44,666 Mówi, że nasze kraje toczą spór. 148 00:13:45,083 --> 00:13:46,291 Jaki jest twój kraj? 149 00:13:46,375 --> 00:13:48,458 - Powiedz mu, skąd jesteś. - Z Anglii. 150 00:13:48,958 --> 00:13:52,416 Królestwo wyspiarskie 1500 kilometrów na północ od Portugalii. 151 00:13:52,791 --> 00:13:54,250 Jego kraj to Anglia, 152 00:13:54,500 --> 00:13:57,250 leży 1500 kilometrów na północ od Portugalii. 153 00:14:02,041 --> 00:14:03,875 Powiedz mi. 154 00:14:04,000 --> 00:14:07,625 Dlaczego toczycie wojnę z królestwem Tsujiego? 155 00:14:07,708 --> 00:14:09,291 Dlaczego wojuje pan z nami? 156 00:14:09,375 --> 00:14:12,208 Bo Anglia nie zamierza być zastraszana przez katolików. 157 00:14:13,625 --> 00:14:15,666 Nie jesteś katolikiem? 158 00:14:15,750 --> 00:14:16,916 Nie jesteś katolikiem? 159 00:14:17,000 --> 00:14:19,458 Są dwie chrześcijańskie religie: protestanci i katolicy. 160 00:14:20,375 --> 00:14:22,083 Anglicy są protestantami. 161 00:14:23,000 --> 00:14:25,541 Ale oba kraje wierzą, że Jezus jest Bogiem? 162 00:14:26,458 --> 00:14:29,875 Tak, choć dowiem się tego na pewno dopiero po śmierci. 163 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 Dlatego zostałeś piratem? 164 00:14:34,416 --> 00:14:37,000 Aby toczyć wojnę z katolickimi wrogami 165 00:14:37,000 --> 00:14:40,916 w imię Boga, w którego nie do końca wierzysz? 166 00:14:42,708 --> 00:14:44,250 Nie jestem piratem. 167 00:14:45,375 --> 00:14:47,916 A co z twoimi 20 armatami? 168 00:14:48,666 --> 00:14:53,875 Mój okręt posiada listy kaperskie od przywódców narodu zwanego Holandią. 169 00:14:54,791 --> 00:14:57,125 Uprawniają do handlu na wszystkich morzach 170 00:14:57,208 --> 00:14:59,916 i do samoobrony przed każdym, kto nas zatrzyma. 171 00:15:02,000 --> 00:15:04,541 A jeśli to my zechcemy was zatrzymać? 172 00:15:06,833 --> 00:15:09,375 Nie wyobrażam sobie, abym był lorda wrogiem. 173 00:15:10,166 --> 00:15:13,750 Mnie to przychodzi z łatwością. 174 00:15:14,750 --> 00:15:16,250 I co wtedy? 175 00:15:19,541 --> 00:15:21,708 Powierzyłbym swoją duszę Bogu. 176 00:15:23,500 --> 00:15:29,208 Wszak poległbym z rąk takiego teki jak pan. 177 00:15:40,625 --> 00:15:41,791 Przesuń się! 178 00:15:43,916 --> 00:15:45,458 Lord generał Ishido, 179 00:15:45,541 --> 00:15:47,000 główny rywal Toranagi. 180 00:15:47,083 --> 00:15:49,000 Jeśli cenisz swe życie – ani słowa. 181 00:15:49,916 --> 00:15:53,625 Doniesiono mi, że zaprosił pan barbarzyńcę do zamku. 182 00:15:55,166 --> 00:15:56,541 Ukłoń się. Szybko. 183 00:16:00,833 --> 00:16:03,958 Obleśny. 184 00:16:03,958 --> 00:16:06,416 O psim pysku. 185 00:16:06,416 --> 00:16:09,125 Należałoby go pokazywać w całym imperium. 186 00:16:09,125 --> 00:16:11,208 „Dziwadło z Zachodu”. 187 00:16:13,041 --> 00:16:15,083 Niezwykłe zachowanie. 188 00:16:15,291 --> 00:16:17,875 Mimo groźby usunięcia z urzędu 189 00:16:17,875 --> 00:16:20,750 Toranaga-sama podjął takiego człowieka. 190 00:16:20,750 --> 00:16:24,625 Zapewne lepiej można spędzić swe ostatnie chwile. 191 00:16:26,041 --> 00:16:29,250 Chrześcijanie zwą go heretykiem, prawdaż to? 192 00:16:29,583 --> 00:16:30,916 Tak, lordzie Ishido. 193 00:16:31,875 --> 00:16:36,083 Musi reprezentować sobą niebywałą zniewagę dla waszej wiary. 194 00:16:37,875 --> 00:16:41,125 Heretyk nie ma dla mnie wartości. 195 00:16:41,500 --> 00:16:45,833 Jeśli to uszczęśliwi Ishido-samę, mój syn zaprowadzi go do więzienia. 196 00:16:46,416 --> 00:16:49,041 Troszczę się tylko o pokój. 197 00:16:52,875 --> 00:16:54,333 Zostanie pan uwięziony. 198 00:16:54,416 --> 00:16:55,416 Na jak długo? 199 00:16:55,500 --> 00:16:58,333 Nie wiem, Anjinie. Pomodlę się za pana duszę. 200 00:16:58,416 --> 00:17:00,333 Co mu powiedziałeś, ty draniu? 201 00:17:00,833 --> 00:17:03,958 Kurwa, pięknie. Chciałem tylko powiedzieć swoje. 202 00:17:16,791 --> 00:17:19,166 Ewidentnie doszło do nieporozumienia. 203 00:17:19,250 --> 00:17:20,708 Dokąd mnie prowadzicie? 204 00:17:20,791 --> 00:17:23,458 Przepraszam za moje ewentualne występki. 205 00:17:24,625 --> 00:17:27,583 Przep… Czy którykolwiek z was w ogóle mnie rozumie? 206 00:17:27,666 --> 00:17:29,458 Ty, z przodu, dokąd idziemy? 207 00:17:32,583 --> 00:17:34,291 Nie wolno mnie tak traktować! 208 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Jestem gościem waszego pana, nie więźniem! 