1
00:00:06,080 --> 00:00:08,160
Précédemment dans Shogun.
2
00:00:11,450 --> 00:00:13,910
Je m'appelle John Blackthorne,
je suis anglais.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,080
Je suis pilote d'un navire hollandais.
4
00:00:16,160 --> 00:00:17,790
Mensonge ! Tu es un pirate.
5
00:00:17,870 --> 00:00:19,410
Tu ne leur as pas parlé de nous ?
6
00:00:19,790 --> 00:00:20,870
Seigneur Toranaga,
7
00:00:20,950 --> 00:00:23,330
depuis la mort du Taiko,
8
00:00:23,410 --> 00:00:25,410
nous observons avec inquiétude
9
00:00:25,410 --> 00:00:28,330
vos manœuvres de pouvoir
à l'encontre du Conseil.
10
00:00:29,410 --> 00:00:31,870
À quatre armées contre une,
je perdrais la guerre.
11
00:00:31,950 --> 00:00:35,410
C'est pourquoi vous devez vous rendre
à Ajiro à ma place.
12
00:00:35,500 --> 00:00:39,040
Le seigneur Toranaga confisque ce vaisseau
et tout ce qu'il contient.
13
00:00:39,040 --> 00:00:42,160
Izu est mon fief.
14
00:00:42,160 --> 00:00:47,620
Il me semblait que vous étiez loyal
envers notre seigneur.
15
00:00:48,000 --> 00:00:50,450
Le seigneur Yoshii Toranaga
veut te rencontrer.
16
00:00:50,540 --> 00:00:51,580
Et que me veut-il ?
17
00:00:51,660 --> 00:00:53,790
Jouer avec tes couilles ? Qu'en sais-je ?
18
00:00:53,870 --> 00:00:56,120
Je pense que le destin nous a réunis.
19
00:00:56,540 --> 00:00:57,870
Toi, moi
20
00:00:58,290 --> 00:01:02,120
et ce barbare
qui pourrait renverser la table.
21
00:01:21,660 --> 00:01:26,080
OSAKA
UN AN PLUS TÔT
22
00:01:27,950 --> 00:01:32,000
Repose en paix, mon cher époux.
23
00:01:32,790 --> 00:01:36,200
Concentre ton esprit sur le Bouddha.
24
00:01:36,200 --> 00:01:38,410
Où est mon fils ?
25
00:01:45,540 --> 00:01:50,500
Tu as les mêmes yeux que ta mère.
26
00:01:50,870 --> 00:01:54,200
La continuité parfaite.
27
00:01:56,700 --> 00:01:59,290
N'aie pas peur.
28
00:01:59,540 --> 00:02:04,660
Je renaitrai bientôt en Terre pure.
29
00:02:04,790 --> 00:02:10,160
Comment te reconnaitrai-je ?
30
00:02:10,830 --> 00:02:14,410
Auras-tu toujours les mêmes cils ?
31
00:02:15,450 --> 00:02:17,580
Et les mêmes ongles ?
32
00:02:22,950 --> 00:02:25,750
Quelle vie étrange…
33
00:02:27,660 --> 00:02:30,950
Le rêve d'un rêve…
34
00:02:32,200 --> 00:02:34,410
Allez voir votre mère.
35
00:02:42,080 --> 00:02:45,660
Le Taiko voudrait rester seul.
36
00:03:10,330 --> 00:03:15,120
S'il ne reçoit pas les sacrements,
il n'aura jamais accès au royaume de Dieu.
37
00:03:15,950 --> 00:03:20,450
Ou peut-être que le royaume de Dieu
se trouve dans votre cul…
38
00:03:21,450 --> 00:03:23,040
Qu'en pensez-vous ?
39
00:03:26,410 --> 00:03:27,580
Toranaga.
40
00:03:29,330 --> 00:03:31,160
Restez.
41
00:03:50,250 --> 00:03:52,450
Et dire qu'à un moment,
42
00:03:52,450 --> 00:03:56,450
tu aurais pu épouser Ochiba.
43
00:03:56,750 --> 00:04:01,040
Je n'ai jamais apprécié les belles femmes.
44
00:04:03,580 --> 00:04:06,330
Et moi, je les appréciais trop.
45
00:04:08,910 --> 00:04:12,200
Cette nuit où nous avons bu tant de saké,
46
00:04:12,290 --> 00:04:15,200
te souviens-tu de ce que je t'ai dit ?
47
00:04:15,830 --> 00:04:20,160
"On a chié trop souvent dans le même pot
48
00:04:20,160 --> 00:04:23,750
pour se pisser sur les pieds."
49
00:04:26,200 --> 00:04:30,080
J'aurais aimé
qu'on prenne la Corée ensemble.
50
00:04:30,750 --> 00:04:35,040
Je t'aurais offert le Japon.
51
00:04:35,700 --> 00:04:39,120
Ton fils s'en chargera.
52
00:04:41,450 --> 00:04:43,870
Mon fils…
53
00:04:45,910 --> 00:04:49,700
Les vautours rôdent autour de lui.
54
00:04:53,160 --> 00:04:56,540
Que dirais-tu…
55
00:04:56,540 --> 00:05:01,830
d'être régent unique jusqu'à sa majorité ?
56
00:05:03,790 --> 00:05:09,910
Si tu voulais bien le protéger,
je pourrais te conférer ce titre.
57
00:05:10,790 --> 00:05:16,500
Et donner à mes ennemis
la meilleure des raisons de s'unir.
58
00:05:17,910 --> 00:05:19,660
Ils me tueraient moi,
59
00:05:19,660 --> 00:05:22,580
puis ton fils.
60
00:05:24,410 --> 00:05:29,620
Je ne recherche pas un châtiment si cruel.
61
00:05:32,830 --> 00:05:35,250
Une réponse empreinte de sagesse.
62
00:05:36,700 --> 00:05:42,410
Cela fait plus de 100 ans
que nous n'avons pas eu un vrai shogunat.
63
00:05:43,540 --> 00:05:49,410
Toute ma vie, j'ai œuvré
pour freiner nos luttes intestines.
64
00:05:50,580 --> 00:05:57,450
Mais aujourd'hui, je redoute
le retour des guerres civiles.
65
00:05:58,950 --> 00:06:04,040
J'ai donc ordonné la formation
d'un conseil des régents.
66
00:06:04,330 --> 00:06:08,120
Ishido, Kiyama, Ohno, Sugiyama…
67
00:06:09,700 --> 00:06:11,660
et toi.
68
00:06:12,620 --> 00:06:19,290
Pour que vous vous partagiez le pouvoir
jusqu'aux seize ans de Yaechiyo.
69
00:06:20,540 --> 00:06:23,040
Une impasse politique.
70
00:06:24,580 --> 00:06:29,660
Mon seigneur est le plus rusé du royaume.
71
00:06:32,040 --> 00:06:34,160
Je te demande de protéger mon fils
72
00:06:34,160 --> 00:06:38,120
de ses ennemis comme de ses amis.
73
00:06:40,250 --> 00:06:43,120
Enseigne-lui
74
00:06:43,330 --> 00:06:46,330
la leçon la plus importante…
75
00:06:48,700 --> 00:06:51,620
Celui qui se tient au rang le plus élevé
76
00:06:51,830 --> 00:06:54,660
est l'homme le plus solitaire du royaume.
77
00:08:10,950 --> 00:08:13,660
{\an8}INSPIRÉ DU ROMAN DE JAMES CLAVELL
78
00:08:19,540 --> 00:08:21,540
SHOGUN
79
00:08:36,000 --> 00:08:39,330
CHAPITRE DEUX :
SERVITEURS DE DEUX MAITRES
80
00:08:42,000 --> 00:08:45,830
Donc, ce pilote anglais est obscène ?
Qu'entends-tu par là ?
81
00:08:47,580 --> 00:08:50,370
Vous voyez le genre. Sale. Malade.
82
00:08:50,870 --> 00:08:52,540
Avec un langage ordurier.
83
00:08:52,620 --> 00:08:55,500
On dirait une prostituée des bas-fonds
de la pire espèce.
84
00:08:55,580 --> 00:08:57,200
Vous comprenez, père-visiteur ?
