1
00:00:06,083 --> 00:00:08,166
Eerder in Shogun.
2
00:00:11,458 --> 00:00:16,083
Ik ben John Blackthorne, Engelsman
en loods van het handelsschip de Erasmus.
3
00:00:16,166 --> 00:00:19,416
- Leugens. Je bent 'n piraat.
- Ze weten zeker niet wie we zijn?
4
00:00:19,791 --> 00:00:25,416
Heer Toranaga, sinds de dood van de Taiko
hebben we met lede ogen aangezien…
5
00:00:25,416 --> 00:00:28,333
…hoe u steeds meer macht hebt vergaard.
6
00:00:29,416 --> 00:00:31,875
Als we nu een oorlog ontketenen,
is het vier tegen één.
7
00:00:31,958 --> 00:00:35,416
Daarom ga jij in mijn plaats naar Ajiro.
8
00:00:35,500 --> 00:00:39,041
Heer Toranaga neemt dit schip
en alle goederen in beslag.
9
00:00:39,041 --> 00:00:42,166
Izu is mijn leengebied.
10
00:00:42,166 --> 00:00:47,625
Ik dacht dat je trouw was aan onze heer.
11
00:00:48,000 --> 00:00:51,583
- De heer Yoshii Toranaga wil je ontmoeten.
- Wat moet hij van me?
12
00:00:51,666 --> 00:00:53,791
Met je ballen spelen, weet ik 't.
13
00:00:53,875 --> 00:00:56,125
Ons lot heeft ons samengebracht.
14
00:00:56,541 --> 00:01:02,125
Jou, mij en die barbaar,
die het tij kan keren.
15
00:01:21,666 --> 00:01:26,083
OSAKA
ÉÉN JAAR GELEDEN
16
00:01:27,958 --> 00:01:32,000
Rust zacht, mijn echtgenoot.
17
00:01:32,791 --> 00:01:38,416
- Richt je gedachten op de Boeddha.
- Waar is mijn zoon?
18
00:01:45,541 --> 00:01:50,500
Alsof ik in de ogen van je moeder kijk.
19
00:01:50,875 --> 00:01:54,208
Perfecte eindeloosheid.
20
00:01:56,708 --> 00:01:59,291
Wees maar niet bang.
21
00:01:59,541 --> 00:02:04,666
Ik zal herboren worden in het Reine Land.
22
00:02:04,791 --> 00:02:10,166
Hoe kan ik je daar vinden?
23
00:02:10,833 --> 00:02:17,583
Heb je dan nog steeds wimpers?
En nagels op je vingers?
24
00:02:22,958 --> 00:02:25,750
Dit leven is zo vreemd…
25
00:02:27,666 --> 00:02:30,958
Een droom over een droom…
26
00:02:32,208 --> 00:02:34,416
Ga naar je moeder.
27
00:02:42,083 --> 00:02:45,666
De Taiko wil alleen zijn.
28
00:03:10,333 --> 00:03:15,125
Als hij het sacrament niet ontvangt,
kan hij Gods koninkrijk niet binnengaan.
29
00:03:15,958 --> 00:03:20,458
Jij en je gezeik over Gods koninkrijk.
Misschien bestaat het niet eens.
30
00:03:21,458 --> 00:03:23,041
Heb je dat al overwogen?
31
00:03:26,416 --> 00:03:27,583
Toranaga.
32
00:03:29,333 --> 00:03:31,166
Blijf.
33
00:03:50,250 --> 00:03:56,458
En dan te bedenken dat Ochiba
jouw bijvrouw had kunnen zijn.
34
00:03:56,750 --> 00:04:01,041
Ik heb me nooit beziggehouden
met mooie vrouwen.
35
00:04:03,583 --> 00:04:06,333
Ik juist te veel.
36
00:04:08,916 --> 00:04:15,208
Weet je nog wat ik tegen je zei die keer
dat we te veel sake hadden gedronken?
37
00:04:15,833 --> 00:04:20,166
'We hebben te vaak
in dezelfde pot gepoept…
38
00:04:20,166 --> 00:04:23,750
…om op onze eigen voeten
te willen pissen.'
39
00:04:26,208 --> 00:04:30,083
Ik wou dat we samen Korea hadden veroverd.
40
00:04:30,750 --> 00:04:35,041
Ik had je Japan kunnen geven.
41
00:04:35,708 --> 00:04:39,125
Dat kan een geschenk van je zoon worden.
42
00:04:41,458 --> 00:04:43,875
Mijn zoon…
43
00:04:45,916 --> 00:04:49,708
De gieren cirkelen rond.
44
00:04:53,166 --> 00:04:56,541
Wat zou je ervan vinden…
45
00:04:56,541 --> 00:05:01,833
…om de enige regent te zijn
tot hij volwassen is?
46
00:05:03,791 --> 00:05:09,916
Als je hem beschermt,
kan ik je die titel toekennen.
47
00:05:10,791 --> 00:05:16,500
Dat zou de perfecte reden zijn
voor mijn vijanden om zich te verenigen.
48
00:05:17,916 --> 00:05:22,583
Dan zouden ze eerst mij doden
en daarna je zoon.
49
00:05:24,416 --> 00:05:29,625
Ik ben niet op zoek naar
een dergelijke wrede straf.
50
00:05:32,833 --> 00:05:35,250
Een wijs antwoord.
51
00:05:36,708 --> 00:05:42,416
Het is al ruim 100 jaar geleden
dat er een echt shogunaat is geweest.
52
00:05:43,541 --> 00:05:49,416
Mijn hele leven heb ik er alles aan gedaan
om onze onderlinge strijd te beëindigen.
53
00:05:50,583 --> 00:05:57,458
Maar nu ben ik bang
dat er weer een burgeroorlog komt.
54
00:05:58,958 --> 00:06:04,041
Daarom heb ik
een Raad van Regenten opgericht.
55
00:06:04,333 --> 00:06:08,125
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
56
00:06:09,708 --> 00:06:11,666
…en jij.
57
00:06:12,625 --> 00:06:19,291
Jullie delen de macht
tot Yaechiyo zestien is.
58
00:06:20,541 --> 00:06:23,041
Een politieke patstelling.
59
00:06:24,583 --> 00:06:29,666
Mijn heer is de slimste van het rijk.
60
00:06:32,041 --> 00:06:38,125
Ik vraag je om mijn zoon te beschermen
tegen z'n vijanden én z'n vrienden.
61
00:06:40,250 --> 00:06:46,333
Leer hem de belangrijkste les.
62
00:06:48,708 --> 00:06:54,666
Hij die aan de top staat,
is de eenzaamste man in het rijk.
63
00:08:10,958 --> 00:08:13,666
{\an8}GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
64
00:08:19,541 --> 00:08:21,541
SHOGUN
65
00:08:36,000 --> 00:08:39,333
HOOFDSTUK TWEE:
SERVANTS OF TWO MASTERS
66
00:08:42,000 --> 00:08:45,833
Hoezo is die Engelse loods obsceen?
67
00:08:47,583 --> 00:08:52,541
U kent het type wel.
Smerig, ziek en een grote mond.
68
00:08:52,625 --> 00:08:57,208
Net 'n straathoertje van de laagste rang.