209 00:17:39,541 --> 00:17:42,333 Ożeż w mordę. To błąd! 210 00:17:46,708 --> 00:17:49,666 Naprawdę miał niebieskie oczy? 211 00:17:50,750 --> 00:17:53,500 Wyobrazi sobie panicz kolor przemijającej burzy. 212 00:17:53,875 --> 00:17:54,916 No i… 213 00:17:56,500 --> 00:18:00,041 kolor włosów jak ta rzodkiew daikon? 214 00:18:01,583 --> 00:18:06,000 Rzekłabym, że prędzej jak ten korzeń łopianu gobō. 215 00:18:09,541 --> 00:18:13,500 Śmiejesz się z naszym synem, jakby był damą dworu. 216 00:18:28,625 --> 00:18:29,916 O co chodzi z gobō? 217 00:18:30,958 --> 00:18:36,875 Lord Toranaga zaprosił dziś matkę, aby poznała barbarzyńcę. 218 00:18:37,166 --> 00:18:39,833 Dlaczego cię tam wezwano? 219 00:18:42,041 --> 00:18:44,291 Pan chciał, bym poćwiczyła portugalski. 220 00:18:45,666 --> 00:18:49,791 Dlaczegoż miałby tego pragnąć? 221 00:18:54,500 --> 00:18:55,583 Może ty wiesz, 222 00:18:55,875 --> 00:18:58,791 dlaczego miałaby robić cokolwiek poza domem? 223 00:19:07,625 --> 00:19:08,500 Ojcze. 224 00:19:09,625 --> 00:19:10,750 Może jakiś posiłek? 225 00:19:10,833 --> 00:19:13,291 Nie ma czasu. 226 00:19:13,291 --> 00:19:15,708 Lord Toranaga zwołał kolejne spotkanie. 227 00:19:17,208 --> 00:19:18,916 Nie prosi o ciebie. 228 00:19:33,916 --> 00:19:35,791 A, lady Mariko! 229 00:19:36,833 --> 00:19:41,000 Z każdym dniem młodsza i piękniejsza. 230 00:19:41,916 --> 00:19:45,833 Lady Kiri jest mądra, życzliwa i radosna 231 00:19:45,833 --> 00:19:49,041 oraz cieszy się przychylnością Toranagi. 232 00:19:49,291 --> 00:19:52,833 Jak lady Shizu, brzemienna z jego synem. 233 00:19:53,708 --> 00:19:58,791 Lady Mariko nie zmieniła się ani o krztynę, odkąd się poznaliśmy. 234 00:19:59,791 --> 00:20:02,583 Minęło szesnaście lat 235 00:20:02,583 --> 00:20:05,708 od ostatniej uczty urządzonej przez lorda Kurodę. 236 00:20:06,416 --> 00:20:09,583 Była świeżo po ślubie. 237 00:20:09,875 --> 00:20:15,916 Już wtedy wiedziałam, jak rzadki z niej owoc. 238 00:20:15,916 --> 00:20:18,541 Nie nękaj mojej tłumaczki, Kiri. 239 00:20:19,541 --> 00:20:22,083 Poproszę Kiri no kata. 240 00:20:22,416 --> 00:20:24,375 Staruszka ze mnie 241 00:20:24,375 --> 00:20:27,250 i przed śmiercią chciałabym, aby mnie szanowano. 242 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 Po tylu latach wciąż się ze mną droczy. 243 00:20:31,875 --> 00:20:35,250 A mój pan jest równie nieokiełznany co na początku. 244 00:20:35,333 --> 00:20:37,125 Tak jak wielkość twego zadu. 245 00:20:37,125 --> 00:20:38,333 Osz ty! 246 00:20:38,333 --> 00:20:41,333 Tak przy lordzie Hiromatsu? 247 00:20:41,333 --> 00:20:46,625 Teraz będę zmuszona ogolić głowę i wstąpić do zakonu. 248 00:20:49,500 --> 00:20:51,541 Niech mi lord wybaczy. 249 00:20:58,041 --> 00:21:00,708 Jak oceniasz dzisiejszy dzień? 250 00:21:01,416 --> 00:21:04,708 Ojciec jest człowiekiem uczciwym. 251 00:21:04,708 --> 00:21:08,541 Nie zwodził nas swoim tłumaczeniem. 252 00:21:09,083 --> 00:21:10,666 A barbarzyńca? 253 00:21:12,291 --> 00:21:16,500 Instynkt podpowiada, aby się go wystrzegać. 254 00:21:19,083 --> 00:21:23,333 Uraziło cię to, co mówił o twojej wierze? 255 00:21:24,333 --> 00:21:28,291 Nie byłaby szczera, gdy nie była odporna na próby. 256 00:21:30,541 --> 00:21:34,000 Panie, brak mi twej mądrości. 257 00:21:34,083 --> 00:21:38,208 Jestem tego świadom. 258 00:21:38,208 --> 00:21:40,541 Ale jak to wszystko 259 00:21:40,541 --> 00:21:45,833 łączy się z próbą usunięcia naszego pana z urzędu? 260 00:21:47,458 --> 00:21:51,250 Mój wnuk urodził się tego ranka w Edo. 261 00:21:51,250 --> 00:21:55,250 Lady Ochiba poprosiła o powrót do Osaki. 262 00:21:55,666 --> 00:21:58,000 Rzecz jasna wyraziłem zgodę. 263 00:21:58,000 --> 00:22:00,083 Inny ruch byłby aktem wrogości. 264 00:22:01,208 --> 00:22:03,916 Więc teraz czekamy, aby Rada 265 00:22:03,916 --> 00:22:07,833 przegłosowała nasze wyroki śmierci. 266 00:22:08,083 --> 00:22:09,125 Zgadza się. 267 00:22:09,791 --> 00:22:11,583 Szpiegowie donoszą mi jednak, 268 00:22:11,583 --> 00:22:15,458 że ów barbarzyńca kłopocze Portugalczyków. 269 00:22:16,541 --> 00:22:20,875 Wkrótce poproszą chrześcijańskich regentów, Kiyamę i Ohno, 270 00:22:20,875 --> 00:22:24,708 aby oprotestowali jego obecność w Osace. 271 00:22:24,708 --> 00:22:29,041 A dlaczego mamy się przejmować owymi regentami? 272 00:22:36,125 --> 00:22:38,708 Bo naszego pana można tylko usunąć z urzędu 273 00:22:38,708 --> 00:22:43,000 przy jednogłośności Rady. 274 00:22:44,416 --> 00:22:47,250 Wykorzysta barbarzyńcę, aby wzniecić podziały 275 00:22:47,250 --> 00:22:52,458 między generałem Ishidem a chrześcijańskimi panami. 