85
00:08:58,330 --> 00:09:01,950
Ces journaux prouvent sa dépravation.
Regardez, Votre Éminence.
86
00:09:02,830 --> 00:09:05,660
Il a pillé, tué et mis à sac
toute la ville de Manille.
87
00:09:05,750 --> 00:09:07,790
Un vrai personnage. Une brute sauvage.
88
00:09:07,870 --> 00:09:12,500
Montrons cela aux Japonais
et ils le pendront pour piraterie.
89
00:09:13,080 --> 00:09:14,910
Je crains que ce ne soit pas si simple.
90
00:09:15,750 --> 00:09:17,250
Malgré la discorde à Osaka,
91
00:09:17,330 --> 00:09:19,620
Toranaga dirige
les relations internationales.
92
00:09:20,410 --> 00:09:21,700
C'est un homme rigoureux.
93
00:09:22,200 --> 00:09:24,540
Je crains qu'il ne demande
une traduction complète.
94
00:09:25,370 --> 00:09:26,790
Une traduction trop complète.
95
00:09:37,120 --> 00:09:38,410
Vous pouvez nous laisser.
96
00:09:42,830 --> 00:09:47,700
Vous savez, ce pirate n'est pas du genre
à laisser son sort au destin.
97
00:09:48,790 --> 00:09:50,250
Je vous conseille d'en faire autant.
98
00:09:56,950 --> 00:09:59,000
Donc, il sait tout sur Macao.
99
00:10:00,410 --> 00:10:01,870
Que Dieu m'en soit témoin,
100
00:10:02,540 --> 00:10:04,330
avec ces busho au bord de la guerre,
101
00:10:04,870 --> 00:10:09,540
rouvrir les blessures passées est
la dernière chose dont nous ayons besoin.
102
00:10:10,750 --> 00:10:13,830
Remercions le Seigneur
que notre visiteur ne parle pas japonais.
103
00:10:16,580 --> 00:10:19,160
Je vais au château
où Toranaga est retenu prisonnier.
104
00:10:19,870 --> 00:10:21,660
Je dois lui servir d'interprète.
105
00:10:22,620 --> 00:10:23,620
Martin.
106
00:10:25,660 --> 00:10:27,660
La mission est dans une phase critique.
107
00:10:28,950 --> 00:10:31,950
Assurez-vous que cet homme
ne nous cause pas de problème.
108
00:11:06,500 --> 00:11:09,700
Salutations, seigneur Yaechiyo.
109
00:11:10,660 --> 00:11:13,290
C'est un cannibale, Tsuji ?
110
00:11:14,120 --> 00:11:18,290
Toranaga dit que certains barbares
mangent de la chair humaine.
111
00:11:18,700 --> 00:11:21,160
Je ne sais pas, jeune maître.
112
00:11:21,160 --> 00:11:25,950
Mais je garderais mes distances,
au cas où.
113
00:11:37,620 --> 00:11:38,950
Merde.
114
00:11:40,000 --> 00:11:42,450
Mes excuses, seigneur Toranaga.
115
00:11:42,750 --> 00:11:45,330
J'espère ne pas vous avoir fait attendre.
116
00:11:48,660 --> 00:11:52,080
J'espère que la présence de dame Mariko
ne vous dérange pas.
117
00:11:52,080 --> 00:11:56,620
Je lui ai demandé de venir pratiquer
son portugais,
118
00:11:56,620 --> 00:11:58,950
puisque vous êtes le maitre.
119
00:11:59,200 --> 00:12:01,910
Vous me flattez, mon seigneur.
120
00:12:01,910 --> 00:12:05,700
La compagnie de dame Maria
est toujours la bienvenue.
121
00:12:10,080 --> 00:12:11,410
Bonjour.
122
00:12:11,500 --> 00:12:14,790
Je m'appelle Martin Alvito,
j'appartiens à la société de Jésus.
123
00:12:14,870 --> 00:12:16,500
Vous devez être l'anjin.
124
00:12:16,580 --> 00:12:17,790
Ce qui veut dire ?
125
00:12:17,870 --> 00:12:19,330
Cela signifie "pilote".
126
00:12:19,410 --> 00:12:21,700
Tout comme on m'appelle tsuji,
le traducteur.
127
00:12:21,790 --> 00:12:24,540
Vous êtes à la cour
du seigneur Yoshii Toranaga.
128
00:12:25,410 --> 00:12:27,790
Et je suis l'interprète
du Conseil des régents.
129
00:12:27,870 --> 00:12:30,910
Super. Vous allez pouvoir déformer
mes paroles à votre avantage.
130
00:12:36,120 --> 00:12:40,660
L'anjin pense que je ne peux pas traduire
honnêtement ses mots,
131
00:12:40,910 --> 00:12:42,620
car je suis portugais.
132
00:12:43,330 --> 00:12:44,540
Qu'avez-vous dit ?
133
00:12:44,620 --> 00:12:48,000
Ce que vous avez dit.
Je traduirai fidèlement vos propos.
134
00:12:48,080 --> 00:12:51,580
Puisque vous êtes si diablement honnête,
135
00:12:52,410 --> 00:12:55,410
faites-moi le plaisir de lui dire
que nous sommes ennemis.
136
00:12:55,500 --> 00:12:56,700
Dites-lui vous-même.
137
00:12:56,790 --> 00:12:58,700
En japonais, "ennemi" se dit teki.
138
00:12:59,620 --> 00:13:01,250
Dites le mot en me montrant.
139
00:13:01,330 --> 00:13:02,700
Il comprendra.
140
00:13:04,830 --> 00:13:08,330
Je suis peut-être votre ennemi,
John Blackthorne de l'Erasmus,
141
00:13:08,410 --> 00:13:10,080
mais je ne causerai pas votre perte.
142
00:13:11,250 --> 00:13:12,500
Vous le ferez vous-même.
143
00:13:14,160 --> 00:13:17,540
J'ai appris le mot "ennemi" à l'anjin
144
00:13:17,540 --> 00:13:22,410
pour qu'il puisse vous dire
que nous ne sommes pas amis.
145
00:13:22,950 --> 00:13:25,370
Dame Maria, pouvez-vous confirmer ?
146
00:13:25,950 --> 00:13:28,450
Le père traduit parfaitement.
147
00:13:31,370 --> 00:13:37,370
Demandez au barbare pourquoi
mon interprète est son ennemi.
148
00:13:37,450 --> 00:13:39,660
Il veut savoir
pourquoi nous sommes ennemis.
149
00:13:39,750 --> 00:13:41,370
Car nos pays sont en guerre.
150
00:13:41,450 --> 00:13:44,660
Il dit que nos pays sont en conflit.
151
00:13:45,080 --> 00:13:46,290
Quel est son pays ?
152
00:13:46,370 --> 00:13:48,450
- Dites-lui d'où vous venez.
- Angleterre.
153
00:13:48,950 --> 00:13:52,410
Un royaume insulaire
situé à 1 500 km au nord du Portugal.
154
00:13:52,790 --> 00:13:57,250
Son pays s'appelle l'Angleterre.
Il se trouve à 1 500 km du Portugal.
155
00:14:02,040 --> 00:14:03,870
Dis-moi.
156
00:14:04,000 --> 00:14:07,620
Pourquoi es-tu en guerre
avec le royaume du tsuji ?
157
00:14:07,700 --> 00:14:09,290
Pourquoi êtes-vous en guerre ?
158
00:14:09,370 --> 00:14:12,200
L'Angleterre refuse de se laisser
intimider par des catholiques.
159
00:14:13,620 --> 00:14:15,660
Tu n'es pas catholique ?
160
00:14:15,750 --> 00:14:16,910
Vous n'êtes pas catholique ?
161
00:14:17,000 --> 00:14:19,450
Il y a deux religions chrétiennes :
catholiques et protestants.
162
00:14:20,370 --> 00:14:22,080
Nous, Anglais, sommes protestants.
163
00:14:23,000 --> 00:14:25,540
Les deux pensent que Jésus est Dieu ?
164
00:14:26,450 --> 00:14:29,870
Oui, mais je n'en serai sûr qu'à ma mort.
165
00:14:30,910 --> 00:14:33,040
C'est pour cela que tu es devenu pirate ?