Begrijpt u, pater-visitator?
69
00:08:58,333 --> 00:09:01,958
Dit is het bewijs van zijn verdorvenheid.
Kijk, uwe Eminentie.
70
00:09:02,833 --> 00:09:07,791
Hij heeft Manilla geplunderd en verwoest.
Hij is echt een wrede barbaar.
71
00:09:07,875 --> 00:09:12,500
Als we dit logboek aan de Japanners tonen,
wordt hij opgehangen voor piraterij.
72
00:09:13,083 --> 00:09:14,916
Zo eenvoudig is het niet.
73
00:09:15,750 --> 00:09:19,625
Toranaga is nog altijd
voorzitter van Buitenlandse Betrekkingen.
74
00:09:20,416 --> 00:09:24,541
Hij gaat grondig te werk en wil vast
een vertaling van het logboek.
75
00:09:25,375 --> 00:09:26,791
Het hele logboek…
76
00:09:37,125 --> 00:09:38,416
Je mag nu gaan.
77
00:09:42,833 --> 00:09:45,500
Zodat u het weet, die piraat…
78
00:09:45,583 --> 00:09:50,250
…vertrouwt niet blindelings op God.
Ik raad u aan dat ook niet te doen.
79
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
Hij weet dus alles van Macau?
80
00:10:00,416 --> 00:10:04,333
Met Jezus als getuige, nu deze bushos
op de rand van oorlog staan…
81
00:10:04,875 --> 00:10:09,541
…wil ik niet dat onze eerdere inmengingen
boven water komen.
82
00:10:10,750 --> 00:10:13,833
Gelukkig spreekt onze bezoeker
geen Japans.
83
00:10:16,583 --> 00:10:21,666
Ik ga naar het kasteel waar Toranaga wordt
vastgehouden. Ik moet voor hem tolken.
84
00:10:22,625 --> 00:10:23,625
Martin.
85
00:10:25,666 --> 00:10:31,958
Het is 'n cruciale tijd voor onze missie.
Zorg dat die man ons niet dwarsboomt.
86
00:11:06,500 --> 00:11:09,708
Gegroet, heer Yaechiyo.
87
00:11:10,666 --> 00:11:13,291
Is hij een kannibaal, Tsuji?
88
00:11:14,125 --> 00:11:18,291
Volgens Toranaga
eten sommige barbaren mensen.
89
00:11:18,708 --> 00:11:21,166
Ik weet het niet, jonge meester.
90
00:11:21,166 --> 00:11:25,958
Maar ik zal voor de zekerheid
uit zijn buurt blijven.
91
00:11:40,000 --> 00:11:45,333
Mijn excuses, heer Toranaga.
Ik hoop dat ik u niet heb laten wachten.
92
00:11:48,666 --> 00:11:52,083
Ik hoop dat je het niet erg vindt
dat vrouwe Mariko erbij is.
93
00:11:52,083 --> 00:11:56,625
Ik heb haar gevraagd erbij te zijn,
zodat ze haar Portugees kan oefenen.
94
00:11:56,625 --> 00:12:01,916
- Jij bent immers de meester.
- Ik voel me gevleid, heer.
95
00:12:01,916 --> 00:12:05,708
Het gezelschap van vrouwe Maria
stel ik altijd op prijs.
96
00:12:10,083 --> 00:12:14,791
Goedemorgen. Ik ben Martin Alvito,
van de Sociëteit van Jezus.
97
00:12:14,875 --> 00:12:17,791
- Jij bent vast de anjin.
- Wat betekent dat?
98
00:12:17,875 --> 00:12:21,708
Het betekent 'loods'.
Net zoals tsuji 'tolk' betekent.
99
00:12:21,791 --> 00:12:27,791
Dit is het hof van heer Yoshii Toranaga.
Ik ben de tolk voor de Raad van Regenten.
100
00:12:27,875 --> 00:12:30,916
Dus je kan mijn woorden verdraaien
in jouw voordeel.
101
00:12:36,125 --> 00:12:42,625
De Anjin denkt dat ik niet eerlijk voor 'm
zal tolken, omdat ik Portugees ben.
102
00:12:43,333 --> 00:12:44,541
Wat zei je?
103
00:12:44,625 --> 00:12:48,000
Precies wat jij zei.
Ik vertaal zonder vooroordelen.
104
00:12:48,083 --> 00:12:51,583
Als je echt zo doodeerlijk bent…
105
00:12:52,416 --> 00:12:55,416
…doe me dan een lol
en zeg hem dat we vijanden zijn.
106
00:12:55,500 --> 00:12:58,708
Zeg het zelf.
Het Japanse woord voor vijand is 'teki'.
107
00:12:59,625 --> 00:13:02,708
Wijs naar mij en zeg het woord.
Dat snapt hij wel.
108
00:13:04,833 --> 00:13:08,333
Ik ben misschien je vijand,
John Blackthorne van de Erasmus…
109
00:13:08,416 --> 00:13:12,500
…maar niet je moordenaar.
Dat kun je alleen wel af.
110
00:13:14,166 --> 00:13:17,541
Ik heb de Anjin
het woord voor vijand verteld…
111
00:13:17,541 --> 00:13:22,416
…zodat hij u kan laten weten
dat hij en ik geen vrienden zijn.
112
00:13:22,958 --> 00:13:28,458
- Vrouwe Maria, klopt het wat ik zeg?
- De pater vertaalt perfect.
113
00:13:31,375 --> 00:13:37,375
Vraag de barbaar waarom hij
een vijand van mijn tolk is.
114
00:13:37,458 --> 00:13:41,375
- Hij wil weten waarom we vijanden zijn.
- Onze vaderlanden zijn in oorlog.
115
00:13:41,458 --> 00:13:44,666
Hij zegt dat onze vaderlanden
in oorlog zijn met elkaar.
116
00:13:45,083 --> 00:13:46,291
Uit welk land kom je?
117
00:13:46,375 --> 00:13:48,458
- Zeg waar je vandaan komt.
- Engeland.
118
00:13:48,958 --> 00:13:52,416
Een eilandstaat
1600 kilometer ten noorden van Portugal.
119
00:13:52,791 --> 00:13:57,250
Hij komt uit Engeland,
op 1600 kilometer afstand van Portugal.
120
00:14:02,041 --> 00:14:07,625
Vertel, waarom voer je oorlog
met het land van Tsuji?
121
00:14:07,708 --> 00:14:09,291
Hoezo voer je oorlog met mijn land?
122
00:14:09,375 --> 00:14:12,208
Engeland laat zich niet intimideren
door katholieken.
123
00:14:13,625 --> 00:14:15,666
Ben je geen katholiek?
124
00:14:15,750 --> 00:14:19,458
Er zijn twee soorten christenen:
protestanten en katholieken.
125
00:14:20,375 --> 00:14:25,541
- Engelsen zijn protestants.
- En jij gelooft ook dat Jezus God is?
126
00:14:26,458 --> 00:14:29,875
Ja, al weet ik het pas zeker
als ik dood ben.