276 00:22:56,166 --> 00:23:00,833 Przydałaby się panu intuicja mojej synowej. 277 00:23:01,166 --> 00:23:03,708 Mój panie, a skąd ta pewność… 278 00:23:12,791 --> 00:23:13,875 Sankichi! 279 00:23:17,166 --> 00:23:18,166 Idziemy. 280 00:23:35,916 --> 00:23:36,750 Pośpiesz się. 281 00:24:04,041 --> 00:24:05,291 Senhor jest prawdziwy? 282 00:24:07,375 --> 00:24:08,375 Kimże pan jest? 283 00:24:10,583 --> 00:24:13,750 Zróbcie miejsca dla przyjaciela. 284 00:24:13,833 --> 00:24:15,458 Jest pan tu bezpieczny. 285 00:24:15,541 --> 00:24:17,250 Dzieci z mojego stada. 286 00:24:17,333 --> 00:24:19,041 Gnębione za wiarę. 287 00:24:20,125 --> 00:24:23,541 Mówi pan po portugalsku, nie będąc jednak Portugalczykiem. 288 00:24:24,041 --> 00:24:27,666 - Powiedzże prawdę przed Bogiem. - Jestem Anglikiem. 289 00:24:28,416 --> 00:24:30,375 Jezuici pana też tu umieścili. 290 00:24:30,458 --> 00:24:32,000 A wsadzili pana tutaj? 291 00:24:47,416 --> 00:24:49,541 Proszę pozwolić mi pana rozgrzeszyć. 292 00:24:51,166 --> 00:24:52,666 Ci ludzie czekają na śmierć? 293 00:24:53,750 --> 00:24:56,083 Śmierć jest tu jedyną karą. 294 00:24:57,416 --> 00:24:59,250 Ojcze, zaszła pomyłka. 295 00:24:59,333 --> 00:25:04,125 Jestem gościem lorda Toranagi. Nie powinno mnie tu być. 296 00:25:04,208 --> 00:25:06,375 Toranaga sprowadził pana do Osaki? 297 00:25:06,458 --> 00:25:08,958 Tak, muszą mnie stąd wypuścić. 298 00:25:10,291 --> 00:25:12,791 Drogi Boże. Dziecko we mgle. 299 00:25:12,875 --> 00:25:14,541 Nie zna pan ich gierek. 300 00:25:17,208 --> 00:25:20,125 Toranaga jest więźniem w zamku Osaka. 301 00:25:21,125 --> 00:25:24,375 Został wyizolowany przez rywali w Radzie Regencyjnej. 302 00:25:26,916 --> 00:25:31,083 Sugiyama, potomek najbogatszej rodziny samurajów w Japonii. 303 00:25:31,750 --> 00:25:33,666 Ohno, budzący postrach wojownik, 304 00:25:33,750 --> 00:25:37,250 dotknięty trędowatością, przez co trafił w objęcia kościoła. 305 00:25:37,750 --> 00:25:39,333 Oraz Kiyama, 306 00:25:39,416 --> 00:25:43,791 człowiek, którego wiara w Chrystusa jest pochodną jego chciwości i ambicji. 307 00:25:45,041 --> 00:25:49,666 Wszyscy jedzą z ręki Ishida, opiekuna tegoż zamku. 308 00:25:50,291 --> 00:25:53,750 Lada dzień ci feudałowie przegłosują upadek Toranagi. 309 00:25:56,916 --> 00:25:58,125 Wysłuchaj mnie, synu. 310 00:25:59,166 --> 00:26:01,083 Ja jedyny wyjawię ci prawdę. 311 00:26:03,041 --> 00:26:05,333 Jeśli Toranaga uznał cię za sojusznika, 312 00:26:06,041 --> 00:26:07,916 nigdy nie opuścisz Japonii żywy. 313 00:27:48,083 --> 00:27:52,291 Poród był udany, dziecko jest zdrowe. 314 00:27:52,291 --> 00:27:55,166 Matce dziedzica pozwolono opuścić Edo. 315 00:27:55,458 --> 00:27:59,500 Zdaje się, że Torunaga godzi się ze swoim losem. 316 00:28:00,875 --> 00:28:04,958 Dziękuję za twe przywództwo, lordzie Ishido. 317 00:28:06,166 --> 00:28:11,000 Podziękuje mi pan, gdy położę kres zagrożeniu Toranagi. 318 00:28:12,958 --> 00:28:15,583 Zagłosujmy. 319 00:28:23,208 --> 00:28:26,000 Lordzie Ishido… 320 00:28:26,000 --> 00:28:29,791 Jest jedna kwestia do omówienia. 321 00:28:31,541 --> 00:28:33,125 Dotyczy heretyka. 322 00:28:33,541 --> 00:28:35,625 Sprowadził go tu Toranaga. 323 00:28:37,500 --> 00:28:40,333 Tak, widziałem go. 324 00:28:40,666 --> 00:28:44,916 Zaprotestowałem i Toranaga go uwięził. 325 00:28:46,416 --> 00:28:49,583 Niestety więzienie to niedostateczny środek. 326 00:28:50,750 --> 00:28:53,000 Dochodzą do nas niepokojące słuchy 327 00:28:53,083 --> 00:28:57,125 o masakrze chrześcijan z rąk tegoż człowieka. 328 00:28:59,250 --> 00:29:00,541 Odrażające. 329 00:29:01,583 --> 00:29:04,500 Są na to dowody? 330 00:29:05,000 --> 00:29:08,250 Księża są w posiadaniu prywatnych listów heretyka. 331 00:29:09,791 --> 00:29:13,875 Musimy uprzejmie zażądać, aby stracono tego mężczyznę. 332 00:29:15,416 --> 00:29:17,125 Zanim zagłosujemy. 333 00:29:22,333 --> 00:29:27,750 Nader ciekawe jest, jak wyklarowała mi się prawda przez te wszystkie lata. 334 00:29:28,958 --> 00:29:34,541 Rano wstałem i ujrzałem nas oczami Toranagi. 335 00:29:35,916 --> 00:29:37,125 Biurokraci. 