166
00:14:34,410 --> 00:14:37,000
Pour combattre des ennemis catholiques
167
00:14:37,000 --> 00:14:40,910
au nom d'un Dieu envers lequel
tu ne crois pas vraiment ?
168
00:14:42,700 --> 00:14:44,250
Je ne suis pas un pirate.
169
00:14:45,370 --> 00:14:47,910
Et les vingt canons ?
170
00:14:48,660 --> 00:14:51,250
Mon navire contient des lettres de marque
171
00:14:51,870 --> 00:14:53,870
de dirigeants
d'une nation appelée Hollande
172
00:14:54,790 --> 00:14:57,120
qui nous autorisent
à faire du commerce partout
173
00:14:57,200 --> 00:14:59,910
et à nous défendre contre ceux
qui voudraient nous en empêcher.
174
00:15:02,000 --> 00:15:04,540
Et si nous voulons vous en empêcher ?
175
00:15:06,830 --> 00:15:09,370
Je n'arrive pas
à nous imaginer ennemis, seigneur.
176
00:15:10,160 --> 00:15:13,750
Moi si et très facilement.
177
00:15:14,750 --> 00:15:16,250
Et alors ?
178
00:15:19,540 --> 00:15:21,700
Alors, je remettrais mon âme à Dieu.
179
00:15:23,500 --> 00:15:29,200
Car je mourrais assurément
face à un teki comme vous.
180
00:15:40,620 --> 00:15:41,790
Poussez-vous !
181
00:15:43,910 --> 00:15:45,450
C'est le seigneur et général Ishido.
182
00:15:45,540 --> 00:15:47,000
Le principal rival de Toranaga.
183
00:15:47,080 --> 00:15:49,000
Si vous tenez à la vie, taisez-vous.
184
00:15:49,910 --> 00:15:53,620
On m'a dit que vous aviez invité
un barbare dans ce château.
185
00:15:55,160 --> 00:15:56,540
Inclinez-vous. Vite.
186
00:16:00,830 --> 00:16:03,950
Qu'il est laid.
187
00:16:03,950 --> 00:16:06,410
Une face de chien.
188
00:16:06,410 --> 00:16:09,120
On devrait le montrer dans tout l'empire.
189
00:16:09,120 --> 00:16:11,200
"Le monstre de l'ouest."
190
00:16:13,040 --> 00:16:15,080
Je trouve étrange
191
00:16:15,290 --> 00:16:17,870
qu'avec votre destitution qui approche,
192
00:16:17,870 --> 00:16:20,750
vous vous intéressiez à cet homme.
193
00:16:20,750 --> 00:16:24,620
Vous avez sûrement mieux à faire
pour vos derniers jours.
194
00:16:26,040 --> 00:16:29,250
Les chrétiens disent
que c'est un hérétique, est-ce vrai ?
195
00:16:29,580 --> 00:16:30,910
Oui, seigneur Ishido.
196
00:16:31,870 --> 00:16:36,080
Ce doit être un affront terrible
pour votre foi.
197
00:16:37,870 --> 00:16:41,120
Cet hérétique n'a aucune valeur pour moi.
198
00:16:41,500 --> 00:16:45,830
Si vous le souhaitez, je demande
à mon fils de l'escorter jusqu'en prison.
199
00:16:46,410 --> 00:16:49,040
Je souhaite simplement préserver la paix.
200
00:16:52,870 --> 00:16:54,330
Vous allez être emprisonné.
201
00:16:54,410 --> 00:16:55,410
Combien de temps ?
202
00:16:55,500 --> 00:16:58,330
Je ne sais pas, anjin.
Mais je prierai pour votre âme.
203
00:16:58,410 --> 00:17:00,330
Qu'est-ce que tu lui as dit, enfoiré ?
204
00:17:00,830 --> 00:17:02,160
C'est génial, putain.
205
00:17:02,250 --> 00:17:03,950
J'allais enfin pouvoir m'expliquer.
206
00:17:16,790 --> 00:17:19,160
Visiblement, il y a eu un malentendu.
207
00:17:19,250 --> 00:17:20,700
Où m'emmenez-vous ?
208
00:17:20,790 --> 00:17:23,450
Si j'ai froissé quelqu'un, je m'en excuse.
209
00:17:24,620 --> 00:17:27,580
Est-ce que vous comprenez un fichu mot
de ce que je dis ?
210
00:17:27,660 --> 00:17:29,450
Vous, devant, où m'emmenez-vous ?
211
00:17:32,580 --> 00:17:34,290
Je refuse d'être traité ainsi !
212
00:17:36,120 --> 00:17:38,200
Je suis un invité, pas un prisonnier !
213
00:17:39,540 --> 00:17:42,330
Putain. C'est une erreur !
214
00:17:46,700 --> 00:17:49,660
Ses yeux sont vraiment bleus ?
215
00:17:50,750 --> 00:17:53,500
Comme une tempête qui approche.
216
00:17:53,870 --> 00:17:54,910
Et…
217
00:17:56,500 --> 00:18:00,040
Ses cheveux ont la couleur du navet ?
218
00:18:01,580 --> 00:18:06,000
Comme la racine de bardane, plutôt.
219
00:18:09,540 --> 00:18:13,500
Tu ris avec notre fils
comme si c'était une courtisane.
220
00:18:28,620 --> 00:18:29,910
Quelle bardane ?
221
00:18:30,950 --> 00:18:36,870
Aujourd'hui, le seigneur Toranaga
a invité mère à rencontrer un barbare.
222
00:18:37,160 --> 00:18:39,830
Pourquoi t'a-t-il fait venir ?
223
00:18:42,040 --> 00:18:44,290
Notre seigneur voulait
que j'exerce mon portugais.
224
00:18:45,660 --> 00:18:49,790
Et pourquoi voulait-il cela ?
225
00:18:54,500 --> 00:18:55,580
Peut-être sais-tu…
226
00:18:55,870 --> 00:18:58,790
pourquoi ta mère devrait-elle
sortir de cette maison ?
227
00:19:07,620 --> 00:19:08,500
Père.
228
00:19:09,620 --> 00:19:10,750
Quelque chose à manger ?
229
00:19:10,830 --> 00:19:13,290
Non. Pas le temps.
230
00:19:13,290 --> 00:19:15,700
Le seigneur Toranaga
a convoqué une nouvelle réunion.
231
00:19:17,200 --> 00:19:18,910
Pas toi.
232
00:19:33,910 --> 00:19:35,790
Ah, dame Mariko !
233
00:19:36,830 --> 00:19:41,000
Plus jeune et plus belle que jamais.
234
00:19:41,910 --> 00:19:45,830
Dame Kiri, vous êtes sage,
aimable et heureuse
235
00:19:45,830 --> 00:19:49,040
et vous avez toutes les faveurs
du seigneur Toranaga.
236
00:19:49,290 --> 00:19:52,830
Tout comme dame Shizu,
qui lui donnera bientôt un fils.
237
00:19:53,700 --> 00:19:58,790
Dame Mariko n'a pas changé
depuis notre première rencontre.
238
00:19:59,790 --> 00:20:02,580
C'était il y a seize ans,
239
00:20:02,580 --> 00:20:05,700
lors du dernier banquet
donné par le seigneur Kuroda.
240
00:20:06,410 --> 00:20:09,580
Elle venait de se marier.
241
00:20:09,870 --> 00:20:15,910
Je savais déjà qu'elle était unique.
242
00:20:15,910 --> 00:20:18,540
N'embête pas ma traductrice, Kiri.
243
00:20:19,540 --> 00:20:22,080
Dame Kiri, s'il vous plait.
244
00:20:22,410 --> 00:20:24,370
Je suis une dame âgée,
245
00:20:24,370 --> 00:20:27,250
j'ai besoin d'un maximum de respect
avant de mourir.
246
00:20:28,330 --> 00:20:31,450
Après toutes ces années,
elle me taquine encore.
247
00:20:31,870 --> 00:20:35,250
Et tu es aussi ingérable
aujourd'hui que tu l'étais à l'époque.
248
00:20:35,330 --> 00:20:37,120
Comme ton derrière.
249
00:20:37,120 --> 00:20:38,330
Toi !
250
00:20:38,330 --> 00:20:41,330
Devant Hiromatsu.