127
00:14:30,916 --> 00:14:37,000
Ben je daarom piraat geworden? Om oorlog
te voeren tegen je katholieke vijanden…
128
00:14:37,000 --> 00:14:40,916
…in de naam van die god
waar je niet echt in gelooft?
129
00:14:42,708 --> 00:14:47,916
- Ik ben geen piraat.
- Hoe verklaar je die twintig kanonnen dan?
130
00:14:48,666 --> 00:14:53,875
Mijn schip had kaperbrieven aan boord
van de vorsten van Holland.
131
00:14:54,791 --> 00:14:57,125
We mochten vrij handeldrijven…
132
00:14:57,208 --> 00:14:59,916
…en ons verdedigen tegen iedereen
die ons wilde stoppen.
133
00:15:02,000 --> 00:15:04,541
En als wij jullie willen stoppen?
134
00:15:06,833 --> 00:15:09,375
Ik kan me niet voorstellen
uw vijand te zijn.
135
00:15:10,166 --> 00:15:16,250
Ik wel, heel gemakkelijk.
Dus, hoe nu verder?
136
00:15:19,541 --> 00:15:21,708
Dan vertrouw ik mijn ziel toe aan God.
137
00:15:23,500 --> 00:15:29,208
Want een teki zoals u
zal mij dan vast doden.
138
00:15:40,625 --> 00:15:41,791
Aan de kant.
139
00:15:43,916 --> 00:15:49,000
Dat is Ishido, Toranaga's grootste rivaal.
Zwijg, als je leven je lief is.
140
00:15:49,916 --> 00:15:53,625
Ik hoorde dat u een barbaar
in dit kasteel had uitgenodigd.
141
00:15:55,166 --> 00:15:56,541
Buigen. Nu.
142
00:16:00,833 --> 00:16:06,416
Wat een lelijkerd.
Hij heeft het gezicht van een hond.
143
00:16:06,416 --> 00:16:11,208
We kunnen hem in het hele keizerrijk laten
optreden. 'Het misbaksel uit het Westen.'
144
00:16:13,041 --> 00:16:17,875
U wordt bijna uit uw positie ontheven,
dus het verbaast me…
145
00:16:17,875 --> 00:16:20,750
…dat u zo geïnteresseerd bent in deze man.
146
00:16:20,750 --> 00:16:24,625
U kunt uw laatste dagen
vast op een betere manier doorbrengen.
147
00:16:26,041 --> 00:16:29,250
De christenen noemen hem een heiden.
Is dat waar?
148
00:16:29,583 --> 00:16:30,916
Ja, heer Ishido.
149
00:16:31,875 --> 00:16:36,083
Hij is vast een belediging voor je geloof.
150
00:16:37,875 --> 00:16:41,125
De heiden betekent niks voor me.
151
00:16:41,500 --> 00:16:45,833
Als u dat graag hebt, brengt mijn zoon
hem wel naar de gevangenis.
152
00:16:46,416 --> 00:16:49,041
Ik wil alleen de vrede bewaren.
153
00:16:52,875 --> 00:16:55,416
- Je wordt opgesloten.
- Hoelang?
154
00:16:55,500 --> 00:16:58,333
Weet ik niet, Anjin.
Maar ik bid voor je ziel.
155
00:16:58,416 --> 00:17:03,958
Wat heb je gezegd, klootzak?
Ik wilde net mijn verhaal gaan doen.
156
00:17:16,791 --> 00:17:20,708
Er is duidelijk een misverstand.
Waar brengen jullie me naartoe?
157
00:17:20,791 --> 00:17:23,458
Het spijt me
als ik een misdrijf heb begaan.
158
00:17:24,625 --> 00:17:29,458
Begrijpen jullie iets van wat ik zeg?
Waar brengen jullie me naartoe?
159
00:17:32,583 --> 00:17:34,291
Ik maak bezwaar.
160
00:17:36,125 --> 00:17:38,208
Ik ben een gast, geen gevangene.
161
00:17:39,541 --> 00:17:42,333
Godverdomme, dit is een vergissing.
162
00:17:46,708 --> 00:17:49,666
Had hij echt blauwe ogen?
163
00:17:50,750 --> 00:17:54,916
- De kleur van een overtrekkende storm.
- En…
164
00:17:56,500 --> 00:18:00,041
…een haarkleur zoals deze daikon?
165
00:18:01,583 --> 00:18:06,000
Eerder zoals deze gobo.
166
00:18:09,541 --> 00:18:13,500
Je lacht met onze zoon
alsof hij een hofdame is.
167
00:18:28,625 --> 00:18:29,916
Wat was er met de gobo?
168
00:18:30,958 --> 00:18:36,875
Heer Toranaga had moeder vandaag
uitgenodigd om een barbaar te ontmoeten.
169
00:18:37,166 --> 00:18:39,833
Waarom moest je daarheen?
170
00:18:42,041 --> 00:18:44,291
Om mijn Portugees te oefenen.
171
00:18:45,666 --> 00:18:49,791
Waarom zou hij dat willen?
172
00:18:54,500 --> 00:18:58,791
Weet jij soms wat je moeder
buiten dit huis te zoeken heeft?
173
00:19:07,625 --> 00:19:08,500
Vader.
174
00:19:09,625 --> 00:19:10,750
Wilt u iets te eten?
175
00:19:10,833 --> 00:19:15,708
Nee, geen tijd. Heer Toranaga
heeft weer een bijeenkomst gepland.
176
00:19:17,208 --> 00:19:18,916
Niet met jou.
177
00:19:33,916 --> 00:19:35,791
Vrouwe Mariko.
178
00:19:36,833 --> 00:19:41,000
Jonger en mooier dan ooit.
179
00:19:41,916 --> 00:19:45,833
Vrouwe Kiri,
u bent wijs, hartelijk en gelukkig.
180
00:19:45,833 --> 00:19:49,041
U staat in de gunst bij heer Toranaga.
181
00:19:49,291 --> 00:19:52,833
Net als vrouwe Shizu,
zwanger van zijn zoon.
182
00:19:53,708 --> 00:19:58,791
Vrouwe Mariko is geen steek veranderd
sinds we elkaar hebben ontmoet.
183
00:19:59,791 --> 00:20:05,708
Dat was zestien jaar geleden
op het laatste feest van heer Kuroda.
184
00:20:06,416 --> 00:20:09,583
Ze was pas net getrouwd.
185
00:20:09,875 --> 00:20:15,916
Toen wist ik al hoe uniek ze was.
186
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
Val mijn tolk niet lastig, Kiri.
187
00:20:19,541 --> 00:20:22,083
Kiri no kata, alsjeblieft.
188
00:20:22,416 --> 00:20:27,250
Ik ben een oude vrouw en ik heb
veel respect nodig voor ik dood ben.
189
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
Na al die jaren plaagt ze me nog steeds.
190
00:20:31,875 --> 00:20:35,250
En je was toen al net zo onhandelbaar
als je nu bent.
191
00:20:35,333 --> 00:20:37,125
Net zoals jouw achterwerk.
192
00:20:37,125 --> 00:20:41,333
Nou zeg. In bijzijn van heer Hiromatsu.
193
00:20:41,333 --> 00:20:46,625
Ik ga mijn hoofd scheren en word non.