336 00:29:38,041 --> 00:29:40,458 Podczas gdy my pieczętujemy dokumenty, 337 00:29:40,916 --> 00:29:46,666 Toranaga lekceważy zasady i wykorzystuje je przeciwko nam. 338 00:29:47,333 --> 00:29:50,250 Heretyk obraża naszego Boga. 339 00:29:50,250 --> 00:29:54,833 Ciekawi mnie, na ile warte byłoby pana oddanie temu bogu, 340 00:29:54,833 --> 00:29:59,166 gdyby nie bogactwa, którymi obdarzają pana księża. 341 00:30:03,291 --> 00:30:04,958 Nie zamierzam dalej zwlekać. 342 00:30:05,375 --> 00:30:08,083 Żądam głosowania nad losem Toranagi. 343 00:30:08,458 --> 00:30:11,750 W imię Pana Jezusa… 344 00:30:13,666 --> 00:30:15,541 najsampierw musi umrzeć heretyk. 345 00:30:24,708 --> 00:30:26,875 Toranaga należy do rodu Minowara, 346 00:30:27,458 --> 00:30:29,791 co ma wielką wagę w Japonii. 347 00:30:30,666 --> 00:30:31,666 Od stuleci 348 00:30:31,750 --> 00:30:34,583 jego przodkowie dominowali w tym kraju. 349 00:30:35,583 --> 00:30:38,083 Posiedli boski mandat. 350 00:30:39,791 --> 00:30:41,041 Mandat? 351 00:30:41,750 --> 00:30:44,875 Tytuł czczony przez wieki. 352 00:30:45,833 --> 00:30:48,708 Najwyższa możliwa ranga dla śmiertelnika. 353 00:30:49,958 --> 00:30:51,125 Szogun. 354 00:30:53,958 --> 00:30:56,416 Toranaga pragnie tego tytułu? 355 00:30:58,000 --> 00:31:00,291 Któż wie, co czai się w sercu Minowara? 356 00:31:02,125 --> 00:31:03,166 Sōbei! 357 00:31:12,458 --> 00:31:15,000 Kolejna dusza, jedna za każdą godzinę dnia. 358 00:31:18,208 --> 00:31:20,000 Nie ma pan już się czego lękać. 359 00:31:20,833 --> 00:31:23,875 Umrze pan jako męczennik. Być może na krzyżu. 360 00:31:25,750 --> 00:31:26,750 Wybacz, ojcze. 361 00:31:26,833 --> 00:31:29,750 Nie przepłynąłem takiego kawału świata, aby umrzeć na krzyżu. 362 00:31:38,250 --> 00:31:39,666 A po co? 363 00:31:41,208 --> 00:31:42,791 Chce tu pan toczyć wojnę. 364 00:31:47,833 --> 00:31:49,083 Stałbym u pana boku. 365 00:31:50,291 --> 00:31:54,000 Przybyłem tu w 1572 roku, w ręku ściskając różaniec. 366 00:31:54,083 --> 00:31:56,250 Wyobrażałem sobie, ile ocalę tu dusz. 367 00:31:57,333 --> 00:31:59,958 Wtedy poznałem prawdziwe dogmaty kleru. 368 00:32:00,625 --> 00:32:03,291 Jedwab, złoto i broń. 369 00:32:03,958 --> 00:32:06,250 Owi jezuici nie troszczą się o dusze. 370 00:32:06,833 --> 00:32:09,166 Przeklęty czarny okręt stał się ich idolem. 371 00:32:09,750 --> 00:32:11,625 Dzięki niemu zdominowali handel. 372 00:32:13,291 --> 00:32:17,625 Chińczycy nie cierpią Japonii, więc Portugalczycy przejęli handel. 373 00:32:17,708 --> 00:32:19,333 To lichwa. 374 00:32:19,416 --> 00:32:22,000 Nieżyjący już Taikō próbował to powstrzymać, 375 00:32:22,791 --> 00:32:25,000 ale Kościół wzniecił powstanie. 376 00:32:25,625 --> 00:32:28,208 Przemycił broń z tajnej bazy na Makau. 377 00:32:28,791 --> 00:32:29,666 Makau? 378 00:32:31,458 --> 00:32:34,208 Poznałem człowieka, który rzekomo był w tej fortecy. 379 00:32:34,291 --> 00:32:38,583 Z setkami japońskich żołnierzy. Wszyscy nawróceni na chrześcijaństwo. 380 00:32:38,666 --> 00:32:40,666 Tutejsi lordowie o tym nie wiedzą? 381 00:32:42,958 --> 00:32:46,250 - Za późno na to. - Nie rozumie pan. Muszę ich ostrzec! 382 00:32:47,208 --> 00:32:50,208 - Tak stąd wyjdę. - Nie poradzi pan sobie w ich grze. 383 00:32:50,791 --> 00:32:54,916 Ich zasady są zbyt nieprzejrzyste, a serca zanadto podejrzliwe. 384 00:32:56,000 --> 00:32:57,166 Nie zna mnie pan. 385 00:32:58,208 --> 00:33:00,000 Poznałem tysiące takich jak pan. 386 00:33:20,166 --> 00:33:23,583 Na ile sposobów mam ci powiedzieć, że mam to w rzyci? 387 00:33:23,666 --> 00:33:25,708 No i proszę! Ruszamy! 388 00:33:26,791 --> 00:33:27,791 Kurwa! 389 00:33:30,208 --> 00:33:31,458 Dalej. 390 00:33:31,541 --> 00:33:32,541 Żwawo. 391 00:33:33,041 --> 00:33:34,958 Ty i Carlos uzgodnijcie wersję wydarzeń. 392 00:33:35,041 --> 00:33:36,750 Miałeś mieć wykaz. Spieprzaj! 393 00:33:43,083 --> 00:33:45,041 W drodze do zamku, ojcze? 394 00:33:46,583 --> 00:33:47,791 Dzień dobry, kapitanie. 395 00:33:48,708 --> 00:33:51,208 Jak ojciec wie, nie mam żadnych informacji. 396 00:33:52,166 --> 00:33:55,375 Jak tylko Toranaga zezwoli na wypłynięcie Czarnego Galeonu, 397 00:33:56,416 --> 00:33:57,791 powiadomię kapitana. 398 00:33:58,291 --> 00:34:00,000 Tego się właśnie obawiam. 399 00:34:00,083 --> 00:34:03,166 Słuchy chodzą, że stara małpa długo już nie pociągnie. 400 00:34:03,250 --> 00:34:06,625 Kościół dokłada starań, aby wasze interesy przebiegały o czasie. 401 00:34:07,250 --> 00:34:08,625 Raczej nasze interesy. 402 00:34:13,750 --> 00:34:15,458 Zafajdany wieprz. 