251
00:20:41,330 --> 00:20:46,620
Je n'ai plus qu'à me tondre le crâne
et me faire nonne.
252
00:20:49,500 --> 00:20:51,540
Excusez-moi, seigneur.
253
00:20:58,040 --> 00:21:00,700
Alors. Votre avis sur aujourd'hui ?
254
00:21:01,410 --> 00:21:04,700
Le père est un homme honnête.
255
00:21:04,700 --> 00:21:08,540
Ses traductions ont toujours été fidèles.
256
00:21:09,080 --> 00:21:10,660
Et le barbare ?
257
00:21:12,290 --> 00:21:16,500
Mon instinct me dit de me méfier.
258
00:21:19,080 --> 00:21:23,330
Ce qu'il a dit concernant ta foi,
cela t'a blessée ?
259
00:21:24,330 --> 00:21:28,290
Ma foi ne serait pas sincère
si elle ne pouvait être éprouvée.
260
00:21:30,540 --> 00:21:34,000
Seigneur, je ne suis pas
aussi intelligent que vous,
261
00:21:34,080 --> 00:21:38,200
je le sais pertinemment.
262
00:21:38,200 --> 00:21:40,540
Mais qu'est-ce que tout cela
263
00:21:40,540 --> 00:21:45,830
a à voir avec votre destitution ?
264
00:21:47,450 --> 00:21:51,250
Mon petit-fils est né à Edo ce matin
265
00:21:51,250 --> 00:21:55,250
et dame Ochiba a demandé
à retourner à Osaka.
266
00:21:55,660 --> 00:21:58,000
J'ai accepté, bien sûr.
267
00:21:58,000 --> 00:22:00,080
Tout autre choix aurait été perçu
comme hostile.
268
00:22:01,200 --> 00:22:03,910
Maintenant, nous attendons
que le Conseil
269
00:22:03,910 --> 00:22:07,830
décide de notre mort à tous.
270
00:22:08,080 --> 00:22:09,120
Oui.
271
00:22:09,790 --> 00:22:11,580
Mais mes espions me disent
272
00:22:11,580 --> 00:22:15,450
que ce barbare trouble les Portugais.
273
00:22:16,540 --> 00:22:20,870
Ils demanderont bientôt
aux régents chrétiens, Kiyama et Ohno,
274
00:22:20,870 --> 00:22:24,700
de contester sa présence à Osaka.
275
00:22:24,700 --> 00:22:29,040
Et pourquoi se soucierait-on
des régents chrétiens ?
276
00:22:36,120 --> 00:22:38,700
Car notre seigneur ne peut être destitué
277
00:22:38,700 --> 00:22:43,000
que si le vote du Conseil est unanime.
278
00:22:44,410 --> 00:22:47,250
Il utilise le barbare
pour semer la discorde
279
00:22:47,250 --> 00:22:52,450
entre Ishido et les seigneurs chrétiens.
280
00:22:56,160 --> 00:23:00,830
Vous devriez suivre l'intuition
de votre belle-fille.
281
00:23:01,160 --> 00:23:03,700
Seigneur, êtes-vous certain…
282
00:23:12,790 --> 00:23:13,870
Sankichi !
283
00:23:17,160 --> 00:23:18,160
Allons-y.
284
00:23:35,910 --> 00:23:36,750
Vite.
285
00:24:04,040 --> 00:24:05,290
Le senhor est réel ?
286
00:24:07,370 --> 00:24:08,370
Qui êtes-vous ?
287
00:24:10,580 --> 00:24:13,750
Fais de la place à ton ami.
288
00:24:13,830 --> 00:24:15,450
Tu es en sécurité, ici.
289
00:24:15,540 --> 00:24:17,250
Mes ouailles.
290
00:24:17,330 --> 00:24:19,040
Persécutées pour leur foi.
291
00:24:20,120 --> 00:24:23,540
Tu parles portugais,
mais tu n'es pas Portugais.
292
00:24:24,040 --> 00:24:25,700
Dis la vérité, Dieu t'écoute.
293
00:24:26,250 --> 00:24:27,660
Je suis anglais.
294
00:24:28,410 --> 00:24:30,370
Tu es aussi là
à cause des jésuites, alors.
295
00:24:30,450 --> 00:24:32,000
Tu es là à cause des jésuites ?
296
00:24:47,410 --> 00:24:49,540
Laisse-moi te donner l'absolution.
297
00:24:51,160 --> 00:24:52,660
Tous ces hommes sont condamnés ?
298
00:24:53,750 --> 00:24:56,080
La mort est le seul châtiment, ici.
299
00:24:57,410 --> 00:24:59,250
Mon Père, il y a eu une erreur.
300
00:24:59,330 --> 00:25:04,120
Je suis un invité du seigneur Toranaga.
Je ne devrais pas être ici.
301
00:25:04,200 --> 00:25:06,370
Toranaga t'a fait venir à Osaka ?
302
00:25:06,450 --> 00:25:08,950
Oui et on doit me laisser partir.
303
00:25:10,290 --> 00:25:12,790
Seigneur, tu es un enfant
perdu dans la jungle.
304
00:25:12,870 --> 00:25:14,540
Tu ne connais pas leurs jeux.
305
00:25:17,200 --> 00:25:20,120
Toranaga est prisonnier
dans le château d'Osaka.
306
00:25:21,120 --> 00:25:24,370
Isolé par ses rivaux
du Conseil des régents.
307
00:25:26,910 --> 00:25:31,080
Il y a Sugiyama, héritier de la plus riche
famille de samouraïs du Japon.
308
00:25:31,750 --> 00:25:33,660
Ohno, un guerrier redouté
309
00:25:33,750 --> 00:25:37,250
que la lèpre a conduit
dans les bras de l'Église.
310
00:25:37,750 --> 00:25:39,330
Et Kiyama,
311
00:25:39,410 --> 00:25:43,790
un homme dont la foi dans le Christ
n'est guidée que par sa cupidité.
312
00:25:45,040 --> 00:25:49,660
Et ils sont tous aux ordres d'Ishido,
le propriétaire du château.
313
00:25:50,290 --> 00:25:53,750
Ces hommes voteront bientôt
la déchéance de Toranaga.
314
00:25:56,910 --> 00:25:58,120
Écoute-moi, mon fils,
315
00:25:59,160 --> 00:26:01,080
moi seul te dirai la vérité.
316
00:26:03,040 --> 00:26:05,330
Si Toranaga a dit que tu étais son allié,
317
00:26:06,040 --> 00:26:07,910
tu ne quitteras jamais le Japon vivant.
318
00:27:48,080 --> 00:27:52,290
L'accouchement s'est bien passé,
le bébé va bien
319
00:27:52,290 --> 00:27:55,160
et la mère de l'héritier a été autorisée
à quitter Edo.
320
00:27:55,450 --> 00:27:59,500
On dirait que Toranaga a accepté son sort.
321
00:28:00,870 --> 00:28:04,950
Grâce à votre expertise, seigneur Ishido.
322
00:28:06,160 --> 00:28:11,000
Vous me remercierez quand nous
nous serons débarrassés de Toranaga.
323
00:28:12,950 --> 00:28:15,580
Votons.
324
00:28:23,200 --> 00:28:26,000
Seigneur Ishido…
325
00:28:26,000 --> 00:28:29,790
Il y a un autre élément à l'ordre du jour.
326
00:28:31,540 --> 00:28:33,120
Cela concerne un hérétique.
327
00:28:33,540 --> 00:28:35,620
Toranaga l'a fait venir.
328
00:28:37,500 --> 00:28:40,330
Oui, je l'ai vu.
329
00:28:40,660 --> 00:28:44,910
Je m'en suis plaint
et Toranaga l'a envoyé en prison.
330
00:28:46,410 --> 00:28:49,580
Malheureusement,
son emprisonnement ne suffit pas.
331
00:28:50,750 --> 00:28:53,000
Il y a des histoires troublantes
332
00:28:53,080 --> 00:28:57,120
de massacres de chrétiens
commis par cet homme.
333
00:28:59,250 --> 00:29:00,540
Affligeant.
334
00:29:01,580 --> 00:29:04,500
A-t-on des preuves ?
335
00:29:05,000 --> 00:29:08,250
Les prêtres possèdent
la correspondance privée de l'hérétique.