194
00:20:49,500 --> 00:20:51,541
Excuseert u mij, heer.
195
00:20:58,041 --> 00:21:00,708
Wat is je mening over vandaag?
196
00:21:01,416 --> 00:21:04,708
De pater is een eerlijke man.
197
00:21:04,708 --> 00:21:10,666
- Hij heeft niet gelogen in z'n vertalingen.
- En de barbaar?
198
00:21:12,291 --> 00:21:16,500
Mijn gevoel zegt dat we
op onze hoede voor hem moeten zijn.
199
00:21:19,083 --> 00:21:23,333
Was je beledigd
door wat hij zei over je geloof?
200
00:21:24,333 --> 00:21:28,291
Mijn geloof zou niet echt zijn als
het niet op de proef gesteld kon worden.
201
00:21:30,541 --> 00:21:34,000
Heer, ik ben niet zo slim als u…
202
00:21:34,083 --> 00:21:38,208
…dat weet ik maar al te goed.
203
00:21:38,208 --> 00:21:40,541
Maar wat heeft dit te maken…
204
00:21:40,541 --> 00:21:45,833
…met het feit dat u
uit uw positie wordt ontheven?
205
00:21:47,458 --> 00:21:51,250
Mijn kleinkind is
vanochtend geboren in Edo…
206
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
…en vrouwe Ochiba heeft verzocht
terug te mogen keren naar Osaka.
207
00:21:55,666 --> 00:22:00,083
Ik ben natuurlijk akkoord gegaan.
Anders was 't een vijandige actie geweest.
208
00:22:01,208 --> 00:22:07,833
Dus nu wachten we tot de raad stemt
om ons allemaal af te maken.
209
00:22:08,083 --> 00:22:11,583
Ja, maar ik hoor van mijn spionnen…
210
00:22:11,583 --> 00:22:15,458
…dat de Portugezen
kopzorgen hebben over de barbaar.
211
00:22:16,541 --> 00:22:20,875
Ze zullen de christelijke regenten
Kiyama en Ohno vragen…
212
00:22:20,875 --> 00:22:24,708
…om in Osaka bezwaar te maken
tegen zijn aanwezigheid.
213
00:22:24,708 --> 00:22:29,041
Waarom zouden wij iets geven
om de christelijke regenten?
214
00:22:36,125 --> 00:22:43,000
Onze heer kan alleen uit zijn positie
worden ontheven als de raad eensgezind is.
215
00:22:44,416 --> 00:22:47,250
Hij gebruikt de barbaar
om tweedracht te zaaien…
216
00:22:47,250 --> 00:22:52,458
…tussen Ishido en de christelijke heren.
217
00:22:56,166 --> 00:23:00,833
Jij kan wel wat
van je schoondochters intuïtie gebruiken.
218
00:23:01,166 --> 00:23:03,708
Heer, weet u zeker…
219
00:23:12,791 --> 00:23:13,875
Sankichi.
220
00:23:17,166 --> 00:23:18,166
Meekomen.
221
00:23:35,916 --> 00:23:36,750
Opschieten.
222
00:24:04,041 --> 00:24:05,291
Is de senhor oprecht?
223
00:24:07,375 --> 00:24:08,375
Wie ben jij?
224
00:24:10,583 --> 00:24:13,750
Maak ruimte voor onze vriend.
225
00:24:13,833 --> 00:24:17,250
Hier ben je veilig.
Dit zijn de kinderen van mijn kudde.
226
00:24:17,333 --> 00:24:19,041
Vervolgd voor hun geloof.
227
00:24:20,125 --> 00:24:23,541
Je spreekt Portugees, maar toch ook niet.
228
00:24:24,041 --> 00:24:27,666
- Spreek de waarheid voor God.
- Ik ben Engels.
229
00:24:28,416 --> 00:24:32,000
- De jezuïeten hebben je dus opgesloten.
- Jou ook?
230
00:24:47,416 --> 00:24:49,541
Laat me je absolutie geven.
231
00:24:51,166 --> 00:24:56,083
- Krijgen al deze mannen de doodstraf?
- Hier is de dood de enige straf.
232
00:24:57,416 --> 00:25:04,125
Pater, er is 'n vergissing gemaakt. Ik ben
de gast van Toranaga. Ik hoor hier niet.
233
00:25:04,208 --> 00:25:08,958
- Heeft Toranaga je naar Osaka gebracht?
- Ja. Ik moet hier weg.
234
00:25:10,291 --> 00:25:14,541
Je bent een kind in de wildernis.
Je kent hun spelletjes niet.
235
00:25:17,208 --> 00:25:20,125
Toranaga is 'n gevangene in kasteel Osaka.
236
00:25:21,125 --> 00:25:24,375
Afgezonderd door zijn rivalen
in de Raad van Regenten.
237
00:25:26,916 --> 00:25:31,083
Je hebt Sugiyama, afstammeling van
de rijkste samoeraifamilie in Japan.
238
00:25:31,750 --> 00:25:33,666
Ohno, een gevreesde krijger…
239
00:25:33,750 --> 00:25:37,250
…die door zijn lepra
in de armen van de kerk is gedreven.
240
00:25:37,750 --> 00:25:43,791
En Kiyama, 'n man wiens geloof in Christus
wordt geleid door hebzucht en ambitie.
241
00:25:45,041 --> 00:25:49,666
Ze zitten allemaal in de zak van Ishido,
de beheerder van het kasteel.
242
00:25:50,291 --> 00:25:53,750
Binnenkort stemmen deze mannen
over het lot van Toranaga.
243
00:25:56,916 --> 00:26:01,083
Luister, mijn zoon.
Alleen ik vertel je de waarheid.
244
00:26:03,041 --> 00:26:07,916
Als Toranaga jou als bondgenoot ziet,
zul je Japan nooit levend verlaten.
245
00:27:48,083 --> 00:27:52,291
De bevalling ging goed. De baby is gezond…
246
00:27:52,291 --> 00:27:55,166
…en de moeder van de erfgenaam
mag Edo verlaten.
247
00:27:55,458 --> 00:27:59,500
Toranaga lijkt zijn noodlot te aanvaarden.
248
00:28:00,875 --> 00:28:04,958
Bedankt voor uw leiderschap, heer Ishido.
249
00:28:06,166 --> 00:28:11,000
Bedank me maar als we de dreiging
van Toranaga de kop in hebben gedrukt.
250
00:28:12,958 --> 00:28:15,583
Laten we stemmen.
251
00:28:23,208 --> 00:28:29,791
Heer Ishido, er is nog een ander punt.
252
00:28:31,541 --> 00:28:35,625
Het betreft een heiden,
die Toranaga hierheen heeft gebracht.
253
00:28:37,500 --> 00:28:40,333
Ja, ik heb hem gezien.
254
00:28:40,666 --> 00:28:44,916
Ik heb bezwaar gemaakt en Toranaga
heeft hem naar de gevangenis gestuurd.
255
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Helaas is zijn hechtenis niet genoeg.
256
00:28:50,750 --> 00:28:57,125
Er gaan verontrustende verhalen rond
dat hij christenen heeft afgeslacht.