403 00:34:31,208 --> 00:34:34,916 Radość we mnie wzbiera, że nie zaniedbuje pani modlitwy. 404 00:34:35,458 --> 00:34:37,333 Ojcze. 405 00:34:37,333 --> 00:34:39,333 Odwiedza pan lorda Toranagę? 406 00:34:39,750 --> 00:34:41,708 Podrzucam dokumenty. 407 00:34:42,208 --> 00:34:44,958 Kiedy przybyła pani rodzina? 408 00:34:46,000 --> 00:34:48,625 Jesteśmy w Osace od tygodnia. 409 00:34:49,083 --> 00:34:49,916 Proszę. 410 00:34:53,000 --> 00:34:57,000 Którą mową łatwiej się pani posługiwać? Portugalską czy łacińską? 411 00:34:57,666 --> 00:35:00,083 Mam więcej okazji, aby ćwiczyć portugalski, 412 00:35:00,166 --> 00:35:01,666 choć nauka idzie wolno. 413 00:35:02,333 --> 00:35:04,375 Pozostaje pani moją najlepszą studentką. 414 00:35:07,375 --> 00:35:11,250 Przyznam jednak, że zaskoczył mnie wczoraj pani widok. 415 00:35:11,333 --> 00:35:14,000 Toranaga włączył panią w swoje sprawy. 416 00:35:14,083 --> 00:35:15,625 Nie pragnę już tłumaczyć. 417 00:35:15,708 --> 00:35:18,000 Nie lubię tej osoby i jak się do księdza odnosi. 418 00:35:18,958 --> 00:35:22,708 Zawsze miała pani dobry instynkt, jeśli chodzi o złe intencje innych. 419 00:35:26,000 --> 00:35:27,125 Lady Mario. 420 00:35:30,916 --> 00:35:35,875 Mroczne myśli, które ongiś panią dręczyły, wciąż pani towarzyszą? 421 00:35:39,333 --> 00:35:41,458 Proszę pamiętać, że modlę się za panią. 422 00:35:42,833 --> 00:35:46,958 W tej sprawie i nie tylko. Zwłaszcza w kontekście heretyka. 423 00:35:48,333 --> 00:35:52,500 Czytałem jego dzienniki. Wszystko, co podpowiada o nim pani serce, 424 00:35:53,708 --> 00:35:55,333 umniejsza rozmiar jego winy. 425 00:36:07,750 --> 00:36:09,666 Panie, proszę wybaczyć. 426 00:36:09,708 --> 00:36:11,625 Przybył lord Ishido. 427 00:36:12,208 --> 00:36:13,875 - Wpuścić go. - Tak jest. 428 00:36:20,041 --> 00:36:25,208 Oto i dumny samuraj, którego onegdaj wyciągnąłem spod stosu koreańskich zwłok. 429 00:36:26,000 --> 00:36:32,333 Oto i dumny generał, który nie pozwoli mi o tym zapomnieć. 430 00:36:38,541 --> 00:36:44,958 Toranadze zabrakło manier, aby ugościć pana w zamku? 431 00:36:44,958 --> 00:36:47,416 Zaproszenie musiało się zapodziać. 432 00:36:48,166 --> 00:36:51,750 Nigdy nie pojąłem, dlaczego przysiągł pan wierność rodowi Minowara. 433 00:36:53,041 --> 00:36:55,041 Nie wie nic o wdzięczności. 434 00:36:56,125 --> 00:36:58,750 Widzi pan te ściany? 435 00:36:58,750 --> 00:37:02,083 Kiedy Taikō budował ten zamek, 436 00:37:02,083 --> 00:37:05,125 każdy feudał w Krainie oddał mu najlepsze kamienie. 437 00:37:05,791 --> 00:37:10,750 Z mojego uczynił kamień węgielny. 438 00:37:10,958 --> 00:37:15,625 Podarował mi miejsce w Radzie. 439 00:37:15,625 --> 00:37:17,791 To wyśmienity kamień. 440 00:37:19,458 --> 00:37:22,916 Opowiedz mi o barbarzyńcy, którego sprowadziliście do Osaki. 441 00:37:24,625 --> 00:37:26,875 To pirat. 442 00:37:26,875 --> 00:37:28,625 Człowiek pośledni. 443 00:37:28,625 --> 00:37:30,958 Zuchwały i prosty. 444 00:37:31,500 --> 00:37:35,166 Co Toranaga w nim dostrzega? 445 00:37:35,750 --> 00:37:38,208 Może chodzi o to, co sobą reprezentuje? 446 00:37:38,291 --> 00:37:40,666 Dwadzieścia armat, pięćset karabinów… 447 00:37:41,041 --> 00:37:44,208 Japonia posiada takie rzeczy. 448 00:37:46,125 --> 00:37:49,166 A także nienawiść do Portugalczyków. 449 00:37:49,583 --> 00:37:53,291 Wierzy, że chrześcijańscy regenci wnet staną się naszymi wrogami. 450 00:37:53,291 --> 00:37:54,166 Bzdura. 451 00:37:55,375 --> 00:37:57,708 Nasza Rada jest zjednoczona. 452 00:38:02,375 --> 00:38:05,375 Ale mówże dalej. 453 00:38:10,250 --> 00:38:15,583 Myślę tylko o przyszłości. 454 00:38:15,583 --> 00:38:18,208 Co się stanie po usunięciu i straceniu Toranagi? 455 00:38:18,833 --> 00:38:22,041 A pana wraz z nim jako sojusznika. 456 00:38:22,041 --> 00:38:23,291 Tak, to prawda. 457 00:38:23,375 --> 00:38:26,416 Ale nieważny mój los… 458 00:38:26,416 --> 00:38:30,583 Pan dzierżyłby największą władzę. 459 00:38:30,583 --> 00:38:35,583 Musiałby pan jednak zmierzyć się z Kiyamą i Ohno, 460 00:38:35,666 --> 00:38:38,375 i ich chrześcijańskimi poplecznikami. 461 00:38:40,333 --> 00:38:42,291 Przegrałbym tę wojnę. 462 00:38:43,416 --> 00:38:46,750 Ale z tym barbarzyńcą 463 00:38:46,750 --> 00:38:50,000 oraz wasalem, który go kontroluje, 464 00:38:50,000 --> 00:38:51,458 mogłoby być inaczej. 465 00:38:56,083 --> 00:39:00,791 Szkoda tylko, że musiałem przystać na skazanie barbarzyńcy. 