336
00:29:09,790 --> 00:29:13,870
Nous devons exiger poliment
la tête de cet homme.
337
00:29:15,410 --> 00:29:17,120
Avant de voter.
338
00:29:22,330 --> 00:29:27,750
C'est drôle comme les choses
s'éclaircissent au fil des ans.
339
00:29:28,950 --> 00:29:34,540
À mon réveil, je nous ai vus
comme Toranaga doit nous voir.
340
00:29:35,910 --> 00:29:37,120
Des bureaucrates.
341
00:29:38,040 --> 00:29:40,450
Pendant que nous tamponnons des documents,
342
00:29:40,910 --> 00:29:46,660
Toranaga se rit de nos lois
et les utilise contre nous.
343
00:29:47,330 --> 00:29:50,250
L'hérétique offense notre Dieu.
344
00:29:50,250 --> 00:29:54,830
Je me demande si vous seriez aussi dévot
345
00:29:54,830 --> 00:29:59,160
sans les richesses dont ses prêtres
vous comblent.
346
00:30:03,290 --> 00:30:04,950
Je refuse de remettre cela à plus tard.
347
00:30:05,370 --> 00:30:08,080
J'exige un vote concernant Toranaga.
348
00:30:08,450 --> 00:30:11,750
Au nom du seigneur Jésus…
349
00:30:13,660 --> 00:30:15,540
l'hérétique doit mourir d'abord.
350
00:30:24,700 --> 00:30:26,870
Toranaga est un Minowara,
351
00:30:27,450 --> 00:30:29,790
un nom puissant au Japon.
352
00:30:30,660 --> 00:30:31,660
Pendant des siècles,
353
00:30:31,750 --> 00:30:34,580
ses ancêtres ont dominé le pays
354
00:30:35,580 --> 00:30:38,080
avec un mandat divin.
355
00:30:39,790 --> 00:30:41,040
Un mandat ?
356
00:30:41,750 --> 00:30:44,870
Un titre vénéré en tout temps.
357
00:30:45,830 --> 00:30:48,700
Le rang ultime qu'un mortel peut espérer.
358
00:30:49,950 --> 00:30:51,120
Shogun.
359
00:30:53,950 --> 00:30:56,410
Et Toranaga, désire-t-il ce titre ?
360
00:30:58,000 --> 00:31:00,290
Qui sait ce que renferme
le cœur d'un Minowara ?
361
00:31:02,120 --> 00:31:03,160
Sobei !
362
00:31:12,450 --> 00:31:15,000
Une nouvelle âme
pour chaque heure du jour.
363
00:31:18,200 --> 00:31:20,000
Mais tu n'as rien à craindre.
364
00:31:20,830 --> 00:31:23,870
Tu mourras peut-être
en martyr sur une croix.
365
00:31:25,750 --> 00:31:26,750
Désolé, mon Père.
366
00:31:26,830 --> 00:31:29,750
Mais je n'ai pas traversé la planète
pour mourir sur une croix.
367
00:31:38,250 --> 00:31:39,660
Et pourquoi l'as-tu fait ?
368
00:31:41,200 --> 00:31:42,790
Tu es venu faire la guerre.
369
00:31:47,830 --> 00:31:49,080
Je t'aurais soutenu.
370
00:31:50,290 --> 00:31:54,000
Je suis arrivé en 1572,
mon chapelet à la main.
371
00:31:54,080 --> 00:31:56,250
Avec des visions des âmes
que j'allais sauver.
372
00:31:57,330 --> 00:31:59,950
Puis j'ai découvert
la vraie doctrine de la soutane.
373
00:32:00,620 --> 00:32:03,290
La soie, l'or et les armes.
374
00:32:03,950 --> 00:32:06,250
Ces jésuites se fichent bien des âmes.
375
00:32:06,830 --> 00:32:09,160
Ils ont fait de ce vaisseau noir maudit
une idole.
376
00:32:09,750 --> 00:32:11,620
Voilà comment ils dominent les échanges.
377
00:32:13,290 --> 00:32:14,950
Les Chinois détestent le Japon,
378
00:32:15,790 --> 00:32:17,620
donc tout passe par les Portugais.
379
00:32:17,700 --> 00:32:19,330
Ils font de l'usure.
380
00:32:19,410 --> 00:32:22,000
Le précédent Taiko
a essayé d'y mettre un terme,
381
00:32:22,790 --> 00:32:25,000
mais l'Église a fomenté une rébellion
382
00:32:25,620 --> 00:32:28,200
en faisant venir des armes
d'une base secrète de Macao.
383
00:32:28,790 --> 00:32:29,660
Macao ?
384
00:32:31,450 --> 00:32:34,200
Un homme m'a dit
avoir été dans cette forteresse.
385
00:32:34,290 --> 00:32:38,580
Il y avait selon lui des centaines de
Japonais, tous convertis au catholicisme.
386
00:32:38,660 --> 00:32:40,660
Les seigneurs d'ici ne le savent pas ?
387
00:32:42,950 --> 00:32:44,540
C'est trop tard, maintenant.
388
00:32:44,620 --> 00:32:48,200
Tu ne comprends pas. Je dois leur dire !
C'est ma porte de sortie.
389
00:32:48,830 --> 00:32:52,830
Tu ne peux pas jouer à leur jeu.
Les règles sont trop opaques
390
00:32:53,500 --> 00:32:54,910
et leurs cœurs trop prudents.
391
00:32:56,000 --> 00:32:57,160
Tu ne me connais pas.
392
00:32:58,200 --> 00:33:00,000
J'en ai connu mille comme toi.
393
00:33:20,160 --> 00:33:23,580
Combien de fois devrai-je
te dire que je m'en fous ?
394
00:33:23,660 --> 00:33:25,700
Allez, en route !
395
00:33:26,790 --> 00:33:27,790
Merde !
396
00:33:30,200 --> 00:33:31,450
Allez.
397
00:33:31,540 --> 00:33:32,540
En route.
398
00:33:33,040 --> 00:33:34,950
Carlos et toi devez vous mettre d'accord.
399
00:33:35,040 --> 00:33:36,750
C'est toi qui avais le manifeste, merde.
400
00:33:43,080 --> 00:33:45,040
En route vers le château, mon Père ?
401
00:33:46,580 --> 00:33:47,790
Bonjour, capitaine.
402
00:33:48,700 --> 00:33:51,200
Comme vous le savez,
je n'ai pas reçu de nouvelles.
403
00:33:52,160 --> 00:33:57,790
Dès que Toranaga autorisera le vaisseau
noir à partir, je vous préviendrai.
404
00:33:58,290 --> 00:34:00,000
C'est ce qui m'inquiète.
405
00:34:00,080 --> 00:34:03,160
Le bruit court que le vieux singe
n'en a plus pour longtemps.
406
00:34:03,250 --> 00:34:06,620
L'Église fait tout son possible
pour que vos activités se poursuivent.
407
00:34:07,250 --> 00:34:08,620
Nos activités, vous voulez dire.
408
00:34:13,750 --> 00:34:15,450
Fils de chien.
409
00:34:31,200 --> 00:34:34,910
Je me réjouis de voir
que vous priez toujours.
410
00:34:35,450 --> 00:34:37,330
Ah, mon Père.
411
00:34:37,330 --> 00:34:39,330
Vous rendez visite au seigneur Toranaga ?
412
00:34:39,750 --> 00:34:41,700
Je viens déposer des papiers.
413
00:34:42,200 --> 00:34:44,950
Depuis combien de temps
votre famille est-elle arrivée ?
414
00:34:46,000 --> 00:34:48,620
Nous sommes à Osaka
depuis une semaine.
415
00:34:49,080 --> 00:34:49,910
S'il vous plait.
416
00:34:53,000 --> 00:34:54,910
Quelle langue maitrisez-vous le mieux ?
417
00:34:55,660 --> 00:34:57,000
Le portugais ou le latin ?
418
00:34:57,660 --> 00:35:00,080
J'ai plus souvent l'occasion
de pratiquer le portugais.
419
00:35:00,160 --> 00:35:01,660
Mais j'apprends lentement.
420
00:35:02,330 --> 00:35:04,370
Vous restez ma meilleure élève.