257
00:28:59,250 --> 00:29:04,500
Afschuwelijk. Zijn er bewijzen?
258
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
De priesters hebben
persoonlijke brieven van de heiden.
259
00:29:09,791 --> 00:29:13,875
We vragen vriendelijk doch dringend
dat deze man geëxecuteerd wordt.
260
00:29:15,416 --> 00:29:17,125
Pas daarna gaan we stemmen.
261
00:29:22,333 --> 00:29:27,750
Het is interessant
wat er met de jaren duidelijk wordt.
262
00:29:28,958 --> 00:29:34,541
Ik werd vanochtend wakker en zag ons
zoals Toranaga ons ziet.
263
00:29:35,916 --> 00:29:37,125
Als bureaucraten.
264
00:29:38,041 --> 00:29:40,458
Terwijl wij onze documenten stempelen…
265
00:29:40,916 --> 00:29:46,666
…neemt hij een loopje met onze regels
en gebruikt hij die tegen ons.
266
00:29:47,333 --> 00:29:50,250
De heiden beledigt onze God.
267
00:29:50,250 --> 00:29:54,833
Ik vraag me af
of u ook zo trouw was aan die god…
268
00:29:54,833 --> 00:29:59,166
…als zijn priesters
u niet zouden beladen met rijkdommen.
269
00:30:03,291 --> 00:30:08,083
Genoeg getreuzeld.
Ik eis nu een stemming over Toranaga.
270
00:30:08,458 --> 00:30:11,750
In de naam van de Heer Jezus…
271
00:30:13,666 --> 00:30:15,541
…de heiden moet eerst sterven.
272
00:30:24,708 --> 00:30:29,791
Toranaga stamt af van de Minowara,
een gewichtige naam in Japan.
273
00:30:30,666 --> 00:30:34,583
Eeuwenlang heersten zijn voorouders
over dit land…
274
00:30:35,583 --> 00:30:38,083
…met hemels mandaat.
275
00:30:39,791 --> 00:30:41,041
Mandaat?
276
00:30:41,750 --> 00:30:44,875
Een titel die door de eeuwen heen
werd vereerd.
277
00:30:45,833 --> 00:30:51,125
De hoogste rang
die een sterveling kan verwerven: shogun.
278
00:30:53,958 --> 00:30:56,416
En begeert Toranaga die titel?
279
00:30:58,000 --> 00:31:00,291
Wie weet wat er schuilt
in het hart van 'n Minowara.
280
00:31:02,125 --> 00:31:03,166
Sobei.
281
00:31:12,458 --> 00:31:15,000
Een nieuwe ziel voor elk uur van de dag.
282
00:31:18,208 --> 00:31:23,875
Je hebt nu niks meer te vrezen. Je sterft
als martelaar, wellicht aan 't kruis.
283
00:31:25,750 --> 00:31:29,750
Ik ben niet hierheen gekomen
om aan het kruis te sterven.
284
00:31:38,250 --> 00:31:39,666
Waarom dan wel?
285
00:31:41,208 --> 00:31:42,791
Om oorlog te voeren.
286
00:31:47,833 --> 00:31:49,083
Ik had je gesteund.
287
00:31:50,291 --> 00:31:54,000
Ik kwam hier in 1572,
m'n rozenkrans in m'n handen geklemd.
288
00:31:54,083 --> 00:31:56,250
Visioenen van de zielen die ik zou redden.
289
00:31:57,333 --> 00:32:03,291
Toen leerde ik wat echt belangrijk was
voor het geloof: zijde, goud en geweren.
290
00:32:03,958 --> 00:32:06,250
Deze jezuïeten geven niks om de zielen.
291
00:32:06,833 --> 00:32:11,625
Dat vervloekte Zwarte Schip is een afgod
waarmee ze de handel controleren.
292
00:32:13,291 --> 00:32:17,625
De Chinezen haten Japan,
dus de handel verloopt via de Portugezen.
293
00:32:17,708 --> 00:32:22,000
Het is woeker. Wijlen de Taiko
wilde het aan banden leggen…
294
00:32:22,791 --> 00:32:28,208
…maar de Kerk zette aan tot opstand en
smokkelde geweren uit de basis in Macau.
295
00:32:28,791 --> 00:32:34,208
Macau?
Ik ken een man die in dat fort is geweest.
296
00:32:34,291 --> 00:32:38,583
Er zijn daar honderden Japanse soldaten,
allen bekeerd tot het katholicisme.
297
00:32:38,666 --> 00:32:40,666
Weten de lokale heren dat niet?
298
00:32:42,958 --> 00:32:48,208
- Daar is het nu te laat voor.
- Ik moet het ze zeggen. Dat is m'n uitweg.
299
00:32:48,833 --> 00:32:52,833
Je kunt hun spel niet spelen.
De regels zijn te vaag.
300
00:32:53,500 --> 00:32:57,166
- Ze zijn te achterdochtig.
- Je kent me niet.
301
00:32:58,208 --> 00:33:00,000
Ik ken er duizend zoals jij.
302
00:33:20,166 --> 00:33:23,583
Hoe vaak moet ik nog zeggen
dat het me niet boeit?
303
00:33:23,666 --> 00:33:25,708
We zijn er. Opschieten.
304
00:33:30,208 --> 00:33:32,541
Kom op. Opschieten.
305
00:33:33,041 --> 00:33:36,750
Jij en Carlos moeten beter overleggen.
Hij zei dat jij het manifest had.
306
00:33:43,083 --> 00:33:45,041
Op weg naar het kasteel, pater?
307
00:33:46,583 --> 00:33:51,208
- Goedemorgen, kapitein.
- Ik heb nog geen bericht gekregen.
308
00:33:52,166 --> 00:33:57,791
Je hoort 't als Toranaga toestemming geeft
voor het Zwarte Schip om te vertrekken.
309
00:33:58,291 --> 00:34:03,166
Daar maak ik me zorgen over. Het schijnt
dat die oude knakker niet lang meer heeft.
310
00:34:03,250 --> 00:34:06,625
De Kerk doet er alles aan
om je zaak draaiende te houden.
311
00:34:07,250 --> 00:34:08,625
Onze zaak, bedoel je.
312
00:34:13,750 --> 00:34:15,458
Vuile hufter.
313
00:34:31,208 --> 00:34:34,916
Het doet me vreugd
dat je nog regelmatig bidt.
314
00:34:35,458 --> 00:34:41,708
- Pater. Kom je heer Toranaga bezoeken?
- Documenten afgeven.
315
00:34:42,208 --> 00:34:44,958
Hoelang is je gezin er al?
316
00:34:46,000 --> 00:34:49,916
- We zijn sinds een week in Osaka.
- Ga maar voor.
317
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
Welke taal spreek je nu beter?
Portugees of Latijn?
318
00:34:57,666 --> 00:35:00,083
Ik heb Portugees vaker kunnen oefenen.
319
00:35:00,166 --> 00:35:04,375
- Maar het gaat langzaam.
- Je bent nog altijd mijn beste leerling.
320
00:35:07,375 --> 00:35:14,000
Ik was wel verbaasd je gisteren te zien.
Dat Toranaga je betrekt bij zijn zaken.