466 00:39:00,791 --> 00:39:04,000 Żądali tego chrześcijańscy regenci. 467 00:39:04,583 --> 00:39:06,750 Niczego nie dało się zrobić. 468 00:39:14,291 --> 00:39:18,083 A gdybym ja mógł jakoś temu zaradzić? 469 00:39:23,083 --> 00:39:24,208 Anjinie! 470 00:39:24,666 --> 00:39:26,666 Szybko, wyznaj grzechy. 471 00:39:27,291 --> 00:39:30,291 To nie może się dziać. Nie powinienem tu zginąć. 472 00:39:30,375 --> 00:39:33,000 Dziewica Maryja ma cię teraz w swej opiece. 473 00:39:33,083 --> 00:39:35,708 Wyznaj swe grzechy przeszłe i teraźniejsze. 474 00:39:35,791 --> 00:39:37,916 Idźże ze swoim bogiem, Ojcze. 475 00:39:47,166 --> 00:39:49,625 Teraz jesteś więźniem lorda Kiyamy. 476 00:39:55,208 --> 00:39:58,625 Panie mój, wybacz mi moją pychę. 477 00:39:59,916 --> 00:40:02,250 Niechże to nie będzie koniec. 478 00:40:17,166 --> 00:40:18,416 Co robisz na tej ziemi? 479 00:40:21,625 --> 00:40:22,708 Z drogi! 480 00:40:25,291 --> 00:40:26,375 Rozbójnicy! 481 00:41:08,541 --> 00:41:09,666 Znakomicie. 482 00:41:26,708 --> 00:41:27,833 Dziękuję. 483 00:41:33,375 --> 00:41:35,166 Posłuchajcie go. 484 00:41:35,666 --> 00:41:37,708 Mówi jak człowiek cywilizowany. 485 00:41:38,125 --> 00:41:40,333 Sprytna psina. 486 00:41:40,333 --> 00:41:42,041 Nauczę cię więc tego… 487 00:41:42,041 --> 00:41:43,791 „Jestem psem”. 488 00:41:44,250 --> 00:41:45,458 Powiedz. 489 00:41:45,458 --> 00:41:47,375 „Jestem psem”. 490 00:41:48,166 --> 00:41:50,375 Jestem psem. 491 00:41:50,375 --> 00:41:53,541 Właśnie. Dobra psinka. 492 00:41:53,541 --> 00:41:56,333 Teraz na kolana. Psy klęczą. 493 00:41:56,916 --> 00:41:58,458 Tak, „Jestem psem”. Właśnie. 494 00:42:01,791 --> 00:42:02,791 Dziękuję. 495 00:42:03,708 --> 00:42:05,458 Potrzebuje tylko dobrego pana. 496 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 Wyrazy uznania, Yabushige. 497 00:42:23,333 --> 00:42:27,166 Już dwukrotnie przyprowadziłeś mi barbarzyńcę. 498 00:42:27,666 --> 00:42:30,166 Łut szczęścia… 499 00:42:30,166 --> 00:42:34,791 W drodze na stracenie napadli na niego rozbójnicy. 500 00:42:34,791 --> 00:42:37,333 Akurat przechodziłem. 501 00:42:37,333 --> 00:42:38,916 To niebywałe, 502 00:42:38,916 --> 00:42:42,500 jak zawsze zjawiasz się we właściwym miejscu o właściwej porze. 503 00:42:47,875 --> 00:42:50,250 Jest brudny. 504 00:42:52,041 --> 00:42:54,416 Mogę mu przekazać, że potrzebuje kąpieli? 505 00:42:54,416 --> 00:42:56,208 Oczywiście, panie. 506 00:42:56,208 --> 00:42:59,416 Wprzód jednak powitajmy tłumaczkę. 507 00:43:14,333 --> 00:43:15,458 Dzień dobry, senhor. 508 00:43:15,541 --> 00:43:18,166 Będę dzisiaj pana tłumaczką. 509 00:43:19,000 --> 00:43:20,583 Mówi pani po portugalsku? 510 00:43:20,666 --> 00:43:23,625 To był honor móc poznać język moich chrześcijańskich nauczycieli. 511 00:43:23,708 --> 00:43:25,291 Katolików. 512 00:43:26,958 --> 00:43:28,958 Służę Yoshii Toranaga-samie. 513 00:43:29,666 --> 00:43:31,166 Jestem Toda Mariko. 514 00:43:32,208 --> 00:43:34,333 John. Blackthorne. 515 00:43:35,750 --> 00:43:37,666 Wiedz, że nie jestem katolikiem. 516 00:43:39,833 --> 00:43:42,333 Powiedz Anjinowi, 517 00:43:42,333 --> 00:43:45,333 że ufam, iż pobyt w więzieniu nie był zbyt srogi. 518 00:43:46,333 --> 00:43:49,958 Mój pan przeprasza za niedogodność, jaką był pobyt w więzieniu. 519 00:43:53,625 --> 00:43:55,166 Jestem wdzięczny, że żyję. 520 00:43:57,708 --> 00:43:59,291 Dziękuje panu. 521 00:43:59,791 --> 00:44:03,541 Nasz panicz pragnie wiedzieć o jego kraju. 522 00:44:04,083 --> 00:44:07,458 Kim są władcy, jakie ma zwyczaje. 523 00:44:07,541 --> 00:44:10,666 Pyta o pana kraj. O jego władców oraz zwyczaje. 524 00:44:15,708 --> 00:44:20,958 Tegoż ranka szykowałem się na śmierć, a teraz… 525 00:44:22,958 --> 00:44:28,458 Wiem, że uznaje się mnie za wroga w pana kraju. 526 00:44:28,541 --> 00:44:33,250 Zapewniam jednak, że moja królowa jest mądra i rozważna. 527 00:44:34,500 --> 00:44:36,708 Zechciałaby być pana sojusznikiem. 528 00:44:37,291 --> 00:44:40,333 Twierdzi, że nie jest naszym wrogiem, 529 00:44:40,333 --> 00:44:43,291 a jego królowa dzieli te przyjazne zamiary. 530 00:44:45,416 --> 00:44:47,541 Dajcie Anjinowi chochlę. 531 00:44:47,958 --> 00:44:51,291 Proszę wybaczyć, że znieważamy panicza ogród. 532 00:44:51,541 --> 00:44:53,291 Chciałbym, aby Anjin 533 00:44:53,291 --> 00:44:55,541 narysował znany mu świat. 534 00:44:56,125 --> 00:44:59,041 Mój pan prosi o narysowanie mapy świata. 