421
00:35:07,370 --> 00:35:11,250
Même si j'ai été surpris hier de voir
422
00:35:11,330 --> 00:35:14,000
que Toranaga vous implique
dans ses affaires.
423
00:35:14,080 --> 00:35:15,620
Je ne veux plus le traduire.
424
00:35:15,700 --> 00:35:18,000
Je n'aime pas la façon dont il vous parle.
425
00:35:18,950 --> 00:35:22,700
Vous avez toujours su repérer
les gens mal intentionnés.
426
00:35:26,000 --> 00:35:27,120
Dame Maria.
427
00:35:30,910 --> 00:35:35,870
Les pensées sombres que vous m'aviez
confiées vous hantent-elles toujours ?
428
00:35:39,330 --> 00:35:41,450
Je prie pour vous, vous le savez.
429
00:35:42,830 --> 00:35:44,500
Pour cela comme pour le reste.
430
00:35:45,660 --> 00:35:46,950
Surtout pour l'hérétique.
431
00:35:48,330 --> 00:35:49,620
J'ai lu son journal.
432
00:35:50,250 --> 00:35:52,500
Quoi que votre cœur vous dise sur lui,
433
00:35:53,700 --> 00:35:55,330
il a fait bien pire.
434
00:36:07,750 --> 00:36:09,660
Seigneur, excusez-moi.
435
00:36:09,700 --> 00:36:11,620
Le seigneur Ishido est ici.
436
00:36:12,200 --> 00:36:13,870
- Faites-le entrer.
- Bien, monsieur.
437
00:36:20,040 --> 00:36:22,500
Voilà le fier samouraï
438
00:36:22,500 --> 00:36:25,200
que j'ai un jour extirpé
d'une montagne de cadavres.
439
00:36:26,000 --> 00:36:32,330
Et voilà le fier général
qui ne me laissera jamais oublier ça.
440
00:36:38,540 --> 00:36:44,950
Toranaga n'a pas daigné
t'héberger au château ?
441
00:36:44,950 --> 00:36:47,410
Mon invitation s'est perdue.
442
00:36:48,160 --> 00:36:51,750
Je n'ai jamais compris pourquoi
tu as déclaré allégeance à ce Minowara.
443
00:36:53,040 --> 00:36:55,040
Il n'a aucun sens de la gratitude.
444
00:36:56,120 --> 00:36:58,750
Tu vois ces murs ?
445
00:36:58,750 --> 00:37:02,080
Quand le Taiko construisait ce château,
446
00:37:02,080 --> 00:37:05,120
tous les seigneurs du royaume
ont apporté leurs plus belles pierres.
447
00:37:05,790 --> 00:37:10,750
Il a choisi la mienne
comme pierre angulaire.
448
00:37:10,950 --> 00:37:15,620
Et m'a récompensé en m'offrant
une place au Conseil.
449
00:37:15,620 --> 00:37:17,790
C'est une belle pierre.
450
00:37:19,450 --> 00:37:22,910
Parle-moi de ce barbare
que tu as fait venir à Osaka.
451
00:37:24,620 --> 00:37:26,870
C'est un pirate.
452
00:37:26,870 --> 00:37:28,620
Un homme de peu d'intérêt.
453
00:37:28,620 --> 00:37:30,950
Simple et impertinent.
454
00:37:31,500 --> 00:37:35,160
Qu'est-ce que Toranaga lui trouve ?
455
00:37:35,750 --> 00:37:38,200
C'est peut-être ce qu'il représente.
456
00:37:38,290 --> 00:37:40,660
Vingt canons, cinq cents armes…
457
00:37:41,040 --> 00:37:44,200
Le Japon a tout ça.
458
00:37:46,120 --> 00:37:49,160
Et une haine des Portugais.
459
00:37:49,580 --> 00:37:53,290
Il croit que les régents chrétiens
seront bientôt nos ennemis.
460
00:37:53,290 --> 00:37:54,160
Ridicule.
461
00:37:55,370 --> 00:37:57,700
Notre conseil est soudé.
462
00:38:02,370 --> 00:38:05,370
Mais poursuis.
463
00:38:10,250 --> 00:38:15,580
Je ne pense qu'au futur.
464
00:38:15,580 --> 00:38:18,200
Si Toranaga était destitué et exécuté.
465
00:38:18,830 --> 00:38:22,040
Et toi avec, en tant qu'allié.
466
00:38:22,040 --> 00:38:23,290
C'est vrai.
467
00:38:23,370 --> 00:38:26,410
Mais au-delà de moi…
468
00:38:26,410 --> 00:38:30,580
Tu serais le plus puissant.
469
00:38:30,580 --> 00:38:35,580
Mais tu serais en concurrence
avec Kiyama et Ohno
470
00:38:35,660 --> 00:38:38,370
et leurs soutiens chrétiens.
471
00:38:40,330 --> 00:38:42,290
C'est une guerre que je perdrais.
472
00:38:43,410 --> 00:38:46,750
Mais si tu avais ce barbare
473
00:38:46,750 --> 00:38:51,450
et un vassal pour le contrôler,
les choses pourraient être différentes.
474
00:38:56,080 --> 00:39:00,790
Quel dommage que j'aie dû approuver
l'exécution de ce barbare.
475
00:39:00,790 --> 00:39:04,000
Les régents chrétiens l'exigeaient.
476
00:39:04,580 --> 00:39:06,750
Je ne pouvais rien y faire.
477
00:39:14,290 --> 00:39:18,080
Peut-être puis-je faire
quelque chose pour toi.
478
00:39:23,080 --> 00:39:24,200
Anjin !
479
00:39:24,660 --> 00:39:26,660
Confesse-toi vite.
480
00:39:27,290 --> 00:39:28,410
C'est impossible.
481
00:39:28,500 --> 00:39:30,290
Je ne dois pas mourir ici.
482
00:39:30,370 --> 00:39:33,000
La sainte vierge te regarde.
483
00:39:33,080 --> 00:39:35,700
Confesse-moi tous tes péchés
présents et passés.
484
00:39:35,790 --> 00:39:37,910
Occupez-vous de votre Dieu, mon Père.
485
00:39:47,160 --> 00:39:49,620
Vous êtes maintenant prisonnier
du seigneur Kiyama.
486
00:39:55,200 --> 00:39:58,620
Seigneur, pardonnez mon orgueil.
487
00:39:59,910 --> 00:40:02,250
Faites que ce ne soit pas ma fin.
488
00:40:17,160 --> 00:40:22,700
Que faites-vous sur ces terres ?
Dégagez le passage !
489
00:40:25,290 --> 00:40:26,370
Des bandits !
490
00:41:08,540 --> 00:41:09,660
Bien joué.
491
00:41:26,700 --> 00:41:27,830
Merci.
492
00:41:33,370 --> 00:41:35,160
Écoutez-le.
493
00:41:35,660 --> 00:41:37,700
Il parle comme un homme civilisé.
494
00:41:38,120 --> 00:41:40,330
Un chien savant.
495
00:41:40,330 --> 00:41:42,040
Laisse-moi t'apprendre quelque chose…
496
00:41:42,040 --> 00:41:43,790
"Je suis un chien."
497
00:41:44,250 --> 00:41:45,450
Dis-le.
498
00:41:45,450 --> 00:41:47,370
"Je suis un chien."
499
00:41:48,160 --> 00:41:50,370
Je suis un chien.
500
00:41:50,370 --> 00:41:53,540
C'est ça. Bon garçon.
501
00:41:53,540 --> 00:41:56,330
Maintenant, à genoux.
Les chiens vivent par terre.
502
00:41:56,910 --> 00:41:58,450
"Je suis un chien." C'est bien.
503
00:42:01,790 --> 00:42:02,790
Merci.
504
00:42:03,700 --> 00:42:05,450
Il ne lui manque qu'un bon maitre.
505
00:42:20,700 --> 00:42:22,790
Vous avez toute mon estime, Yabushige.
506
00:42:23,330 --> 00:42:27,160
C'est la deuxième fois
que vous m'amenez ce barbare.
507
00:42:27,660 --> 00:42:30,160
Ce fut un coup de chance…
508
00:42:30,160 --> 00:42:34,790
Il allait se faire exécuter
quand des bandits l'ont pris en embuscade.