321
00:35:14,083 --> 00:35:18,000
Ik wil niet meer tolken.
Die man zet een nare toon op tegen jou.
322
00:35:18,958 --> 00:35:22,708
Je hebt een goed instinct
voor mensen met kwade bedoelingen.
323
00:35:26,000 --> 00:35:27,125
Vrouwe Maria.
324
00:35:30,916 --> 00:35:35,875
Heb je nog steeds de duistere gedachten
die je tegen me had opgebiecht?
325
00:35:39,333 --> 00:35:41,458
Weet dat ik voor je bid.
326
00:35:42,833 --> 00:35:46,958
Over deze kwestie en andere.
Zeker nu met die heiden.
327
00:35:48,333 --> 00:35:49,625
Ik heb z'n logboek gelezen.
328
00:35:50,250 --> 00:35:55,333
Wat je hart ook over hem zegt,
hij heeft nog veel meer op zijn geweten.
329
00:36:07,750 --> 00:36:13,875
- Heer, excuseert u mij. Heer Ishido is er.
- Laat hem binnen.
330
00:36:20,041 --> 00:36:25,208
Daar is die samoerai die ik ooit vanonder
een stapel Koreaanse lijken heb gehaald.
331
00:36:26,000 --> 00:36:32,333
En daar is de trotse generaal
die me dat nooit zal laten vergeten.
332
00:36:38,541 --> 00:36:44,958
Had Toranaga niet het fatsoen
om je in het kasteel te ontvangen?
333
00:36:44,958 --> 00:36:47,416
De uitnodiging is vast zoekgeraakt.
334
00:36:48,166 --> 00:36:51,750
Ik snap niet dat je trouw hebt gezworen
aan die Minowara.
335
00:36:53,041 --> 00:36:55,041
Hij weet niet wat dankbaarheid is.
336
00:36:56,125 --> 00:37:02,083
Zie je die muren?
Toen de Taiko dit kasteel liet bouwen…
337
00:37:02,083 --> 00:37:05,125
…gaven alle heren uit het rijk
hun beste stenen.
338
00:37:05,791 --> 00:37:10,750
Hij koos mijn steen als de hoeksteen.
339
00:37:10,958 --> 00:37:15,625
Als beloning
gaf hij me een plekje in de raad.
340
00:37:15,625 --> 00:37:17,791
Het is een mooie steen.
341
00:37:19,458 --> 00:37:22,916
Hoe zit het met die barbaar
die je naar Osaka hebt gebracht?
342
00:37:24,625 --> 00:37:28,625
Hij is een piraat.
Een man van weinig karakter.
343
00:37:28,625 --> 00:37:35,166
- Hij is brutaal en simpel.
- Wat ziet Toranaga in hem?
344
00:37:35,750 --> 00:37:38,208
Misschien wat hij vertegenwoordigt…
345
00:37:38,291 --> 00:37:44,208
- Twintig kanonnen, vijfhonderd geweren…
- Japan heeft zulke wapens ook.
346
00:37:46,125 --> 00:37:49,166
…en haat jegens de Portugezen.
347
00:37:49,583 --> 00:37:53,291
Hij denkt dat de christelijke regenten
zich tegen ons gaan keren.
348
00:37:53,291 --> 00:37:57,708
Onzin. Onze raad is eensgezind.
349
00:38:02,375 --> 00:38:05,375
Maar ga verder.
350
00:38:10,250 --> 00:38:15,583
Ik denk alleen aan de toekomst…
351
00:38:15,583 --> 00:38:22,041
- …en wat er gebeurt als Toranaga dood is.
- Jij gaat er ook aan, als zijn bondgenoot.
352
00:38:22,041 --> 00:38:26,416
Dat is waar.
Maar mij buiten beschouwing gelaten…
353
00:38:26,416 --> 00:38:30,583
U zou de meeste macht hebben.
354
00:38:30,583 --> 00:38:35,583
Maar daarna moet u het opnemen
tegen Kiyama en Ohno…
355
00:38:35,666 --> 00:38:38,375
…en hun christelijke achterban.
356
00:38:40,333 --> 00:38:42,291
Die oorlog zou ik verliezen.
357
00:38:43,416 --> 00:38:46,750
Maar als u die barbaar hebt…
358
00:38:46,750 --> 00:38:51,458
…en een vazal die hem onder de duim houdt,
liggen de zaken anders.
359
00:38:56,083 --> 00:39:00,791
Zonde dat ik de executie van de barbaar
moest goedkeuren.
360
00:39:00,791 --> 00:39:06,750
De christelijke regenten
hadden die geëist. Ik kon niet weigeren.
361
00:39:14,291 --> 00:39:18,083
Misschien kan ik nog iets regelen.
362
00:39:23,083 --> 00:39:26,666
- Anjin.
- Biecht snel je zonden op.
363
00:39:27,291 --> 00:39:33,000
- Nee, ik hoor hier niet te sterven.
- De Gezegende Maagd waakt nu over je.
364
00:39:33,083 --> 00:39:37,916
- Biecht nu al je zonden op.
- Ga met je god, pater.
365
00:39:47,166 --> 00:39:49,625
Je bent nu gevangene van heer Kiyama.
366
00:39:55,208 --> 00:39:58,625
Lieve Heer, vergeef me mijn trots.
367
00:39:59,916 --> 00:40:02,250
Laat dit niet mijn einde zijn.
Ik smeek het U.
368
00:40:17,166 --> 00:40:18,416
Wat moet je hier?
369
00:40:21,625 --> 00:40:22,708
Aan de kant.
370
00:40:25,291 --> 00:40:26,375
Bandieten.
371
00:41:08,541 --> 00:41:09,666
Goed gedaan.
372
00:41:26,708 --> 00:41:27,833
Bedankt.
373
00:41:33,375 --> 00:41:37,708
Hoor hem nou.
Hij praat als een beschaafde man.
374
00:41:38,125 --> 00:41:43,791
Hij is een slimme hond. Ik vertel je
hoe je dat zegt: 'Ik ben een hond'.
375
00:41:44,250 --> 00:41:47,375
Zeg het. 'Ik ben een hond.'
376
00:41:48,166 --> 00:41:50,375
Ik ben een hond.
377
00:41:50,375 --> 00:41:56,333
Goed zo. Brave jongen.
Op je knieën. Honden knielen neer.
378
00:41:56,916 --> 00:41:58,458
Ja, 'ik ben een hond'. Precies.
379
00:42:01,791 --> 00:42:05,458
- Bedankt.
- Hij wil alleen een goed baasje.
380
00:42:20,708 --> 00:42:22,791
Ik waardeer het enorm, Yabushige.
381
00:42:23,333 --> 00:42:27,166
Je hebt deze barbaar
nu twee keer naar me toe gebracht.
382
00:42:27,666 --> 00:42:30,166
Ik had geluk.
383
00:42:30,166 --> 00:42:34,791
Onderweg naar zijn executie
lagen er bandieten in een hinderlaag.
384
00:42:34,791 --> 00:42:37,333
Ik liep toevallig langs.
385
00:42:37,333 --> 00:42:42,500
Je weet wel vaker op de juiste plek
op de juiste tijd te zijn.