535 00:45:03,458 --> 00:45:04,458 Dziękuję. 536 00:45:25,250 --> 00:45:28,541 To wszystko, co wiem. 537 00:45:30,916 --> 00:45:32,041 Świat jest okrągły. 538 00:45:33,958 --> 00:45:35,291 Jak owoc. 539 00:45:39,083 --> 00:45:40,416 Tu jest Japonia. 540 00:45:41,166 --> 00:45:45,000 Mój kraj, Anglia, leży po drugiej stronie świata. 541 00:45:45,083 --> 00:45:48,916 Wskazuje Japonię i Anglię. 542 00:45:49,916 --> 00:45:52,000 Przepłynęliśmy przez Cieśninę Magellana. 543 00:45:52,625 --> 00:45:55,500 Przepłynął przez te masy lądowe. 544 00:45:56,416 --> 00:46:01,625 Jako pierwsi obcy skorzystaliśmy z niej, bo to sekret Portugalii i Hiszpanii. 545 00:46:01,958 --> 00:46:05,208 Mówi, że to sekret Portugalczyków i Hiszpanów. 546 00:46:05,708 --> 00:46:08,708 Dla nas bezpieczniej było płynąć tędy. 547 00:46:10,875 --> 00:46:14,958 Aby ominąć portugalską bazę na Makau. 548 00:46:16,458 --> 00:46:20,958 Twierdzi, że istnieje portugalska baza na Makau. 549 00:46:26,000 --> 00:46:30,333 Zatrudnia japońskich najemników. Ponoć nazywacie ich roninami. 550 00:46:31,375 --> 00:46:34,083 To tajna katolicka forteca do przemytu broni, 551 00:46:34,166 --> 00:46:36,666 którą przed laty użyto do wywołania powstania. 552 00:46:38,166 --> 00:46:42,375 To tajna baza dla przemytu broni. Są tam roninowie. 553 00:46:42,375 --> 00:46:46,041 Tę broń użyto podczas powstania… 554 00:46:46,791 --> 00:46:50,833 Chyba przeciwko Taikō. Nie jestem pewna. 555 00:46:52,166 --> 00:46:55,500 Przekaż Anjinowi, że zechcę bardziej szczegółową mapę. 556 00:46:55,500 --> 00:47:00,375 Z zaznaczonymi portugalskimi bazami. 557 00:47:00,458 --> 00:47:04,041 Pan prosi, aby narysować mu tę mapę i oznaczyć portugalskie bazy. 558 00:47:04,125 --> 00:47:05,666 Jeśli wolno, wyjaśnię. 559 00:47:10,458 --> 00:47:13,208 Tak Portugalia i Hiszpania podzieliły Nowy Świat. 560 00:47:13,791 --> 00:47:17,708 Przed 70 laty podpisały traktat, w którym rozdano nieodkryte ziemie. 561 00:47:17,791 --> 00:47:22,083 Wasz kraj przypadł Portugalii. 562 00:47:24,125 --> 00:47:25,583 Więc należy do nich. 563 00:47:26,416 --> 00:47:31,708 On wierzy, że Portugalia i Hiszpania podzieliły ten region świata. 564 00:47:31,708 --> 00:47:33,958 Twierdzi, że Japonia… 565 00:47:35,125 --> 00:47:37,666 należy do Portugalczyków. 566 00:47:38,458 --> 00:47:42,666 Powiedział „należy”? 567 00:47:43,458 --> 00:47:44,916 Tak, panie. 568 00:47:46,041 --> 00:47:47,291 To absurd. 569 00:47:47,375 --> 00:47:50,333 Czemu nie podzielić niebios między nami a Chinami? 570 00:47:50,333 --> 00:47:51,416 Milcz! 571 00:47:52,875 --> 00:47:56,958 Proszę wybaczyć, ale zapewniam, że są niewiarygodnie butni. 572 00:47:57,750 --> 00:47:58,958 Proszę mu powiedzieć. 573 00:47:59,041 --> 00:48:03,000 W aktach prawnych zapisano, że każdy hiszpański i portugalskich król 574 00:48:03,083 --> 00:48:05,791 może rościć sobie prawo do każdego niekatolickiego kraju. 575 00:48:05,875 --> 00:48:08,375 Mają prawo wprowadzić katolickie rządy. 576 00:48:08,458 --> 00:48:09,541 To kłamstwo. 577 00:48:10,833 --> 00:48:12,291 Nie. 578 00:48:13,833 --> 00:48:15,458 Przysięga pan na swego boga? 579 00:48:16,125 --> 00:48:17,625 Tak. 580 00:48:22,000 --> 00:48:23,916 Co rzekł? 581 00:48:27,708 --> 00:48:30,125 Mówi, że Portugalczycy 582 00:48:30,208 --> 00:48:33,208 pragną zastąpić wszystkich niekatolickich władców 583 00:48:33,291 --> 00:48:38,250 własnymi wybrańcami. 584 00:48:40,625 --> 00:48:43,416 Czego szukałeś w Japonii? 585 00:48:45,625 --> 00:48:47,416 Pyta, czego pan tu szukał. 586 00:48:49,833 --> 00:48:53,541 Sojuszników, aby zgładzić naszych wspólnych wrogów. 587 00:48:53,625 --> 00:48:57,666 Aby przyłączył się pan do walki przeciwko jego wrogom. 588 00:48:59,541 --> 00:49:02,416 Powinien pan porzucić tę wojnę. 589 00:49:02,416 --> 00:49:03,791 Mają przewagę liczebną. 590 00:49:03,791 --> 00:49:05,958 Porażka jest pewna. 591 00:49:06,250 --> 00:49:09,708 Mój pan mówi, aby nie toczyć wojny z Portugalczykami w Japonii. 592 00:49:10,208 --> 00:49:12,375 Mają przewagę liczebną. Nie ma szans. 593 00:49:18,708 --> 00:49:19,875 Chyba że wygram. 594 00:49:21,500 --> 00:49:26,125 Odrzekł: „Chyba że wygram”. 595 00:49:31,125 --> 00:49:35,375 Przekaż Anjinowi, że dziś przenocuje w Zachodnim Pałacu. 596 00:49:35,375 --> 00:49:39,541 Na dworze czyha niebezpieczeństwo w postaci różnych bandytów. 