509
00:42:34,790 --> 00:42:37,330
Je ne faisais que passer par là.
510
00:42:37,330 --> 00:42:38,910
Vous avez un certain talent
511
00:42:38,910 --> 00:42:42,500
pour être au bon endroit
au bon moment.
512
00:42:47,870 --> 00:42:50,250
Il est sale.
513
00:42:52,040 --> 00:42:54,410
Puis-je lui dire
qu'il a besoin d'un bain ?
514
00:42:54,410 --> 00:42:56,200
Bien sûr, seigneur.
515
00:42:56,200 --> 00:42:59,410
Mais d'abord,
présentons notre traductrice.
516
00:43:14,330 --> 00:43:15,450
Bonjour, senhor.
517
00:43:15,540 --> 00:43:18,160
Je serai votre interprète aujourd'hui.
518
00:43:19,000 --> 00:43:20,580
Vous parlez portugais ?
519
00:43:20,660 --> 00:43:23,620
C'est un honneur d'apprendre la langue
de mes professeurs chrétiens.
520
00:43:23,700 --> 00:43:25,290
Professeurs catholiques.
521
00:43:26,950 --> 00:43:28,950
Je suis au service
de Yoshii Toranaga-sama.
522
00:43:29,660 --> 00:43:31,160
Je m'appelle Toda Mariko.
523
00:43:32,200 --> 00:43:34,330
John. Blackthorne.
524
00:43:35,750 --> 00:43:37,660
Mais je ne suis pas catholique.
525
00:43:39,830 --> 00:43:45,330
Dites à l'anjin que j'espère que
son séjour en prison n'a pas été trop dur.
526
00:43:46,330 --> 00:43:49,950
Mon seigneur s'excuse
pour votre séjour en prison.
527
00:43:53,620 --> 00:43:55,160
Je suis heureux d'être en vie.
528
00:43:57,700 --> 00:43:59,290
Il vous remercie.
529
00:43:59,790 --> 00:44:03,540
Notre jeune seigneur souhaiterait
en savoir plus sur son pays.
530
00:44:04,080 --> 00:44:07,450
Ses dirigeants et ses coutumes.
531
00:44:07,540 --> 00:44:09,080
Il veut connaitre votre pays.
532
00:44:09,160 --> 00:44:10,660
Vos dirigeants et vos coutumes.
533
00:44:15,700 --> 00:44:20,950
Ce matin, j'allais être exécuté
et maintenant…
534
00:44:22,950 --> 00:44:28,450
Je sais que je suis considéré
comme un ennemi de votre pays.
535
00:44:28,540 --> 00:44:33,250
Mais je vous assure que ma reine
est sage et attentionnée
536
00:44:34,500 --> 00:44:36,700
et qu'elle voudrait être votre alliée.
537
00:44:37,290 --> 00:44:40,330
Il prétend ne pas être notre ennemi
538
00:44:40,330 --> 00:44:43,290
et dit que sa reine désire
une relation amicale.
539
00:44:45,410 --> 00:44:47,540
Donnez-lui une louche.
540
00:44:47,950 --> 00:44:51,290
Jeune seigneur, pardonnez-nous
de vandaliser votre jardin,
541
00:44:51,540 --> 00:44:53,290
mais j'aimerais que l'anjin
542
00:44:53,290 --> 00:44:55,540
nous dessine le monde
tel qu'il le connait.
543
00:44:56,120 --> 00:44:59,040
Mon maitre vous demande
de dessiner une carte du monde.
544
00:45:03,450 --> 00:45:04,450
Merci.
545
00:45:25,250 --> 00:45:28,540
Voici les limites de mes connaissances.
546
00:45:30,910 --> 00:45:32,040
La Terre est ronde.
547
00:45:33,950 --> 00:45:35,290
Comme un fruit.
548
00:45:39,080 --> 00:45:40,410
Le Japon est ici.
549
00:45:41,160 --> 00:45:42,540
Mon pays, l'Angleterre,
550
00:45:43,540 --> 00:45:45,000
est de l'autre côté du monde.
551
00:45:45,080 --> 00:45:48,910
Il montre le Japon et l'Angleterre.
552
00:45:49,910 --> 00:45:52,000
Nous sommes venus
par le détroit de Magellan.
553
00:45:52,620 --> 00:45:55,500
Il est venu par ces terres émergées.
554
00:45:56,410 --> 00:45:57,750
Nous sommes les premiers étrangers
555
00:45:57,830 --> 00:46:01,620
car les Espagnols
et les Portugais le gardaient secret.
556
00:46:01,950 --> 00:46:05,200
Il dit que c'était un secret connu
des Espagnols et des Portugais.
557
00:46:05,700 --> 00:46:08,700
Pour nous, il était plus sûr
de passer par là.
558
00:46:10,870 --> 00:46:14,950
Nous devions éviter une base portugaise
à Macao.
559
00:46:16,450 --> 00:46:20,950
Il dit qu'il y a une base portugaise
à Macao.
560
00:46:26,000 --> 00:46:28,160
Ils emploient des mercenaires japonais.
561
00:46:28,870 --> 00:46:30,330
Vous les appelez des ronin.
562
00:46:31,370 --> 00:46:34,080
Une forteresse catholique secrète
de trafic d'armes,
563
00:46:34,160 --> 00:46:36,660
qui a servi à un soulèvement
il y a quelques années.
564
00:46:38,160 --> 00:46:42,370
Une base secrète de trafic d'armes
avec des ronin.
565
00:46:42,370 --> 00:46:46,040
Les armes ont servi
pendant un soulèvement…
566
00:46:46,790 --> 00:46:50,830
Contre le Taiko, je pense.
Je ne suis pas sûre.
567
00:46:52,160 --> 00:46:55,500
Dites à l'anjin que je veux
une version détaillée de cette carte.
568
00:46:55,500 --> 00:47:00,370
Avec l'emplacement des bases portugaises.
569
00:47:00,450 --> 00:47:04,040
Mon maitre voudra cette carte sur papier
avec les bases portugaises.
570
00:47:04,120 --> 00:47:05,660
Je peux expliquer maintenant.
571
00:47:10,450 --> 00:47:13,200
Le Portugal et l'Espagne
se sont partagé le Nouveau Monde.
572
00:47:13,790 --> 00:47:17,700
Il y a 70 ans, ils ont signé un traité
pour se répartir les terres inconnues.
573
00:47:17,790 --> 00:47:22,080
Votre pays est dans la moitié portugaise.
574
00:47:24,120 --> 00:47:25,580
Donc, il leur appartient.
575
00:47:26,410 --> 00:47:28,200
Il pense que le Portugal et l'Espagne
576
00:47:28,200 --> 00:47:31,700
se sont partagé cette région.
577
00:47:31,700 --> 00:47:33,950
Il prétend que le Japon…
578
00:47:35,120 --> 00:47:37,660
appartient aux Portugais.
579
00:47:38,450 --> 00:47:42,660
Il a utilisé le verbe appartenir ?
580
00:47:43,450 --> 00:47:44,910
Oui, seigneur.
581
00:47:46,040 --> 00:47:47,290
C'est ridicule…
582
00:47:47,370 --> 00:47:50,330
Et si nous nous partagions
les cieux avec la Chine ?
583
00:47:50,330 --> 00:47:51,410
Silence.
584
00:47:52,870 --> 00:47:56,950
Je m'excuse, mais je vous assure
que leur arrogance est incroyable.
585
00:47:57,750 --> 00:47:58,950
Dites-lui.
586
00:47:59,040 --> 00:48:01,040
C'est écrit dans des documents officiels.
587
00:48:01,120 --> 00:48:03,000
Les rois espagnol et portugais
588
00:48:03,080 --> 00:48:05,790
peuvent revendiquer toute terre
qu'ils découvrent
589
00:48:05,870 --> 00:48:08,370
et y instaurer un gouvernement catholique.
590
00:48:08,450 --> 00:48:09,540
C'est un mensonge.
591
00:48:10,830 --> 00:48:12,290
Non.
592
00:48:13,830 --> 00:48:15,450
Le jurez-vous sur votre dieu ?
593
00:48:16,120 --> 00:48:17,620
Oui, je le jure.