386
00:42:47,875 --> 00:42:54,416
Hij is vies. Toranaga,
mag ik hem vertellen dat hij in bad moet?
387
00:42:54,416 --> 00:42:56,208
Natuurlijk, heer.
388
00:42:56,208 --> 00:42:59,416
Eerst verwelkomen we onze tolk.
389
00:43:14,333 --> 00:43:18,166
Goedemorgen, senhor.
Ik ben vandaag je tolk.
390
00:43:19,000 --> 00:43:20,583
Spreek je Portugees?
391
00:43:20,666 --> 00:43:23,625
Het is 'n eer de taal
van mijn christelijke leraren te leren.
392
00:43:23,708 --> 00:43:25,291
Katholieke leraren.
393
00:43:26,958 --> 00:43:31,166
Ik dien Yoshii Toranaga-sama.
Ik heet Toda Mariko.
394
00:43:32,208 --> 00:43:34,333
John Blackthorne.
395
00:43:35,750 --> 00:43:37,666
Ik ben geen katholiek.
396
00:43:39,833 --> 00:43:45,333
Zeg de loods dat ik hoop dat hij het niet
te zwaar heeft gehad in de gevangenis.
397
00:43:46,333 --> 00:43:49,958
Mijn heer vindt het vervelend
dat je in de gevangenis hebt gezeten.
398
00:43:53,625 --> 00:43:55,166
Ik ben blij dat ik nog leef.
399
00:43:57,708 --> 00:43:59,291
Hij bedankt u.
400
00:43:59,791 --> 00:44:03,541
Onze jonge heer wil over zijn land leren.
401
00:44:04,083 --> 00:44:07,458
Wie de heersers en wat de gewoontes zijn.
402
00:44:07,541 --> 00:44:10,666
Hij wil weten over je land.
De heersers en de gewoontes.
403
00:44:15,708 --> 00:44:20,958
Vanochtend zou ik geëxecuteerd worden
en nu moet ik…
404
00:44:22,958 --> 00:44:28,458
Ik weet dat ik een vijand ben in dit land…
405
00:44:28,541 --> 00:44:33,250
…maar ik verzeker u
dat mijn koningin wijs en bedachtzaam is…
406
00:44:34,500 --> 00:44:36,708
…en uw bondgenoot wil worden.
407
00:44:37,291 --> 00:44:40,333
Hij zegt dat hij niet onze vijand is…
408
00:44:40,333 --> 00:44:43,291
…en dat zijn koningin
haar hand in vriendschap reikt.
409
00:44:45,416 --> 00:44:47,541
Geef de Anjin een soeplepel.
410
00:44:47,958 --> 00:44:51,291
Jonge heer, vergeef ons
dat we de tuin moeten verstoren.
411
00:44:51,541 --> 00:44:55,541
Ik wil dat de Anjin een kaart tekent
van de wereld zoals hij die kent.
412
00:44:56,125 --> 00:44:59,041
Je moet een kaart van de wereld tekenen.
413
00:45:03,458 --> 00:45:04,458
Bedankt.
414
00:45:25,250 --> 00:45:28,541
Dit is alles wat ik weet.
415
00:45:30,916 --> 00:45:32,041
De aarde is rond.
416
00:45:33,958 --> 00:45:35,291
Als een stuk fruit.
417
00:45:39,083 --> 00:45:40,416
Japan ligt hier.
418
00:45:41,166 --> 00:45:45,000
Mijn land, Engeland,
ligt aan de andere kant van de wereld.
419
00:45:45,083 --> 00:45:48,916
Hij wijst naar Japan en Engeland.
420
00:45:49,916 --> 00:45:55,500
- We gingen via de Straat van Magalhães.
- Hij kwam via deze landmassa.
421
00:45:56,416 --> 00:46:01,625
Als eerste buitenstaanders. De Spanjaarden
en Portugezen hielden de route geheim.
422
00:46:01,958 --> 00:46:05,208
Hij zegt dat de route
'n Spaans en Portugees geheim was.
423
00:46:05,708 --> 00:46:08,708
Voor ons was het veiliger om zo te varen.
424
00:46:10,875 --> 00:46:14,958
We moesten een Portugese basis
in Macau omzeilen.
425
00:46:16,458 --> 00:46:20,958
Hij zegt dat er
een Portugese basis is in Macau.
426
00:46:26,000 --> 00:46:30,333
Er worden Japanse huursoldaten ingezet.
Ronin, zoals jullie ze noemen.
427
00:46:31,375 --> 00:46:36,666
Een katholiek fort om geweren te smokkelen
tijdens de opstand enkele jaren geleden.
428
00:46:38,166 --> 00:46:42,375
Een geheime basis om wapens te smokkelen.
Er zijn daar ronin.
429
00:46:42,375 --> 00:46:46,041
De geweren werden gebruikt
tijdens de opstand.
430
00:46:46,791 --> 00:46:50,833
Ik denk tegen de Taiko.
Ik weet het niet zeker.
431
00:46:52,166 --> 00:46:55,500
Zeg dat ik straks
een gedetailleerde kaart wil…
432
00:46:55,500 --> 00:47:00,375
…met daarop
alle Portugese basissen gemarkeerd.
433
00:47:00,458 --> 00:47:04,041
Mijn meester wil dat je straks
alle Portugese basissen aangeeft.
434
00:47:04,125 --> 00:47:05,666
Ik zal het nu uitleggen.
435
00:47:10,458 --> 00:47:13,208
Zo hebben Portugal en Spanje
de Nieuwe Wereld verdeeld.
436
00:47:13,791 --> 00:47:17,708
Zeventig jaar geleden spraken ze af
onontdekt land onderling te verdelen.
437
00:47:17,791 --> 00:47:22,083
Uw land ligt in het Portugese deel.
438
00:47:24,125 --> 00:47:25,583
Het is hun eigendom.
439
00:47:26,416 --> 00:47:31,708
Hij gelooft dat Portugal en Spanje
deze regio hebben verdeeld.
440
00:47:31,708 --> 00:47:37,666
Hij zegt dat Japan eigendom is
van de Portugezen.
441
00:47:38,458 --> 00:47:42,666
Zei hij echt 'eigendom'?
442
00:47:43,458 --> 00:47:44,916
Ja, heer.
443
00:47:46,041 --> 00:47:50,333
Absurd. We kunnen ook de hemel verdelen
tussen ons en China.
444
00:47:50,333 --> 00:47:51,416
Zwijg.
445
00:47:52,875 --> 00:47:56,958
Het spijt me, maar ik verzeker u
dat hun arrogantie ongekend is.
446
00:47:57,750 --> 00:48:01,041
Zeg hem dat het is vastgelegd
met juridische documenten.
447
00:48:01,125 --> 00:48:05,791
Spaanse en Portugese koningen mogen nieuw
ontdekte, niet-katholieke landen claimen…
448
00:48:05,875 --> 00:48:09,541
- …en een katholieke regering instellen.
- Dat is een leugen.
449
00:48:13,833 --> 00:48:17,625
- Zweer je dat op je god?
- Dat doe ik.
450
00:48:22,000 --> 00:48:23,916
Wat zei hij?