597 00:49:52,375 --> 00:49:55,916 Toranaga-sama wspaniałomyślnie użyczył swoją prywatną kwaterę. 598 00:49:56,875 --> 00:49:58,416 To wielki zaszczyt. 599 00:49:58,500 --> 00:50:00,125 Ufam, że pan doceni. 600 00:50:03,958 --> 00:50:05,041 Należy do niego? 601 00:50:06,291 --> 00:50:10,458 Zbroję bitewną tworzono na zamówienie. Toranaga-sama ujrzał ją we śnie. 602 00:50:11,750 --> 00:50:16,791 Jego styl nawiązuje do minionych pokoleń, do czasów szogunatu Minowara. 603 00:50:19,708 --> 00:50:20,958 Szogun. 604 00:50:27,875 --> 00:50:29,958 Chciałem pani podziękować 605 00:50:30,041 --> 00:50:32,500 za uczciwe tłumaczenie moich słów. 606 00:50:32,583 --> 00:50:34,375 Nie musi pan dziękować. 607 00:50:34,458 --> 00:50:36,583 Czyniłam to, służąc swojemu panu. 608 00:50:38,416 --> 00:50:41,375 - Od ilu lat mówi pani po portugalsku? - Czternastu. 609 00:50:41,458 --> 00:50:43,500 Odkąd jestem chrześcijanką. 610 00:50:43,583 --> 00:50:45,333 Mówisz wyśmienicie. 611 00:50:48,291 --> 00:50:50,833 Te kobiety pomogą przyszykować się do kąpieli. 612 00:50:51,666 --> 00:50:54,416 Dziękuję, ale już się kąpałem. 613 00:50:55,833 --> 00:50:57,166 W więzieniu? 614 00:50:57,250 --> 00:50:58,250 Nie, w wiosce. 615 00:50:59,375 --> 00:51:00,958 Ale to było wiele dni temu. 616 00:51:03,041 --> 00:51:04,250 Dwie kąpiele na tydzień? 617 00:51:05,666 --> 00:51:07,458 Mam nabawić się czerwonki? 618 00:51:08,875 --> 00:51:13,125 Z jakiegoś powodu Anjin nie chce się kąpać. 619 00:51:17,166 --> 00:51:18,833 Zaczekaj, Mariko. 620 00:51:21,125 --> 00:51:25,416 Wiem, że wysoce cenisz tych księży, ale rozważ, proszę, ich motywy. 621 00:51:25,500 --> 00:51:27,041 Zagrażają twemu panu. 622 00:51:29,250 --> 00:51:31,500 A ja mam okręt. 623 00:51:34,083 --> 00:51:36,166 Zalecam nie wypowiadać się pochopnie. 624 00:51:38,291 --> 00:51:39,708 - Tak jest. - A także 625 00:51:41,166 --> 00:51:44,375 proszę zwracać się do mnie Mariko-sama. 626 00:51:58,333 --> 00:52:01,916 Wiatry nie były pomyślne… 627 00:52:01,916 --> 00:52:05,916 Jeśli Czarny Galeon nie wyruszy wkrótce do Nagasaki, 628 00:52:05,916 --> 00:52:08,833 nie wróci na czas z dostawą towarów na przyszły rok. 629 00:52:10,083 --> 00:52:15,083 Jako Minister Spraw Zagraniczny 630 00:52:15,083 --> 00:52:19,291 być może to już czas pozwolić jej wypłynąć. 631 00:52:23,000 --> 00:52:27,625 Wciąż myślę o zyskach… 632 00:52:27,625 --> 00:52:29,500 Waszego kraju i mojego. 633 00:52:30,500 --> 00:52:35,375 Tak wiele rzeczy nie wiem. 634 00:52:35,375 --> 00:52:38,416 Za to barbarzyńca zdaje się wiedzieć tak wiele. 635 00:52:44,291 --> 00:52:49,000 Chciałbym na ten czas wstrzymać wypłynięcie Czarnego Galeonu. 636 00:52:49,083 --> 00:52:51,666 Morza bywają takie groźne. 637 00:52:52,541 --> 00:52:55,708 Być może dlatego 638 00:52:55,708 --> 00:53:00,625 wasz Kościół buduje tajne bazy w naszym regionie. 639 00:53:05,583 --> 00:53:08,541 Czyż nie dobrze byłoby wiedzieć więcej o tych bazach, 640 00:53:08,541 --> 00:53:12,166 zanim dalej omówimy naszą współpracę? 641 00:53:20,083 --> 00:53:23,833 Martin Alvito przynosi wieści od Toranagi. 642 00:53:24,500 --> 00:53:27,750 Odmówił nam wypłynięcia Czarnego Galeonu. 643 00:53:28,666 --> 00:53:33,250 Ów przeklęty heretyk nie ma nawet przyzwoitości niszczyć nas powoli. 644 00:53:35,708 --> 00:53:38,041 Niech to będzie moje brzemię, ojcze. 645 00:54:23,416 --> 00:54:25,291 Co tu pani robi tak późno? 646 00:54:41,250 --> 00:54:42,250 Skrytobójca! 647 00:54:46,291 --> 00:54:47,541 Chronić pana! 648 00:54:52,500 --> 00:54:53,375 Co ty robisz? 649 00:54:56,541 --> 00:54:57,833 Gdzie jest lord Toranaga? 650 00:54:57,958 --> 00:54:58,958 Intruz! 651 00:54:58,958 --> 00:55:01,666 Intruz w zamku! W kwaterach gościnnych. 652 00:55:02,250 --> 00:55:03,500 Nie, jest tutaj. 653 00:55:05,083 --> 00:55:06,291 To Kayo, służka. 654 00:55:06,625 --> 00:55:08,083 Szuka lorda Toranagi. 655 00:55:28,125 --> 00:55:29,125 Nie! 656 00:56:03,125 --> 00:56:06,166 Jest pan ranny? 657 00:56:09,333 --> 00:56:10,500 Ishido oszalał. 658 00:56:11,333 --> 00:56:13,208 - To oznacza wojnę! - Nie. 659 00:56:13,583 --> 00:56:15,708 To nie był Ishido. 660 00:56:16,666 --> 00:56:20,166 Oddałem kwaterę Anjinowi. 661 00:56:20,708 --> 00:56:24,208 Ukryłem się w jego. 662 00:56:25,208 --> 00:56:28,916 Skrytobójczyni nie przyszła po mnie. 663 00:56:28,916 --> 00:56:30,750 Tylko po niego. 664 00:58:14,083 --> 00:58:16,083 Napisy: Przemysław Stępień