594
00:48:22,000 --> 00:48:23,910
Qu'a-t-il dit ?
595
00:48:27,700 --> 00:48:30,120
Il dit que les Portugais veulent remplacer
596
00:48:30,200 --> 00:48:33,200
tous les dirigeants
qui ne sont pas chrétiens
597
00:48:33,290 --> 00:48:38,250
par des chrétiens.
598
00:48:40,620 --> 00:48:43,410
Que recherches-tu au Japon ?
599
00:48:45,620 --> 00:48:47,410
Il veut savoir ce que vous cherchez ici.
600
00:48:49,830 --> 00:48:53,540
Vaincre nos ennemis communs.
601
00:48:53,620 --> 00:48:57,660
Il veut vous rallier contre ses ennemis.
602
00:48:59,540 --> 00:49:02,410
Je pense que tu devrais
abandonner cette guerre.
603
00:49:02,410 --> 00:49:03,790
Vous êtes moins nombreux.
604
00:49:03,790 --> 00:49:05,950
C'est perdu d'avance.
605
00:49:06,250 --> 00:49:09,700
Mon maitre dit que vous ne devriez pas
affronter les Portugais au Japon.
606
00:49:10,200 --> 00:49:12,370
Ils sont plus nombreux, c'est sans espoir.
607
00:49:18,700 --> 00:49:19,870
Sauf si je gagne.
608
00:49:21,500 --> 00:49:26,120
Il dit : "Sauf si je gagne."
609
00:49:31,120 --> 00:49:35,370
Dis à l'anjin qu'il dormira
dans le palais occidental ce soir.
610
00:49:35,370 --> 00:49:39,540
C'est dangereux ici, des bandits rôdent.
611
00:49:52,370 --> 00:49:55,910
Toranaga-sama vous offre
ses quartiers personnels.
612
00:49:56,870 --> 00:49:58,410
C'est un grand honneur.
613
00:49:58,500 --> 00:50:00,120
J'espère que cela vous plaira.
614
00:50:03,950 --> 00:50:05,040
C'est à lui ?
615
00:50:06,290 --> 00:50:10,450
Il a vu cette armure de combat
dans un rêve et l'a fait fabriquer.
616
00:50:11,750 --> 00:50:16,790
Ce style est très ancien, il remonte
au shogunat Minowara.
617
00:50:19,700 --> 00:50:20,950
Shogun.
618
00:50:27,870 --> 00:50:29,950
Je voulais vous remercier
619
00:50:30,040 --> 00:50:32,500
d'avoir traduit mes propos
honnêtement aujourd'hui.
620
00:50:32,580 --> 00:50:34,370
Ce n'est pas nécessaire.
621
00:50:34,450 --> 00:50:36,580
Mes efforts sont au service
de mon seigneur.
622
00:50:38,410 --> 00:50:40,160
Vous parlez portugais depuis longtemps ?
623
00:50:40,250 --> 00:50:41,370
Quatorze ans.
624
00:50:41,450 --> 00:50:43,500
Depuis que je suis chrétienne.
625
00:50:43,580 --> 00:50:45,330
Vous le parlez très bien.
626
00:50:48,290 --> 00:50:50,830
Ces femmes vous aideront
à préparer votre toilette.
627
00:50:51,660 --> 00:50:54,410
Merci, mais je me suis déjà lavé.
628
00:50:55,830 --> 00:50:57,160
En prison ?
629
00:50:57,250 --> 00:50:58,250
Non, au village.
630
00:50:59,370 --> 00:51:00,950
Cela fait longtemps.
631
00:51:03,040 --> 00:51:07,450
Deux bains en une semaine ?
Voulez-vous que je tombe malade ?
632
00:51:08,870 --> 00:51:13,120
Étrangement,
l'anjin ne souhaite pas se laver.
633
00:51:17,160 --> 00:51:18,830
Attendez, Mariko.
634
00:51:21,120 --> 00:51:23,120
Je sais que vous estimez ces prêtres,
635
00:51:23,200 --> 00:51:25,410
mais questionnez-vous
sur leurs motivations.
636
00:51:25,500 --> 00:51:27,040
Votre seigneur est en danger.
637
00:51:29,250 --> 00:51:31,500
Et j'ai un navire.
638
00:51:34,080 --> 00:51:36,160
Je vous déconseille
de tenir de tels propos.
639
00:51:38,290 --> 00:51:39,700
- Oui.
- Oh, et…
640
00:51:41,160 --> 00:51:44,370
veuillez m'appeler Mariko-sama.
641
00:51:58,330 --> 00:52:01,910
Les vents n'ont pas été
favorables récemment…
642
00:52:01,910 --> 00:52:05,910
Si le vaisseau noir ne quitte pas
Nagasaki rapidement,
643
00:52:05,910 --> 00:52:08,830
il ne reviendra pas à temps
pour la prochaine livraison.
644
00:52:10,080 --> 00:52:15,080
En tant que président
des relations internationales,
645
00:52:15,080 --> 00:52:19,290
il serait temps d'autoriser son départ.
646
00:52:23,000 --> 00:52:27,620
Je pense sans arrêt aux profits…
647
00:52:27,620 --> 00:52:29,500
de votre pays et du mien.
648
00:52:30,500 --> 00:52:35,370
Il y a tant de choses que je ne sais pas.
649
00:52:35,370 --> 00:52:38,410
Et tant de choses
que ce barbare semble connaitre.
650
00:52:44,290 --> 00:52:49,000
Je préfère retarder le départ
du vaisseau noir pour l'instant.
651
00:52:49,080 --> 00:52:51,660
Ces mers sont si dangereuses.
652
00:52:52,540 --> 00:52:55,700
C'est peut-être pour cela
653
00:52:55,700 --> 00:53:00,620
que l'Église construit des bases secrètes
dans la région.
654
00:53:05,580 --> 00:53:08,540
Peut-être devrions-nous
en apprendre davantage sur ces bases
655
00:53:08,540 --> 00:53:12,160
avant de poursuivre nos négociations.
656
00:53:20,080 --> 00:53:23,830
Martin Alvito
a reçu un message de Toranaga.
657
00:53:24,500 --> 00:53:27,750
Le vaisseau noir n'est pas autorisé
à partir.
658
00:53:28,660 --> 00:53:33,250
Ce maudit hérétique n'a même pas
la décence de nous ruiner à petit feu.
659
00:53:35,700 --> 00:53:38,040
Laissez-moi me charger de cela, mon Père.
660
00:54:23,410 --> 00:54:25,290
Que faites-vous ici si tard ?
661
00:54:41,250 --> 00:54:42,250
À l'assassin !
662
00:54:46,290 --> 00:54:47,540
Protégez notre seigneur !
663
00:54:52,500 --> 00:54:53,370
Que faites-vous ?
664
00:54:56,540 --> 00:54:57,830
Où est le seigneur Toranaga ?
665
00:54:57,950 --> 00:54:58,950
Un intrus !
666
00:54:58,950 --> 00:55:00,410
Un intrus dans le château !
667
00:55:00,410 --> 00:55:01,660
Les quartiers des invités.
668
00:55:02,250 --> 00:55:03,500
Non, il est par là.
669
00:55:05,080 --> 00:55:06,290
C'est Kayo, la bonne.
670
00:55:06,620 --> 00:55:08,080
Elle cherche le seigneur Toranaga.
671
00:55:28,120 --> 00:55:29,120
Non !
672
00:56:03,120 --> 00:56:06,160
Seigneur ! Êtes-vous blessé ?
673
00:56:09,330 --> 00:56:10,500
Ishido a perdu la raison.
674
00:56:11,330 --> 00:56:13,200
- C'est la guerre !
- Non.
675
00:56:13,580 --> 00:56:15,700
Ce n'était pas Ishido.
676
00:56:16,660 --> 00:56:20,160
J'ai donné mes quartiers à l'anjin.
677
00:56:20,700 --> 00:56:24,200
J'étais caché dans les siens.
678
00:56:25,200 --> 00:56:28,910
L'assassin n'est pas venu pour moi.
679
00:56:28,910 --> 00:56:30,750
Elle est venue pour lui.
680
00:58:14,080 --> 00:58:16,080
Sous-titres : Guerric Leroux