451
00:48:27,708 --> 00:48:30,125
Hij zegt dat de Portugezen…
452
00:48:30,208 --> 00:48:33,208
…alle niet-christelijke leiders
willen vervangen…
453
00:48:33,291 --> 00:48:38,250
…door hun eigen leiders.
454
00:48:40,625 --> 00:48:43,416
Wat zoek je in Japan?
455
00:48:45,625 --> 00:48:47,416
Hij vraagt wat je hier zoekt.
456
00:48:49,833 --> 00:48:53,541
Ik wil onze gedeelde vijand vernietigen.
457
00:48:53,625 --> 00:48:57,666
Hij wil u als bondgenoot
tegen zijn vijanden.
458
00:48:59,541 --> 00:49:05,958
Vergeet deze oorlog. Je bent
in de minderheid. Er is geen hoop voor je.
459
00:49:06,250 --> 00:49:09,708
Voer geen oorlog
tegen de Portugezen in Japan.
460
00:49:10,208 --> 00:49:12,375
Je bent in de minderheid. Het is hopeloos.
461
00:49:18,708 --> 00:49:19,875
Tenzij ik win.
462
00:49:21,500 --> 00:49:26,125
Hij zegt: 'Tenzij ik win.'
463
00:49:31,125 --> 00:49:35,375
Zeg de Anjin dat hij vanavond
in het westelijke paleis verblijft.
464
00:49:35,375 --> 00:49:39,541
Het is gevaarlijk daarbuiten.
Er liggen bandieten op de loer.
465
00:49:52,375 --> 00:49:55,916
Toranaga-sama heeft zijn slaapvertrek
ter beschikking gesteld.
466
00:49:56,875 --> 00:50:00,125
Dat is een grote eer.
Ik hoop dat het je bekoort.
467
00:50:03,958 --> 00:50:05,041
Is dat van hem?
468
00:50:06,291 --> 00:50:10,458
Dat harnas is op maat gemaakt voor
Toranaga nadat hij het zag in een droom.
469
00:50:11,750 --> 00:50:16,791
De stijl is al generaties oud en was al
in gebruik in het Minowara-shogunaat.
470
00:50:19,708 --> 00:50:20,958
Shogun.
471
00:50:27,875 --> 00:50:32,500
Ik wilde je bedanken
dat je zo eerlijk had getolkt voor mij.
472
00:50:32,583 --> 00:50:36,583
Je hoeft me niet te bedanken.
Ik doe het ten behoeve van mijn heer.
473
00:50:38,416 --> 00:50:41,375
- Hoelang spreek je al Portugees?
- Veertien jaar.
474
00:50:41,458 --> 00:50:45,333
- Al sinds ik christelijk ben.
- Je spreekt het vloeiend.
475
00:50:48,291 --> 00:50:54,416
- Deze vrouwen helpen je bij je bad.
- Bedankt, maar ik ben al in bad geweest.
476
00:50:55,833 --> 00:50:57,166
In de gevangenis?
477
00:50:57,250 --> 00:51:00,958
- Nee, in het dorp.
- Dat is al een tijdje geleden.
478
00:51:03,041 --> 00:51:07,458
Twee keer in bad in één week?
Straks krijg ik nog rode loop.
479
00:51:08,875 --> 00:51:13,125
De Anjin wil
om een of andere reden niet in bad.
480
00:51:17,166 --> 00:51:18,833
Wacht, Mariko.
481
00:51:21,125 --> 00:51:25,416
Je hebt die priesters hoog zitten,
maar bedenk wat hun motieven zijn.
482
00:51:25,500 --> 00:51:27,041
Je heer is in gevaar.
483
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
En ik heb een schip.
484
00:51:34,083 --> 00:51:36,166
Ik zou niet voor mijn beurt spreken.
485
00:51:38,291 --> 00:51:44,375
- Ja.
- En spreek me aan met Mariko-sama.
486
00:51:58,333 --> 00:52:01,916
De wind is niet gunstig geweest.
487
00:52:01,916 --> 00:52:05,916
Als het Zwarte Schip niet binnenkort
naar Nagasaki mag vertrekken…
488
00:52:05,916 --> 00:52:08,833
…is het niet op tijd terug
voor de lading van volgend jaar.
489
00:52:10,083 --> 00:52:15,083
Aangezien u de voorzitter
van Buitenlandse Betrekkingen bent…
490
00:52:15,083 --> 00:52:19,291
…moet u het schip
misschien laten vertrekken.
491
00:52:23,000 --> 00:52:27,625
Ik moet telkens denken aan de winsten.
492
00:52:27,625 --> 00:52:29,500
Van jouw land en het mijne.
493
00:52:30,500 --> 00:52:35,375
Er is zoveel dat ik niet weet.
494
00:52:35,375 --> 00:52:38,416
En er is zoveel
dat de barbaar lijkt te weten.
495
00:52:44,291 --> 00:52:49,000
Ik stel het vertrek
van het Zwarte Schip voorlopig uit.
496
00:52:49,083 --> 00:52:51,666
De zee kan gevaarlijk zijn.
497
00:52:52,541 --> 00:52:55,708
Misschien is dat de reden…
498
00:52:55,708 --> 00:53:00,625
…dat je Kerk in het geheim
basissen opzet in onze regio.
499
00:53:05,583 --> 00:53:12,166
We moeten meer weten over die basissen
voordat we verder onderhandelen.
500
00:53:20,083 --> 00:53:23,833
Martin Alvito heeft bericht gekregen
van Toranaga.
501
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Hij staat het Zwarte Schip niet toe
om te vertrekken.
502
00:53:28,666 --> 00:53:33,250
Deze vervloekte heiden heeft niet eens
het fatsoen om ons langzaam te ruïneren.
503
00:53:35,708 --> 00:53:38,041
Laat mij deze last dragen, pater.
504
00:54:23,416 --> 00:54:25,291
Wat doe je hier zo laat nog?
505
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
Sluipmoordenaar.
506
00:54:46,291 --> 00:54:47,541
Bescherm onze heer.
507
00:54:52,500 --> 00:54:53,375
Wat doe je?
508
00:54:56,541 --> 00:55:00,416
- Waar is heer Toranaga?
- Indringer in het kasteel.
509
00:55:00,416 --> 00:55:03,500
- In het gastenverblijf.
- Nee, hij is daar.
510
00:55:05,083 --> 00:55:08,083
Het is Kayo, de dienstmeid.
Ze zoekt heer Toranaga.
511
00:56:03,125 --> 00:56:06,166
Heer. Bent u gewond?
512
00:56:09,333 --> 00:56:15,708
- Ishido is gek geworden. Dit is oorlog.
- Hier zit niet de hand van Ishido achter.
513
00:56:16,666 --> 00:56:20,166
Ik heb mijn vertrek aan de Anjin gegeven…
514
00:56:20,708 --> 00:56:24,208
…en mezelf in dat van hem verborgen.
515
00:56:25,208 --> 00:56:28,916
De moordenaar was niet op mij uit.
516
00:56:28,916 --> 00:56:30,750
Ze kwam voor hem.
517
00:58:14,083 --> 00:58:16,083
Vertaling: Marco Janssen Steenberg